Re: translating websites

2005-04-22 Thread Kym Kovan
Ray Champagne wrote:
> Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel 
> like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't 
> matter.
> 
> Besides, it's Friday!
> 
> Champagne - OUT!  (American Idol reference...)

But its past midnight for us, and I've had my bottle of nice Banrock 
Station Semmilion already, remember we are way ahead of you (very Oz 
reference :-)) and we ahve our own "Idols" :-)

More relevantly before we get sent to CF-Community it does matter, if 
you are the kind of person that cares about folk that might not be as 
well off as us.

--

yours,

Kym K

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203982
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-22 Thread Kevin Graeme
Here's the second link that works. Sorry 'bout that.
 
"Spain asks EU to include Spanish dialects as official working languages"
http://tinyurl.com/93992



---
Kevin Graeme
Cooperative Extension Technology Services
University of Wisconsin-Extension
 

> -Original Message-
> From: Kevin Graeme [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
> Sent: Friday, April 22, 2005 12:33 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> http://www.babylon-idiomas.com/eng/htm/resources-spanish-dialects.htm
> 
> http://www.euroresidentes.com/Blogs/2004/12/spain-asks-eu-to-i
> nclude-spanish
> ..htm
> 
> The second link could be relevant to people doing sites in the EU.
> 
> Also, WorldLingo's automated translation offers both Spainish 
> and Mexican Spanish as well as US English and UK English and 
> Portuguese and Brazilian Portuguese.
> 
> 
> ---
> Kevin Graeme
> Cooperative Extension Technology Services University of 
> Wisconsin-Extension



~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:204015
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
That's exactly my point, Claude. I'm glad I'm not alone here :-)



>>>huh? a dialect is "a regional variety of a language
>
>Right, but this is much more than just a few different words.
>Most of the time, people speaking the "standard" laguage hardly 
>understand, if not at all, people speaking the dialect.
>Alsacian is a german dialect, but german people simply do not understand it;
>German speaking people in Swizterland and alsacian do not understand 
>each others.
>Is American an English dialect just because they spell "color" instead 
>of "colour"? I don't think so.
>
>-- 
>___
>REUSE CODE! Use custom tags;
>See http://www.contentbox.com/claude/customtags/tagstore.cfm
>(Please send any spam to this address: [EMAIL PROTECTED])
>Thanks.

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203977
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel 
like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't 
matter.

Besides, it's Friday!

Champagne - OUT!  (American Idol reference...)

Ray

Irvin Gomez wrote:
> I didn't mean to offend you, so I'm glad you didn't take offense :-)
> 
> Now, back to the "mini-argument": we could spend the rest of our lives here, 
> debating what is and what isn't a dialect. After all, REAL experts still 
> debate the concept, as a cursory internet search will quickly confirm.
> 
> My simple view is that a "dialect" is far more than local usage, slang or 
> even technical jargon. To me, a "dialect" is a subset of a language that has 
> somehow, acquired its own identity (but this is admittely vague and hard to 
> define!). In other words, I don't believe Shakespeare wrote in English while 
> Hemingway wrote in a "dialect of English". I don't think Prince Charles 
> speaks "English" and Dan Rather speaks a "dialect" of English.  
> 
> That said, I'll just go back to my initial point: the belief that there are 
> "many versions of Spanish" is completely wrong. That was all I said in my 
> first post and that's all I really wanted to contribute to this thread.
> 
> Hopefully, you'll agree with me on that.
> 
> 
> 
> 
> 
>>Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. 
>>Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems 
>>like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect.
>>
>>In fact, IIRC from my HS Spanish, I was taught that there were several 
>>dialects of the langauge, ie; Spain has a different dialect than Mexico
>>
>>Ray
>>
>>Charlie Griefer wrote:
>>
>>-- 
>>=
>>Ray Champagne - Senior Application Developer
>>CrystalVision Web Site Design and Internet Services
>>603.433.9559
>>www.crystalvision.org
>>=
>>
>>The information contained in this transmission (including any attached
>>files) is CONFIDENTIAL and is intended only for the person(s) named
>>above. If you received this transmission in error, please delete it
> 
>>from your system and notify us immediately. If you are not an intended
> 
>>recipient, please note that any use or dissemination of the information
>>contained in this transmission (including any attached files) and the
>>copying, printing, or retransmission of that information is strictly
>>prohibited. You can notify us by return email or by phone at 603.433.9559.
>>Thank you.
> 
> 
> 

~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203976
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Claude Schneegans
 >>huh? a dialect is "a regional variety of a language

Right, but this is much more than just a few different words.
Most of the time, people speaking the "standard" laguage hardly 
understand, if not at all, people speaking the dialect.
Alsacian is a german dialect, but german people simply do not understand it;
German speaking people in Swizterland and alsacian do not understand 
each others.
Is American an English dialect just because they spell "color" instead 
of "colour"? I don't think so.

-- 
___
REUSE CODE! Use custom tags;
See http://www.contentbox.com/claude/customtags/tagstore.cfm
(Please send any spam to this address: [EMAIL PROTECTED])
Thanks.


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203975
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
I didn't mean to offend you, so I'm glad you didn't take offense :-)

Now, back to the "mini-argument": we could spend the rest of our lives here, 
debating what is and what isn't a dialect. After all, REAL experts still debate 
the concept, as a cursory internet search will quickly confirm.

My simple view is that a "dialect" is far more than local usage, slang or even 
technical jargon. To me, a "dialect" is a subset of a language that has 
somehow, acquired its own identity (but this is admittely vague and hard to 
define!). In other words, I don't believe Shakespeare wrote in English while 
Hemingway wrote in a "dialect of English". I don't think Prince Charles speaks 
"English" and Dan Rather speaks a "dialect" of English.  

That said, I'll just go back to my initial point: the belief that there are 
"many versions of Spanish" is completely wrong. That was all I said in my first 
post and that's all I really wanted to contribute to this thread.

Hopefully, you'll agree with me on that.




>Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. 
>Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems 
>like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect.
>
>In fact, IIRC from my HS Spanish, I was taught that there were several 
>dialects of the langauge, ie; Spain has a different dialect than Mexico
>
>Ray
>
>Charlie Griefer wrote:
>
>-- 
>=
>Ray Champagne - Senior Application Developer
>CrystalVision Web Site Design and Internet Services
>603.433.9559
>www.crystalvision.org
>=
>
>The information contained in this transmission (including any attached
>files) is CONFIDENTIAL and is intended only for the person(s) named
>above. If you received this transmission in error, please delete it
>from your system and notify us immediately. If you are not an intended
>recipient, please note that any use or dissemination of the information
>contained in this transmission (including any attached files) and the
>copying, printing, or retransmission of that information is strictly
>prohibited. You can notify us by return email or by phone at 603.433.9559.
>Thank you.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203973
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Kym Kovan
Irvin Gomez wrote:
>>irvin, im with you up to a point.
>>
>>there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
> 
>>from there are more than 5, within a 40 mile radius.
> 
>>TRUST ME.
>>
>>there are many versions.
>>tony
>>
>>On 4/22/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>
> 
> Hey, Tony, I'm in NY. I counted 347 last time I rode the subway.

Nuts, I am completely outdone :-)  I was half-way thru writing that as a 
Pommie I grew up with so many dialacts I lost count and then moved to 
Australia, multi-cultural Sydney, and had to start learning all over 
again, and all of them "English". Total all of that and it doesn't come 
close to 347 :^)


But getting back to the thread, as a Southern Pom I coulnd't understand 
some of those Northern folk. The basic English was there so if we both 
dropped back to "basics" we could communicate but both of us were out of 
our common talking space .

--
yours

Kym K

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203971
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-22 Thread James Holmes
For anyone who doubts that English has dialects, try speaking to a Cockney
for five minutes, when he has to rest his plates because he's been up and
down the apples all day.

(plates = plates of meat = feet; apples = apples and pears = stairs)

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203970
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Ray Champagne wrote:
> Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. 

you can't because according to most language references there are plenty 
of American English dialects in the US. you were correct.

> Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems 
> like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect.

i think there are something like 8 *southern* dialects alone. texans 
don't talk like folks in new orleans who certainly don't talk like the 
folks in florida & none of these talk like the coal miners of NE 
pennsylvania where i came from. ever been up a crick w/out a paddle? 
ever been to NYC & heard somebody say "Dey sell tirlets on doity-doid 
street"?


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203968
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-22 Thread Rick Faircloth
Sounds like a very simple, elegant approach, Andy.

Thanks for sharing that info...

Rick


 From: "Andy Mcshane" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, April 22, 2005 5:04 AM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

Ok guy's, here is a description of how I solved this problem for me. Firstly I 
have a site that contains approxiamately 1750 pages. These pages are all 
grouped together inside Directories i.e. 'Players', 'Competitions', etc. Each 
of these Directories also contain a Directory called 'Language'. The 'Language' 
Directorycontains a number of XML files called 'English.xml', 'French.xml', 
etc. One XML file per language. All of the text in my CFM pages is replaced 
with the following;

#translate("LABEL_NAME","PAGE_NAME","FOLDER_NAME")#

The translate function lives in my application.cfm page and is as follows;

#onceonly#

Each of my users have a language preference specified that is held within the 
session scope, this variable is used to decide which XML file to include. The 
XML file is searched for the required label and the text is then returned to 
the page. One CFM page, multiple languages.

This works perfectly for me and is very efficient however I wrote this some 
time ago and I am in the process of redoing it to see if I can make it any 
better by possibly using cached SQL queries or using the application scope, to 
be decided.

Now the tricky part, maintaining the text. ALL of my English text is stored 
inside of a SQL database. I have written an administration interface that 
exposes all of the English text to the screen in small manageable chunks that 
allows an interpreter to translate the text for me. Once the text is translated 
then it is simply a click of a button and a CFC that I wrote generates all of 
the Language XML files for a particular directory. Anytime that I want to add 
new text I simply add it via my administration interface which then makes it 
available for translation. If a translation for a certain piece of text doesn't 
yet exist then the English version is displayed by default, if a piece of text 
is missing completely then this is flagged on the site.The best part of all of 
this is I can add new languages and generate XML files at a click of a button! 

Unfortunately all of this code is packaged as part of a much larger 
administration site and it will take me a long time to make it a seperate stand 
alone interface but I do intend to do that one day.

With regards to the actual translation, this is where I am very lucky, all of 
my translation is carried out by someone of the nationality that is required. 
Therefore I always have interpreters on hand in places such as Spain, France, 
Germany, etc who work for me to ensure that nothing gets lost/added in 
translation!

This is just one way of doing it, I am very interested in this discussion as I 
would like to try any new ideas/suggestions for improving this.



~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203967
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
>irvin, im with you up to a point.
>
>there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
>from there are more than 5, within a 40 mile radius.
>
>TRUST ME.
>
>there are many versions.
>tony
>
>On 4/22/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>

Hey, Tony, I'm in NY. I counted 347 last time I rode the subway.

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203966
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. 
Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems 
like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect.

In fact, IIRC from my HS Spanish, I was taught that there were several 
dialects of the langauge, ie; Spain has a different dialect than Mexico

Ray

Charlie Griefer wrote:
> On 4/22/05, Irvin Gomez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
>>>Why not?
>>>
>>>"Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent,
>>>grammar, or vocabulary." - (from McGraw-Hill site)
>>>
>>>Sounds like it to me
>>>
>>>Ray
>>>
>>>Irvin Gomez wrote:
>>>
>>If you think that the USA has several "English dialects", then there's not 
>>much I can explain to you.
> 
> 
> 
> 
> Sounds like your shortcoming, not his.
> 
> If you are suggesting that somebody is working under a misconception or a 
> misunderstanding...I would think the logical (and more courteous) choice 
> would be to offer up the facts as you see them.
> 

-- 
=
Ray Champagne - Senior Application Developer
CrystalVision Web Site Design and Internet Services
603.433.9559
www.crystalvision.org
=

The information contained in this transmission (including any attached
files) is CONFIDENTIAL and is intended only for the person(s) named
above. If you received this transmission in error, please delete it
from your system and notify us immediately. If you are not an intended
recipient, please note that any use or dissemination of the information
contained in this transmission (including any attached files) and the
copying, printing, or retransmission of that information is strictly
prohibited. You can notify us by return email or by phone at 603.433.9559.
Thank you.


~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203965
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Tony Weeg
irvin, im with you up to a point.

there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
from there are more than 5, within a 40 mile radius.

TRUST ME.

there are many versions.
tony

On 4/22/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Irvin Gomez wrote:
> >>Isn't this called dialect?
> >
> > No.
> 
> huh? a dialect is "a regional variety of a language differing from the
> standard language" according to the library of congress. and many wags
> on the unicode list often define a language as a dialect with an army &
> navy.
> 
> 

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203964
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Charlie Griefer
On 4/22/05, Irvin Gomez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> >Why not?
> >
> >"Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent,
> >grammar, or vocabulary." - (from McGraw-Hill site)
> >
> >Sounds like it to me
> >
> >Ray
> >
> >Irvin Gomez wrote:
> >>
> 
> If you think that the USA has several "English dialects", then there's not 
> much I can explain to you.



Sounds like your shortcoming, not his.

If you are suggesting that somebody is working under a misconception or a 
misunderstanding...I would think the logical (and more courteous) choice 
would be to offer up the facts as you see them.

-- 
Charlie Griefer


"...All the world shall be your enemy, Prince with a Thousand Enemies, 
and whenever they catch you, they will kill you. But first they must catch 
you, digger, listener, runner, prince with a swift warning. 
Be cunning and full of tricks and your people shall never be destroyed."


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203963
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote:
> If you think that the USA has several "English dialects", then there's not 
> much I can explain to you.

no, i guess you can't.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203962
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
What was that

ROTFLMAO


>Irvin Gomez wrote:
>> Just like English, Spanish has it own slang ("nuts" for testicles),
>> regional expressions ("bloke"/"guy" in England/USA), local words
>> ("jambalaya" in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any
>> native Spanish speaker from communicating without any problems
>> whatsoever with another native Spanish speaker in the world.
>
>possibly, but those are trivial examples (what about medical/scientific 
>  terms, etc.?). the amount of time & money i've seen spent on different 
>Spanish (at least latin america vs "traditional"), etc. translations 
>tells me it matters to somebody. for something more concrete & closer to 
>home, kai koenig (of the famous blog in black) did *four* different 
>German translations for the farcry rb files. i don't imagine he did 
>those just because he thought the rbManager s/w was so much fun to play 
>with ;-)
>
>anecdotal evidence, my best friend is an ozzy. pour some beers into both 
>of us & every 3rd phrase is "what the heck are you saying?" especially 
>if either of us had been back home for any length of time.
>
>it's not just a matter of understanding but completely understanding & 
>making folks comfortable w/your app/website.
>
>you're also not mentioning the potential of insulting somebody who 
>you're trying to sell something to.
>
>so, no, i don't think it's a myth though i suppose you could stretch 
>your language usage if you chose your words/phrasing carefully.

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203961
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote:
>>Isn't this called dialect?
> 
> No.

huh? a dialect is "a regional variety of a language differing from the 
standard language" according to the library of congress. and many wags 
on the unicode list often define a language as a dialect with an army & 
navy.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203960
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
>Why not?
>
>"Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent, 
>grammar, or vocabulary." - (from McGraw-Hill site)
>
>Sounds like it to me
>
>Ray
>
>Irvin Gomez wrote:
>>

If you think that the USA has several "English dialects", then there's not much 
I can explain to you.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203959
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote:
> Just like English, Spanish has it own slang ("nuts" for testicles),
> regional expressions ("bloke"/"guy" in England/USA), local words
> ("jambalaya" in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any
> native Spanish speaker from communicating without any problems
> whatsoever with another native Spanish speaker in the world.

possibly, but those are trivial examples (what about medical/scientific 
  terms, etc.?). the amount of time & money i've seen spent on different 
Spanish (at least latin america vs "traditional"), etc. translations 
tells me it matters to somebody. for something more concrete & closer to 
home, kai koenig (of the famous blog in black) did *four* different 
German translations for the farcry rb files. i don't imagine he did 
those just because he thought the rbManager s/w was so much fun to play 
with ;-)

anecdotal evidence, my best friend is an ozzy. pour some beers into both 
of us & every 3rd phrase is "what the heck are you saying?" especially 
if either of us had been back home for any length of time.

it's not just a matter of understanding but completely understanding & 
making folks comfortable w/your app/website.

you're also not mentioning the potential of insulting somebody who 
you're trying to sell something to.

so, no, i don't think it's a myth though i suppose you could stretch 
your language usage if you chose your words/phrasing carefully.

~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203958
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Why not?

"Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent, 
grammar, or vocabulary." - (from McGraw-Hill site)

Sounds like it to me

Ray

Irvin Gomez wrote:
>>Isn't this called dialect?
>>
>>
>>Ray
>>
>>Irvin Gomez wrote:
>>
> 
> 
> No.
> 
> 

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203957
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
>Isn't this called dialect?
>
>
>Ray
>
>Irvin Gomez wrote:
>>


No.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203956
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Isn't this called dialect?


Ray

Irvin Gomez wrote:
>>Irvin Gomez wrote:
>>
>>>There are not "many versions of Spanish" anywhere. Just like the are 
>>
>>not "many eversions of English".
>>
>>>This is a myth.
>>
>>so explain.
> 
> 
> It's quite simple, actually:
> 
> Just like English, Spanish has it own slang ("nuts" for testicles), regional 
> expressions ("bloke"/"guy" in England/USA), local words ("jambalaya" in New 
> Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any native Spanish speaker from 
> communicating without any problems whatsoever with another native Spanish 
> speaker in the world.
> 
> 
> 

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203954
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
> Irvin Gomez wrote:
> > There are not "many versions of Spanish" anywhere. Just like the are 
> not "many eversions of English".
> > 
> > This is a myth.
> 
> so explain.

It's quite simple, actually:

Just like English, Spanish has it own slang ("nuts" for testicles), regional 
expressions ("bloke"/"guy" in England/USA), local words ("jambalaya" in New 
Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any native Spanish speaker from 
communicating without any problems whatsoever with another native Spanish 
speaker in the world.


~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203953
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Jochem van Dieten wrote:
> is incomplete the untranslated string will be shown. (Using Java 
> Resource Bundles an error will be thrown.)

that depends on how you built the rb. a good rb manager will simply have 
a key w/text in the base language (somewhere along the rb "path", at a 
minimum in the base rb) instead of no key.


~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203950
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote:
> There are not "many versions of Spanish" anywhere. Just like the are not 
> "many eversions of English".
> 
> This is a myth.

so explain.

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203949
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
There are not "many versions of Spanish" anywhere. Just like the are not "many 
eversions of English".

This is a myth.


>I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish.  There is
>actually many versions of Spanish as well, depending on where you are.  We
>had an interpreter take a look at some text we ran through BableFish and
>even though it was close, some of the meanings were off.
>
>
>-Original Message-
>From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
>Sent: Thursday, April 21, 2005 9:32 AM
>To: CF-Talk
>Subject: translating websites
>
>I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
>for is looking for a way to translate the website to Spanish.
>Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
>If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.
> 
>Thanks,
>Brian

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203944
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-22 Thread Jochem van Dieten
I would be very carefull developing my own translation solution. 
In order to efficiently manage translations you need tools to 
sort, merge, clean and version your translations. Do you really 
have the skill and resources to make and maintain all these tools 
yourself?



I am still partial to the way GNU gettext handles translations in 
for instance C and PHP. The concept is to just write your pages 
in whichever language you want, and then wrap the literal text 
strings in a function call.

An example from a PHP project I did:
Acceptable Use Policy
becomes:

or the shorthand:



 From this source code you generate a so called Portable Object 
with all the strings and room for the translation. See for 
instance the following translation
http://www.pgadmin.org/locale/af_ZA/LC_MESSAGES/pgadmin3_website.po

You can translate these Portable Objects in for instance poEdit 
http://www.poedit.org/screenshots.php for use you compile them to 
serialized objects (for PHP, basically removes comments and 
whitespace) or to resource bundles (for Java). If a translation 
is incomplete the untranslated string will be shown. (Using Java 
Resource Bundles an error will be thrown.)
Using these simple portable objects in CF is pretty trivial.


But my preference for this solution is just that, my preference. 
The important thing is that you choose carefully for a full 
toolchain for generating, maintaining and using your 
translations, whether that be based on gettext or resource bundles.

Jochem


~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203940
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-22 Thread Andy Mcshane
Ok guy's, here is a description of how I solved this problem for me. Firstly I 
have a site that contains approxiamately 1750 pages. These pages are all 
grouped together inside Directories i.e. 'Players', 'Competitions', etc. Each 
of these Directories also contain a Directory called 'Language'. The 'Language' 
Directorycontains a number of XML files called 'English.xml', 'French.xml', 
etc. One XML file per language. All of the text in my CFM pages is replaced 
with the following;

#translate("LABEL_NAME","PAGE_NAME","FOLDER_NAME")#

The translate function lives in my application.cfm page and is as follows;


 
 
 
 
 #onceonly#
 
 
  
  
   
  
 


Each of my users have a language preference specified that is held within the 
session scope, this variable is used to decide which XML file to include. The 
XML file is searched for the required label and the text is then returned to 
the page. One CFM page, multiple languages.

This works perfectly for me and is very efficient however I wrote this some 
time ago and I am in the process of redoing it to see if I can make it any 
better by possibly using cached SQL queries or using the application scope, to 
be decided.

Now the tricky part, maintaining the text. ALL of my English text is stored 
inside of a SQL database. I have written an administration interface that 
exposes all of the English text to the screen in small manageable chunks that 
allows an interpreter to translate the text for me. Once the text is translated 
then it is simply a click of a button and a CFC that I wrote generates all of 
the Language XML files for a particular directory. Anytime that I want to add 
new text I simply add it via my administration interface which then makes it 
available for translation. If a translation for a certain piece of text doesn't 
yet exist then the English version is displayed by default, if a piece of text 
is missing completely then this is flagged on the site.The best part of all of 
this is I can add new languages and generate XML files at a click of a button! 

Unfortunately all of this code is packaged as part of a much larger 
administration site and it will take me a long time to make it a seperate stand 
alone interface but I do intend to do that one day.

With regards to the actual translation, this is where I am very lucky, all of 
my translation is carried out by someone of the nationality that is required. 
Therefore I always have interpreters on hand in places such as Spain, France, 
Germany, etc who work for me to ensure that nothing gets lost/added in 
translation!

This is just one way of doing it, I am very interested in this discussion as I 
would like to try any new ideas/suggestions for improving this.



~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203932
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Matt Robertson
Years ago did an enormously expensive mailer for a US company going
after owners of an expensive German sports car.  They thought it would
be cool to put the headline in German.  Supposedly picked a professor
to write it.  The jackass used the familiar tense inappropriately and
about 1/2 million 4-color brochures were printed with an appalling
headline shouting at them in big letters (in trying to explain to
these bumpkins how bad it was, I likened the message's gut-wrenching
badness to some guy french-kissing his sister).  The company figured
nobody knew German anyway and sent them out over my objections.  They
were an object of ridicule with their intended customers for like a
year after that.

Find a human to do it.  The words in the message described above were
fine.  The meaning would never fly with someone who actually *knew*
the language.

-- 
--mattRobertson--
Janitor, MSB Web Systems
mysecretbase.com

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203921
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Jay McEntire
Back to the machine transation option (most of us small guys dont
have enough manpower to have people transating and retransating our
pages)  ...  so we just put a huge disclaimer on our site that
indicates that its not perfect.

If you want this quick sollution, you can always hack into google's
tranlator a la cfhttp

example:  http://extension.usu.edu/lang.cfm?lg=es&site=http://extension.usu.edu/

Note: this option does not work if you have javascript links on your site.  

Cheers


Jay McEntire
Extension WebGuy Person


On 4/21/05, Tony Weeg <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> sure... that makes sense...
> 
> 100%
> 
> but, i guess, to me thats the LEAST of my worries.
> 
> things i care about here:
> 
> 1. small footprint in memory
> 2. easy access to display on pages
> 3. easy addition of languages so that if i wanted to add mandarin
> chinese, i could
> 4. thats about it...
> 
> im nearly positive that some sort of way to add elements through an
> easy to use interface would be the way to go... damn right... but in
> this early stage of my app, getting it to work was step one,
> refinement takes place later.
> 
> and fwiw, our business model, and available maps for navtrak
> (www.navtrak.net) limit us to north america (spanish, english, french)
> with english and spanish being the predominant requests from clients.
> 
> thats all ... off to the mexican restaurant, for some (shit i cant
> remember the label number) drinks :)
> 
> On 4/21/05, Matt Robertson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > If I can hop in here...Not that I know anything more about this than
> > Paul... Far from it, but...
> >
> > I did a CF-based language file swapper-thing (not xml.  just
> > name/value pair text files that get read into structs which contain
> > all screen output text).   Its easy to have the mechanism to do the
> > language swapping.  The problem is maintaining the various languages.
> > Lets say you have support for 10 languages.  You add an 'Are You
> > Sure?' dialog to an existing element.  You have to go in and make all
> > of your language files reflect this addition.  Life sucks very quickly
> > trying to maintain that over, lets say, the course of a major version
> > update.
> >
> > What Paul is talking about, I think, is using or building something
> > that at least partially automates and regulates this task.  I built a
> > translation system that holds everything in a db and presents a
> > web-based interface.  If one term is added it gets added to all sets.
> > The view for each term is shown in all languages.  You publish all
> > language sets in an admin procedure and if something is missing a
> > term, red flags pop up on screen.  I'm sure it can be done better.
> > Just what I cam up with to deal with it.
> >
> > --
> > --mattRobertson--
> > Janitor, MSB Web Systems
> > mysecretbase.com
> >
> >
> 
> 

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203918
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Calvin Ward
Resource bundle property files.

Java i18n applications often use this solution and there are a number of
solutions that support interfacing with them.

- Calvin

-Original Message-
From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 5:47 PM
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites

On 4/21/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> in terms of applying the "rb" to your cf app, yes but you skipped the
> whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers
> i know just getting into i18n work think "oh it's not cf code, some
> translator monkey will handle this. no big deal." sorry, but it is a big
> deal. it becomes complex very quickly. it can easily become the project
> chokepoint. it deserves the same quality of tools you use to write your
> cf code in. unless of course notepad is your preferred tool ;-)

so explain.

how would you do it differently?

NOT XML?
WITH XML but DIFFERENTLY?
WITH SQL SERVER?

im perplexed.

tony



~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203917
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
sure... that makes sense...

100%

but, i guess, to me thats the LEAST of my worries.

things i care about here:

1. small footprint in memory
2. easy access to display on pages
3. easy addition of languages so that if i wanted to add mandarin
chinese, i could
4. thats about it...

im nearly positive that some sort of way to add elements through an
easy to use interface would be the way to go... damn right... but in
this early stage of my app, getting it to work was step one,
refinement takes place later.

and fwiw, our business model, and available maps for navtrak
(www.navtrak.net) limit us to north america (spanish, english, french)
with english and spanish being the predominant requests from clients.

thats all ... off to the mexican restaurant, for some (shit i cant
remember the label number) drinks :)

On 4/21/05, Matt Robertson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> If I can hop in here...Not that I know anything more about this than
> Paul... Far from it, but...
> 
> I did a CF-based language file swapper-thing (not xml.  just
> name/value pair text files that get read into structs which contain
> all screen output text).   Its easy to have the mechanism to do the
> language swapping.  The problem is maintaining the various languages.
> Lets say you have support for 10 languages.  You add an 'Are You
> Sure?' dialog to an existing element.  You have to go in and make all
> of your language files reflect this addition.  Life sucks very quickly
> trying to maintain that over, lets say, the course of a major version
> update.
> 
> What Paul is talking about, I think, is using or building something
> that at least partially automates and regulates this task.  I built a
> translation system that holds everything in a db and presents a
> web-based interface.  If one term is added it gets added to all sets.
> The view for each term is shown in all languages.  You publish all
> language sets in an admin procedure and if something is missing a
> term, red flags pop up on screen.  I'm sure it can be done better.
> Just what I cam up with to deal with it.
> 
> --
> --mattRobertson--
> Janitor, MSB Web Systems
> mysecretbase.com
> 
> 

~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203916
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Matt Robertson
If I can hop in here...Not that I know anything more about this than
Paul... Far from it, but...

I did a CF-based language file swapper-thing (not xml.  just
name/value pair text files that get read into structs which contain
all screen output text).   Its easy to have the mechanism to do the
language swapping.  The problem is maintaining the various languages. 
Lets say you have support for 10 languages.  You add an 'Are You
Sure?' dialog to an existing element.  You have to go in and make all
of your language files reflect this addition.  Life sucks very quickly
trying to maintain that over, lets say, the course of a major version
update.

What Paul is talking about, I think, is using or building something
that at least partially automates and regulates this task.  I built a
translation system that holds everything in a db and presents a
web-based interface.  If one term is added it gets added to all sets. 
The view for each term is shown in all languages.  You publish all
language sets in an admin procedure and if something is missing a
term, red flags pop up on screen.  I'm sure it can be done better. 
Just what I cam up with to deal with it.

-- 
--mattRobertson--
Janitor, MSB Web Systems
mysecretbase.com

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203915
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> in terms of applying the "rb" to your cf app, yes but you skipped the
> whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers
> i know just getting into i18n work think "oh it's not cf code, some
> translator monkey will handle this. no big deal." sorry, but it is a big
> deal. it becomes complex very quickly. it can easily become the project
> chokepoint. it deserves the same quality of tools you use to write your
> cf code in. unless of course notepad is your preferred tool ;-)

so explain.

how would you do it differently?

NOT XML?
WITH XML but DIFFERENTLY?
WITH SQL SERVER?

im perplexed.

tony

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203914
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Well, I'm interested, for sure!

Rick


 From: Tony Weeg <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 4:24 PM
To: CF-Talk 
Subject: Re: translating websites 

On 4/21/05, Andy Mcshane wrote:
> Tommorrow when I am less tired (it's just after 9pm for me, long day!) I will 
> gladly share some examples of how I solved my particular language issue. The 
> main benefit that I see of the way that I have approached this problem makes 
> it incredibly easy for me to add additional languages as required, all of the 
> really hard work has already been done i.e. presentation, generation of XML 
> files, etc. Because of the web based interface for translating the text it is 
> very easy for me to get somebody to translate everything as required.

100%. same here. now all i need is another xml file, make one change
to the code i pasted, and im good to go!

-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider



~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203913
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote:
> but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work.

its not so much your cf code but your translations' management that's 
going to get you into trouble. generic xml editors for maintaining 
translations files? bah humbug. notepad/dw/cfstudio? very funny.

> and i thought what i came up with was REALLY close to what you recommended?

in terms of applying the "rb" to your cf app, yes but you skipped the 
whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers 
i know just getting into i18n work think "oh it's not cf code, some 
translator monkey will handle this. no big deal." sorry, but it is a big 
deal. it becomes complex very quickly. it can easily become the project 
chokepoint. it deserves the same quality of tools you use to write your 
cf code in. unless of course notepad is your preferred tool ;-)


~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203909
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
nope.  my memory is spot on :)

i know we have been through this.

but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work.

and i thought what i came up with was REALLY close to what you recommended?

i guess not?

tw

On 4/21/05, Paul Hastings <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Tony Weeg wrote:
> not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150
> >
> > or so labels
> > etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the
> > spanish side...
> 
> i've think we've been thru this before (at my age it's kind of
> interesting to find folks w/worse memory than me). the way you're
> handling this can't scale with more keys and/or more locales/langauges.
> if it's some kind of internal s/w with a few users locked into the way
> it works i guess you'll scrape by, but complex real world apps will
> collapse this method eventually. nobody who's been at this any length
> of time in the i18n world does things this way for anything but toy systems.
> 
> there are plenty of resource bundle (rb) management tools around from
> the nifty (ibm's rbManager) to the borderline dangerous ones (like the
> so called rb editor plugin for eclipse--that thing could bite your toes
> if you're not careful). there's even a cf-based one from jason sheedy
> which looks pretty promising:
> 
> http://www.jmpj.net/rbMan/
> 
> and there are XLIFF ones if you insist on xml (it's not quite as
> "standard" as rb but some folks like it & it's use is growing, rbManager
> can import/export XLIFF for instance).
> 
> 
> 

~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203906
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote:
not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150
> 
> or so labels
> etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the
> spanish side...

i've think we've been thru this before (at my age it's kind of 
interesting to find folks w/worse memory than me). the way you're 
handling this can't scale with more keys and/or more locales/langauges. 
if it's some kind of internal s/w with a few users locked into the way 
it works i guess you'll scrape by, but complex real world apps will 
collapse this method eventually. nobody who's been at this any length 
of time in the i18n world does things this way for anything but toy systems.

there are plenty of resource bundle (rb) management tools around from 
the nifty (ibm's rbManager) to the borderline dangerous ones (like the 
so called rb editor plugin for eclipse--that thing could bite your toes 
if you're not careful). there's even a cf-based one from jason sheedy 
which looks pretty promising:

http://www.jmpj.net/rbMan/

and there are XLIFF ones if you insist on xml (it's not quite as 
"standard" as rb but some folks like it & it's use is growing, rbManager 
can import/export XLIFF for instance).


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203905
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Andy Mcshane <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Tommorrow when I am less tired (it's just after 9pm for me, long day!) I will 
> gladly share some examples of how I solved my particular language issue. The 
> main benefit that I see of the way that I have approached this problem makes 
> it incredibly easy for me to add additional languages as required, all of the 
> really hard work has already been done i.e. presentation, generation of XML 
> files, etc. Because of the web based interface for translating the text it is 
> very easy for me to get somebody to translate everything as required.
 
100%.  same here.  now all i need is another xml file, make one change
to the code i pasted, and im good to go!

-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider

~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203903
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
Yes Tony, exactly as I do it (with the exception of the application.cfc, not 
got round to using that yet!), works like a charm! :-)
 



From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 20:03
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites



i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart
(using the new application.cfc) read the translations into memory, and
then whenever i need to display a label i make that call to the
application variable structure that is the locale the user has
selected.

and just like andy, i have an english.xml and a spanish.xml, and could
add any others to the mix.

and rick...
its as simple for me as...


Hello


and then a corresponding spanish one...


Hola


. tony



On 4/21/05, Rick Faircloth <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Not just in reference to language XML...but do you have something
> that generates the XML for you or do you have to type out
> the XML pages yourself?
>
> Rick
>
> 
>  From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
> Sent: Thursday, April 21, 2005 2:10 PM
> To: CF-Talk 
> Subject: RE: translating websites
>
> XML works just as fine. I did not decide to do a database table
> for the translations. Might have been better but it works just
> as good.
>
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
>
> Sounds good...but why the XML files? Why not just translate the text and put 
> the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call them 
> out according to specified language?
>
> Rick
>
> ------------
> From: "Adkins, Randy"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
>
> What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file 
> with all the variables setup for the given language.
>
> Such as:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The 
> Spanish Translations.
>
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The 
> English Translations.
>
> This way I maintain ONE website and 2 language files.
>
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
>
> Hi, Andy...
>
> I had a client ask about year ago if something like this could be done 
> without creating multiple sites, each in a different language. I couldn't 
> think of a way to do it.
>
> Seems like you've solved the problem nicely.
>
> Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a 
> small sample of how you do it?
>
> Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
> about it, and haven't used it before.
>
> Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!
>
> A first question would be...why would involving XML be helpful? Why not just 
> have someone do that translations and put them into a database?
>
> Thanks,
>
> Rick
>
> 
> From: "Andy Mcshane"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
>
> I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on 
> my site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion 
> interface for these tables that allows access to this text for translating 
> into any language that I choose. From this same interface I then generate XML 
> files for each language using the following naming convention, English.xml, 
> Spanish.xml, etc. In my coldfusion page, where I want to display the relevant 
> text I place a call to a translate function which does a search of the XML 
> file that I specify and returns the appropriate text. This means that I have 
> only one Coldfusion page that can be seen in many different languages. It is 
> a little more complex than I have stated here but this is one method to do 
> it. My site is a multi-lingual site and I display the required text based on 
> the language that a user specifies. The only drawback that I have so far 
> found with this method is that you sometimes get your text display screwed up 
> depending on t he size of the translated text, but this is a very small 
> problem indeed, but I would suggest XML as a good solution to your 
> requirements.
> 
>
> From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL 

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
Tommorrow when I am less tired (it's just after 9pm for me, long day!) I will 
gladly share some examples of how I solved my particular language issue. The 
main benefit that I see of the way that I have approached this problem makes it 
incredibly easy for me to add additional languages as required, all of the 
really hard work has already been done i.e. presentation, generation of XML 
files, etc. Because of the web based interface for translating the text it is 
very easy for me to get somebody to translate everything as required.

 


From: Adkins, Randy [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 18:43
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites



What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables
And have a file with all the variables setup for the given language.

Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
The Spanish Translations.

If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
The English Translations.

This way I maintain ONE website and 2 language files.




-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done without 
creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't think of a 
way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a small 
sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it, and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just 
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


 From: "Andy Mcshane" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on t he size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is 
looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian







~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203900
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Thanks, Tony!

Rick


 From: Tony Weeg <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:34 PM
To: CF-Talk 
Subject: Re: translating websites 

> How do you accomplish that? By putting them
> into an "application variable structure" like the
> one you mentioned below?

here is the code that i use in my onApplicationStart()

variable="i18nLabels">

structInsert(application.labels,"english",structNew(),"yes")>
structInsert(application.labels,"spanish",structNew(),"yes")>

structInsert(application.labels.english,lcase(numberAsString(i)),xmlSearch(request.i18nLabels,"/labels/#lcase(numberAsString(i))#"),"yes")>

variable="i18nLabels">

structInsert(application.labels.spanish,lcase(numberAsString(i)),xmlSearch(request.i18nLabels,"/labels/#lcase(numberAsString(i))#"),"yes")>

-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider



~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203896
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Calvin Ward <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> One thing about this I would do differently would be use descriptive labels:
> 

calvin, i get that... and i would have done that, but some parts that i needed 
translated were paragraphs and not just one word, so that kinda went
out the door.

-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203891
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
> How do you accomplish that? By putting them
> into an "application variable structure" like the
> one you mentioned below?

here is the code that i use in my onApplicationStart()





   



















   








-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203890
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
> what do you use to manage all this? how do you keep the
> locales/languages in synch? 

>>> not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150
or so labels
etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the
spanish side...

> how do you keep track of what's been
> translated? manually?

>>> the new system is still in development, so im keeping track of it... reusing
where words are redundant... 

how should it be managed?

-- 
tony

Tony Weeg

macromedia certified coldfusion mx developer
email: tonyweeg [at] gmail [dot] com
blog: http://www.revolutionwebdesign.com/blog/
cool tool: http://www.antiwrap.com

"...straight cash homey"
- randy moss, now a raider

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203888
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Calvin Ward
One thing about this I would do differently would be use descriptive labels:


Hello


and then a corresponding spanish one...


Hola


So that the text in my code could read a bit clearer:

#labels.hello# #session.usernmae#,

Just as I prefer descriptive variable names :)

- Calvin

-Original Message-
From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:04 PM
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites

i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart
(using the new application.cfc) read the translations into memory, and
then whenever i need to display a label i make that call to the
application variable structure that is the locale the user has
selected.

and just like andy, i have an english.xml and a spanish.xml, and could
add any others to the mix.

and rick...
its as simple for me as...


Hello


and then a corresponding spanish one...


Hola


. tony



On 4/21/05, Rick Faircloth <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Not just in reference to language XML...but do you have something
> that generates the XML for you or do you have to type out
> the XML pages yourself?
> 
> Rick
> 
> 
>  From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
> Sent: Thursday, April 21, 2005 2:10 PM
> To: CF-Talk 
> Subject: RE: translating websites
> 
> XML works just as fine. I did not decide to do a database table
> for the translations. Might have been better but it works just
> as good.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Sounds good...but why the XML files? Why not just translate the text and
put the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call
them out according to specified language?
> 
> Rick
> 
> ----
> From: "Adkins, Randy"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file
with all the variables setup for the given language.
> 
> Such as:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The
Spanish Translations.
> 
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The
English Translations.
> 
> This way I maintain ONE website and 2 language files.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Hi, Andy...
> 
> I had a client ask about year ago if something like this could be done
without creating multiple sites, each in a different language. I couldn't
think of a way to do it.
> 
> Seems like you've solved the problem nicely.
> 
> Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a
small sample of how you do it?
> 
> Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some
about it, and haven't used it before.
> 
> Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!
> 
> A first question would be...why would involving XML be helpful? Why not
just have someone do that translations and put them into a database?
> 
> Thanks,
> 
> Rick
> 
> 
> From: "Andy Mcshane"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> I have done exactly this using XML. All of the English text that appears
on my site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion
interface for these tables that allows access to this text for translating
into any language that I choose. From this same interface I then generate
XML files for each language using the following naming convention,
English.xml, Spanish.xml, etc. In my coldfusion page, where I want to
display the relevant text I place a call to a translate function which does
a search of the XML file that I specify and returns the appropriate text.
This means that I have only one Coldfusion page that can be seen in many
different languages. It is a little more complex than I have stated here but
this is one method to do it. My site is a multi-lingual site and I display
the required text based on the language that a user specifies. The only
drawback that I have so far found with this method is that you sometimes get
your text display screwed up depen!
ding on t he size of the translated text, but this is a very small problem
indeed, but I would suggest XML as a good solution to your requirements.
> 
> 
>

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth

Hi, Tony...

> read the translations into memory

How do you accomplish that?  By putting them
into an "application variable structure" like the
one you mentioned below?

> call to the application variable structure

How do you make the call?

Thanks for the insight..

Rick


 From: Tony Weeg <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM
To: CF-Talk 
Subject: Re: translating websites 

i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart
(using the new application.cfc) read the translations into memory, and
then whenever i need to display a label i make that call to the
application variable structure that is the locale the user has
selected.

and just like andy, i have an english.xml and a spanish.xml, and could
add any others to the mix.

and rick...
its as simple for me as...

Hello

and then a corresponding spanish one...

Hola

. tony

On 4/21/05, Rick Faircloth wrote:
> Not just in reference to language XML...but do you have something
> that generates the XML for you or do you have to type out
> the XML pages yourself?
> 
> Rick
> 
> 
> From: "Adkins, Randy" 
> Sent: Thursday, April 21, 2005 2:10 PM
> To: CF-Talk 
> Subject: RE: translating websites
> 
> XML works just as fine. I did not decide to do a database table
> for the translations. Might have been better but it works just
> as good.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Sounds good...but why the XML files? Why not just translate the text and put 
> the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call them 
> out according to specified language?
> 
> Rick
> 
> --------
> From: "Adkins, Randy"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file 
> with all the variables setup for the given language.
> 
> Such as:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The 
> Spanish Translations.
> 
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The 
> English Translations.
> 
> This way I maintain ONE website and 2 language files.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Hi, Andy...
> 
> I had a client ask about year ago if something like this could be done 
> without creating multiple sites, each in a different language. I couldn't 
> think of a way to do it.
> 
> Seems like you've solved the problem nicely.
> 
> Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a 
> small sample of how you do it?
> 
> Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
> about it, and haven't used it before.
> 
> Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!
> 
> A first question would be...why would involving XML be helpful? Why not just 
> have someone do that translations and put them into a database?
> 
> Thanks,
> 
> Rick
> 
> 
> From: "Andy Mcshane"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on 
> my site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion 
> interface for these tables that allows access to this text for translating 
> into any language that I choose. From this same interface I then generate XML 
> files for each language using the following naming convention, English.xml, 
> Spanish.xml, etc. In my coldfusion page, where I want to display the relevant 
> text I place a call to a translate function which does a search of the XML 
> file that I specify and returns the appropriate text. This means that I have 
> only one Coldfusion page that can be seen in many different languages. It is 
> a little more complex than I have stated here but this is one method to do 
> it. My site is a multi-lingual site and I display the required text based on 
> the language that a user specifies. The only drawback that I have so far 
> found with this method is that you sometimes get your text display screwed up 
> depending on t he size of the translated text, but this is a very small 
> problem indeed, but I would suggest 

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote:
> its as simple for me as...
> 
> 
> Hello
> 

what do you use to manage all this? how do you keep the 
locales/languages in synch? how do you keep track of what's been 
translated? manually? bah humbug.

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203883
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart
(using the new application.cfc) read the translations into memory, and
then whenever i need to display a label i make that call to the
application variable structure that is the locale the user has
selected.

and just like andy, i have an english.xml and a spanish.xml, and could
add any others to the mix.

and rick...
its as simple for me as...


Hello


and then a corresponding spanish one...


Hola


 tony



On 4/21/05, Rick Faircloth <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Not just in reference to language XML...but do you have something
> that generates the XML for you or do you have to type out
> the XML pages yourself?
> 
> Rick
> 
> 
>  From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
> Sent: Thursday, April 21, 2005 2:10 PM
> To: CF-Talk 
> Subject: RE: translating websites
> 
> XML works just as fine. I did not decide to do a database table
> for the translations. Might have been better but it works just
> as good.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Sounds good...but why the XML files? Why not just translate the text and put 
> the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call them 
> out according to specified language?
> 
> Rick
> 
> ------------
> From: "Adkins, Randy"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file 
> with all the variables setup for the given language.
> 
> Such as:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The 
> Spanish Translations.
> 
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The 
> English Translations.
> 
> This way I maintain ONE website and 2 language files.
> 
> -Original Message-
> From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> Hi, Andy...
> 
> I had a client ask about year ago if something like this could be done 
> without creating multiple sites, each in a different language. I couldn't 
> think of a way to do it.
> 
> Seems like you've solved the problem nicely.
> 
> Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a 
> small sample of how you do it?
> 
> Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
> about it, and haven't used it before.
> 
> Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!
> 
> A first question would be...why would involving XML be helpful? Why not just 
> have someone do that translations and put them into a database?
> 
> Thanks,
> 
> Rick
> 
> 
> From: "Andy Mcshane"
> Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
> To: CF-Talk
> Subject: RE: translating websites
> 
> I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on 
> my site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion 
> interface for these tables that allows access to this text for translating 
> into any language that I choose. From this same interface I then generate XML 
> files for each language using the following naming convention, English.xml, 
> Spanish.xml, etc. In my coldfusion page, where I want to display the relevant 
> text I place a call to a translate function which does a search of the XML 
> file that I specify and returns the appropriate text. This means that I have 
> only one Coldfusion page that can be seen in many different languages. It is 
> a little more complex than I have stated here but this is one method to do 
> it. My site is a multi-lingual site and I display the required text based on 
> the language that a user specifies. The only drawback that I have so far 
> found with this method is that you sometimes get your text display screwed up 
> depending on t he size of the translated text, but this is a very small 
> problem indeed, but I would suggest XML as a good solution to your 
> requirements.
> 
> 
> From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Thu 21/04/2005 17:32
> To: CF-Talk
> Subject: translating websites
> 
> I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for 
> is looking for a way to translate the website to Spani

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Not just in reference to language XML...but do you have something
that generates the XML for you or do you have to type out
the XML pages yourself?

Rick


 From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 2:10 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

XML works just as fine. I did not decide to do a database table
for the translations. Might have been better but it works just 
as good.

-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Sounds good...but why the XML files?  Why not just translate the text and put 
the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call them 
out according to specified language?

Rick


From: "Adkins, Randy" 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file with 
all the variables setup for the given language.

Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The Spanish 
Translations.

If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The English 
Translations.

This way I maintain ONE website and 2 language files.

-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done without 
creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't think of a 
way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a small 
sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it, and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just 
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


From: "Andy Mcshane" 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites 

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on t he size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is 
looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian



~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203871
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
XML works just as fine. I did not decide to do a database table
for the translations.  Might have been better but it works just 
as good.

-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Sounds good...but why the XML files?  Why not just translate the text and put 
the translated phrases / sentences / paragraphs into a database and call them 
out according to specified language?

Rick


 From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file with 
all the variables setup for the given language.

Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The Spanish 
Translations.

If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The English 
Translations.

This way I maintain ONE website and 2 language files.

-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done without 
creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't think of a 
way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a small 
sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it, and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just 
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


From: "Andy Mcshane" 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites 

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on t  he size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is 
looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian





~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203861
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Claude Schneegans
 >>I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish.

Into ANY language. The English language is one of the most difficult for 
machine translation.

-- 
___
REUSE CODE! Use custom tags;
See http://www.contentbox.com/claude/customtags/tagstore.cfm
(Please send any spam to this address: [EMAIL PROTECTED])
Thanks.


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203860
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
Yes I know they are not "locale" but was getting the idea across.

Besides, I gave my opinion and yes Java is another solution, just
Not the solution I selected.



-Original Message-
From: Paul Hastings [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 2:02 PM
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites

Adkins, Randy wrote:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all 
> The Spanish Translations.
> 
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all 
> The English Translations.
> 
> This way I maintain ONE website and 2 language files.

kind of complex. why not one set of code where you substitute your
translated text at runtime via resource bundles ala java?

btw English/Spanish aren't "really" locales. just ask a yank and an ozzy
to spell color ;-)




~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203859
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Sounds good...but why the XML files?  Why not just translate
the text and put the translated phrases / sentences / paragraphs
into a database and call them out according to specified language?

Rick


 From: "Adkins, Randy" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:41 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables
And have a file with all the variables setup for the given language.

Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
The Spanish Translations.

If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
The English Translations.

This way I maintain ONE website and 2 language files.

-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done without 
creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't think of a 
way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a small 
sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it, and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just 
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


From: "Andy Mcshane" 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on t he size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is 
looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian



~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203851
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Adkins, Randy wrote:
> If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
> The Spanish Translations.
> 
> If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
> The English Translations.
> 
> This way I maintain ONE website and 2 language files.

kind of complex. why not one set of code where you substitute your 
translated text at runtime via resource bundles ala java?

btw English/Spanish aren't "really" locales. just ask a yank and an ozzy 
to spell color ;-)


~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203849
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables
And have a file with all the variables setup for the given language.

Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
The Spanish Translations.

If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
The English Translations.

This way I maintain ONE website and 2 language files.




-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites

Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done without 
creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't think of a 
way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps a small 
sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it, and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just 
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


 From: "Andy Mcshane" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on t he size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is 
looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian





~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203846
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Kevin Graeme
While others have mentioned doing actual human translated documents and
storing them in a logical manner, if you are limited to machine translation
here are a couple resources:

AltaVista Babel Fish (free. integrated on your site)
http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl

Systran

Offers annual subscriptions with varying levels of features. Prices start at
$450/year for 1 European language and includes their logo and banner, 50,000
translations/year and that's it. For $810/year, you get more
translations/year and 50 custom terms. For a lot more money you get all 11
languages, to remove their banner, and more translations/year.
http://www.systransoft.com/products/online_services/systranlinks.html

WorldLingo

For just Spanish it starts at $40/month. That includes 1000 translations a
month with 500 words/translation, a bar with their logo and translated pages
opening in a frameset with their banner ad. They nickle and dime for
features like removing their logo, upping the amount of words/translation,
and things like in their advanced settings there's an extra $15 charge for
javascript support which still requires some effort to make it work.
http://www.worldlingo.com/en/products/instant_website_translator.html

---
Kevin Graeme
Cooperative Extension Technology Services
University of Wisconsin-Extension
 

> -Original Message-
> From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
> Sent: Thursday, April 21, 2005 10:32 AM
> To: CF-Talk
> Subject: translating websites
> 
> I don't know if CF has any native way to do this, but the 
> company I work for is looking for a way to translate the 
> website to Spanish.
> Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
> If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.
>  
> Thanks,
> Brian
> 
> 
> 

~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203844
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Hi, Andy...

I had a client ask about year ago if something like this could be done
without creating multiple sites, each in a different language.  I couldn't
think of a way to do it.

Seems like you've solved the problem nicely.

Would you mind sharing some of your code / files / techniques...perhaps
a small sample of how you do it?

Unfortunately, I know very little about using XML, although I've read some 
about it,
and haven't used it before.

Any insight you'd be willing to give would be much appreciated!

A first question would be...why would involving XML be helpful?  Why not just
have someone do that translations and put them into a database?

Thanks,

Rick


 From: "Andy Mcshane" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk 
Subject: RE: translating websites 

I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on the size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
for is looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian



~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking 
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a 
client with Logware today. Try it for free with a 15 day trial account.
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=67

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203843
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Connie DeCinko
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish.  There is
actually many versions of Spanish as well, depending on where you are.  We
had an interpreter take a look at some text we ran through BableFish and
even though it was close, some of the meanings were off.


-Original Message-
From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Thursday, April 21, 2005 9:32 AM
To: CF-Talk
Subject: translating websites

I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
for is looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.
 
Thanks,
Brian




~|
Find out how CFTicket can increase your company's customer support 
efficiency by 100%
http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=49

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203834
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: 
http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=11502.10531.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Coleman, Brian wrote:
> I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
> for is looking for a way to translate the website to Spanish.
> Surely you wouldn't have to do a page for page translation?

yes you would. you can't count on machine translation unless you don't 
mind insulting or otherwise confusing your users.

the proper approach to this is to
- internationalize (i18n) your code
- then localize (l10n) it the locales (or languages) you want to 
support. you can think of this as skinning the app to a locale.

this might help you get started:
http://www.macromedia.com/devnet/mx/coldfusion/articles/globalize.html

~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203833
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54


RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my 
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for 
these tables that allows access to this text for translating into any language 
that I choose. From this same interface I then generate XML files for each 
language using the following naming convention, English.xml, Spanish.xml, etc. 
In my coldfusion page, where I want to display the relevant text I place a call 
to a translate function which does a search of the XML file that I specify and 
returns the appropriate text. This means that I have only one Coldfusion page 
that can be seen in many different languages. It is a little more complex than 
I have stated here but this is one method to do it. My site is a multi-lingual 
site and I display the required text based on the language that a user 
specifies. The only drawback that I have so far found with this method is that 
you sometimes get your text display screwed up depending on the size of the 
translated text, but this is a very small problem indeed, but I would suggest 
XML as a good solution to your requirements.


From: Coleman, Brian [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 17:32
To: CF-Talk
Subject: translating websites



I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
for is looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
If anyone has worked with doing this sort of stuff, let me know.

Thanks,
Brian




~|
Discover CFTicket - The leading ColdFusion Help Desk and Trouble 
Ticket application

http://www.houseoffusion.com/banners/view.cfm?bannerid=48

Message: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=i:4:203832
Archives: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/threads.cfm/4
Subscription: http://www.houseoffusion.com/lists.cfm/link=s:4
Unsubscribe: http://www.houseoffusion.com/cf_lists/unsubscribe.cfm?user=89.70.4
Donations & Support: http://www.houseoffusion.com/tiny.cfm/54