(texto ao final) Miguel Branco escribiu: > ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) > > En serio, no manual di: > > > ....................................................................... > lupdate > Usage: lupdate myproject.pro > > lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the > specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or > updates .ts translation files. The files to process and the files to update > can > be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command > line argument. The produced translation files are given to the translator who > uses Qt Linguist to read the files and insert the translations. > Companies that have their own translators in-house may find it useful to run > lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will > lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of > the project and will allow the translators to support a number of projects > simultaneously. > > Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only > a few times in the application's life cycle, the first time might be just > before the first test phase. This will provide the translator with a > substantial single block of work and any bugs that the translator detects may > easily be included with those found during the initial test phase. The second > and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final > beta > phase. > > The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used > with > version control systems if required. lupdate can also process Localization > Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format > typically have > file names that end with the .xlf suffix. > > Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options: > Usage: > lupdate [options] [project-file] > lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files > Options: > -help Display this information and exit. > -noobsolete > Drop all obsolete strings. > -extensions <ext>[,<ext>]... > Process files with the given extensions only. > The extension list must be separated with commas, not with > whitespace. > Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'. > -pluralonly > Only include plural form messages. > -silent > Don't explain what is being done. > -version > Display the version of lupdate and exit.
Sabes dun exemplo? eu o que teño é o novo .ts e o da tradución anterior (feita) e o lupdate parece que quere o ficheiro da aplicación para facer o .ts http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-hellotr.html Vexo aquí algo parecido ao funcionamento do gettext que procura pola aplicación adiante as cadeas a traducir. Outra opción é pasar os ts a po, facer o anovado e pasar de novo o po a ts. disto xa haberá que controle non? Para isto parece o que o translation toolkit pode axudar. ts2po -P psi.ts psi.pot po2ts af.po psi_af.ts isto está en http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/ts2po Unha cousa, alguén ten instalado o translation toolkit en ubuntu? alguén sabe así de memoria ou ten algún exemplo de, partindo de dous ficheiros .po aproveitar as traducións dun para o segundo. Saúdos > > Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators > section for more information. > ............................................................... > > Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova > novisima susa 11.0 con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero creo > que debería ser esencialmente o mesmo. Non? > > PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados > 'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os > desenvolvedores en Win?. si xa me fixei > > > 2008/6/25, Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: >> 2008/6/25 damufo <damufo en gmail.com>: >>> Ola >>> A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o >>> traballo >>> é algo que levo bastante mal. >>> Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao >>> galego >>> na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a >>> tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao >>> desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% >>> traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como >>> aproveitar a tradución previa. >>> Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha >>> feita, >>> completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida >>> facer. >>> >>> Saúdos >> A ver os entendidos de kde. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >