ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente)) En serio, no manual di:
....................................................................... lupdate Usage: lupdate myproject.pro lupdate is a command line tool that finds the translatable strings in the specified source, header and Qt Designer interface files, and produces or updates .ts translation files. The files to process and the files to update can be set at the command line, or provided in a .pro file specified as an command line argument. The produced translation files are given to the translator who uses Qt Linguist to read the files and insert the translations. Companies that have their own translators in-house may find it useful to run lupdate regularly, perhaps monthly, as the application develops. This will lead to a fairly low volume of translation work spread evenly over the life of the project and will allow the translators to support a number of projects simultaneously. Companies that hire in translators as required may prefer to run lupdate only a few times in the application's life cycle, the first time might be just before the first test phase. This will provide the translator with a substantial single block of work and any bugs that the translator detects may easily be included with those found during the initial test phase. The second and any subsequent lupdate runs would probably take place during the final beta phase. The .ts file format is a simple human-readable XML format that can be used with version control systems if required. lupdate can also process Localization Interchange File Format (XLIFF) format files; file in this format typically have file names that end with the .xlf suffix. Pass the -help option to lupdate to obtain the list of supported options: Usage: lupdate [options] [project-file] lupdate [options] [source-file|path]... -ts ts-files Options: -help Display this information and exit. -noobsolete Drop all obsolete strings. -extensions <ext>[,<ext>]... Process files with the given extensions only. The extension list must be separated with commas, not with whitespace. Default: 'ui,c,c++,cc,cpp,cxx,ch,h,h++,hh,hpp,hxx'. -pluralonly Only include plural form messages. -silent Don't explain what is being done. -version Display the version of lupdate and exit. Qt Linguist is also able to import and export XLIFF files. See the Translators section for more information. ............................................................... Isto é da versión, 4.4.0 ((que é a que teño instalada na miña flamante nova novisima susa 11.0 con KDE 4.04., lol). Mira se pode variar nalgo, pero creo que debería ser esencialmente o mesmo. Non? PD: a xeito anecdótico, no manual do Qt-linguistic aparece por tódolos lados 'Qt Linguist 4.3 is Certified for Windows Vista' hahahaha!; tan parvos son os desenvolvedores en Win?. 2008/6/25, Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>: > 2008/6/25 damufo <damufo en gmail.com>: >> Ola >> A ver se alguén pode axudarme, pois o de non poder re-aproveitar o >> traballo >> é algo que levo bastante mal. >> Teño feita a tradución do keepassx (versión gnu/linux do keepass) ao >> galego >> na versión 0.2, de feito está na forxa. a cuestión é que quería anovar a >> tradución coa versión 0.3. Resulta que no seu día envieille a tradución ao >> desenvolvedor quen non fixo nada. Tomei o novo ficheiro, a traducir con 0% >> traducido, o caso é que teño instalado o qt linguist e non sei como >> aproveitar a tradución previa. >> Paréceme básico o de: parto dunha tradución en branco, aproveito unha >> feita, >> completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida >> facer. >> >> Saúdos > > A ver os entendidos de kde. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >