[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-29 Conversa damufo
Miguel que versión do ubuntu tes? eu estoume a referir á 8.04 (hardy) Non podo instalar unha versión do ubuntu anterior pois na miña pc non vai. Como che comento este é un fallo (bug) que xa está confirmado e que na versión do cvs parace que xa está solucionado. Medulio, respondo no medio. Me

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-28 Conversa Medulio (XACB)
damufo escribiu na data 25/06/08 23:27: > Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non > vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é > iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco > e teño outro cunha tradución

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/26 mvillarino : > 2008/6/26 Leandro Regueiro : >>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? >>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous >>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. >> >> Non o sei seguro, pero o msgmerge

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro : >> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? >> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous >> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. > > Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para is

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa damufo
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-) grazas! mvillarino escribiu: > Eu non o traduciría. > Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da > mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. > O motivo é que deste xeito permítes que o receptor fil

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa mvillarino
Eu non o traduciría. Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista. O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes, de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto "[Off-topic]" ou "[OT]". sexan envi

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-26 Conversa Leandro Regueiro
> Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a > ts. disto xa haberá que controle non? > > Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar. > > ts2po -P psi.ts psi.pot > po2ts af.po psi_af.ts > > isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po >

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: > ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) > > En serio, no manual di: > > > ... > lupdate > Usage: lupdate myproject.pro > > lupdate is a command line tool that finds

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
(texto ao final) Miguel Branco escribiu: > ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) > > En serio, no manual di: > > > ... > lupdate > Usage: lupdate myproject.pro > > lupdate is a command line

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
Ola, grazas a todos polas respostas. Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco e teño outro cunha tradución feita ambol

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Medulio (XACB)
damufo escribiu na data 25/06/08 19:16: > A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o > traballo é algo que levo bastante mal. > Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao > galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería >

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Miguel Branco
oi!, nunca probache-lo KDE?! Vai facendo ap-get KDE4 ou similar; haha, non en serio: xa sei porqué dicias o dos do KDE..., só que eu son bastante ironico e téñolle que da-la volta a todo. Qt-linguist é a ferramenta especifica de Nokia-troltech (q medo me dá dicir isto!) para a tradución de softw. e

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco wrote: > ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Miguel Branco
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) En serio, no manual di: ... lupdate Usage: lupdate myproject.pro lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the specified sour

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/25 damufo : > Ola > A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo > é algo que levo bastante mal. > Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego > na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a > tradución

[G11n] Aproveitar tradución previa qt linguist

2008-06-25 Conversa damufo
Ola: A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo é algo que levo bastante mal. Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta