Re: [RFR] po-debconf://roundcube/pt_BR.po

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 09-05-2008 13:43, Bruno Gurgel wrote:
> Ops .. desculpe. segue o anexo...

Segue patch em anexo. Note o ajuste de linhas,
especialmente das strings que têm várias linhas.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKRVcCjAO0JDlykYRCJciAKCEDyJIMfX8UkRium3FQTAm6aht6ACfbLi3
HfNDLfbFPrE6VvGqZpnNsCs=
=fGtP
-END PGP SIGNATURE-
--- roundcube_0.1-1_pt-BR.po	2008-05-13 01:02:54.952292251 -0300
+++ faw-roundcube_0.1-1_pt-BR.po	2008-05-13 01:12:03.476295459 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: roundcube-0.1.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 22:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-08 01:00-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-13 01:12-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2002
 msgid "Web server(s) to configure automatically:"
-msgstr "Web Server para configuração automática:"
+msgstr "Servidor(es) web para configuração automática:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -39,8 +39,9 @@
 msgid ""
 "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 "
 "and lighttpd can be configured automatically."
-msgstr "RoundCube suporta qualquer webserver que tenha suporte a PHP, no entanto somente o Apache2 "
-"e o lighttpd podem ser configurados automáticamente."
+msgstr ""
+"RoundCube dá suporte a qualquer servidor web que tenha suporte a PHP, no "
+"entanto somente o Apache2 e o lighttpd podem ser configurados automaticamente."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -48,14 +49,15 @@
 msgid ""
 "Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
 "RoundCube."
-msgstr "Por favor selecione o web server que irá ser configurado automáticamente pelo "
-"RoundCube."
+msgstr ""
+"Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deverá(ão) ser configurado(s) "
+"automaticamente para o RoundCube."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
-msgstr "O web server deve ser reiniciado agora?"
+msgstr "O(s) servidor(es) web deve(m) ser reiniciado(s)?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -63,19 +65,22 @@
 msgid ""
 "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
 "have to be restarted."
-msgstr "Para ativar a nova configuração, o web server reconfigurado deve ser reiniciado. "
+msgstr ""
+"Para ativar a nova configuração, o(s) servidor(es) web reconfigurado(s) "
+"deve(m) ser reiniciado(s)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:"
-msgstr "Servidor IMAP usado pelo RoundCube:"
+msgstr "Servidor(es) IMAP usado(s) pelo RoundCube:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid "Please select the IMAP server that should be used with RoundCube."
-msgstr "Por favor selecione o Servidor IMAP que deve ser usado com o RoundCube."
+msgstr ""
+"Por favor, selecione o Servidor IMAP que deverá ser usado com o RoundCube."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -84,16 +89,19 @@
 "If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a "
 "space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a "
 "single host will enforce using this host."
-msgstr "Se isso for deixado em branco, um box de texto será mostrado no login. Entre com a "
-"lista de hosts separados por espaço para mostrar um menu drop down. Entre com "
-"um único host para forçar o uso do mesmo."
+msgstr ""
+"Se for deixado em branco, uma caixa de texto será mostrada no login. "
+"Informando uma lista de hosts separados por espaço exibirá um menu suspenso. "
+"Informando um único host forçará o uso do mesmo."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid ""
 "To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'."
-msgstr "Para usar conexões SSL, por favor entre com o hostname como: 'ssl://hostname:993'"
+msgstr ""
+"Para usar conexões SSL, por favor, informe os nomes de máquina como: "
+&quo

[BTS#481007] po://aptitude/po/pt_BR.po

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

BTS:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=481007

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKRK4CjAO0JDlykYRCL7zAKCDh66Um/qW2lecmGKnp9Mxalsv7QCgw6SW
sUfLcIXXkJ/DAfHi5vj5ggg=
=NpIg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: torrentflux: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debcon

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-05-2008 17:29, Bruno Gurgel wrote:
> Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?
> 
> Attached you will find pt_BR.po, it is update. It
> is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
> podebconf-display-po.

Aproveitando que este bug ainda está aberto, eu tenho uma
sugestão de patch que acredito ser relevante. Você poderia revisar
o patch, aplicá-lo e então enviar para o *mesmo* bug report pedindo
que o mantenedor use a última versão e não a versão inicial?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKRI8CjAO0JDlykYRCLFZAKCQFJXzMhceLKHrTWoZjmsXZOuWygCeL2r8
ulANPYtQZxcYlJlxQap03xM=
=e8D5
-END PGP SIGNATURE-
--- torrentflux_pt-BR.po	2008-05-13 00:50:33.844296067 -0300
+++ faw-torrentflux_pt-BR.po	2008-05-13 00:58:03.328295902 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: torrentflux-2.3.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 16:29-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-08 10:46-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:58-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,13 +31,13 @@
 msgstr ""
 "Lembre-se de que para ativar a nova configuração o ${webserver} deve ser "
 "reiniciado. Você também pode reiniciar o ${webserver} manualmente executando "
-"invoke-rc.d ${webserver} restart"
+"invoke-rc.d ${webserver} restart."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../torrentflux.templates:2001
 msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default"
-msgstr "Atualizando para 2.1 a configuração mudará para o padrão"
+msgstr "Atualizando para 2.1 reverterá a configuração para o padrão"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -52,14 +52,15 @@
 "settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on "
 "\"admin\" and then \"settings\"."
 msgstr ""
-"Você está atualizando da versão pre-2.1 do torrentflux para a 2.1 ou "
-"superior. A maior mudança na versão 2.1 é que a configuração agora é "
-"armazenada em um banco de dados. Esta atualizaçao irá atualizar o banco de "
-"dados usando valores padrão, e qualquer modificação que você tenha feito no "
-"arquivo de configuração /etc/torrentflux/config.php NÃO será usada. Este "
-"arquivo será salvo, então você pode referenciá-lo depois. Após a atualização "
-"ser concluida, você pode ajustar as configurações dentro do programa logando "
-"como um administrador, e clicando em \"admin\" e depois em \"settings\"."
+"Você está atualizando de uma versão pré-2.1 do torrentflux para a 2.1 ou "
+"posterior. A maior mudança na versão 2.1 é que a configuração agora é "
+"armazenada em um banco de dados. Esta atualização atualizará o banco de "
+"dados usando valores padrão, e quaisquer mudanças que você tenha feito no "
+"arquivo de configuração /etc/torrentflux/config.php NÃO serão usadas. Este "
+"arquivo será salvo para que você possa referenciá-lo depois. Após a "
+"atualização ser concluída, você pode ajustar as configurações dentro do "
+"programa logando como um administrador, e clicando em \"admin\" e depois "
+"em \"settings\"."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -78,11 +79,12 @@
 "files in /etc/torrentflux/apache.conf for examples) and possibly restart the "
 "webserver during installation, and then remove the configuration when "
 "removing the package."
-msgstr "Um servidor web suportado não foi encontrado para ser configurado "
+msgstr ""
+"Um servidor web suportado não foi encontrado para ser configurado "
 "automaticamente. Este pacote só pode configurar automaticamente servidores "
 "web apache para usar o programa. Se você está usando um servidor web "
-"diferente, você precisa apontá-lo nos arquivos de configuração do torrentflux "
-"em /usr/share/torrentflux/www (veja os arquivos de configuração do servidor "
-"web em /etc/torrentflux/apache.conf para exemplos) e possivelmente reiniciar "
-"o servidor web durante a instalação, e então remover a configuração quando "
-"estiver removendo o pacote."
+"diferente, você precisa apontá-lo para os arquivos de configuração do "
+"torrentflux em /usr/share/torrentflux/www (veja os arquivos de configuração "
+"do servidor web em /etc/torrentflux/apache.conf para exemplos) e "
+"possivelmente reiniciar o servidor web durante a instalação, e então remover "
+"a configuração quando estiver removendo o pacote."


Re: [BTS#480382] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 12-05-2008 10:26, Eder L. Marques wrote:
> Bruno Gurgel escreveu:
>> Link no BTS
>>
>> http://bugs.debian.org/480382
>>
> 
> Oi Bruno,
> 
> Obrigado por atualizar o bcm43xx-fwcutter. Vou aproveitar essa thread
> para revisar alguns conceitos. :)

Estranho, eu não vi um OK sem cima do RFR2, de qualquer
forma, eu sugiro o patch em anexo, "ship" neste contexto é
distribuir e não embarcar.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKQ+tCjAO0JDlykYRCPvIAJ0V4lF8Vtb7wK+oSgdZ1J5TEAI+3gCfWGuU
watefTlbsXCBVCKgK6efWY4=
=TfhN
-END PGP SIGNATURE-
--- bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po	2008-05-13 00:44:48.948296141 -0300
+++ faw-bcm43xx-fwcutter_pt_BR.po	2008-05-13 00:46:50.028296190 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: bcm43xx-fwcutter\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-08-16 04:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-29 09:43-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-13 00:46-0300\n"
 "Last-Translator: Bruno Gurgel Gomes de Oliveira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@
 "be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
 "of installing this package."
 msgstr ""
-"O driver bcm43xx precisa de um firmware extraído - que não pode ser embarcado "
-"- para funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente obtido e extraído "
-"como parte da instalação desse pacote."
+"O driver bcm43xx precisa de um firmware extraído - que não pode ser "
+"distribuído - para funcionar. Esse firmware pode ser automaticamente obtido "
+"e extraído como parte da instalação deste pacote."
 


Re: Acompanhamento para minha possível primeira tradução nesta lista

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 11-05-2008 11:15, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Li os links que o faw enviou, me inscrevi na lista, fiquei acompanhando
> a lista por alguns dias, examinei alguns bugs no BTS, e agora estou lendo:
> http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/
> (esta é uma boa leitura?)

É uma boa referência. :-)


> Para começar, peguei o arquivo [1]templates.pot do update-inetd para
> traduzir. Escolhi este arquivo porque entendi que estava na seção main e
> ordenado por ordem de popularidade.
> [1]http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/u/update-inetd/debian/po/update-inetd_4.30_templates.pot.gz

OK! Lembre-se de verificar no robô se alguém registrou
intenção de traduzir ou se há algo pendente:

http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/pt.by_status.html


> Conferi se havia alguma tradução para este arquivo em:
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=update-inetd
> Aparentemente existe uma tradução para a manpage, mas não para o
> po-debconf (é assim que se diz, po-debconf?).

Sim, é po-debconf. :)


> Agora, acredito que devo mandar um e-mail para esta lista avisando minha
> intenção de traduzir o arquivo, com o assunto:
> "[ITT] po-debconf://update-inetd/pt_BR.po"
> (somente o campo "assunto" é o suficiente ou tenho que escrever algo no
> corpo do e-mail? É para o robô ler, certo?).

Sim, é para o robô, o assunto está certo e geralmente
você adiciona na mensagem informações como planejamento para
a tradução e se há alguma data limite para envio.


> Por favor, façam seus comentários sobre essa postagem. Se o procedimento
> que estou seguindo está correto, se é uma boa escolha de pacote, tudo
> mais que julgarem importante.

É um bom arquivo para começar. São 10 strings e elas
não são muito difíceis. Até aqui parece tudo bem, registre o
ITT e assim que traduzir envie o pedido de revisão. ;)


> Muito obrigado pela atenção.

De nada!

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKQ0oCjAO0JDlykYRCHJhAJ9KVjde+z5N/5pRqXQgSvaI6P2AkgCgni2Z
7MjkHW1wp6dcgBVmcJwY9a4=
=GNEL
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po://dpkg/po/pt_BR.po

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-05-2008 22:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
>
>   http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

OK, o novo dpkg foi enviado para a unstable, seria
legal ter "feedback" de quem puder testar.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKQt5CjAO0JDlykYRCOc0AKCTdyegWjdlEKwfZyTe7j3xsLwMFwCggxzR
9ITVokJS+c1U7qR4uQR4Iyg=
=+gfm
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: erro na tradução do pacote aptitude

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 27-10-2007 20:10, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote:
> olá,
> encontrei uma string com problema:
> 
> "RRemovendo os pacotes a seguir:"

É, demorou eu sei, mas enviei o PO do aptitude atualizado
e com a sua correção. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIKQsfCjAO0JDlykYRCIEuAJ9y188UqQNs7odOGvb/JKCIR7yUkgCgxyWK
8tkmsf/ACapiTvrzzxu57js=
=B6CJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: console-common 0.7.77: Please update debconf PO translation for the package console-common

2008-05-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

On 10-05-2008 09:26, Christian Perrier wrote:
> Hi,
> 
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> console-common. The English template has been changed, and now some messages
> are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against console-common.
> The deadline for receiving the updated translation is 3days.

Hi Christian,

Please, find attached the updated Brazilian Portuguese
translation for console-common. It is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIJ8ZqCjAO0JDlykYRCF1rAKClRZHNbUXHF8aFHOE6jGv1//Du/wCgoX2r
DLHnqKSlqoGl+BxLk+df9Gk=
=PdVR
-END PGP SIGNATURE-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:22-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Brazilian Prtuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR UTF-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Não tocar no mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Manter mapa de teclado do kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para gerenciar mapas de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
#| msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "O mapa de teclado registra o layout dos símbolos no teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - 'Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas': seleciona um\n"
"   dos mapas de teclado pré-definidos específicos para sua arquitetura\n"
"   (recomendado para teclados não-USB);\n"
" - 'Não tocar no mapa de teclado': não sobrescreva o mapa de teclado\n"
"   em /etc/console, que é mantido manualmente com install-keymap(8);\n"
" - 'Manter mapa de teclado do kernel': impede qualquer mapa de teclado\n"
"   de ser carregado na próxima vez que o sistema inicializar;\n"
" - 'Selecionar mapa de teclado de uma lista completa': lista todos os\n"
"   mapas de teclado pré-definidos. Recomendado quando estiver usando\n"
"   teclados inter-arquitetura (geralmente USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ignorado mapa de teclado usado na inicialização em um local antigo"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""
"A ferramenta de configuração do mapa de teclado foi configurada para não "
"tocar em um mapa de teclado existente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "ol

[D-I Manual] Build log for pt (11 May 2008)

2008-05-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Updated to revision 53322.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#480579: dpkg: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation

2008-05-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

tags 480579 + pending
thanks

On 11-05-2008 02:22, Christian Perrier wrote:
> Quoting Felipe Augusto van de Wiel (faw) ([EMAIL PROTECTED]):
[...]
>>  Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
>> for the package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt. It is a
>> major update, including review of verb tenses and use of recent
>> terminology from the Brazilian Portuguese Team.
> 
> For the record, I granted commit access to faw, pointing him to the
> Git usage wiki page.

Thank you.


> So, Felipe, please commit the update yourself, now. I suggest we use
> that policy for translators who are OK with committing themselves
> (Felipe mentioend that in a private message) *and* who are confident
> enough in their "expertise" with git (well, at least it needs to be
> bette rthan mine, which is pretty easy).

Raphael gave me an OK on #debian-dpkg, so I committed
the updates for dpkg and dselect, so I'm tagging this bug
pending.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIJ0rhCjAO0JDlykYRAmsdAJ9RN/QIfiQhRppA/TTbcCm9V17yYACguuKR
XdLKO/nbUJkQvNrBFun0LyI=
=PjUh
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po://linda/pt_BR.po

2008-05-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Linda is no more! :)

http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/03/msg9.html

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIJlQUCjAO0JDlykYRAszxAKChjf3Ar87xR64N8W9echSLRuPtzQCfQ5hK
p3QVJw3V8oD66BJFSbXUgEI=
=rHDJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#480579] po://dpkg/po/pt_BR.po

2008-05-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 22-10-2007 14:19, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 22-10-2007 13:41, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote:
>> desculpa,
>> enviei a correção errada...
> 
>> segue agora a correta.
>> abraços,
> 
>   Ok, tem mais coisa errada no DPKG e ele está precisando
> de uma atualização, vou fazer as mudanças necessárias e mando
> para a lista, obrigado pelo patch Marcelo.

Demorou. :-)

Eu fiz uma grande revisão no dpkg seguindo a revisão do
apt, isso incluir resolver antigas pendências e adotar novos
padrões.

Em especial a adoção de padrões com relação ao VP,
recomendações do gnome-l10n-br e novas terminologias já empregadas
no DDTP e no aptitude (que também deve passar por uma revisão de
alinhamento).

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480579

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIJlLHCjAO0JDlykYRAti7AJ4rcS0FsSm0lzECCLi+i2Cw9J51egCeNWNm
qew8Twyta4CxCu5dJ9FHvo0=
=kX5Z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#480561] po://apt/pt_BR.po (era: Re: apt: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation)

2008-05-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10-05-2008 18:36, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: apt
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist

Registrar no robô que a tradução do apt já está no BTS.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=480561


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIJlLDCjAO0JDlykYRAhHSAKDCcX32Mu5+VXGNZYmdmEY9OCMQ6ACgvCuz
yKcYWEYPQ0yLcOLzU4AUX9M=
=lC0n
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (10 May 2008) - ERRORS DURING BUILD

2008-05-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 53301.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (08 May 2008)

2008-05-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Updated to revision 53264.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (06 May 2008)

2008-05-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Upt_BR/appendix/graphical.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml
Upt_BR/hardware/memory-disk-requirements.xml
Upt_BR/boot-installer/x86.xml
Upt_BR/boot-installer/parameters.xml
Updated to revision 53118.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (04 May 2008)

2008-05-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/hardware.po
Updated to revision 53065.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Correção em http://www.debian.org/in ternational/l10n/

2008-05-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03-05-2008 17:30, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Olá, eu gostaria de sugerir uma correção na página
> http://www.debian.org/international/l10n/, onde se lê "descrições dos
> dos pacotes Debian", no final da página. Acredito que a palavra "dos"
> não deveria estar repetida na frase.

Corrigido.


> Obs.: estou estudando o processo de tradução no Debian, com o objetivo
> de contribuir com o projeto. Talvez eu tenha que pedir para vocês
> fazerem as correções que eu for encontrando, até que eu mesmo consiga
> corrigir sozinho. Aceito sugestões e dicas do pessoal mais experiente.
> Obrigado.

:-)

Há algumas mensagens na lista contendo mais informações sobre
como contribuir de acordo com a área de interesse.

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIHVUnCjAO0JDlykYRAmKtAJ9ozIzLYwB9enT+rhtE/h2E1lyIHACgyXvT
Akbq1KvtHreXoxZ+CYKZqHo=
=IXZS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Correção em http://www.debian.org/Bu gs/pseudo-packages

2008-05-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 02-05-2008 09:55, Eder L. Marques wrote:
> Adriano Rafael Gomes escreveu:
>> Olá.
> 
> Olá Adriano,
> 
>> Por favor, corrigir "detalhs" em:
>> http://www.debian.org/Bugs/pseudo-packages
> 
> Obrigado por reportar o bug.
> Já enviei a correção para que o arquivo possa ser atualizado. :)
> 
>  > Obs: me desculpem se este não é o canal correto para este relato, neste
>> caso, por favor me indiquem o procedimento correto (não assino a lista,
>> favor mandar CC). Obrigado.
> 
> Você pode usar essa lista para todos os assuntos ligados a l10n/i18n no
> Debian. No caso do site existe uma lista específica (internacional), que
> poderia ter sido usada (em inglês), o que não quer dizer que você não
> possa reportar problemas no site aqui.

É melhor que as traduções sejam tratadas através da nossa
lista, até porque dá a chance de outras pessoas trabalharem na
correção como foi o caso. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIG8P7CjAO0JDlykYRAqqbAJwI7UcNh0SR3viHZlPQHAtpYJl56wCggxQ6
nn12v9w+8q5XPUQnk9/UCVs=
=9v58
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (29 Apr 2008)

2008-04-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 52945.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (29 Apr 2008)

2008-04-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 52945.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (27 Apr 2008)

2008-04-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 52880.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (24 Apr 2008)

2008-04-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 52856.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (24 Apr 2008)

2008-04-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 52856.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (20 Apr 2008)

2008-04-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 52764.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (15 Apr 2008)

2008-04-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/files.xml
Upt_BR/appendix/preseed.xml
Upt_BR/appendix/graphical.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/shell.xml
Upt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
Updated to revision 52682.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: emdebian-tools 0.9.4: Please update debconf PO translation for the package emdebian-tools

2008-04-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08-04-2008 08:29, Neil Williams wrote:
> Hi,
>
> This is just a reminder and an extension of the deadline - sent also
> to the language team. The first request was 8 days ago.
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> emdebian-tools. The English template has been changed, and now some messages
> are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
>
> I would be grateful if you could take the time and update it.
>
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against emdebian-tools.
>
> The deadline for receiving the updated translation is 22-04-08.
>
> Those translations already received will be updated in Debian soon. These
> remaining translations will be uploaded in the next release after the above
> deadline and certainly by the end of April 08.

Hi Neil,

Sorry for the delay, attached you will find the pt_BR.po
updated and tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIA2gKCjAO0JDlykYRArQ3AJ9tkhrxAf4cblX1FR+a2AFoTjacggCgxWY9
AS164ZOjoxKBVAHeLtlIJR8=
=bzBE
-END PGP SIGNATURE-
# Brazilian Portuguese translation (emdebian-tools)
# Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Login subversion para usar em buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se você pretende enviar melhorias para o Emdebian, incluindo atualizações "
"para \"patches\" e logs de construção, o emdebian-tools pode fazer \"commit"
"\" de arquivos \"patch\" atualizados para você sem intervenções posteriores."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Note que este nome de usuário não é necessariamente o mesmo que qualquer "
"nome de usuário ou identidade Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se você (ainda) não tem um nome de usuário Emdebian, deixe este campo em "
"branco. (O emsource usará \"checkouts\" anônimos dos arquivos \"patch\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Usar o apt-get para instalar grupos de ferramentas (\"toolchains\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"O emsetup pode instalar pacotes do grupo de ferramentas (\"toolchain\") para "
"você usando o apt-get. Alternativamente, desmarque esta opção para usar o "
"aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Espelho Debian primário:"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called &

[D-I Manual] Build log for pt_BR (05 Apr 2008)

2008-04-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/appendix/preseed.xml
Updated to revision 52431.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (05 Apr 2008)

2008-04-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 52431.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (27 Mar 2008)

2008-03-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/install-methods/downloading-files.xml
Updated to revision 52266.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (27 Mar 2008)

2008-03-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/install-methods.po
Updated to revision 52266.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (23 Mar 2008)

2008-03-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 52135.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (18 Mar 2008)

2008-03-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 52012.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (11 Mar 2008)

2008-03-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 51882.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Chamada para testes: win32-loader

2008-03-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Recentemente uma nova versão do win32-loader foi
disponibilizada contendo a tradução para pt_BR, gostaria
de pedir que aqueles que tiverem acesso a um sistema
Microsoft Windows ajudem a testar a aplicação e relatem
erros de tradução e/ou outros problemas para que possamos
resolver o quanto antes.

Para baixar o win32-loader acesse:

http://goodbye-microsoft.com


Clique no link para "instalar" (ou "install"), o
site deveria reconhecer o idioma do seu navegador. Você
baixará o debian.exe, ao executá-lo, escolha "Brazilian
Portuguese" e prossiga.


!! ATENÇÃO !!

IMPORTANTE LEMBRAR QUE A INSTALAÇÃO PODE CAUSAR
PERDA DE DADOS, FAÇA BACKUP OU NÃO PROSSIGA PARA
A INSTALAÇÃO. SE VOCÊ ESTIVER EM DÚVIDA, NÃO FAÇA
O TESTE EM UMA MÁQUINA DE PRODUÇÃO, UTILIZE UM
AMBIENTE DE TESTES


O win32-loader é uma ferramenta que permite, a
partir do Windows, realizar uma instalação do Debian
GNU/Linux, ele baixa um imagem mínima (netboot) e utiliza
o GRUB para DOS para instalar um inicializador que chame
o instalador recém-baixado ao invés do Microsoft Windows,
a partir daí é uma instalação de Debian como as outras,
mas que depende do uso de rede, já que é um netboot. :-)

Meu interesse são as traduções da aplicação que
é executada no Windows (embora você também possa relatar
outros problemas de tradução no instalador também). :-)

A aplicação usa o NSIS (NullSoft Installer) para
realizar o procedimento e há várias opções (instalar
normal/rescue; modo normal/expert) então eu peço que se
possível relatem possíveis problemas tanto com as
traduções quanto com a execução da aplicação, não esqueçam
de dizer a versão do sistema operacional e outras
características ligadas à máquina e ao processo de
instalação configuração.

LEMBRE-SE, o win32-loader inicia o instalador do
Debian e é POSSÍVEL que a escolha de determinadas opções
ocasione PERDA DE DADOS!!! Você foi avisado. Se estiver
em dúvida, não prossiga, e se possível, use uma máquina
de testes onde não há perigo de perder dados.

Desde já obrigado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFH1fwpCjAO0JDlykYRAp0yAJ97CU8Vo+mHThIQK3lYCvEXDJmQ3QCgwXfU
OA8De+Bot7gZ6HVmTYSNw7g=
=nUeI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (08 Mar 2008)

2008-03-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 51810.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (01 Mar 2008)

2008-03-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 51653.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (28 Feb 2008)

2008-02-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 51604.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (24 Feb 2008)

2008-02-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 51562.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (23 Feb 2008)

2008-02-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 51544.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (10 Feb 2008)

2008-02-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/administrivia/administrivia.xml
Upt_BR/preface.xml
Upt_BR/bookinfo.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml
Updated to revision 51290.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (09 Feb 2008)

2008-02-09 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/using-d-i/modules/tzsetup.xml
Updated to revision 51276.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt_BR (07 Feb 2008) - ERRORS DURING BUILD

2008-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt_BR.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upt_BR/howto/installation-howto.xml
Upt_BR/install-methods/download/arm.xml
Upt_BR/preparing/non-debian-partitioning.xml
Upt_BR/appendix/chroot-install.xml
Upt_BR/appendix/preseed.xml
Upt_BR/appendix/graphical.xml
Upt_BR/using-d-i/components.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/finish-install.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/clock-setup.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/partman.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/netcfg.xml
Apt_BR/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/user-setup.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/mdcfg.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
Upt_BR/using-d-i/modules/lowmem.xml
Upt_BR/using-d-i/using-d-i.xml
Upt_BR/hardware/hardware-supported.xml
Upt_BR/hardware/supported/sparc.xml
Upt_BR/hardware/supported/arm.xml
Upt_BR/hardware/installation-media.xml
Upt_BR/boot-installer/boot-installer.xml
Upt_BR/boot-installer/parameters.xml
Updated to revision 51250.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (07 Feb 2008)

2008-02-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/installation-howto.po
Updated to revision 51250.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update Debian Installer translations for the lenny beta 1 release

2008-02-06 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 02-02-2008 05:08, Christian Perrier wrote:
> Hi,
> 
> (this mail is very widely sent. It will probably not make it to many lists
> because of size constraints)
> 
> Debian Installer will soon be released. This will be the first release (beta
> 1) for Debian "lenny". 
> 
> Many translations are incomplete and the Debian Installer team could decide
> not to activate them if they are too incomplete.
> 
> Please consider completing them if possible.
> 
> Some translators are interested in Ubuntu translations. Please note that
> completing the Debian installer is the best way to have the *Ubuntu*
> installer translated as well.
> 
> (this mail is sent to prospective translators as well, for languages not yet
> activated in Debian installer. I understand the work may be too big for you
> now, but please consider at least increasing the translation ratio. Soon to
> come changes to the D-I infrastructure might lead your language to be
> activated if the most used strings are translated)
> 
> FInal note: I had to work a lot to have correct mail addresses for
> translators. Please consider using unfaked addresses in Last-Translator and
> Language-Team fields in PO files. Tat will save me a lot of such work.
> 
> Many thanks for your attention.

I took the time to update the D-I. I am also reviewing
old translations bringing it up-to-date with new practices of
l10n-portuguese team.

I was trying to keep D-I up-to-date, but in the last
weeks the "delta" grow up faster than I could catch it up.
Sorry for the delay.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHqenVCjAO0JDlykYRAjsdAJkBv5paEaqneSSuZqpMMOYK18y8rwCdHRXZ
/3G9BGIP1335sVwVOhYs5y8=
=c7A/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [BTS#463460] po-debconf://openldap/pt_BR.po

2008-01-31 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 31-01-2008 17:44, Eder L. Marques wrote:
> Link no BTS:
> 
> http://bugs.debian.org/463460
> 
> O patch do faw foi aplicado por completo.
> 
> Sobre os comentários do Eros:
> 
> linha 68_en: plain text
> linha 72_br: em arquivos texto plano
> 
> Foi mantido para continuar seguindo a mesma linha que outras traduções.
> 
> Linha 240: purged
> Apesar de expurgado ser a tradução correta ao pé da letra, na
> informática purged é usado no mesmo sentido de "delete", ou seja, excluí
> 
> 
> No debian, existe uma diferença entre remover o pacote com um remove e
> com um purge. Por isso a tradução como expurgado foi mantida.

Os comentários do Eros não foram para o pacote do LTSP?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHojbaCjAO0JDlykYRAg6iAJ4wvEj6UfD/0y/aivograEwzcZU1ACfRg8h
xrwFqWqer5W1nHFlhoFNfeM=
=zWCP
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://openldap/pt_BR.po

2008-01-31 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 30-01-2008 14:37, Eder L. Marques wrote:
>>The deadline for including the updated translation in the next package
>>upload to unstable is Friday, February 1.
> 
> Opa,
> 
> Como o deadline é para sexta, daqui a dois dias, então estou setando
> direto para LCFC.
> 
> Aguardando revisão.

Segue em anexo o patch. Em tentei melhorar a descrição
do último parágrafo. E sincronizar com algumas práticas do
DDTP/GNOME/LDP-BR.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHofO3CjAO0JDlykYRAsWmAKCm1IWgKjM1DO8FPfq0RVa/kZHJvgCgpKU+
FRVl1ViTZVDahjuUbRLxpD4=
=DMeO
-END PGP SIGNATURE-
--- openldap-pt_BR.po	2008-01-31 13:56:26.007998709 -0200
+++ faw-openldap_pt_BR.po	2008-01-31 14:10:48.557152584 -0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: openldap 2.3 2.4.7-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2008-01-19 00:20-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:05-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-31 14:10-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -198,7 +198,7 @@
 #: ../slapd.templates:8001
 msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory."
 msgstr ""
-"Por favor informe a senha para a entrada administrativa em seu diretório "
+"Por favor, informe a senha para a entrada administrativa em seu diretório "
 "LDAP."
 
 #. Type: password
@@ -254,7 +254,7 @@
 "LDAPv3, you should select this option and 'allow bind_v2' will be added to "
 "your slapd.conf file."
 msgstr ""
-"O obsoleto protocolo LDAPv2 é desabilitado por padrão no slapd. Os programas "
+"O protocolo LDAPv2 é desabilitado por padrão no slapd. Os programas "
 "e usuários devem atualizar-se para o LDAPv3. Se você tem programas antigos "
 "que não usam LDAPv3, você deve selecionar esta opção e \"allow bind_v2\" será "
 "adicionado ao seu arquivo slapd.conf."
@@ -301,8 +301,8 @@
 msgstr ""
 "O programa 'slapcat' falhou ao extrair o diretório LDAP. Isso pode ser "
 "causado por um arquivo de configuração incorreto (por exemplo, se as linhas "
-"moduleload apropriadas para o módulo do backend do seu tipo de base de dados "
-"estiverem faltando)."
+"'moduleload' apropriadas para o módulo do backend do seu tipo de base de "
+"dados estiverem faltando)."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -358,7 +358,7 @@
 "information, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz."
 msgstr ""
 "Quando o \"backend\" BDB é usado, ele deve ser configurado corretamente. Para "
-"mais informação, veja /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz"
+"mais informações, veja /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -429,8 +429,8 @@
 "hand.  Please see http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html for "
 "details."
 msgstr ""
-"A conversão de slurpd para o protocolo baseado em pool syncrepl não pode ser "
-"finalizado automaticamente e você irá precisar configurar seus servidores de "
-"replica manualmente. Por favor, veja "
+"A conversão de slurpd para o protocolo syncrepl baseado no método de puxar "
+"(\"pull\") atualizações, não pode ser feito automaticamente e você precisará "
+"configurar seus servidores de réplica manualmente. Por favor, veja "
 "http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html para detalhes."
 


[D-I Manual] Build log for pt (26 Jan 2008)

2008-01-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 51029.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (20 Jan 2008)

2008-01-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 50971.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (19 Jan 2008) - ERRORS DURING BUILD

2008-01-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.

Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 50960.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Relatório do encontro de i18n na Extrema dura em 2007

2008-01-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi,

Como algumas pessoas me perguntaram sobre o que aconteceu
na Extremadura e eu disse que teríamos um relatório, segue o link:

http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/01/msg2.html


Ainda há pelo menos mais dois relatórios e alguns e-mails
de progressos em áreas individuais, eles devem ser feitos pela
debian-i18n e, sempre que possível, eu encaminho maiores informações
para a -l10n-portuguese.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHh8rsCjAO0JDlykYRArDXAJ9ah3h27Au0Hbj55DWknHZvDbESKwCgvfwo
/P7vqlpq6igdcK4kjtei7fU=
=JQcG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (05 Jan 2008)

2008-01-05 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 50779.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (03 Jan 2008)

2008-01-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Updated to revision 50753.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (01 Jan 2008)

2008-01-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/installation-howto.po
Updated to revision 50739.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (29 Dec 2007)

2007-12-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Upo/pt/preparing.po
Updated to revision 50717.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: {i18n,ddtp}.debian.net downtime during Debian i18n Extremadura Meeting]

2007-12-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Para conhecimento.

-  Original Message 
Subject: {i18n,ddtp}.debian.net downtime during Debian i18n Extremadura Meeting
Resent-Date: Tue, 11 Dec 2007 19:43:06 + (UTC)
Resent-From: [EMAIL PROTECTED]
Date: Tue, 11 Dec 2007 17:44:56 -0200
From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
Organization: Debian Project
To: Debian I18N <[EMAIL PROTECTED]>
CC: Debian-WWW <[EMAIL PROTECTED]>

Hi people,

During the Debian i18n Extremadura Meeting, "churro", the
machine kindly donated by the Extremadura to host Debian i18n
infrastructure will be off-line. We will work on it during the
meeting, for that reason, Cesar already turned off the machine to
transport it to our meeting place.

People should expect it to be back after December 17h, 2007,
the meeting ends on December 16th, then Cesar needs to move it back
to the Data Center to reconnect it. The machine is already off, to
be moved soon to our Work Session.

This affects the i18n.debian.net which provide services like:

* PO compendiums
* Statistical data and graphs
* debian-l10n robot for language teams (pseudo-urls), this
  also affects Smith Review Project
* DDTP backend (ddtp.debian.net), and indirectly it will
  affect DDTSS (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR)
* PO material for web statistics and other resources


Kind regards,


- --
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHXveJCjAO0JDlykYRAiXcAJwMgDH7DpHqGo+dHItPPSK+md79oACgtOBZ
hlQLD/MmW8RWDTQO9ER6ams=
=B/LW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Atualização/revisão do Securing Deb ian Manual

2007-11-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 27-10-2007 23:49, Augusto Cezar Amaral wrote:
> Pessoal,

Olá,

Desculpe a demora.


> Estou envolvido num projeto de treinamento que vai utilizar o conteúdo
> do Securing Debian Manual. Acho que pode ser uma ótima oportunidade de
> voltar a colaborar com o Debian L10N, já que está tão difícil pra mim
> conciliar as atividades de tradução com o trabalho.

:-)


> A questão é que vou precisar estudar todo o material e adaptá-lo para
> o treinamento. Daí pensei: será que não dá pra aproveitar e
> atualizar/revisar o documento? Conversando com Marcelo Santana
> (darkstar) sobre o assunto, ele disse que também estava planejando
> trabalhar no manual. Pronto. Agora é só meter a mão na massa! :-)

> Analisando o histórico da lista e o conteúdo dos arquivos lá no CVS,
> vi que a última atualização da versão pt-br foi feita em 2005, e que
> constam como trdutores Philipe Gaspar, Alex Risicato Fagundes,
> Michelle Ribeiro e André Luís Lopes.

Boa parte deste manual estava sendo revisada traduzida
há algum tempo atrás: http://www.debianbrasil.org/?id=debian-doc
Não sei se muita coisa mudou desde então, se pouco mudou, talvez
seja um trabalho interessante de ser reaproveitado.


> Gostaria de saber se alguém está trabalhando nisso atualmente e se os
> tradutores têm alguma sugestão/observação a fazer.

Acredito que o projeto morreu, mas sugiro contatar as
pessoas do link que citei acima. E por favor, dessa vez,
registrem a pseudo-url!

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/12/msg00174.html


> Obrigado.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQxgLCjAO0JDlykYRAp3FAJ9IkRTeyqsYszm/CaKyN6NiT8+oVQCfeMln
vXpnIDNOrA3hX6/l7nOf244=
=HlVR
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ok, este pacote não parece estar sendo traduzido ou nem
parece ser um dos pacotes problemáticos. :-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQjxJCjAO0JDlykYRAl09AKDEPxiJ5dWFPJv+dD4Bg7wKN6oZ5wCfXS91
l5JlaOGzBRjge5wjWPpT4No=
=Af6l
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
"Marco Histórico" desta nova fase.

Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
diversos fatores:

- Facilidade de identificação de retrabalho
- Priorização e definição clara de metas
- Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
  correções em massa


Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
"metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
novos "alvos".

  1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR


Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
que ele tem prioridade.

Você pode ver a lista de pacotes que ainda faltam traduzir
aqui: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR
Note que o DDTP é bastante dinâmico, então novos pacotes que
comecem com a letra 'a', ou pacotes enviados para o arquivo com
mudança na descrição vão voltar a aparece lá.

Esta é uma boa chance para convidar todos a colaborar com
o DDTP, é fácil e rápido, entre uma contribuição e outra para outras
traduções, passe no DDTP e traduza e/ou revise um pacote.

Algumas instruções e recomendações são muito importantes:

 1) Crie um login (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/createlogin)
Ele permite que você acompanhe os pacotes que já revisou,
independente da máquina e/ou navegador, ao efetuar o login
novamente, ele busca a lista de pacotes que você já revisou
e a lista que ainda falta revisar/traduzir.


 2) Trabalhe na lista de pacotes carregados
Evite carregar novos pacotes, a menos que eles sejam importantes
ou interessante, ou de certa forma relacionados, não é proibido
carregar pacotes, mas é melhor eliminar a lista dos que estão
carregados, exatamente pela idéia de trabalho coletivo.


 3) Use os comentários
Nós adotamos um padrão de comentários, ao efetuar uma tradução
ou revisão, preencha a caixa de comentários da seguinte forma:

DATA_ISO: Nome(nick): ação.

Por exemplo:

20071119: FelipeWiel(faw): tradução.

O Nome(nick) é opcional, você pode usar somente seu nome, ou
somente seu nick. [ 20071119: faw: revisão. ]

Além disso, se você fizer correções de digitação ou concordância,
não se preocupe muito em adicionar detalhes, mas se mudar uma
tradução ou conjunto de palavras, adicione os motivos e razões
para fazer isso.


 4) Sobre mudanças e alterações 
Lembre-se, não é vestibular. Os tradutores têm estilos diferentes,
nossa meta é manter a consistência das traduções nas diversas
áreas de atuação do Debian.

Os revisores normalmente têm boas noções do que já aconteceu nos
últimos meses, ou seja, não é uma questão de perseguição ao que
você traduziu, é simplesmente o trabalho de aproximar as traduções
para uma linguagem comum, incluindo vocabulário padrão e abordagem
similar. Por isso, consistência é a alma do negócio.


 5) Leia a documentação do DDTP e do DDTSS
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Além disso, inscreva-se na debian-l10n-portuguese:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese

Na dúvida sobre um termo ou uma abordagem, não hesite, contate a
lista, além de criar histórico para referência, ajuda outros
colaboradores e evita retrabalho.


        Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!
Um grande abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQXASCjAO0JDlykYRAkxcAKDQG31CddEcm2JKMPqEjkPVgyGEzQCgjzjB
if/nMKo28M9bY+2qq5RFgKI=
=S44R
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITR] po://linda/pt_BR.po

2007-11-19 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-11-2007 08:32, Ali3n wrote:
> 
> Oi faw,
> 
> O arquivo po do pacote linda já foi revisado e enviado com  a pseudo-url
> lcfc.
> E agora? Não entendi se tem mais algum procedimento a ser tomado.

Na verdade o LCFC não foi inteiro revisado e eu
não me lembro de ninguém ter revisado 100% do arquivo,
as últimas semanas tem sido agitadas, e eu não tive
tempo de revisá-lo.

Está na lista de tarefas, e eu pretendo fazer isso
algum tempo durante essa semana, pois há várias pendências
na l10n-portuguese. Então, por hora, é preciso esperar por
uma revisão integral.


> Obrigado pela Atenção.

    Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHQWpGCjAO0JDlykYRAmsmAJ9Y3XnMmFUvzonMyI1xXn/xRRXBWgCeM41j
S5xsFgfj3Ti8DmmNC2kIf5g=
=/0sI
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (15 Nov 2007)

2007-11-16 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/preseed.po
Updated to revision 50152.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (04 Nov 2007)

2007-11-04 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/random-bits.po
Upo/pt/preseed.po
Upo/pt/hardware.po
Upo/pt/boot-installer.po
Updated to revision 50028.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] po-debconf://myodbc/pt_BR.po (3t)

2007-10-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 22-10-2007 02:53, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
>   Houve uma intenção de NMU para o myodbc mas o
> mantendor já respondeu indicando que fará o envio das
> atualização antecipadamente, por isso, eu enviei
> rapidamente a tradução, assim que o pacote aparecer
> como traduzido, é necessário fazer [DONE].

  http://packages.qa.debian.org/m/myodbc/news/20071027T043202Z.html

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHIs+mCjAO0JDlykYRAlbSAJ9YoFz9LAihggm9Xek1HnrlA9rCNgCeKKGx
XvKZj4vp8gFOioS07m6F8yA=
=XlSu
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#448103] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2007-10-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 22-08-2007 23:25, Lucas Amorim wrote:
> Olá Pessoal,
> 
> Bem, estou tentando novamente :) Espero estar com sorte.
> Chequei nessas duas páginas:
> 
> 1. http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
> 2. http://i18n.debian.net/debian-l10n/portuguese/pt.by_package.html
> 
> E dessa vez fiz também uma busca textual com o nome do pacote no arquivo
> da lista. 
> 
> 3.
> http://db.debian.net/lurker/search/[EMAIL 
> PROTECTED]:debian-l10n-portuguese,uswsusp.en.html
> 
> 
> Como não encontrei nada acredito que realmente o pacote está precisando
> ser traduzido.
> 
> De qualquer forma esperarei a confirmação dos colegas mais experientes
> para saber se já posso mesmo trabalhar nesse po.


BTS:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=448103


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHIXRjCjAO0JDlykYRAiFiAJ9SBNsj/+DGrM1Fk5ibyXDcIWPuSwCglVob
VsR+Dt1i+2YH0xBF7gcj49c=
=f1P7
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



uswsusp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-10-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: uswsusp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
for the uswsusp package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt
and podebconf-display-po.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHIWrBCjAO0JDlykYRAt71AJ9uaxSv2mdAEZeS8npR/A3qS8whbQCfVoV4
s2H9m/sToxPYFITNX68LaM0=
=UUiu
-END PGP SIGNATURE-
# uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation
# Copyright (C) 2007 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Lucas Amorim <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 22:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:19-0200\n"
"Last-Translator: Lucas Amorim <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid "The swap space to resume from:"
msgstr "O espaço de troca a partir do qual resumir:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid ""
"To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable swap "
"spaces, sorted by size, the largest first."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu sistema. É "
"fornecida uma lista de espaços de troca utilizáveis, ordenados por tamanho, "
"o maior primeiro."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgstr ""
"Nenhum espaço de troca (\"swap\") foi encontrado; o \"software suspend\" em "
"espaço de usuário não funcionará"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have such a "
"space. Please make one, preferably with twice the size of your physical ram. "
"Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file yourself."
msgstr ""
"Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu sistema. "
"Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, de "
"preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram física. Então, execute "
"dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração você mesmo."

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
msgstr "Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário"

#. Type: note
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Your kernel doesn't support userspace software suspend. Please reconfigure "
"your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and recompile."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta \"software suspend\" em espaço de usuário. Por favor, "
"reconfigure seu kernel para incluir CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y e recompile-o."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Continuar sem um espaço de troca (\"swap\") válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active. In most cases this means userspace software suspend will not "
"work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another "
"swap space. In some corner cases however, this can be what you want."
msgstr ""
"O arquivo ou partição de troca (\"swap\") encontrado no arquivo de "
"configuração do uswsusp não está ativo. Na maioria dos casos isto significa "
"que o 

Mensagens no arquivo da lista mas não entregues

2007-10-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Gostaria da ajuda de vocês para tentar resolver um problema
com relação à entrega de mensagens à lista.

O arquivo da lista registra 23 mensagens entregues no dia 24
de outubro, abaixo seguem as mensagens, algumas delas, num intervalo
específico eu não recebi, conversei com outra pessoas que também diz
não ter recebido as mensagens, eu já contatei os List Masters mas eu
gostaria da confirmação para saber se mais pessoas tiveram o mesmo
problema (sim, eu chequei meus logs do servidor de e-mail e não houve
tentativa de entrega):

Começo do dia 24, e eu estava recebendo normalmente:
* [D-I Manual] Build log for pt (23 Oct 2007) Felipe Augusto van de Wiel
* Re: Formato e nome dos arquivos anexados Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* Re: [RFR2] po-debconf://gwhois/pt_BR.po Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po Felipe Augusto van de 
Wiel (faw)
* Re: [LCFC] po-debconf://libapache-mod-mp3/pt_BR.po Felipe Augusto van de 
Wiel (faw)
* Re: [LCFC] po-debconf://freepops/pt_BR.po Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* ltsp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* ltsp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation Felipe Augusto van de 
Wiel (faw)
* [BTS#447839] po://ltsp/pt_BR.po Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* [BTS#447838] po-debconf://ltsp/pt_BR.po Felipe Augusto van de Wiel (faw)
* Please update debconf PO translation for the package ppp 2.4.4rel-10 
Christian Perrier
* Re: Formato e nome dos arquivos anexados Eder L. Marques
* Re: [RFR2] po-debconf://gwhois/pt_BR.po Eder L. Marques
* gwhois: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation 
Eder L. Marques

Início do "blackout":
* Re: [LCFC] po-debconf://libapache-mod-mp3/pt_BR.po Eder L. Marques
* libapache-mod-mp3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf 
templatestranslation Eder L. Marques
* freepops: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation 
Eder L. Marques
* [LCFC] po-debconf://uw-imap/pt_BR.po Eder L. Marques
* postgresql-common: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf 
templatestranslation Eder L. Marques
* [LCFC] po-debconf://sn/pt_BR.po Eder L. Marques
* [LCFC] po-debconf://fprobe/pt_BR.po Eder L. Marques

Fim do "blackout", as mensagens abaixo eu recebi.
* [BTS#447874] po-debconf://gwhois/pt_BR.po Eder L. Marques
* Re: [RFR]po-debconf://uswsusp/pt_BR.po Lucas Amorim


E as mensagens depois disso eu também tenho recebido normalmente.
Eu procurei por um padrão que pudesse causar o problema mas não o
encontrei, e como eu disse, as mensagens não foram descartadas como SPAM.
Coincidentemente todas as mensagens foram enviadas pelo Eder ("Eder L.
Marques").

São 07 mensagens ao todo, até onde eu sei elas não vão precisar
de muita interação, eu pretendo respondê-las durante o fim de semana
para dar o OK ou comentar o que for preciso. No entanto, agradeceria se
mais pessoas pudessem dizer algo como "recebi as 07", "não recebi nenhuma",
"recebi 02 das 07" (em caso de recebimento parcial, por favor, informe
quais mensagens recebeu.


        Desde já obrigado.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHIWzuCjAO0JDlykYRAsbNAKDGh3KEnJmWuFDEQLQX2Vxb63dqggCeMDyo
9FKM6GunG9hKqj241kJN5g8=
=nccr
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2007-10-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24-10-2007 21:35, Lucas Amorim wrote:
> Ok, patch aceito. Como devo proceder agora?

Lucas, vou te pedir desculpas por que vamos ter que quebrar
a seqüência natural, logo após esta mensagem eu vou enviar
a sua tradução para o BTS.


O procedimento seria:

- Aplicar o patch e enviar um [LCFC] com o novo PO
- Ao receber um OK (e por causa do prazo curto),
  reportar um bug contra o pacote uswsusp
- Esperar o e-mail do BTS com o número do BUG e
  registrar nas pseudo-urls


Mas dessa vez, eu vou ter que fazer isso, peço
minhas mais sinceras desculpas, mas dia 25 já acabou e não
queremos perder o passo com o Projeto Smith.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHIWoqCjAO0JDlykYRAke0AKCgqpbBCfs32fVR465BYi0cG1ALnACbB2dx
7LsAA9/xLhJw0gtL30UpNck=
=qzq8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[D-I Manual] Build log for pt (25 Oct 2007)

2007-10-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 49885.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#447838] po-debconf://ltsp/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24-10-2007 02:11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: ltsp
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist

>   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
> for the ltsp package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt (11t)
> and podebconf-display-po.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=447838

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHsqDCjAO0JDlykYRAvegAJ9qiutqMudVtgFfM/o4RGOXId24qACfT+LL
IfL7egO9hUNiYB9geY72paI=
=NPQw
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#447839] po://ltsp/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 24-10-2007 02:14, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: ltsp
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist

>   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
> for the ltsp package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt (42t)
> and podebconf-display-po.


http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=447839

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHso9CjAO0JDlykYRAi3TAJsGA1JgEmrmxnG/wBF8gD7NUYHl1ACeNmiE
hh9YgDxRMjoeHnaRYoMhZao=
=+Sv8
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



ltsp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese translation

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: ltsp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
for the ltsp package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt (42t)
and podebconf-display-po.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHsanCjAO0JDlykYRAug4AJ9GX0EfbuwFz4RZnUkQT4NmnwqQtgCgka+p
efiQnnM3OqpFhz7lT8YdQS8=
=979u
-END PGP SIGNATURE-
# pkg-ltsp potfile.
# Copyright (C) 2006 LTSP Debian/Ubuntu Maintainers <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# Gustavo Franco <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2006."
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 12:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 02:08-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-components:3
#, sh-format
msgid "Set the components to be used in mirror"
msgstr "Definir os componentes a serem usados no espelho"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-distribution-specific:5
#, sh-format
msgid "NOTE: disabling security APT source for sid.  It does not exist."
msgstr "NOTA: desabilitando fonte APT de segurança para sid. Isto não existe."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/040-copy-package-cache:3
#, sh-format
msgid "cache downloaded packages"
msgstr "manter cache de pacotes baixados"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/035-kiosk:7
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-kiosk:7
#, sh-format
msgid "a simple webkiosk mode."
msgstr "um simples modo \"quiosque web\""

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-late-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-late-packages:3
#, sh-format
msgid "list of packages to install as part of the final installation."
msgstr "lista de pacotes para instalar como parte da instalação final."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3
#, sh-format
msgid "set the target architecture"
msgstr "definir a arquitetura alvo"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/030-early-packages:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/030-early-packages:3
#, sh-format
msgid "set the list of packages to install after base-install is completed."
msgstr ""
"definir a lista de pacotes a serem instalados após a instalação básica "
"finalizar."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:3
#, sh-format
msgid "Set the mirror location"
msgstr "Definir a localização do espelho"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:4
#, sh-format
msgid "add a mirror, which takes priority over the default mirror"
msgstr ""
"adicionar um espelho que receberá uma prioridade maior que o espelho padrão"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:5
#, sh-format
msgid "add a mirror, with lower priority than the default mirror"
msgstr ""
"adicionar um espelho que receberá uma prioridade menor que o espelho padrão"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-manage-mirror:6
#, sh-format
msgid "add a security mirror"
msgstr "adicionar um espelho de segurança"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-apt-keys:3
#, sh-format
msgid "include the listed keys in the apt keyring"
msgstr "incluir as chaves listadas no chaveiro do apt"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-security-mirror:8
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Ubuntu/010-security-mirror:8
#, sh-format
msgid "NOTE: adding default dist and components to security mirror:"
msgstr ""
"NOTA: adicionando dist padrão e components para o espelho de segurança:"

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/020-kernel-selection:3
#, sh-format
msgid "set the list of kernel packages to install."
msgstr "definir a lista de pacotes de kernel a serem instalados."

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/010-enable-popcon:3
#, sh-format
msgid "

ltsp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: ltsp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
for the ltsp package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt (11t)
and podebconf-display-po.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHsXnCjAO0JDlykYRAgMEAKCuu2x2BonxCHKKj5GDapTvuAmJlgCdHt0C
RYyVARHHHGUoY4Di8GEXL1Y=
=DCfs
-END PGP SIGNATURE-
# ltsp Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE ltsp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# Tiago Bortoletto Vaz <[EMAIL PROTECTED]>, 2007."
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 02:02-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid "Set up an LTSP chroot environment?"
msgstr "Configurar um ambiente chroot LTSP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to set up an LTSP chroot environment on this "
"machine, to act as a thin client server."
msgstr ""
"Por favor, escolha se você quer configurar um ambiente chroot LTSP nesta "
"máquina, para atuar como um servidor para \"thin clients\"."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:3001
msgid "Build LTSP chroot"
msgstr "Construir chroot LTSP"

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4001
msgid "Building thin client system..."
msgstr "Construindo o sistema para os \"thin clients\"..."

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:5001
msgid "Compressing thin client image..."
msgstr "Compactando imagem para os \"thin clients\"..."

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid "No interface for LTSP dhcpd configuration"
msgstr "Nenhuma interface para a configuração dhcpd LTSP"

#. Type: note
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid ""
"There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually "
"configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface "
"after the installation has completed."
msgstr ""
"Não há interfaces livres para usar com o servidor LTSP. Por favor, "
"manualmente configure o arquivo /etc/ltsp/dhcpd.conf para apontar para uma "
"interface estática válida após a instalação ter sido completada."

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:8001
msgid "Interface for the thin client network:"
msgstr "Interface para a rede dos \"thin clients\":"

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:8001
msgid ""
"Please choose which of this system's multiple spare interfaces should be "
"used for the thin client."
msgstr ""
"Por favor, escolha qual das múltiplas interfaces sobressalentes do sistema "
"deveria ser usada para os \"thin clients\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid "Installation aborted"
msgstr "Instalação abortada"

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid ""
"The ltsp-client package provides the basic structure for an LTSP terminal. "
"It cannot be installed on a regular machine."
msgstr ""
"O pacote ltsp-client fornece a estrutura básica para um terminal LTSP. "
"Ele não pode ser instalado em uma máquina regular."

#~ msgid "Building LTSP chroot..."
#~ msgstr "Construindo chroot LTSP..."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package "
#~| "provides  the basic structure for a LTSP terminal."
#~ msgid ""
#~ "The ltsp-client package cannot be installed in a regular machine. This "
#~ "package provides the basic structure for a LTSP terminal."
#~ msgstr ""
#~ "ltsp-client não pode ser instalado numa máquina regular. Este pacote "
#~ "provê  a estrutura básica para um terminal LTSP."

#~ msgid "Please read the package description to understand what it means."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor leia a descrição do pacote para entendermelhor o que isso "
#~ "significa."


Re: [LCFC] po-debconf://freepops/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 17:25, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>>  Em anexo o patch contendo as correções sugeridas.
> 
> Patch aplicado por completo.

    Ok.
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHr/mCjAO0JDlykYRAgjgAKCqPPb+tOzTaiQfiOFFxjYzxPGQHwCeN8sq
FqsoswCFyqE4HiCyLVnMKO0=
=MFz7
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://libapache-mod-mp3/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 17:37, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>> On 21-10-2007 23:23, Eder L. Marques wrote:
>>> Como não obtivemos resposta em 3 meses, estou assumindo a tradução.
>>> Arquivo em anexo para revisão.
>>  Sem alterações, exceto a atualização do cabeçalho:
> 
> Atualizações feitas. Comentários abaixo:
> 
>> # Copyright (C) 2007 THE libapache-mod-mp3'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
> 
> Como eu posso saber quando setar o copyright para o upstream ou para o
> mantenedor do pacote?

po-debconf normalmente são o trabalho do mantenedor, então
o Copyright vai para o detentor do pacote e não o upstream, no caso
de PO (ou de pacotes Debian nativos) isso pertence ao upstream mesmo.


> Estava me baseando em uma recomendação anterior, e nessas últimas
> revisões haviam traduções que "passaram" com o (C) para o upstream, e
> outras em que você sugeriu que fosse atribuido ao mantenedor.

No passado, a parte de Copyright e estrutura de cabeçalho
não era bem definida e revisada como agora, então provavlemente
algo passou diferente.


Arquivo ok.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHr+2CjAO0JDlykYRAkSjAKChJY+VOsFxh54eju1KvRldVyFHZgCfZDH8
bFjCNtv5yvCVcQMCzzHCBo0=
=En/s
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 17:41, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>>  Segue em anexo o patch.
> 
> Patch aplicado por completo.

    Ok.

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHr7LCjAO0JDlykYRAks1AKCV9EcirqopnlqfnfSx4tLXQvUqvQCg0m3Z
8eGNv1I1HjAUrxA0w5NoFE0=
=h4x6
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://gwhois/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 18:14, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>>  Patch em anexo.
> 
> 
> Faw,
> 
> Patch aplicado com uma pequena modificação:
> 
> -"Caso o gwhois seja instalado"
> 
> +"Se o gwhois é instalado "
> 
> Embora a sua tradução seja mais fiel em relação ao texto original, creio
> que utilizando a forma que mantive a frase fica mais organizada, soa
> melhor.

Traduções mais fiéis são melhores.  Neste caso específico
a diferença é de estilo, mas o uso do "caso" no lugar de "se" é
ruim, primeiro pela questão lógica da idéia original do uso de
case, segundo porque em alguns casos o emprego do "caso" faz com
que a voz e a conjugação da sentença mude, deixando mais confuso.

O manual do D-I e outros lugares que utilizavam estas
construções foram todos modificados para usar o "se" e o indicativo,
neste caso, é uma decisão de estilo sua, o restante do novo arquivo
está OK.


> Segue para segunda revisão. :)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHr6XCjAO0JDlykYRAtiUAJwMVkK9RgHBaVG+tBdk0EAwu3F8DgCgkzv3
IFcyN5oE61v9emsJRinVaRI=
=EfEt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Formato e nome dos arquivos anexados

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 18:47, Eder L. Marques wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
>>  Até pouco tempo nós usávamos _pt_BR.po.gz,
> 
> De fato eu utilizei esse formato na penúltima leva de atualizações que
> eu fiz. Mudei o formato nessa ultima, por ter mudado a maneira como
> organizo meus arquivos po's no kbabel.

Sem problemas, eu organizo meus arquivos de uma forma
totalmente diferente da que eles vão para a lista, ainda assim,
na lista, eu procuro seguir as recomendações da i18n e os
procedimentos que adotamos à medida que o tempo passa.


[...]
>> Temos que decidir se no processo de revisão deveríamos ou não compactar os
>> arquivos e se deveríamos ou não adotar o formato _pt_BR.po.
> 
> Sobre compactar pra mim é indiferente. Pensando sobre isso agora, talvez
> facilite no sentido de não precisar baixar o arquivo, poder fazer a
> revisão direto no MUA, necessitando baixar apenas se precisar gerar um
> patch.

Revisar no MUA pode ser legal, pra mim, a porcentagem
de revisão sem patch é mínima, então daria na mesma, compactar
ou não é realmente indiferente, mas em linhas gerais, acredito
que o POs podemos continuar compactando, patches/diffs tendem
a ser menores (salvo exceção) e podem vir abertos (a revisão
para concordar ou não fica mais rápida).


> Por outro lado, tomando como exemplo o am-utils, compactar o arquivo
> diminue de 16k para 4,9k, um pouco menos que um terço do tamanho
> original. Qual o custo-benefício para você?

Não é somente para mim, mas para a lista como um todo,
os arquivos tendem a ficar menores e provavelmente mais fáceis
de ler e indexar já que o PO fica compactado.


> Em relação ao formato _pt_BR.po, eu retirei o "pt_BR" do nome
> dos meus arquivos porque eu só traduzo arquivos pt_BR, então achei
> redundante nomeá-los assim.

Somos parte de um time e usamos uma lista que, embora
na prática seja usada por Brasileiros, na teoria ela é também
de outros falantes do Português, então poderia acontecer de
termos arquivos pt por aqui (como algumas vezes acontece com
e-mails do Christian e do D-I).

Além de ser uma questão de referência e indexação, se
alguém quiser consolidar estes arquivos não teria problemas e
facilitaria a vida, há várias razões para nomeá-los com pt_BR.


>>  Particularmente, para o *nosso* ciclo interno, utilizar o
>> formato _pt_BR.po (compactado ou não) me parece ser o mais
>> adequado,
> 
> Não compreendi a necessidade do pt_BR no nome do arquivo, já que só
> trabalhamos com arquivos em pt_BR, mas tb não tenho nada contra não
> utilizá-lo (a princípio achei redundante).

Você tem certeza que *todos* nós só trabalhamos com
arquivos pt_BR? Eu diria que isso não é verdade. Embora
_pareça_ redundante, ele não adiciona nada além de 5 caracteres
e facilita conceitos/procedimentos de interoperabilidade.

É a mesma idéia de CodingStyle:

if (foo == bar)
printf("foobar");
printf("Waup!");

if (foo == bar)
{
printf("foobar");
}
printf("Waup!");

Os dois fazem exatamente a mesma coisa, os "{ }" são
redundantes mas você vai encontrar em vários Times a recomendação
de usar os "{ }" para deixar claro e evitar dúvidas na leitura.

Então veja pelo lado de ser explícito e canônico, não
pelo lado de _parecer_ redundante, com a informação clara, precisa
e explícita é mais fácil trabalhar. :-)

Além disso, não é uma necessidade, o arquivo poderia se
chamar sempre foo.x, teríamos que baixá-lo e renomeá-lo, é apenas
uma questão de convenção para chegarmos às melhores práticas para
a nossa equipe.


>> já que lidamos com múltiplos POs ao mesmo tempo, no momento
>> de reportar mudamos somente para pt_BR.po porque o mantenedor do pacote
>> X deveria receber somente um arquivo pt_BR.po para o pacote dele (ou
>> mesmo que fossem vários, seriam para diferentes sub-módulos.
> 
> Consegui visualizar o trabalho que o mantenedor teria para descobrir de
> qual idioma é o arquivo caso o próprio nome não informasse.
> 
> Creio que compactar seria interessante para poupar espaço em disco no
> servidor de listas, então por mim podemos padronizar o formato de envio
> para o BTS como:
> 
> * pt_BR.po.gz

Segundo recomendação do próprio Christian e dos listmasters
isso não faz tanta diferença assim, e a preferência do Christian,
especialmente para o SRP é enviar os arquivos não compactados para
poupar o tempo dele.


> Abraços e obrigado pelas orientações.

Abraço e de nada. :-)
- --
Felipe Augusto van de Wiel (

[D-I Manual] Build log for pt (23 Oct 2007)

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/pt.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Upo/pt/using-d-i.po
Updated to revision 49871.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Formato e nome dos arquivos anexados (era: Re: jove: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation)

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[...]
>   Attached you will find jove.po.gz, it is update.
[...]

Até pouco tempo nós usávamos _pt_BR.po.gz, o Christian
Perrier indicou que seria interessante simplesmente utilizar pt_BR.po
quando relatando bugs pois isto facilita a vida dos mantenedores e do
pessoal do Projeto Smith e do NMU Campaign.

De qualquer forma, mandar o .po.gz não é legal. Temos
que decidir se no processo de revisão deveríamos ou não compactar os
arquivos e se deveríamos ou não adotar o formato _pt_BR.po.

Particularmente, para o *nosso* ciclo interno, utilizar o
formato _pt_BR.po (compactado ou não) me parece ser o mais
adequado, já que lidamos com múltiplos POs ao mesmo tempo, no momento
de reportar mudamos somente para pt_BR.po porque o mantenedor do pacote
X deveria receber somente um arquivo pt_BR.po para o pacote dele (ou
mesmo que fossem vários, seriam para diferentes sub-módulos.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHlRdCjAO0JDlykYRAvrwAJ4h/z+xC7anCI65EzgyV6lYIAtJSQCeItdu
D0PPPlLonBm8CDSFP2fMccE=
=LQrL
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 15:32, Beraldo Leal wrote:
> Falha nossa... mutt com configuração default :(

Ok, revisado. :)


> Valeu faw...

De nada.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHkMCCjAO0JDlykYRAsinAJ0SZHrCgmeoDnSj0HDIS4fl+V1RkACfaREu
khHkBLSmoiSgP0Ja0c96aEg=
=D1bG
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://libapache-mod-mp3/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-10-2007 23:23, Eder L. Marques wrote:
> Como não obtivemos resposta em 3 meses, estou assumindo a tradução.
> Arquivo em anexo para revisão.

Sem alterações, exceto a atualização do cabeçalho:

# libapache-mod-mp3 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE libapache-mod-mp3'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libapache-mod-mp3
# package.
#
# Anderson Kaiser <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.


Adicione os nossos nomes já que vamos fazer "hijack" da
tradução e deixe seu nome como sendo o último tradutor.

    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHkKgCjAO0JDlykYRAvp+AKDDl434BxaAMxIcUsccN3669zzsYACgpAJY
y2h/Fq1KVSGIvkaX3VyGd4I=
=Hh+s
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://freepops/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-10-2007 22:49, Eder L. Marques wrote:
> Eder L. Marques escreveu:
>> André Luís Lopes escreveu:
> 
>>>Feito. Nova tradução (ainda não existia tradução para nosso idioma)
>>> em anexo aguardando revisão.
> 
> Havia conversado com o adrelop há algum tempo sobre as traduções que
> estavam em aberto. Como ele havia dito para assumirmos (como um time ;)
> estou enviando para a revisão, utilizando o template mais atual.

Legal... realmente temos alguns itens pendentes na nossa
página de estados que precisam ser limpos. :-)

Em anexo o patch contendo as correções sugeridas.

    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHj2TCjAO0JDlykYRAjzXAJ9hXj7WpRHsvMbJGVA827/cl4Q3vQCgj8oC
yaU4VO6+14t5DoMORIiU1dE=
=ZJ/7
-END PGP SIGNATURE-
--- freepops.po	2007-10-23 16:16:26.332025000 -0200
+++ faw-freepops_pt_BR.po	2007-10-23 16:28:12.872289320 -0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: freepops-0.2.5-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 21:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 16:28-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 #. Description
 #: ../freepops.templates:2001
 msgid "Start freepopsd automatically after each boot?"
-msgstr "Iniciar o freepopsd automaticamente após cada inicialização do sistema?"
+msgstr "Iniciar o freepopsd automaticamente após cada inicialização?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -32,9 +32,9 @@
 "default, it will bind to port 2000. This setting may be changed by editing "
 "the /etc/default/freepops file."
 msgstr ""
-"O daemon FreePOPs pode ser iniciado automaticamente após cada inicialização "
-"do sistema. Por padrão, o mesmo irá escutar na porta 2000. Esta configuração "
-"pode ser modificada através da edição do arquivo /etc/default/freepops."
+"O daemon FreePOPs pode ser iniciado automaticamente após cada inicialização. "
+"Por padrão, ele escutará na porta 2000. Esta configuração pode ser "
+"modificada através da edição do arquivo /etc/default/freepops."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -60,15 +60,15 @@
 "script will then take care of launching the daemon by calling a script named "
 "start.sh at the root of the chroot jail."
 msgstr ""
-"A jaula será criada em /var/lib/freepops/chroot-jail/. O script de "
-"inicialização habitual irá cuidar da execução do daemon chamando um script "
-"nomeado start.sh na raíz da jaula chroot."
+"A jaula será criada em /var/lib/freepops/chroot-jail/. O init script "
+"habitual irá cuidar da execução do daemon chamando um script nomeado "
+"start.sh na raiz da jaula chroot."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../freepops.templates:4001
 msgid "Remove local updates on upgrade?"
-msgstr "Remover atualizações locais em processos de atualizações?"
+msgstr "Remover atualizações locais em processos de atualização?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -77,7 +77,7 @@
 "The freepops-updater-fltk or freepops-updater-dialog utilities will install "
 "local updates in /var/lib/freepops/lua_updates."
 msgstr ""
-"Os utilitários freepops-updater-fltk ou freepops-updater-dialog irão instalar "
+"Os utilitários freepops-updater-fltk ou freepops-updater-dialog instalarão "
 "atualizações locais em /var/lib/freepops/lua_updates."
 
 #. Type: boolean
@@ -101,9 +101,8 @@
 "the former in order to avoid using outdated modules, unless you intend to "
 "freeze the local modifications regardless of FreePOPs upgrades."
 msgstr ""
-"Os módulos salvos em /var/lib/freepops/lua_updates têm uma maior prioridade "
-"que aqueles em /usr/share/freepops/lua. Recomenda-se assim remover o anterior "
-"a fim de evitar o uso de módulos desatualizados, a menos que você tenha a "
-"intenção de congelar as modificações locais mesmo com atualizações do "
-"FreePOPs."
-
+"Os módulos salvos em /var/lib/freepops/lua_updates têm uma prioridade maior "
+"que aqueles em /usr/share/freepops/lua. Sendo assim, recomenda-se remover o "
+"primeiro a fim de evitar o uso de módulos desatualizados, a menos que você "
+"tenha a intenção de congelar as modificações locais independente das "
+"atualizações do FreePOPs."


Re: [RFR] po-debconf://postgresql-common/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:52, Eder L. Marques wrote:
> E mais um para revisão. :)

Segue em anexo o patch.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHjpUCjAO0JDlykYRAsdMAJ9NfeQTJ7LHzI8Lct5PzaUwiLeo/ACeNiW5
DnxuGRL482XXuWEK3J34Rug=
=7llQ
-END PGP SIGNATURE-
--- postgresql-common_pt_BR.po	2007-10-23 16:10:59.813418650 -0200
+++ faw-postgresql-common_pt_BR.po	2007-10-23 16:14:40.826013440 -0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 # postgresql-common Brazilian Portuguese translation
-# Copyright (c) 2007 postgresql-common's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (c) 2007 postgresql-common's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
 # André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
 # Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: postgresql-common_79\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 07:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:50-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 16:14-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,10 +39,9 @@
 "${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
 msgstr ""
 "O PostgreSQL versão ${old} está obsoleto, mas os pacotes servidor ou "
-"cliente ainda continuam instalados. Por favor, instale os últimos pacotes "
+"cliente ainda estão instalados. Por favor, instale os últimos pacotes "
 "(postgresql-${latest} e postgresql-client-${latest}) e atualize seus clusters "
-"${oldversion} existentes com o pg_upgradecluster (consulte a página de "
-"manual)."
+"${oldversion} existentes com o pg_upgradecluster (veja a página de manual)."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -56,9 +55,9 @@
 msgstr ""
 "Por favor, esteja ciente de que a instalação do postgresql-${latest} irá "
 "criar automaticamente um cluster padrão ${latest}/main. Se você quer "
-"atualizar o cluster ${latest}/main, você precisa remover o cluster ${latest} "
-"já existente (pg_dropcluster --stop ${latest} main, consulte a página de "
-"manual para detalhes)."
+"atualizar o cluster ${old}/main, você precisa remover o cluster ${latest} "
+"já existente (pg_dropcluster --stop ${latest} main, veja a página de manual "
+"para detalhes)."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -74,5 +73,5 @@
 msgstr ""
 "Os antigos pacotes servidor e cliente não são mais suportados. Após os "
 "clusters existentes terem sido atualizados, os pacotes postgresql-${old} e "
-"postgresql-client-${old} devem ser removidos."
+"postgresql-client-${old} deveriam ser removidos."
 


Re: [RFR] po-debconf://jove/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:49, Eder L. Marques wrote:
> Segue para revisão.

Ok, só uma pequena recomendação, atribuir o copyright
para o pacote e não para o usptream:

- -# Copyright (C) 2007 jove'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2007 jove'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHjkECjAO0JDlykYRAgShAKDI9O0tnOm/U8xEPrLctpjwR+T4IwCfW3ML
rqTVHkPALZS6LiVWRGEEUcI=
=3dVp
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://gwhois/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:46, Eder L. Marques wrote:
> Segue para revisão.

Patch em anexo.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHjO/CjAO0JDlykYRAsy3AJwNYtd81qZCjs5NY2TQlIbch77MNgCgssX6
qO5lCDfQkYj5TAa+L+BAdNA=
=IGyI
-END PGP SIGNATURE-
--- gwhois_pt_BR.po	2007-10-23 15:40:52.210409225 -0200
+++ faw-gwhois_pt_BR.po	2007-10-23 15:45:20.225682545 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: gwhois_20070926\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-28 18:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 17:42-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:45-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,9 +30,9 @@
 "If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen "
 "on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it."
 msgstr ""
-"Caso o gwhois seja instalado como um servidor proxy whois (usando o inetd) "
-"ele irá escutar na porta whois padrão (43), permitindo que clientes whois " 
-"normais o consultem."
+"Se o gwhois é instalado como um servidor proxy whois (usando o inetd) ele "
+"escutará na porta whois padrão (43), permitindo que clientes whois normais "
+"o consultem."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -44,7 +44,7 @@
 "features of gwhois."
 msgstr ""
 "Isto pode ser interessante, por exemplo, se você quer configurar um servidor "
-"whois para a sua empresa ou parceiros, que podem então usar seus clientes "
-"whois padrão (e.g. um cliente windows) e continuar fazendo uso dos "
-"recursos inteligentes do gwhois."
+"whois genérico para a sua empresa ou colaboradores, que podem então usar "
+"seus clientes whois padrão (e.g. um cliente windows) e continuar fazendo uso "
+"dos recursos inteligentes do gwhois."
 


Re: [RFR] po-debconf://fprobe/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:31, Eder L. Marques wrote:
> Segue para revisão.

Pequenas correções.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHjH9CjAO0JDlykYRAm5wAJoDyD/kY675IDNofcyPiYTxUFp6hgCeJ9HD
+6rmW5a34R4lUNvxeqgK3So=
=z5NL
-END PGP SIGNATURE-
--- fprobe_pt_BR.po	2007-10-23 15:37:17.198156375 -0200
+++ faw-fprobe_pt_BR.po	2007-10-23 15:39:06.704396780 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: fprobe_1.1-6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 04:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 16:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:39-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,8 +27,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid "fprobe will listen on this interface and send the traffic to the collector."
-msgstr ""
-"O fprobe irá escutar nesta interface e enviará o tráfego para o coletor."
+msgstr "O fprobe escutará nesta interface e enviará o tráfego para o coletor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -43,6 +42,6 @@
 "Please enter the collector's IP address and port number, separated by a "
 "colon."
 msgstr ""
-"Por favor, informe o endereço IP do coletor e o número da porta, separados "
+"Por favor, informe o endereço IP e o número da porta do coletor, separados "
 "por dois-pontos."
 


Re: [RFR] po-debconf://sn/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:58, Eder L. Marques wrote:
> E mais outro po para revisão. :)

Segue patch em anexo, pequenas correções.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHjD8CjAO0JDlykYRAqIkAJ9O8s0MXu5DC6xZpQEgos/2GB1+HgCbBumN
4kfslvcnOMjQNIbe33zN/Zs=
=NRNx
-END PGP SIGNATURE-
--- sn_pt_BR.po	2007-10-23 15:34:06.687299780 -0200
+++ faw-sn_ptBR.po	2007-10-23 15:34:59.690320250 -0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: sn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-19 22:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 17:22-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:35-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,13 +20,13 @@
 #. Choices
 #: ../sn.templates:1001
 msgid "cron, ip-up, manually"
-msgstr "cron, ip-ip, manualmente"
+msgstr "cron, ip-up, manualmente"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../sn.templates:1002
 msgid "sn should run from:"
-msgstr "O sn pode executar a partir de:"
+msgstr "O sn deveria ser executado a partir de:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -36,7 +36,7 @@
 "program to fetch new news):"
 msgstr ""
 "Os scripts fornecidos com o pacote suportam várias maneiras de executar o "
-"snget ( o programa para guscar novas  notícias):"
+"snget (o programa para obter novas notícias):"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -50,20 +50,20 @@
 " manually -- The program will never be called, you have to call it\n"
 " manually to get new news (just type snget as root)."
 msgstr ""
-" cron -- O programa será executado diariamente pelo cron -- útil e.g\n"
-" para conexões permanentes;\n"
-" ip-up-- O programa será chamado pelo ip-up, ou seja, quando seu\n"
-" computador faz uma conexão -- útil para e.g. conexões\n"
-" dialup;\n"
-" manually -- O programa nunca será chamado, você deve chamá-lo\n"
-" manualmente para pegar as novas notícias (apenas digite snget\n"
-" como root)."
+" cron-- O programa será executado diariamente pelo cron -- útil\n"
+"e.g para conexões permanentes;\n"
+" ip-up   -- O programa será chamado pelo ip-up, ou seja, quando seu\n"
+"computador faz uma conexão -- útil para e.g. conexões\n"
+"discadas;\n"
+" manualmente -- O programa nunca será chamado, você terá chamá-lo\n"
+"manualmente para pegar as novas notícias (apenas digite\n"
+"snget como root)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../sn.templates:2001
 msgid "Should sn only accept connections from localhost?"
-msgstr "O sn deve aceitar somente conexões do localhost?"
+msgstr "O sn deveria aceitar somente conexões vindas do localhost?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -74,7 +74,7 @@
 "from localhost.  If you intend to use sn from multiple machines, refuse here."
 msgstr ""
 "O sn é um pequeno servidor de notícias destinado principalmente a ser "
-"executado por um único usuário do sistema. Em tais sistemas, é melhor ter o "
+"executado em sistemas com um único usuário. Em tais sistemas, é melhor ter o "
 "sn respondendo conexões apenas no localhost. Se você deseja usar o sn para "
 "múltiplas máquinas, recuse esta opção aqui."
 


Re: [ITT]po-debconf://cupsys/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Kleber,

Segundo a [1]página de estatísticas o cupsys está 100% traduzido:

  cupsys100% (18t;0f;0u)pt_BR.poFelipe Augusto van de 
Wiel (faw)

  1. http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR


Há alguma pendência ou mudança?

Você encontrou este arquivo não traduzido em algum lugar?


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHi8sCjAO0JDlykYRAqonAKC4F9jC9HUqAgUDk9+lEidfhYudAwCgtfeN
MlJgSSy9skmmKCBaaE1xO24=
=4Kbi
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12-10-2007 14:14, Lucas Amorim wrote:
> Em anexo segue o arquivo para revisão. 
> Tive dúvidas principalmente em como traduzir "resume" e "userspace
> software".

Lucas,

Em anexo o patch, estamos com o prazo meio apertado,
espero que você consiga revisar rapidamente. :-)

Há várias mudanças de estrutura, para adaptar-se em
80 clunas, consistência com nossos padrões de tradução,
adoção de formatos e terminologia.


    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHi26CjAO0JDlykYRAluWAJ4nWWFzT45ngwrzLaYxnIVDufzX8wCfRi6S
HQXOzbnBbsRXPpfV6wtFICo=
=liOU
-END PGP SIGNATURE-
--- uswsusp_pt_BR.po	2007-10-16 16:58:19.557719509 -0200
+++ faw-uswsusp_pt_BR.po	2007-10-23 15:19:52.638630320 -0200
@@ -1,19 +1,18 @@
 # uswsusp Brazilian Portuguese po-debconf Translation
-#
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
+# Copyright (C) 2007 THE uswsusp'S PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
 # Lucas Amorim <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: uswsusp\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-20 22:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:08-0300\n"
-"Last-Translator:Lucas Amorim <[EMAIL PROTECTED]> \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 15:19-0200\n"
+"Last-Translator: Lucas Amorim <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "pt_BR utf-8\n"
 
@@ -21,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:1001
 msgid "The swap space to resume from:"
-msgstr "O espaço em swap do qual será inicializado"
+msgstr "O espaço de troca a partir do qual resumir:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -31,15 +30,18 @@
 "write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable swap "
 "spaces, sorted by size, the largest first."
 msgstr ""
-"Para ser capaz de suspender/hibernar seu sistema, uswsusp precisa de uma partição "
-"swap ou arquivo para gravar um snapshot do seu sistema. É fornecida uma lista de "
-"espaços swaps aplicáveis, ordenados por tamanho, o maior primeiro."
+"Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
+"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu sistema. É "
+"fornecida uma lista de espaços de troca utilizáveis, ordenados por tamanho, "
+"o maior primeiro."
+
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:3001
 msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
-msgstr "Não foi encontrado nenhum espaço swap; a suspenção de software de "
-"usuário não funcionará"
+msgstr ""
+"Nenhum espaço de troca (\"swap\") foi encontrado; o \"software suspend\" em "
+"espaço de usuário não funcionará"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -50,17 +52,17 @@
 "space. Please make one, preferably with twice the size of your physical ram. "
 "Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file yourself."
 msgstr ""
-"Para ser capaz de suspender/hibernar seu sistema, uswsusp precisa de uma partição "
-"swap ou arquivo para gravar um snapshot do seu sistema. Aparentemente, seu sistema "
-"não possui tal espaço. Por favor crie um, preferivelmente com o dobro do tamanho da "
-"sua memória ram física, então execute dpkg-reconfigure ou edite manualmente o "
-"arquivo de configuração."
+"Para ser capaz de suspender seu sistema, o uswsusp precisa de um arquivo ou "
+"partição de troca (\"swap\") para gravar um \"snapshot\" do seu sistema. "
+"Seu sistema não parece possuir tal espaço. Por favor, crie um, de "
+"preferência com o dobro do tamanho da sua memória ram física. Então, execute "
+"dpkg-reconfigure ou faça as mudanças no arquivo de configuração você mesmo."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../uswsusp.templates:4001
 msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
-msgstr "Seu kernel não suporta suspenção de software de usuário"

Re: [RFR] po-debconf://uw-imap/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 18:29, Eder L. Marques wrote:
> Eder L. Marques escreveu:
>  > Questionei o Christian no #debian-i18n sobre isso. Quando ele responder
>> posto aqui na thread.
> 
> Realmente há um problema com o po. O Christian irá corrigi-lo depois,
> então podemos continuar com o processo de revisão.

Segue em anexo o diff, algumas mudanças de estrutura
para consistência e sentido da tradução.


    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHiN9CjAO0JDlykYRAvqhAJ0bi4bk8GC6t33dNTI/YdNO9iCO5QCfTzyN
FyHOLJXyBqNVW+9rtF0cTX4=
=kiVF
-END PGP SIGNATURE-
--- uw-imap-pt_BR.po	2007-10-23 14:31:28.973159855 -0200
+++ faw-uw-imap_pt_BR.po	2007-10-23 14:36:33.490513310 -0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# uw-imap-pt_BR Brazilian Portuguese translation
+# uw-imap Brazilian Portuguese translation
 # Copyright (c) 2007 André Luís Lopes
 # This file is distributed under the same license as the uw-imapd package.
 #
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: uw-imap 7:2006j2.dfsg-4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 07:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 12:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-23 14:36-0200\n"
 "Last-Translator: Eder L. Marques (frolic) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: l10n Portuguese \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,13 +22,13 @@
 #. Description
 #: ../ipopd.templates:2001 ../uw-imapd.templates:2001
 msgid "Server ports and protocols to support:"
-msgstr "Portas e protocolos do servidor a serem suportados:"
+msgstr "Portas do servidor e protocolos a serem suportados:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../ipopd.templates:2001 ../uw-imapd.templates:2001
 msgid "Please choose the server ports and protocols to activate."
-msgstr "Por favor, escolha as portas e protocolos para ativação."
+msgstr "Por favor, escolha as portas do servidor e protocolos para ativação."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -38,9 +38,9 @@
 " pop3s: POP 3 on TCP port 995 with SSL support;\n"
 " pop2:  (obsolete) POP 2 on TCP port 109 with TLS support."
 msgstr ""
-" pop3:  POP3 na porta TCP 110 com suporte a TLS;\n"
-" pop3s: POP3 na porta TCP 995 com suporte a SSL;\n"
-" pop2:  (obsoleto) POP2 na porta TCP 109 com suporte a TLS."
+" pop3:  POP 3 na porta TCP 110 com suporte a TLS;\n"
+" pop3s: POP 3 na porta TCP 995 com suporte a SSL;\n"
+" pop2:  (obsoleto) POP 2 na porta TCP 109 com suporte a TLS."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -57,8 +57,8 @@
 "with 'dpkg-reconfigure ipopd'."
 msgstr ""
 "Como a escolha de portas e protocolos pode ser sobrescrita por modificações "
-"locais, você pode precisar forçar a escolha e executar novamente o "
-"configurador de pacotes com 'dpkg-reconfigure ipopd'."
+"locais, você pode ter que reforçar a escolha e executar novamente a "
+"configuração do pacote com 'dpkg-reconfigure ipopd'."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -86,8 +86,8 @@
 "with 'dpkg-reconfigure uw-imapd'."
 msgstr ""
 "Como a escolha de portas e protocolos pode ser sobrescrita por modificações "
-"locais, você pode precisar forçar a escolha e executar novamente o "
-"configurador de pacotes com 'dpkg-reconfigure uw-imapd'."
+"locais, você pode ter que reforçar a escolha e executar novamente a "
+"configuração do pacote com 'dpkg-reconfigure uw-imapd'."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description


Re: [LCFC] po-debconf://wvdial/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 19-10-2007 10:05, Beraldo Leal wrote:
> Mandando pela segunda vez.

O arquivo está em iso-8859-1 (latin1). :|

Seria legal reenviá-lo em UTF-8.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHiHKCjAO0JDlykYRAmU/AKCoHhsf1fTi3xnCiSu4frVEyY1ucwCgurUV
rNrD5ond+345VTJsgE28338=
=4SBN
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITR] po-debconf://openldap2.3/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 04:23, Christian Perrier wrote:
> Hi,
> 
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> openldap2.3. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
> 
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 06, 
> 2007.
> 
> Thanks,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHiEzCjAO0JDlykYRApoJAKDT/ru/GLJnppaCs0g5liyQG42hEgCfRFY/
DVVZaAeUgpAO+23hXgS0AtQ=
=YrDT
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Procedimentos da lista

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 11:52, Kleber Leal wrote:
> Pessoal, onde encontro o procedimento do processo de
> tradução/revisão?

Ele ainda não está bem estruturado, então usamos referências
de discussões nos arquivos da lista.


> o repositório de traduções/revisões pendentes, sintaxe
> do título dos e-mails e etc.

Há vários procedimentos de tradução.

Nas URLs abaixo você encontra boas referências para
o processo de tradução e as várias áreas nas quais atuamos:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHiDwCjAO0JDlykYRAqu2AKDHdbRMxdaylY6JZxZP4j/Lh8hxlQCgrHe3
EIjolsFOs7XYDYyrVEC1ebA=
=YV6u
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS#447758] po-debconf://ampache/pt_BR.po

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 23-10-2007 14:13, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Package: ampache
> Tags: l10n patch
> Severity: wishlist

>   Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
> for the ampache package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt
> and podebconf-display-po.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=447758

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHiBnCjAO0JDlykYRAqh3AKCocNUmVOsNE/7z6QUjcU+Ix/w2WgCgv99D
kHdR30YiGVCVwNpIGK2YrG8=
=HTU+
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



ampache: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Package: ampache
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Please, find attached the Brazilian Portuguese translation
for the ampache package. It is UTF-8 encoded, tested with msgfmt
and podebconf-display-po.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHh2lCjAO0JDlykYRAhl9AKDAIWy5Mek6n8O/hkB6NjEBKNGo8gCeJ+UE
9t0rdQh8GoD3uuE/63fKM4k=
=fFv9
-END PGP SIGNATURE-
# ampache Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007 THE ampache'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ampache package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: ampache (20071023)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-07 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 14:11-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: l10n portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:2001
msgid "Configure Apache 2 web server for use with Ampache? "
msgstr "Configurar o servidor web Apache 2 para uso com o Ampache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid "Restart Apache2 web server?"
msgstr "Reiniciar o servidor web Apache2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid ""
"The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please "
"choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself "
"later."
msgstr ""
"O servidor web Apache 2 precisa ser reiniciado para habilitar o Ampache. "
"Por favor, escolha se você quer reiniciá-lo automaticamente agora ou se "
"quer fazê-lo, você mesmo, posteriormente."


[ITR] po://dpkg/po/pt_BR.po (era: Re: erro na traduç ão do pacote dpkg)

2007-10-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 22-10-2007 13:41, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote:
> desculpa,
> enviei a correção errada...
> 
> segue agora a correta.
> abraços,

Ok, tem mais coisa errada no DPKG e ele está precisando
de uma atualização, vou fazer as mudanças necessárias e mando
para a lista, obrigado pelo patch Marcelo.


    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHM2sCjAO0JDlykYRAkpfAKCK1hTNyquWX6Z9j5xLCv4WhaKgmgCePfYi
GmwjJvTXVlkXZMV4dil+QbM=
=xAAQ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Erro de tradução no pacote geany

2007-10-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 22-10-2007 10:04, Adrovane Kade wrote:
> Olá, Felipe.

Olá Adrovane,


> Eu assumi a tradução do Geany na metade deste ano, no intervalo da
> versão 0.11 para 0.12. Provavelmente a versão em que o 'sem sítulo'
> foi encontrado ainda é a 0.11, porque este erro já foi corrigido na
> 0.12. Na versão 0.11 havia ainda muita coisa para fazer, mas na última
> versão que está no SVN todas as strings estão traduzidas. Entretanto,
> se eu não estou enganado, houve um 'string freeze' da versão antes de
> eu ter completado o trabalho de tradução. Portanto, na versão 0.12
> 'oficial' ainda deve haver alguma coisa de texto em inglês.

Legal, foi por isso que eu não achei na versão do site a
string errada, então no próximo "upload" do geany estas strings
estarão corrigidas.


> Seria interessante se tu pudesses checar a versão que está no SVN (ou
> mesmo a 0.12 oficial), para ver se ainda há erros e textos sem
> tradução. Gostaria também de receber sugestões do tipo "eu acho que
> isso fica melhor traduzido assim", porque apesar de tentar seguir o
> padrão de outras aplicações, posso (muito provavelmente :-)) ter
> cometido alguns equívocos.

Ok, vamos fazer diferente, envie uma mensagem nova para a
nossa lista de discussão com o seguinte assunto:

[RFR] po://geany/pt_BR.po ()


Anexe a versão do PO que você gostaria que fosse revisada
e escreva no corpo da mensagem que você não assina a lista e que
gostaria que respostas fossem enviadas com cópia para você. Isto
permite que alguém da equipe faça a revisão e adiciona seu PO ao
nosso sistema de acompanhamento para que saibamos em que estágio
da revisão ele está. E claro, substitua o 
por algo como 234t, que indica 234 traduzidas ou, se tiver algo
não traduzido: 231t5u. E não se preocupe, você não precisa estar
inscrito na lista, ela aceita mensagens de quem não está inscrito.
:-)

O único detalhe é que a revisão é voltada para o Debian,
então vários dos aspectos que adotamos como convenção pode ser
que não se adequem ao modelo histórico das traduções do Geany.



> Obrigado pela correção.

De nada. :-)


> Um abraço.
> Adrovane.

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHLAZCjAO0JDlykYRAjCrAKDBWYRZzKtziB2P+1wuTi2FHIxaQQCgt+7a
+3OO692KuHEuoPxrTTu9slo=
=mNmg
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[HOLD] po-debconf://myodbc/pt_BR.po (3t)

2007-10-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Houve uma intenção de NMU para o myodbc mas o
mantendor já respondeu indicando que fará o envio das
atualização antecipadamente, por isso, eu enviei
rapidamente a tradução, assim que o pacote aparecer
como traduzido, é necessário fazer [DONE].


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHCy/CjAO0JDlykYRAlTtAJ9WE9UA0tJtP2WgBy0XytRq7YmvLwCgzd2s
fPUuhQk4MqRjPjBaagL1RjQ=
=j6za
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Seminario Software Livre

2007-10-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 20-10-2007 12:07, GNUSP - software livre - sociedade livre wrote:
> GNUSP
> Universidade de São Paulo,
> 
> Prezados Senhores,
> Com o objetivo de proporcionar maior disseminação de softwares livres
> nas universidades e escolas públicas e, ao mesmo tempo incentivar a
> utilização em laboratórios e computadores pessoais,estaremos
> realizando o II Seminário de Software Livre do DCE - USP nos dias 24,
> 25 e 26 de outubro de 2007. Haverá entre os participantes,
> professores, funcionários e estudantes da Universidade de São Paulo,
> além de usuários e desenvolvedores de softwares livres em geral.
> 
> Por ser esse grupo conceituado e ter a tradição de participar de
> grandes eventos relacionados, gostaríamos de verificar se há a
> possibilidade de apoio ao nosso evento, que acreditamos ser um grande
> passo para a migração ao software livre na maior universidade do
> Brasil, compreendendo uma economia enorme ao cofre público com
> softwares proprietários.

Este grupo (especificamente esta lista) é voltada para
os esforços de localização do Debian para o Português do Brasil,
embora muitos de nós mantenham um relacionamento estreito com o
Debian e/ou Debian Brasil, não é _exatamente_ a mesma coisa. :)


> O apoio poderá ser em participação nas palestras, divulgação do evento
> em sites  e envio de material gráfico ou recursos financeiros.
> 
> Caso haja interesse por parte de V.Sas., ficamos no aguardo de uma
> comunicação para discussão dos detalhes que tal apoio requer.

Seria possível você entrar em contato conosco através
da lista debian-br no site listas.cipsga.org.br? É preciso se
inscrever para enviar mensagens, se isso for um problema, você
pode entrar em contato comigo em PVT que eu redireciono as
mensagens para a lista e coordenamos os esforços.

Com certeza ficaríamos muito felizes em poder
representar o Projeto Debian, através do Debian Brasil, no
evento em questão.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHCebCjAO0JDlykYRArqdAJ9dcajpu6tdUaTGLQ+2vvQIMJCf7QCg0XlP
/DuHW0dvYBkz6DTcDpgr+78=
=lO5C
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Erro de tradução no pacote geany

2007-10-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-10-2007 23:34, Kleber Leal wrote:
> Olá pessoal, verifiquei que no software Geany, quando
> se cria um novo arquivo ele aparece com o nome 'sem
> sítulo' onde deveria ser 'sem título'.

Olá Kleber,

A tradução do Geany não é mantida dentro do time
de l10n (Português Brasileiro) do Debian. Eu chequei o
orig.tar.gz que está no sid e estou enviando o patch em
anexo com cópia para os dois últimos tradutores do Geany
segundo o pt_BR.po.

Há mais de 200 strings não traduzidas, seria legal
se você estivesse interessado em ajudar, talvez os
colaboradores do Geany possam ajudar a fazer com que as
mudanças cheguem lá.

No patch em anexo eu corrigi alguns erros que o
corretor ortográfico pegou até eu achar o 'sem sítulo',
estranhamente a versão da página do Geany é um pouco
diferente, não sei ao certo porquê.

    Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFHHCbACjAO0JDlykYRAvERAJ4p1k8OJXRciGU+v0/Lp5Mx9zfr+QCdG4Eg
Q+O/c2/qM/n9aGQ5ty0kBX8=
=D7yM
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR.po	2007-05-21 12:36:54.0 -0300
+++ faw-pt_BR.po	2007-10-22 02:21:48.804941014 -0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: geany 0.11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-01 23:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-22 02:21-0200\n"
 "Last-Translator: Alexandre Moreira <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
 
 #: src/about.c:239
 msgid "developer"
-msgstr "devenvolvedor"
+msgstr "desenvolvedor"
 
 #: src/about.c:240
 msgid "translation maintainer"
@@ -64,7 +64,7 @@
 
 #: src/about.c:260
 msgid "License"
-msgstr "Licensa"
+msgstr "Licença"
 
 #: src/build.c:159
 #, c-format
@@ -102,12 +102,12 @@
 #: src/build.c:484
 #, c-format
 msgid "%s (in directory: %s)"
-msgstr "%s (no diteróio: %s)"
+msgstr "%s (no diterório: %s)"
 
 #: src/build.c:581
 #, c-format
 msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
-msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construido)"
+msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
 
 #: src/build.c:595 src/build.c:653
 #, c-format
@@ -1046,11 +1046,11 @@
 
 #: src/geany.h:50
 msgid "untitled"
-msgstr "sem sítulo"
+msgstr "sem título"
 
 #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563
 msgid "Geany"
-msgstr ""
+msgstr "Geany"
 
 #: src/interface.c:279
 msgid "_File"


<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >