oh, I completely misunderstood your question, Phil.
The answer is: none. It's a rendering artefact.
Dominik
On 2 October 2011 23:47, Zdenek Wagner wrote:
> 2011/10/2 Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) :
> >
> >
> > Cyril Niklaus wrote:
> >
> >> Because that's how his name is spelled. You have
2011/10/2 Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) :
>
>
> Cyril Niklaus wrote:
>
>> Because that's how his name is spelled. You have guttural, palatal,
>> retroflex and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
>> ; ञ ña; ण ṇa and न na.
>
> Yes, but all "n" variants are normally the same size, modulo the
Cyril Niklaus wrote:
Because that's how his name is spelled. You have guttural, palatal, retroflex
and dental n in Devanāgarī, respectively ङ ṅa
; ञ ña; ण ṇa and न na.
Yes, but all "n" variants are normally the same size, modulo the diacritics.
The guttural na is transcribed using a supe
On 2 oct. 2011, at 22:40, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) wrote:
> Dominik --
>
>> Several commentaries on the Bhagavadgītā have also
>> been typed into the computer, including those of
>> Śaṅkara, Yāmuna, Rāmānuja and Jñānadeva.
>
> What is the significance (if any) of the extra-high "ṅ"
> in
Dominik --
Several commentaries on the Bhagavadgītā have also
been typed into the computer, including those of
Śaṅkara, Yāmuna, Rāmānuja and Jñānadeva.
What is the significance (if any) of the extra-high "ṅ"
in "Śaṅkara" ?
** Phil.
--
Subscrip
Dear Anant,
Bellamkonda Ramaraya kavi (1875-1914 AD, Andhra Pradesh) was a respected
Vedānta philosopher who wrote many works, including a sub-commentary called
*Gītābhāṣyārkaprakāśikā* (गीताभाष्यार्कप्रकाशिका), on Śaṅkara Bhagavatpāda's
commentary Gītābhāṣya (गीताभाष्य) on the Bhagavadgītā (भगवद्
El oct 2, 2011, a las 7:21 a.m., A u escribió:
> Hello Mr. Shirisha Rao,
> I am trying to type shankara bhashyam on Bhagwadgeeta by "Shri Bellamkonda
> Rama raya kavi" my goal is to make it available on all indian languages.
> I was wondering if you can help me in this regard.
> I saw your exam
Hello Mr. Shirisha Rao,
I am trying to type shankara bhashyam on Bhagwadgeeta by "Shri Bellamkonda
Rama raya kavi" my goal is to make it available on all indian languages.
I was wondering if you can help me in this regard.
I saw your example, it produces output in many languages. my latex knowledge
Alessandro and I agree to disagree about the issue of philological
correctness. I think that hyphenating following etymology, lexicon and
morphemic boundaries is *more* philological than "break after a vowel." I
think what Alessandro means by philology in this case is that he is
influenced by the
Thanks to Dominik for presenting my needs for hyphenating romanised
Sanskrit according to the syllabic division of Sanskrit traditional
phonetics. For a number of reasons, in my philologically-oriented
work I prefer to typeset Sanskrit words as faithfully as possible to
the sources, and the
Dominik Wujastyk wrote:
> Gasp! A CRT!
Sir. You have the honour to be communicating with
(in the words of my former manager, David Sweeney)
a DINOSAUR. What else would you expect a dinosaur
to use but an IBM Model M clicky keyboard and a 19"
CRT monitor ?!
** Phil, still wondering what chan
Gasp! A CRT!
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Mojca Miklavec wrote:
> Why do you type Ret'd they're "helico-pter" instead of Ret’d they’re
> “helico-pter” ? You are unicode-aware, aren't you? Mojca
Unicode-aware, but not Unicode-typing. This (like my earlier
reply) is typed on an IBM Model M keyboard (the real thing, clicky,
dating from c
2011/9/12 Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) :
>
>
> Mojca Miklavec wrote:
>> On Mon, Sep 12, 2011 at 12:09, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)
>> wrote:
>>> I wish I understood more about the "duplicate apostophe" problem, in order
>>> to be able to offer a more directly relevant (and constructive) c
On 2011-09-12 13:18, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd) wrote:
>
>
> Mojca Miklavec wrote:
>> On Mon, Sep 12, 2011 at 12:09, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)
>> wrote:
>>> I wish I understood more about the "duplicate apostophe" problem, in order
>>> to be able to offer a more directly relevant (a
Mojca Miklavec wrote:
> On Mon, Sep 12, 2011 at 12:09, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)
> wrote:
>> I wish I understood more about the "duplicate apostophe" problem, in order
>> to be able to offer a more directly relevant (and constructive) comment :
>> Google throws up nothing relevant.
> User
But I wrote /primarily/ on etymology, not /solely/ :
would you (or Hugh Williamson) seek to argue
even with that ?! After all, only a language the
hyphenation of which is primarily etymology-based
could possibly come up with "helico-pter" :-)
** Phil.
---
I've just had a stimulating conversation about this with my friend and
fellow Sanskritist, Alessandro Graheli (who also reads this XeTeX list, and
is doing critical editions of Sanskrit texts with XeTeX).
Alessandro was concerned that I overstated the case. He has used the
existing Codet/Kew hyph
On Mon, Sep 12, 2011 at 12:09, Philip TAYLOR (Webmaster, Ret'd)
wrote:
>
> I wish
> I understood more about the "duplicate apostophe" problem, in order
> to be able to offer a more directly relevant (and constructive) comment :
> Google throws up nothing relevant.
Users type ' (U+0027) and expect
Dear Phil,
You should know better. :-)
In 1993 you invited me to give a talk about hyphenation at RHBNC. I started
out my lecture by demolishing the old chestnut that British is hyphenated
etymologically while American isn't. Reality is much more blurry.
Hugh Williamson got it right, as so oft
Jonathan Kew wrote:
> On 12 Sep 2011, at 08:59, Mojca Miklavec wrote:
>
>> Arthur had some plans to cover normalization in hyph-utf8, but I
>> already hate the idea of duplicated apostrophe,
>
> That's a bit different, and hard to see how we could avoid it except via
> special-case code somewhere
On 12 Sep 2011, at 08:59, Mojca Miklavec wrote:
> On Mon, Sep 12, 2011 at 09:36, Yves Codet wrote:
>> Hello.
>>
>> A question to specialists, Arthur and Mojca maybe :) Is it necessary to have
>> two sets of hyphenation rules, one in NFC and one in NFD? Or, if hyphenation
>> patterns are writte
2011/9/12 Mojca Miklavec :
> On Mon, Sep 12, 2011 at 09:36, Yves Codet wrote:
>> Hello.
>>
>> A question to specialists, Arthur and Mojca maybe :) Is it necessary to have
>> two sets of hyphenation rules, one in NFC and one in NFD? Or, if hyphenation
>> patterns are written in NFC, for instance,
On Mon, Sep 12, 2011 at 09:36, Yves Codet wrote:
> Hello.
>
> A question to specialists, Arthur and Mojca maybe :) Is it necessary to have
> two sets of hyphenation rules, one in NFC and one in NFD? Or, if hyphenation
> patterns are written in NFC, for instance, will they be applied correctly to
Hello.
A question to specialists, Arthur and Mojca maybe :) Is it necessary to have
two sets of hyphenation rules, one in NFC and one in NFD? Or, if hyphenation
patterns are written in NFC, for instance, will they be applied correctly to a
document written in NFD?
Regards,
Yves
Le 11 sept. 2011 à 20:40, Dominik Wujastyk a écrit :
> To get appropriate hyphenation in Romanisation, we need to go down the Patgen
> path. So we need to develop a large lexicon of appropriately-hyphenated
> romanised Sanskrit words in UTF8 encoding, and when that list is reasonably
> long,
Hello, Neal.
I still don't receive your messages :(
Le 11 sept. 2011 à 22:21, Zdenek Wagner a écrit :
>> Also Zdenek raises an interesting possibility. If I were to want to typeset
>> Sanskrit, say this very Sanskrit, in Bengali or Telugu script. How would I
>> go about that?
>>
> Probably yo
2011/9/11 Neal Delmonico :
> Thanks to both Yves and Zdenek for your suggestions and examples. The
> hyphenation is working now in both Devanagari and Roman Translit. I'd have
> never figured it out on my own. If I were to want to read more on this
> where would I look?
>
Frankly I do not know.
Thanks to both Yves and Zdenek for your suggestions and examples. The
hyphenation is working now in both Devanagari and Roman Translit. I'd
have never figured it out on my own. If I were to want to read more on
this where would I look?
Also Zdenek raises an interesting possibility. If I
Sanskrit is hyphenated differently in Devanagari and in Roman script. If
you use the hyph-sa.tex patterns, you get Roman hyphenated *as if it were
Devanagari,* which is not acceptable in scholarly circles. The last 150
years of European writing on Sanskrit, using Romanisation, has developed
hyphe
Hello, Neal.
You could do something like this to have correct hyphenations:
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{Charis SIL}
\newfontfamily\sanskritfont[Script=Devanagari]{Sanskrit 2003}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{english}
\setotherlanguage{sanskrit}
\n
Thanks! How would one set it up so that the English portions are
hyphenated according to English rules and the transliteration is
hyphenated according to Sanskrit rules?
Best
Neal
On Sat, 10 Sep 2011 19:40:51 -0500, Zdenek Wagner
wrote:
2011/9/11 Neal Delmonico :
Here is the source f
2011/9/11 Neal Delmonico :
> Here is the source files for the pdf. Sorry to take so long to send them.
>
Your default language for polygliglossia is defined as English. You
switch to Sanskrit only inside the \skt macro. The text in Devanagari
is therefore hyphenated according to Sanskrit rules but
2011/9/11 Mojca Miklavec :
> On Sun, Sep 11, 2011 at 00:39, Neal Delmonico wrote:
>> Here is an example of what I mean in the pdf attached.
>
> Do I get it right that hyphenation is working, it is just that it
> misses a lot of valid hyphenation points?
>
> You should talk to Yves Codet, the author
On Sun, Sep 11, 2011 at 00:39, Neal Delmonico wrote:
> Here is an example of what I mean in the pdf attached.
Do I get it right that hyphenation is working, it is just that it
misses a lot of valid hyphenation points?
You should talk to Yves Codet, the author of Sanskrit patterns.
But PLEASE: do
On Sun, Sep 11, 2011 at 00:08, Neal Delmonico wrote:
> How does one do that? Where are the patterns kept and what format needs to
> be rebuilt. Sorry for being so clueless about this.
The patterns are in hyph-sa.tex (kpsewhich hyph-sa.tex).
Mojca
-
2011/9/11 Neal Delmonico :
> How does one do that? Where are the patterns kept and what format needs to
> be rebuilt. Sorry for being so clueless about this.
>
Sorry for the noise, I located the patterns and as Mojca wrote, the
patterns for the transliteration are present. It should work out of
t
How does one do that? Where are the patterns kept and what format needs
to be rebuilt. Sorry for being so clueless about this.
Best
Neal
On Sat, 10 Sep 2011 15:47:38 -0500, Zdenek Wagner
wrote:
2011/9/10 Neal Delmonico :
Greetings,
I have a question. How does one get the hyphenatio
On Sat, Sep 10, 2011 at 22:37, Neal Delmonico wrote:
> Greetings,
>
> I have a question. How does one get the hyphenation to work for
> transliterated Sanskrit as well as it does for Sanskrit in Devenagari. I
> use the same text in Devanagari and Roman transliteration and yet in the
> Devanagari
2011/9/10 Neal Delmonico :
> Greetings,
>
> I have a question. How does one get the hyphenation to work for
> transliterated Sanskrit as well as it does for Sanskrit in Devenagari. I
> use the same text in Devanagari and Roman transliteration and yet in the
> Devanagari the hyphenation works fine
Greetings,
I have a question. How does one get the hyphenation to work for
transliterated Sanskrit as well as it does for Sanskrit in Devenagari. I
use the same text in Devanagari and Roman transliteration and yet in the
Devanagari the hyphenation works fine and in the transliteration it
41 matches
Mail list logo