Miguel
que versión do ubuntu tes? eu estoume a referir á 8.04 (hardy) Non podo
instalar unha versión do ubuntu anterior pois na miña pc non vai. Como
che comento este é un fallo (bug) que xa está confirmado e que na
versión do cvs parace que xa está solucionado.
Medulio, respondo no medio.
Me
damufo escribiu na data 25/06/08 23:27:
> Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non
> vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é
> iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco
> e teño outro cunha tradución
2008/6/26 mvillarino :
> 2008/6/26 Leandro Regueiro :
>>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
>>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
>>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.
>>
>> Non o sei seguro, pero o msgmerge
2008/6/26 Leandro Regueiro :
>> Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu?
>> alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous
>> ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo.
>
> Non o sei seguro, pero o msgmerge igual ten unha opción para is
Daquela entendo [OT] coma código e polo tanto non o traduzo, ;-)
grazas!
mvillarino escribiu:
> Eu non o traduciría.
> Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da
> mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista.
> O motivo é que deste xeito permítes que o receptor fil
Eu non o traduciría.
Normalmente _debería_ porse na liña de asunto, sempre que o corpo da
mensaxe trate dun tema alleo ao propósito da lista.
O motivo é que deste xeito permítes que o receptor filtre as mensaxes,
de tal xeito que as que conteñan na liña de asunto "[Off-topic]" ou
"[OT]". sexan envi
> Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a
> ts. disto xa haberá que controle non?
>
> Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar.
>
> ts2po -P psi.ts psi.pot
> po2ts af.po psi_af.ts
>
> isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po
>
Miguel Branco escribiu:
> ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
>
> En serio, no manual di:
>
>
> ...
> lupdate
> Usage: lupdate myproject.pro
>
> lupdate is a command line tool that finds
(texto ao final)
Miguel Branco escribiu:
> ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
>
> En serio, no manual di:
>
>
> ...
> lupdate
> Usage: lupdate myproject.pro
>
> lupdate is a command line
Ola, grazas a todos polas respostas.
Medulio, como é o da fonte auxiliar, estiven a mirar o qt linguist e non
vin o da fonte auxiliar, podes indicarme máis información? parece que é
iso o que estou a procurar. Teño o ficheiro novo coa tradución en branco
e teño outro cunha tradución feita ambol
damufo escribiu na data 25/06/08 19:16:
> A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
> traballo é algo que levo bastante mal.
> Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
> galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería
>
oi!, nunca probache-lo KDE?! Vai facendo ap-get KDE4 ou similar; haha,
non en serio:
xa sei porqué dicias o dos do KDE..., só que eu son bastante ironico e
téñolle que da-la volta a todo. Qt-linguist é a ferramenta especifica
de Nokia-troltech (q medo me dá dicir isto!) para a tradución de
softw. e
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco wrote:
> ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist...
Ata logo,
Leandro Regueiro
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
En serio, no manual di:
...
lupdate
Usage: lupdate myproject.pro
lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the
specified sour
2008/6/25 damufo :
> Ola
> A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o traballo
> é algo que levo bastante mal.
> Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao galego
> na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a
> tradución
Ola:
A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o
traballo é algo que levo bastante mal.
Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao
galego na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería
anovar a tradución coa versión 0.3. Resulta
16 matches
Mail list logo