Bug#839529: congress: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-01 Thread Beatrice Torracca
Package: congress
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of congress debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of congress debconf messages
# Copyright (C) 2016 congress package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the congress package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: congress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: congr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server for Congress. "
"Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
"(Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione per Congress. "
"Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../congress-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../congress-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» («tenant») per il server di "
"autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../congress-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../congress-common.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr "Specificare la password da usare con il server di autenticazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid "Set up a database for Congress?"
msgstr "Impostare un database per Congress?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid ""
"No database has been set up for congress to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Congress. Prima "
"di continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * 

Bug#839527: sahara: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-01 Thread Beatrice Torracca
Package: sahara
Followup-For: Bug #839527

Hi!.

I deeply apologize but the file I sent in the previous message of this bug is 
not correct. Please use the version included in this bug-answer.

Thanks,

beatrice
# Italian translation of sahara debconf messages
# Copyright (C) 2016 sahara package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sahara package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sah...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Sahara?"
msgstr "Impostare un database per Sahara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Sahara to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Sahara. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se uno o più di questi requisiti non sono soddisfatti, non scegliere questa "
"opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"sahara-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow sahara-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» («tenant») per i

Bug#839527: sahara: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-01 Thread Beatrice Torracca
Package: sahara
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of sahara debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of sahara debconf messages
# Copyright (C) 2016 sahara package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sahara package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sah...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Sahara?"
msgstr "Impostare un database per Sahara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Sahara to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Sahara. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se uno o più di questi requisiti non sono soddisfatti, non scegliere questa "
"opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"sahara-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow sahara-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» 

Bug#839286: libxapian-java: package description mentions Python bindings

2016-09-30 Thread Beatrice Torracca
Package: libxapian-java
Severity: minor

Hi.

the package description of libxapian-java now states "The Xapian Python 
bindings provide an interface to the Xapian library from Java" .'

Maybe "Python bindings" should be replaced with "Java bindings"?

I hope I am not wasting your time.

Thanks,

beatrice.



Bug#839199: aodh: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: aodh
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of aodh debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of aodh debconf messages.
# Copyright (C) 2016, aodh package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the aodh package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aodh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:07+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aodh-api.templates:2001
msgid "Register Aodh in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Aodh nel catalogo dei punti terminali di Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aodh-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../aodh-api.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministrazione conosciuto, un "
"nome utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più usato."

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that aodh-api can "
"contact Keystone to do the Aodh service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che aodh-api possa "
"contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto "
"terminale Aodh."

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../aodh-api.templates:4001 ../aodh-api.templates:5001
#: ../aodh-api.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve "
"conoscere il login, il nome, il nome del progetto e la password "
"dell'amministratore per il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome del progetto di amministrazione Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../aodh-api.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:7001
msgid "Aodh endpoint IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Aodh:"

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Aodh."
msgstr "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Aodh."

#. Type: string
#. Description
#: ../aodh-api.templates:7001
msgid ""
&qu

Bug#839198: gnocchi: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: gnocchi
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of gnocchi debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of gnocchi debconf messages.
# Copyright (C) 2016, gnocchi package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnocchi package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnoc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:10+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:28+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server for Gnocchi. "
"Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
"(Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione per Gnocchi. "
"Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../gnocchi-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../gnocchi-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Inserire il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Inserire il nome utente da usare con il server di autenticazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr "Inserire la password da usare con il server di autenticazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:6001
msgid "Set up a database for Gnocchi?"
msgstr "Impostare un database per Gnocchi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:6001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. "
#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
#| "information:"
msgid ""
"No database has been set up for Gnocchi to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Gnocchi. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnocchi-common.templates:6001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n&q

Bug#839197: cinder: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: cinder
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of cinder debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of cinder debconf messages
# Copyright (C) 2016, cinder package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cinder package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Cinder?"
msgstr "Impostare un database per Cinder?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Cinder. Se si "
"desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni "
"necessarie:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"cinder\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow cinder»."

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare l'URL del server di autenticazione Cinder. Tipicamente, è anche "
"l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nom

Bug#839196: glance: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: glance
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of glance debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of glance debconf messages.
# Copyright (C) 2016, glance package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:21+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "keystone"
msgstr "keystone"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "caching"
msgstr "caching"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "keystone+caching"
msgstr "keystone+caching"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "cachemanagement"
msgstr "cachemanagement"

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid "keystone+cachemanagement"
msgstr "keystone+cachemanagement"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid "Pipeline flavor:"
msgstr "Tipo di pipeline:"

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid "Please specify the flavor of the pipeline to be used by Glance."
msgstr "Specificare il tipo di pipeline da usare con Glance."

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid ""
"If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to "
"select \"keystone\". If you don't use this service, you can safely choose "
"\"caching\" only."
msgstr ""
"Se si usa OpenStack Identity Service (Keystone) si può selezionare "
"«keystone». Se non si usa questo servizio, si può senza problemi scegliere "
"semplicemente «caching»."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server for Glance. "
"Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
"(Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione per Glance. "
"Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../glance-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../glance-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Inserire il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Inse

Bug#839195: heat: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: heat
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of heat debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of heat debconf messages.
# Copyright (C) 2016, heat package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the heat package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:17+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../heat-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../heat-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr "Specificare la password da usare con il server di autenticazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
msgid "Register Heat in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Heat nel catalogo di punti terminali Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Questo viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone auth token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and runnin

Bug#839194: magnum: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-29 Thread Beatrice Torracca
Package: magnum
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 Hi.

Please find attached the Italian translation of magnum debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of magnum debconf messages.
# Copyright (C) 2016, magnum package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the magnum package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: magnum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Magnum?"
msgstr "Impostare un database per Magnum?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for magnum-registry or glance-api to use. "
#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
#| "information:"
msgid ""
"No database has been set up for Magnum to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Magnum. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../magnum-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"magnum-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow magnum-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../magnum-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please specify the hostname of the authentication server for Magnum. "
#| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
#| "(Keystone)."
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../magnum-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant tha

Bug#839080: openstack-trove: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-28 Thread Beatrice Torracca
Package: openstack-trove
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of
openstack-trove debconf messages proofread by the Italian localization
team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of openstack-trove debconf messages
# Copyright (C) 2016, openstack-trove copyright holder
# This file is distributed under the same license as the trove package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openstack-tr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-31 10:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
#| msgid "Register Glance in the Keystone endpoint catalog?"
msgid "Register Trove in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Trove nel catalogo di punti terminali Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministrazione conosciuto, un "
"nome utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più usato."

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can "
#| "contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation."
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can "
"contact Keystone to do the Trove service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che trove-api possa "
"contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del punto "
"terminale Trove."

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001 ../trove-api.templates:5001
#: ../trove-api.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve "
"conoscere il login, il nome, il nome del progetto e la password "
"dell'amministratore per il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome del progetto di amministrazione Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:7001
#| msgid "Glance endpoint IP address:"
msgid "Trove endpoint IP address:&quo

Bug#839078: mistral: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-28 Thread Beatrice Torracca
Package: mistral
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of mistral
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of mistral debconf messages.
# Copyright (C) 2016, mistral package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mist...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-28 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mistral-common.templates:2001
#| msgid "Set up a database for Glance?"
msgid "Set up a database for Mistral?"
msgstr "Impostare un database per Mistral?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mistral-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for glance-registry or glance-api to use. "
#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
#| "information:"
msgid ""
"No database has been set up for Mistral to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Mistral. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mistral-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mistral-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mistral-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
#| "glance-common\"."
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"mistral-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow mistral-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../mistral-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mistral-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please specify the hostname of the authentication server for Glance. "
#| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
#| "(Keystone)."
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../mistral-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per

Bug#839079: senlin: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-28 Thread Beatrice Torracca
Package: senlin
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of senlin debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of senlin debconf messages.
# Copyright (C) 2016, senlin package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the senlin package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: senlin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sen...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-23 13:55+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-08 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Senlin?"
msgstr "Impostare un database per Senlin?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for senlin-registry or senlin-api to use. "
#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
#| "information:"
msgid ""
"No database has been set up for Senlin to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per essere usato da Senlin. Prima di "
"continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../senlin-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"senlin-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow senlin-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../senlin-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../senlin-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please specify the hostname of the authentication server for Senlin. "
#| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
#| "(Keystone)."
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../senlin-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant tha

Bug#838512: manila: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-09-21 Thread Beatrice Torracca
Package: manila
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi!

Please find attached the Italian translation of manila debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian description of manila debconf messages.
# Copyright (C) 2016, manila package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the manila package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:41+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../manila-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Manila?"
msgstr "Impostare un database per Manila?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../manila-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for manila-registry or glance-api to use. "
#| "Before continuing, you should make sure you have the following "
#| "information:"
msgid ""
"No database has been set up for Manila to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Manila. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../manila-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../manila-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../manila-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
#| "manila-common\"."
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"manila\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow manila»."

#. Type: string
#. Description
#: ../manila-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../manila-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Please specify the hostname of the authentication server for Manila. "
#| "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
#| "(Keystone)."
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../manila-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "te

Bug#838502: nova: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2016-09-21 Thread Beatrice Torracca
Package: nova
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of nova debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of nova debconf messages.
# Copyright (C) 2016, nova package copyritght holder
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 11:54+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is "
"also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare l'URL del server di autenticazione Nova. Tipicamente, è anche "
"l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid "Auth server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid "Auth server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid "Auth server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid "Set up a database for Nova?"
msgstr "Impostare un database per Nova?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Nova. Se si "
"desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni "
"necessarie:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database;\n"
" * il tipo di software di gestione del database che si desidera usare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001 ../nova-api.templates:8001
msgid ""
"If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will "
"use regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si sceglie questa opzione, non verrà impostato alcun database e Nova "
"userà il regolare supporto SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"nova-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-"
"reconfigure -plow nova-common\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid "API to activate:"
msgstr "API da attivare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
"Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a "
"different port. Select which one nova-api should support."
msgstr ""
"OpenStack Nova gestisce diversi servizi API, ognuno dei quali collegato ad "
"una porta diversa. Selezionare quale deve essere gestito da nova-api."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid "&

Bug#838501: neutron: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2016-09-21 Thread Beatrice Torracca
Package: neutron
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of neutron debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of neutron debconf messages.
# Copyright (C) 2016, neutron package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-21 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically "
"this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione Neutron. Tipicamente, "
"è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» («tenant») per il server di "
"autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001 ../neutron-metadata-agent.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001 ../neutron-metadata-agent.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001 ../neutron-metadata-agent.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr "Specificare la password da usare con il server di autenticazione."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "OpenVSwitch"
msgstr "OpenVSwitch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "LinuxBridge"
msgstr "LinuxBridge"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "ml2"
msgstr "ml2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Brocade"
msgstr "Brocade"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Nicira"
msgstr "Nicira"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Midonet"
msgstr "Midonet"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "NEC"
msgstr "NEC"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Mellanox"
msgstr "Mellanox"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "RYU"
msgstr "RYU"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "MetaPlugin"
msgstr "MetaPlugin"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "BigSwitch"
msgstr "BigSwitch"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid "PLUMgrid"
msgstr "PLUMgrid"

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid "Neutron plugin:"
msgstr "Plugin Neutron:"

#. Typ

Bug#838500: ceilometer: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2016-09-21 Thread Beatrice Torracca
Package: ceilometer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of ceilometer debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ceilometer debconf messages.
# Copyright (C) 2016, ceilometer package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:22+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Ceilometer nel catalogo dei punti terminali di Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Ciò può essere fatto ora automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server Keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministrazione conosciuto, un "
"nome utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più usato."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
"can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del server Keystone, in modo che ceilometer-api "
"possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e del "
"punto terminale Ceilometer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001 ../ceilometer-api.templates:5001
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve "
"conoscere il login, il nome, il nome del progetto e la password "
"dell'amministratore per il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome del progetto di amministrazione Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password amministratore Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid "Ceilometer endpoint IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Ceilometer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer."

Bug#838265: fonts-noto: package description missing number of fonts and leading to uncorrect sentence

2016-09-19 Thread Beatrice Torracca
Package: fonts-noto
Severity: minor

Hi,

the new package description of the fonts-noto package introduced this change:

--- 244135  Thu Jan  1 00:00:00 1970
+++ 245307  Thu Jan  1 00:00:00 1970
@@ -6,7 +6,7 @@
  .
  The name "Noto" is short for "No Tofu", describing the aim of covering
  all living Unicode scripts
- (currently 43 are covered, at least partly, across
+ (currently  are covered, at least partly, across
  hinted and unhinted).

without the number (43) the sentence is not correct. Probably an
updated number should be included.

thanks.

beatrice



Bug#837881: python-evtx: package description mentions python 3 instead of python 2

2016-09-15 Thread Beatrice Torracca
Package: python-evtx
Severity: minor

Hi,

the last paragraph of the package description states that the modules
are for python 3 , but seeing the name of the package and the one-line
synopsis these should be the modules for Python 2.

thanks,

beatrice



Bug#837772: libexttextcat-data: typo in package description (Libextttextcat)

2016-09-14 Thread Beatrice Torracca
Package: libexttextcat-data
Version: 3.4.4-1
Severity: minor

Hi,

the package description now starts with the word "Libextttextcat"
which has 3 "t"s instead of 2.^

Thanks,

beatrice



Bug#837429: libdap23: Package description mentions link to official documentation but link is not present

2016-09-11 Thread Beatrice Torracca
Package: libdap23
Severity: minor

Hi!

the package description now reads:
«The DAP is a NASA community standard; here is the official link to the
specification.»

but there is no link in the description.

Thanks,

beatrice.



Bug#827763: [pkg-go] Bug#827763: golang-github-bitly-go-simplejson-dev: Package description needs improving in the use of the English language

2016-06-21 Thread Beatrice Torracca
On Monday 20 June 2016, at 21:05 +0200, Geert Stappers wrote:
> > The current description reads:
> >  This is easily the library managing with JSON format. This can be
> >  done easily the acquisition of reading and the value of the JSON
> >  format. And this is add or remove key, and provides conversion to
> >  byte type of changed data.
> > 
> 
> At https://github.com/bitly/go-simplejson is just this description
> 
>a Go package to interact with arbitrary JSON

Since I dont have a precise idea of what the package does and the current 
description is really hard to understand for me, wouldn't be better to use a 
very simple, very brief description? (One liner description are already present 
in the Debian archive).

Something like

«This is a Go package to interact with arbitrary data in the JSON format using 
the Go language.»

Just my  suggestion.

tahnks,

beatrice



Bug#827763: golang-github-bitly-go-simplejson-dev: Package description needs improving in the use of the English language

2016-06-20 Thread Beatrice Torracca
Package: golang-github-bitly-go-simplejson-dev
Severity: minor

Hi,

the package description of golang-github-bitly-go-simplejson-dev needs
a review of the Enlish language. In its current form it is not
correct, but more importantly it is hard to understand.

The debian-l10n-english mailing list (in X-Debbugs-cc:) might be of help in
improving the English language.

The current description reads:
«This is easily the library managing with JSON format. This can be done easily 
the acquisition of reading and the value of the JSON format. And this is add or 
remove key, and provides conversion to byte type of changed data.»

Thanks,

beatrice



Bug#825731: pluxml: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2016-05-29 Thread Beatrice Torracca
Package: pluxml
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of pluxml debconf
messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of pluxml debconf messages.
# Copyright (C) 2013, pluxml package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Server web da configurare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml può essere eseguito su qualsiasi server web che gestisce PHP, ma solo "
"i server web elencati possono essere configurati automaticamente da questo "
"pacchetto."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Selezionare i server web che devono essere configurati per PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Si noti che è necessario assicurarsi che sia abilitato un interprete PHP per "
"il server web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Ricaricare i server web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Per attivare la configurazione per PluXml, i server web devono essere "
"ricaricati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione, i server web saranno ricaricati ad "
"installazione completata, altrimenti sarà necessario farlo a mano."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Eliminare i dati del blog alla rimozione del pacchetto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml memorizza tutti i dati del blog in /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione tutti i dati del blog verranno rimossi quando "
"questo pacchetto verrà completamente eliminato; ciò lascerà un sistema "
"pulito ma potrebbe causare una perdita di dati se si elimina un blog "
"operativo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr "Permettere la modifica dei file di configurazione dall'interfaccia web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
"change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the configuration "
"files."
msgstr ""
"PluXml include un'interfaccia di configurazione basata sul web che permette &q

Bug#825726: debian-security-support: [INTL:it] Updated Italian debconf translation

2016-05-29 Thread Beatrice Torracca
Package: debian-security-support
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of debian-security-support
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of debian-security-support debconf messages.
# Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the debian-security-support package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-security-support\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid "Ended security support for one or more packages"
msgstr "Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid ""
"Unfortunately, it has been necessary to end security support for some "
"packages before the end of the regular security maintenance life cycle."
msgstr ""
"Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza per "
"alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione "
"di sicurezza."

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
#: ../debian-security-support.templates:3001
#: ../debian-security-support.templates:4001
msgid "The following packages found on this system are affected by this:"
msgstr "Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema:"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid "Limited security support for one or more packages"
msgstr "Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid ""
"Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some "
"packages."
msgstr ""
"Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza per "
"alcuni pacchetti."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:4001
#| msgid "Limited security support for one or more packages"
msgid "Future end of support for one or more packages"
msgstr "Termine previsto del supporto di sicurezza per uno o più pacchetti"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:4001
#| msgid ""
#| "Unfortunately, it has been necessary to end security support for some "
#| "packages before the end of the regular security maintenance life cycle."
msgid ""
"Unfortunately, it will be necessary to end security support for some "
"packages before the end of the regular security maintenance life cycle."
msgstr ""
"Sfortunatamente sarà necessario terminare il supporto di sicurezza per "
"alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di manutenzione "
"di sicurezza."


Bug#823898: libconfig-model-systemd-perl: Minor error in package description (a spurious "OK"?)

2016-05-10 Thread Beatrice Torracca
Package: libconfig-model-systemd-perl
Severity: minor

Hi!

the package description currently has the first paragraph that ends
with an "OK." that loos to me (not a native speaker) out of place.

It almost looks like a copy/paste error from a language review.

I have a suspicion that also the first sentence of the second
paragraph, that is "This was quite simplified." might be
unintentionally included in the description.

I hope I am not wasting your time.

Thanks,

beatrice



Bug#818660: openhpi: several *-dbgsym packages' short description continues in the long package description

2016-03-19 Thread Beatrice Torracca
Source: openhpi
Severity: minor

Hi!

Several of the new descriptions of the debug symbols' packages have the
short description that continues in the long description.

This is true, for instance, for openhpi-plugin-snmp-bc-dbgsym,
openhpi-plugin-ipmidirect-dbgsym, and openhpi-plugin-ilo2-ribcl-dbgsym.

The synopsis (short description) thus does not have a proper ending and
the long description starts in the middle of a sentence. Note that this
goes against section 3.4 (and 3.4.1, 3.4.2) of the Debian Policy on
packages' descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#816066: libgridsite-dbg: package description mentions wrong package name

2016-02-26 Thread Beatrice Torracca
Package: libgridsite-dbg
Severity: minor

Hi!

the package description now reads:
"This package, gridsite-dbg, ..."

This package though is not gridsite-dbt but rather libgridsite-dbg.

Thanks,

Beatrice



Bug#814399: todotxt-cli: Short description continues in long description

2016-02-11 Thread Beatrice Torracca
Package: todotxt-cli
Severity: minor

Hi,

the package description now has the short description (single line synopsis) 
formed but a short title, plus the beginning of a sentence that ends in the 
long description.

The synopsis thus does not have a proper ending and the long
description starts with a paragraph containing the single word "file"
which is definitely not a complete sentence.

THis goes against section 3.4 (and 3.4.1, 3.4.2) of the Debian Policy on 
packages' descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#814395: circus: Short description continues in long description

2016-02-10 Thread Beatrice Torracca
Package: circus
Severity: minor

Hi,

the package description now has the short description (single line synopsis) 
formed but a short title, plus the beginning of a sentence that ends in the 
long description.

The synopsis thus does not have a proper ending and the long description starts 
with "processes and sockets." which is not a complete sentence.

THis goes against section 3.4 of the Debian Policy on packages' descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#810956: libimage-geometry0d: Package description seems to belong to another package

2016-01-13 Thread Beatrice Torracca
Package: libimage-geometry0d
Severity: minor

Hi!

package description reads:

«Description: camera_calibration_parsers Robot OS package
 This package is part of Robot OS (ROS). It contains routines for
 reading and writing camera calibration parameters.»

but the long description is the same of package libcamera-calibration-parsers0.

The same description is also in libcv-bridge0d.

I don't know the ROS packages but I think these might not be the
correct descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#810099: ruby-rails-assets-jquery: beginning part of package description missing (or single line sinopsys continuing in package description

2016-01-06 Thread Beatrice Torracca
Package: ruby-rails-assets-jquery
Severity: minor

Hi!

the package description now starts with
«and 4 applications, and integrates these ...»

It seems like there is some part missing at the beginning of the
description. Another option could be that the extended description is
the continuation of the single line synopsys (short description) of the
package, but this is not allowed by Debian Policy (see sect. 3.4.2
https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions)

Thanks,

beatrice



Bug#809725: php-dev: short package description possibly wrong?

2016-01-03 Thread Beatrice Torracca
Package: php-dev
Severity: minor

Hi!

php-dev package's short description now reads
«HTML-embedded scripting language (Embedded SAPI library) (default)»

It is the exact same description as the package libphp-embed, plus it
does not mention development at all (which is strange for a *-dev
package).

Therefore I think there might have been a switch of description or a
copy/paste mismatch somewhere.

Thanks.

beatrice



Bug#809748: speedpad: package description missing section/line at the beginning

2016-01-03 Thread Beatrice Torracca
Package: speedpad
Severity: minor

Hi!

the current package description starts with:

«on arbitrary text input:»

Looking at the website of Speedpad I imagine there is a first line
missing and should be something as
«Speedpad is a small and portable, ncurses powered tool to test, train,
and increase typing speed on arbitrary text input:»

thanks,

beatrice



Bug#809160: apt: [doc] apt.conf(5) man page (file apt.conf.5.xml in source) possible minor mistakes

2015-12-27 Thread Beatrice Torracca
Source: apt
Version: 1.1.8
Severity: minor

Hi!

in the apt.conf(5) man page[1] I think there are a couple of minor mistakes.

In the paragraph

«The value should be a normal URI to a text file, expect that package specific 
data is replaced with the placeholder @CHANGEPATH@. The 
value for it is: 1. if the package is from a component (e.g. 
main) this is the first part otherwise it is omitted, 2. the 
first letter of source package name, expect if the source package name starts 
with 'lib' in which case it will be the first four letters. 
3. The complete source package name. 4. the complete name again and  5. the 
source version.»

I think both occurrence of "expect" should be instead "except".

Afterwards in the same page there is:

«Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, 
direction of version change ( for upgrades,  for downgrades, = for no 
change), new version, action.»

Unless I am missing something those are only 4 fields, not 5 (1 old version, 2 
direction of change, 3 new version, 4 action). (Maybe it was related to Version 
3 with the Multiarch field too??, just a thought, I am not sure).

Very shortly after that there is a quote missing (the opening quote for the 
type "foreign" in
«In Version 3 after each version field follows the architecture
 of this version, which is "-" if there is no version, and a field showing
 the MultiArch type "same", foreign", "allowed" or "none".»

I hope I am not wasting your time.

Thanks,

beatrice

[1] I checked the last xml source version here here 
http://sources.debian.net/src/apt/1.1.8/doc/apt.conf.5.xml/ 



Bug#807646: xsp: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-12-11 Thread Beatrice Torracca
Source: xsp
Severity: wishlist
Tags: patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of xsp debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of XSP po-debconf.
# Copyright (C) 2015 xsp package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the XSP package.
# Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Fabio Pirola <rola.h...@gmail.com>, 2012.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xsp 2.4.3-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 15:16+\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-11 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid "Let mono-apache-server4 restart Apache?"
msgstr "Permettere a mono-apache-server4 di riavviare Apache?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:1001
msgid ""
"The Debian version of mono-apache-server4 includes a mono-server4-update "
"script that creates a configuration file for Apache to start the ASP.NET "
"applications, and mono-server4-update can restart Apache if there's a new "
"configuration file (/etc/mono-server4/mono-server-hosts.conf). If this is "
"true, then Apache will be restarted when there is a new mono-server4-hosts."
"conf file."
msgstr ""
"La versione Debian di mono-apache-server4 include uno script mono-server4-"
"update che crea un file di configurazione per Apache per avviare "
"applicazioni ASP.NET, e mono-server4-update può riavviare Apache se è "
"presente un nuovo file di configurazione (/etc/mono-server4/mono-server-"
"hosts.conf). Se questa opzione è confermata, Apache sarà riavviato quando "
"c'è un nuovo file mono-server4-hosts.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001 ../mono-xsp4.templates:4001
msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgstr "Supporto a ASP.NET 1.0 rimosso"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:2001
#| msgid ""
#| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must "
#| "reconfigure XSP to serve these sites using either 2.0 or 4.0 profiles, "
#| "assuming your application is compatible. Please see mono-server2-admin(8) "
#| "or mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a configuration for use "
#| "with 2.0 or 4.0 profiles."
msgid ""
"You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "
"Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and above, and "
"you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must reconfigure XSP "
"to serve these sites using the 4.0 profile, assuming your application is "
"compatible. Please see mono-server4-admin(8) to see how to regenerate a "
"configuration for use with the 4.0 profile."
msgstr ""
"Sembra essere presente qualche sito ASP.NET 1.0 configurato in /etc/mono-"
"server. Il supporto al profilo 1.0 è stato rimosso da Mono 2.8 e versioni "
"successive quindi non è più possibile servire siti ASP.NET 1.0. È necessario "
"riconfigurare XSP per servire questi siti usando il profilo 4.0, assumendo "
"che l'applicazione sia compatibile. Vedere mono-server4-admin(8) per "
"informazioni su come rigenerare una configurazione utilizzabile con il "
"profilo 4.0."

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001 ../mono-xsp4.templates:5001
#| msgid "ASP.NET 1.0 support removed"
msgid "ASP.NET 2.0 support removed"
msgstr "Supporto a ASP.NET 2.0 rimosso"

#. Type: note
#. Description
#: ../mono-apache-server4.templates:3001
#| msgid ""
#| "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-"
#| "server1. Support for the 1.0 profile has been removed from Mono 2.8 and "
#| "above, and you are no longer able to serve ASP.NET 1.0 sites. You must

Bug#807386: php-defaults: Substitution of @PHP_VERSION@ variable in package descriptions not working for some packages

2015-12-08 Thread Beatrice Torracca
Package: php-defaults
Severity: minor

Hi,

while working at packages' descriptions translations I noticed that most
(if not all) binary packages built from php-defaults package share one
last paragraph which is

"This package is a dependency package, which depends on Debian's default
PHP version (currently @PHP_VERSION@)."

The variable substitution though seems to work only for some packages,
for example php-fpm, php-dev; for other packages is not working and the
name of the variable is displayed verbatim in the package description
(at least in the DDTSS and in the web pages)
as you can see in the packages pages, like here:

https://packages.debian.org/sid/php-imap

or here

https://packages.debian.org/sid/php-gd

Aside php-imap and php-gd, this is true also for php-interbase php-intl
php-json php-tidy and several others.

Thanks,

beatrice



Bug#805459: iptables-converter-doc: Package description truncated and confusing

2015-11-18 Thread Beatrice Torracca
Package: iptables-converter-doc
Severity: minor

Hi!

the description of the package iptables-converter-doc now reads:

«iptables-converter: convert iptables from file to iptables-save format
ip6tables-converter mentioned »

and that it is all.

I think at the very least it's truncated, but I think even what it is
there is kinda confusing.

Thanks,

beatrice



Bug#805147: kismet: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-11-15 Thread Beatrice Torracca
Source: kismet
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of kismet debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of kismet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-15 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Installare Kismet come «setuid root»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. "
"Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che "
"eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug "
"possa arrecare danni a tutto il sistema. Kismet può invece essere installato "
"con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere questi "
"privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, escludendo "
"l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo «kismet» "
"di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della scheda "
"wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti "
"veramente fidati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".;
msgstr ""
"Per informazioni più dettagliate, vedere la sezione 4 del file README di "
"Kismet («Suidroot & Security») che può essere reperito in /usr/share/doc/"
"kismet/README o all'indirizzo «http://www.kismetwireless.net/README».;

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utenti da aggiungere al gruppo kismet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet se si utilizza setuid."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Specificare gli utenti che devono essere aggiunti al gruppo, in forma di "
"lista separata da spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo "
"solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che ciò abbia "
"effetto."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr "La lista di utenti fornita contiene nomi utente non validi."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Gli utenti da aggiungere al gruppo kismet devono essere specificati in una "
"lista di nomi utente separati da spazi. I seguenti nomi utente sembrano non "
"validi: ${USERS}.\n"
"Controllare la lista."


Bug#804017: cafeobj-mode: Package short description mentions scala code and not cafeobj code

2015-11-04 Thread Beatrice Torracca
Package: cafeobj-mode
Severity: minor

Hi!

the package short description of cafeobj-mode now reads

«Emacs major mode for editing scala source code»

I think it should mention instead "CafeOBJ code".

Thanks,

beatrice



Bug#803672: libdvd-pkg: [INTL:it] Fixed Italian translation of debconf messages

2015-11-01 Thread Beatrice Torracca
Package: libdvd-pkg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi!

Please find attached the updated Italian translation of libdvd-pkg
debconf messages. It includes one minor fix compared to the one I sent
with bug #800510, so please use this for your next releases.

Thanks,

beatrice
# Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
# Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001 ../templates:6001
msgid ""
"This package automates the process of launching downloads of the source "
"files for ${PKGG} from videolan.org, compiling them, and installing the "
"binary packages (${PKGG_ALL})."
msgstr ""
"Questo pacchetto automatizza il processo di scaricamento di file sorgenti "
"per ${PKGG} da videolan.org, la loro compilazione e l'installazione dei "
"pacchetti binari (${PKGG_ALL})."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process for the "
"first time."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo per la "
"prima volta."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
msgstr "Confermare che questo è ciò che si desidera."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
msgstr "Aggiornamento disponibile per ${PKGG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"An update to version ${VER} is available, but automatic upgrades are "
"disabled."
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento alla versione ${VER}, ma gli aggiornamenti "
"automatici sono disabilitati."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process manually "
"and/or activate automatic upgrades in future."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo "
"manualmente o attivare gli aggiornamenti automatici per il futuro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic "
"upgrades of ${PKGG} (which may be triggered by new versions of ${PKGI}). "
"When updates are available, the hook will launch the process of downloading "
"the source, recompiling it, and (if \"apt-get check\" reports no errors) "
"using \"dpkg -i\" to install the new versions."
msgstr ""
"Se attivati, l'hook post-invoke di APT si occuperà degli aggiornamenti "
"automatici futuri di ${PKGG} (che possono essere causati da nuove versioni "
"di ${PKGI}). Quando sono disponibili aggiornamenti, l'hook avvia il processo "
"di scaricamento dei sorgenti, della loro ricompilazione e (se «apt-get check»"
" non riporta errori) di esecuzione di «dpkg -i» per installare le nuove "
"versioni."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"Alternatively, the process can be launched manually by running \"sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}\"."
msgstr ""
"In alternativa il processo può essere avviato a mano eseguendo «sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Disabilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"


Bug#802856: libzmq-jni: Package description uses German word "fur" instead of English one :)

2015-10-24 Thread Beatrice Torracca
Package: libzmq-jni
Severity: minor

Hi!

the package description of libzmq-jni now reads:

«This package contains JNI libraries für libzmq-java.»

It should use the English word "for" instead.

Thanks,

beatrice



Bug#802599: octicons: Package description mentions "oction" and not "octicons" name for web font

2015-10-21 Thread Beatrice Torracca
Package: octicons
Severity: minor

Hi!

I am not 100% sure but I think that in the first line of the package
description where it says:

«GitHub's "oction" webfont»

it should instead be "Octicons".

Thanks,

beatrice



Bug#802195: python-fasteners: "Fasteners" spelled "FasteRners" in packages description

2015-10-18 Thread Beatrice Torracca
Source: python-fasteners
Severity: minor

Hi!

The package description of both binary packages (python3-fasteners
python-fasteners) included in python-fasteners source package start
with:

«Fasterners is a Python package that provides»
 ^^^

I think it should be Fasteners with only 1 "r".

Thanks,

beatrice



Bug#802193: ste-plugins: LADSPA spelled wrong in package description

2015-10-18 Thread Beatrice Torracca
Package: ste-plugins
Severity: minor

Hi!

the package short description now is
"Description-en: stereo LADPSA plugins"
  ^^^ 
I think it should read LADSPA instead.

Thanks,

beatrice



Bug#801874: postsrsd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-10-15 Thread Beatrice Torracca
Package: postsrsd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of postsrsd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of postsrsd debconf messages
# Copyright (C) 2015 postsrsd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the postsrsd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postsrsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: posts...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../postsrsd.templates:2001
msgid "Local domain name to use as origin:"
msgstr "Nome di dominio locale da usare come origine:"

#. Type: string
#. Description
#: ../postsrsd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the domain name to use in rewritten addresses of forwarded "
"mail. The SPF policy for that domain should allow this mail server to send "
"mail."
msgstr ""
"Inserire il nome di dominio da usare negli indirizzi riscritti dei messaggi "
"di posta inoltrati. La configurazione SPF per tale dominio deve permettere a "
"questo server di posta di inviare posta."

#. Type: string
#. Description
#: ../postsrsd.templates:2001
msgid "Without a configured local domain name, postsrsd will not start."
msgstr "Senza un nome di dominio locale configurato, postsrsd non si avvierà."


Bug#801875: open-iscsi: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-10-15 Thread Beatrice Torracca
Package: open-iscsi
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of open-iscsi debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of open-iscsi debconf messages
# Copyright (C) 2015 open-iscsi package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the open-iscsi package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-iscsi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-is...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-15 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Proceed with removing open-iscsi?"
msgstr "Procedere alla rimozione di open-iscsi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"There are currently active iSCSI sessions. If you remove open-iscsi now this "
"may lead to data loss and/or hang the system at shutdown."
msgstr ""
"Ci sono sessioni iSCSI attualmente attive. Se si rimuove open-iscsi adesso "
"ciò potrebbe portare a perdite di dati o a blocchi del sistema al momento "
"dello spegnimento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Do not do this if this system's root filesystem is on iSCSI."
msgstr "Non farlo se il file system radice di questo sistema è su iSCSI."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you do proceed, open-iscsi will try to unmount all filesystems on iSCSI "
"and log out from current sessions. If that fails (because a filesystem is "
"still in use), the kernel will keep the current iSCSI sessions open, but "
"will not perform any recovery if there is an interruption of the network "
"connection (or if the target is rebooted)."
msgstr ""
"Se si procede, open-iscsi cercherà di smontare tutti i file system su iSCSI "
"e disconnettere le sessioni attuali. Se ciò fallisce (perché un file system "
"è ancora in uso), il kernel manterrà le sessioni iSCSI attuali aperte, ma "
"non effettuerà alcun ripristino in caso di interruzione della connessione di "
"rete (o se la destinazione viene riavviata)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you really intend to remove open-iscsi, you should abort here and then "
"stop open-iscsi:"
msgstr ""
"Se si desidera veramente rimuovere open-iscsi, si dovrebbe interrompere qui "
"e poi fermare open-iscsi:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If that did not clean up everything, manually umount all filesystems that "
"are on iSCSI, manually dismantle the storage stack, and only then log out "
"from all iSCSI sessions:"
msgstr ""
"Se ciò non ripulisce tutto, smontare manualmente tutti i file system che "
"sono su iSCSI, smantellare manualmente lo stack di archiviazione e solo "
"allora fare il logout da tutte le sessioni iSCSI:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "At that point, it should be safe to remove this package."
msgstr ""
"A quel punto dovrebbe essere possibile rimuovere questo pacchetto in modo "
"sicuro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid "Proceed with upgrading open-iscsi?"
msgstr "Procedere all'aggiornamento di open-iscsi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid ""
"There are currently failed iSCSI sessions. Upgrading open-iscsi may cause "
"data loss."
msgstr ""
"Ci sono sessioni iSCSI attualmente fallite. L'aggiornamento di open-iscsi "
"potrebbe portare a perdita di dati."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid ""
"If you do not proceed, the preinstallation script will be aborted and you "
"will have the option to manually recover the iSCSI sessions. (Note that "
"aborting an upgrade is problematic if you are dist-upgrading your entire "
&

Bug#801450: xringd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-10-10 Thread Beatrice Torracca
Package: xringd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of xringd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of xringd debconf messages
# Copyright (C) 2015, xringd package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xringd package.
# Luca Bruno <lu...@debian.org>, 2010.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xringd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xri...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-10 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Modem device:"
msgstr "Device del modem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter the name of the device the modem is connected to."
msgstr "Inserire il nome del device a cui è connesso il modem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial "
#| "port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem "
#| "is connected to."
msgid ""
"Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
"which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."
msgstr ""
"Xringd ha bisogno di poter controllare il modem che è collegato al sistema "
"tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale è usata dal modem "
"(solitamente /dev/ttyS[0-4])."

#, fuzzy
#~| msgid "Which device is your modem connected to?"
#~ msgid "Device your modem is connected to:"
#~ msgstr "A che dispositivo è collegato il modem?"


Bug#801244: virtualbox-ext-pack: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2015-10-07 Thread Beatrice Torracca
Package: virtualbox-ext-pack
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of
virtualbox-ext-pack debconf messages proofread by the Italian
localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages
# Copyright (C) 2015, virtualbox-ext-pack package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?"
msgstr "Si accettano i termini della licenza PUEL di VirtualBox?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
"\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the "
"license below. If you accept this license, the package installation will "
"continue. If you refuse it, it will be interrupted."
msgstr ""
"Oracle Corporation richiede che gli utenti di VirtualBox dichiarino di aver "
"visto e accettato la «VirtualBox Personal Use and Evaluation License» (PUEL) "
"(Licenza per uso e prova personale per VirtualBox). Leggere la licenza "
"sottostante. Se si accetta tale licenza, l'installazione del pacchetto "
"continuerà. Se si rifiuta, sarà interrotta."


Bug#800510: libdvd-pkg: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-09-30 Thread Beatrice Torracca
Package: libdvd-pkg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
# Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the libdvd-pkg package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdvd-pkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libdvd-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 06:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:4001 ../templates:6001
msgid ""
"This package automates the process of launching downloads of the source "
"files for ${PKGG} from videolan.org, compiling them, and installing the "
"binary packages (${PKGG_ALL})."
msgstr ""
"Questo pacchetto automatizza il processo di scaricamento di file sorgenti "
"per ${PKGG} da videolan.org, la loro compilazione e l'installazione dei "
"pacchetti binari (${PKGG_ALL})."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process for the "
"first time."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo per la "
"prima volta."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Download, build and install ${PKGG}${VER}"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Download, build, and install ${PKGG}${VER}?"
msgstr "Scaricare, compilare e installare ${PKGG}${VER}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please confirm whether you wish this to happen."
msgstr "Confermare che questo è ciò che si desidera."

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Upgrade available for ${PKGG}"
msgstr "Aggiornamento disponibile per ${PKGG}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"An update to version ${VER} is available, but automatic upgrades are "
"disabled."
msgstr ""
"È disponibile un aggiornamento alla versione ${VER}, ma gli aggiornamenti "
"automatici sono disabilitati."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to launch this process manually "
"and/or activate automatic upgrades in future."
msgstr ""
"Eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per avviare questo processo "
"manualmente o attivare gli aggiornamenti automatici per il futuro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Enable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic "
"upgrades of ${PKGG} (which may be triggered by new versions of ${PKGI}). "
"When updates are available, the hook will launch the process of downloading "
"the source, recompiling it, and (if \"apt-get check\" reports no errors) "
"using \"dpkg -i\" to install the new versions."
msgstr ""
"Se attivati, l'hook post-invoke di APT si occuperà degli aggiornamenti "
"automatici futuri di ${PKGG} (che possono essere causati da nuove versioni "
"di ${PKGI}). Quando sono disponibili aggiornamenti, l'hook avvia il processo "
"di scaricamento dei sorgenti, di ricompilazione e (se «apt-get check» non "
"riporta errori) di uso di «dpkg -i» per installare le nuove versioni."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid ""
"Alternatively, the process can be launched manually by running \"sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}\"."
msgstr ""
"In alternativa il processo può essere avviato a mano eseguendo «sudo dpkg-"
"reconfigure ${PKGI}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Disable automatic upgrades for ${PKGG}?"
msgstr "Disabilitare gli aggiornamenti automatici per ${PKGG}?"


Bug#800138: gir1.2-gst-plugins-bad-1.0: Description field in control file has double "Description:" word

2015-09-27 Thread Beatrice Torracca
Package: gir1.2-gst-plugins-bad-1.0
Severity: minor

Hi!

this package short description now reads:

"Description: Description: GObject introspection data for the GStreamer
libraries from the "bad" set"

as you can see the word Description is duplicated at the beginning
because the header of the field Description is duplicated in the control
file of the corresponding source package.
(http://sources.debian.net/src/gst-plugins-bad1.0/1.6.0-1/debian/control/)


Thanks,

beatrice.



Bug#800076: wtforms: package description of python-wtforms-doc and python3-wtforms truncated

2015-09-26 Thread Beatrice Torracca
Source: wtforms
Severity: minor

Hi!

the description of the packages python-wtforms-doc and python3-wtforms
seems truncated compared to that of python-wtforms.

The first two ends with "... SqlAlchemy and the Google" (even without
ending punctuation. The latter ends with "... SqlAlchemy and the Google
Appengine."

Thanks,

beatrice



Bug#799750: publicfile-installer: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-09-22 Thread Beatrice Torracca
Package: publicfile-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of publicfile-installer
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of publicfile-installer debconf messages
# Copyright (C) 2015 publicfile-installer package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the publicfile-installer package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: publicfile-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 07:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download and build publicfile now?"
msgstr "Scaricare e compilare publicfile ora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please choose whether publicfile should be downloaded and built now."
msgstr "Scegliere se publicfile debba essere scaricato e compilato ora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Alternatively you can do it manually later by running the command \"get-"
"publicfile\" and following the instructions. This has the advantage that it "
"can be run as an unprivileged user, avoiding the security risks of "
"performing the build as root."
msgstr ""
"In alternativa è possibile farlo manualmente in seguito eseguendo il comando "
"«get-publicfile» e seguendo le istruzioni. Ciò ha il vantaggio di poter "
"essere eseguito come utente non privilegiato evitando il rischio di "
"sicurezza di effettuare la compilazione come root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Once the software has been built, run the command \"install-publicfile\" (as "
"root) to install the package."
msgstr ""
"Una volta che il software è stato compilato eseguire (come root) il comando "
"«install-publicfile» per installare il pacchetto."


Bug#799751: openstreetmap-carto: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-09-22 Thread Beatrice Torracca
Package: openstreetmap-carto
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of openstreetmap-carto
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of openstreetmap-carto debconf messages
# Copyright (C) 2015 openstreetmap-carto package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openstreetmap-carto package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstreetmap-carto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openstreetmap-ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 06:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Download OpenStreetMap data files from the Internet?"
msgstr "Scaricare i file dei dati di OpenStreetMap da Internet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The openstreetmap-carto stylesheet uses several data files that must be "
"downloaded from the Internet."
msgstr ""
"Il foglio di stile di openstreetmap-carto usa diversi file dei dati che "
"devono essere scaricati da Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you choose not to do this now, it can be done manually later by running "
"the \"get-shapefiles.sh\" script in the /usr/share/openstreetmap-carto "
"directory."
msgstr ""
"Se si sceglie di non farlo ora, può essere fatto manualmente in seguito "
"eseguendo lo script «get-shapefiles.sh» nella directory /usr/share"
"/openstreetmap-carto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "PostgreSQL database name:"
msgstr "Nome del database PostgreSQL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The openstreetmap-carto stylesheet uses a PostgreSQL database to store "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Il foglio di stile di openstreetmap-carto usa un database PostgreSQL per "
"memorizzare i dati OpenStreetMap."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose the name for this database."
msgstr "Scegliere il nome per questo database."


Bug#799251: libreoffice-calc: can't create pivot table in Calc since no mouse dragging possible

2015-09-17 Thread Beatrice Torracca
Package: libreoffice-calc
Version: 1:5.0.1-1
Severity: normal

Hi!

Since the upgrade at this version on my system I am not able to create
pivot-tables anymore in LibreOffice calc since in the "Pivot Table
Layout" window/dialog it is impossible to drag items. I click on an
item (which gets highlited) but when I drag it (no dragging is shown,
I just see the pointer moving) and release it in the field nothing
happens.

Thanks,

beatrice


-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.utf8, LC_CTYPE=it_IT.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

Versions of packages libreoffice-calc depends on:
ii  libboost-iostreams1.58.0  1.58.0+dfsg-3
ii  libc6 2.19-19
ii  libetonyek-0.1-1  0.1.3-1
ii  libgcc1   1:5.2.1-16
ii  libicu55  55.1-4
ii  liblcms2-22.6-3+b3
ii  libmwaw-0.3-3 0.3.5-1
ii  libodfgen-0.1-1   0.1.4-1
ii  liborcus-0.10-0v5 0.9.2-3
ii  libreoffice-base-core 1:5.0.1-1
ii  libreoffice-core  1:5.0.1-1
ii  librevenge-0.0-0  0.0.2-2
ii  libstdc++65.2.1-16
ii  libwps-0.4-4  0.4.0-2
ii  libxml2   2.9.1+dfsg1-5
ii  lp-solve  5.5.0.13-7+b1
ii  uno-libs3 5.0.1-1
ii  ure   5.0.1-1
ii  zlib1g1:1.2.8.dfsg-2+b1

libreoffice-calc recommends no packages.

Versions of packages libreoffice-calc suggests:
pn  ocl-icd-libopencl1  

Versions of packages libreoffice-core depends on:
ii  fontconfig2.11.0-6.3
ii  fonts-opensymbol  2:102.6+LibO5.0.1-1
ii  libatk1.0-0   2.16.0-2
ii  libboost-date-time1.58.0  1.58.0+dfsg-3
ii  libc6 2.19-19
ii  libcairo2 1.14.2-2
ii  libclucene-contribs1v52.3.3.4-4.1
ii  libclucene-core1v52.3.3.4-4.1
ii  libcmis-0.5-5v5   0.5.0-3
ii  libcups2  2.0.3-10
ii  libcurl3-gnutls   7.44.0-1
ii  libdbus-1-3   1.8.20-1
ii  libdbus-glib-1-2  0.102-1
ii  libeot0   0.01-3
ii  libexpat1 2.1.0-7
ii  libexttextcat-2.0-0   3.4.4-1
ii  libfontconfig12.11.0-6.3
ii  libfreetype6  2.5.2-4
ii  libgcc1   1:5.2.1-16
ii  libgdk-pixbuf2.0-02.31.5-1
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1]  10.6.3-1
ii  libglew1.10   1.10.0-3
ii  libglib2.0-0  2.44.1-1.1
ii  libgltf-0.0-0v5   0.0.2-4
ii  libglu1-mesa [libglu1]9.0.0-2
ii  libgraphite2-31.2.4-3
ii  libgtk2.0-0   2.24.28-1
ii  libharfbuzz-icu0  1.0.1-1+b1
ii  libharfbuzz0b 1.0.1-1+b1
ii  libhunspell-1.3-0 1.3.3-3+b1
ii  libhyphen02.8.8-2
ii  libice6   2:1.0.9-1+b1
ii  libicu55  55.1-4
ii  libjpeg62-turbo   1:1.4.1-2
ii  liblangtag1   0.5.1-3
ii  liblcms2-22.6-3+b3
ii  libldap-2.4-2 2.4.42+dfsg-1
ii  libmythes-1.2-0   2:1.2.4-1
ii  libneon27-gnutls  0.30.1-1
ii  libnspr4  2:4.10.9-2
ii  libnspr4-0d   2:4.10.9-2
ii  libnss3   2:3.20-1
ii  libnss3-1d2:3.20-1
ii  libodfgen-0.1-1   0.1.4-1
ii  libpango-1.0-01.36.8-3
ii  libpangocairo-1.0-0   1.36.8-3
ii  libpangoft2-1.0-0 1.36.8-3
ii  libpcre3  2:8.35-7.1
ii  libpng12-01.2.50-2+b2
ii  librdf0   1.0.17-1+b1
ii  libreoffice-common1:5.0.1-1
ii  librevenge-0.0-0  0.0.2-2
ii  libsm62:1.2.2-1+b1
ii  libssl1.0.0   1.0.2d-1
ii  libstdc++65.2.1-16
ii  libx11-6  2:1.6.3-1
ii  libxext6  2:1.3.3-1
ii  libxinerama1  2:1.1.3-1+b1
ii  libxml2   2.9.1+dfsg1-5
ii  libxrandr22:1.5.0-1
ii  libxrender1   1:0.9.8-1+b1
ii  libxslt1.11.1.28-2+b2
ii  libxt61:1.1.4-1+b1
ii  uno-libs3 5.0.1-1
ii  ure   5.0.1-1
ii  zlib1g1:1.2.8.dfsg-2+b1

-- no debconf information



Bug#799251: libreoffice-calc: can't create pivot table in Calc since no mouse dragging possible

2015-09-17 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 17 September 2015, at 12:12 +0200, Chris Halls wrote:
> 
>  1. Make sure no other window of libreoffice is open
>  2. Run the following command to start libreoffice or calc:
>SAL_USE_VCLPLUGIN=gtk localc
> 
> Please can you confirm that you no longer have the problem in this case?

Hi,

I am sorry to say that I still have the same problem. I even tried
rebooting to be sure no libreoffice prog was hiding in the background.

thanks for looking into this,

beatrice



Bug#799251: libreoffice-calc: can't create pivot table in Calc since no mouse dragging possible

2015-09-17 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 17 September 2015, at 15:13 +0200, Chris Halls wrote:
> 
> Okay, maybe that wasn't the best way to try it. Could you try removing
> the libreoffice-gtk3 package from your system, and then restarting LO?
> You'll find it will remove the libreoffice-gnome package in the process.

Hi!

I tried to do what you suggested but not only it will remove
libreoffice-gnome, but all of gnome due to dependency. I was trying to
figure out how to force my aptitude to not remove all of gnome, but I
saw that the bug has been closed.

If you still need that info, please let me know it and I will try to
find a way to do as suggested.

Thanks,

beatrice



Bug#799135: diaspora-installer: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-09-16 Thread Beatrice Torracca
Package: diaspora-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of diaspora-installer
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza "
"di Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il "
"nome di dominio che verrà usato per accedere al pod."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il "
"server proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale "
"perché è impostato in maniera fissa nel database."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che "
"viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente "
"«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una "
"password."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "Abilitare https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Enabling https means that an SSL certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL per accedere a questa "
"istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere solo a "
"richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare test in "
"locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacchetto easy-rsa), ma "
"non verrà accettato per confederarsi con altri pod Diaspora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy."
"wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; &quo

Bug#798667: libosmosdr0 and libosmosdr-dev packages' short description swapped

2015-09-11 Thread Beatrice Torracca
Source: libosmosdr
Severity: minor

Hi!

I think the short descriptions of libosmosdr0 and libosmosdr-dev
packages have been swapped, since libosmosdr0 mentions "(development
files)" and libosmosdr-dev mentions "(library)".

Thanks,

beatrice



Bug#794685: ejabberd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-08-05 Thread Beatrice Torracca
Package: ejabberd
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of ejabberd debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ejabberd\n
Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-07-22 19:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-08-05 19:01+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid The name of the host ejabberd will serve:
msgid Host name for this Jabber server:
msgstr Nome host per questo server Jabber:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase).
msgid Please enter the host name of this Jabber server (lowercase).
msgstr Inserire il nome host di questo server Jabber (in lettere minuscole).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Jabber server administrator username:
msgstr Nome utente dell'amministratore del server Jabber:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Please provide the name of an account to administrate the ejabberd 
#| server. After the installation of ejabberd you can use this account to 
#| log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
#| ${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
#| interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full 
#| Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; 
#| otherwise it will fail.
msgid 
Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. 
After the installation of ejabberd you can use this account to log in with 
any Jabber client to do administrative tasks or go to http://;
${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin 
interface.
msgstr 
Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo 
l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il 
login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione 
oppure si potrà andare all'indirizzo http://${hostname}:5280/admin/ e fare 
il login con questo account per entrare nell'interfaccia di amministrazione.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the 
full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the 
ejabberd web interface.
msgstr 
È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma 
è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per 
accedere all'interfaccia web di ejabberd.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| Leave empty if you don't want to create an admin account automatically.
msgid 
Please leave this field empty if you don't want to create an administrator 
account automatically.
msgstr 
Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di 
amministrazione.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Jabber server administrator password:
msgstr Password dell'amministratore del server Jabber:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please enter the password for the administrative user.
msgstr Inserire la password dell'utente amministratore.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Inserire nuovamente la password per verifica:

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the same administrator password again to verify that you have 
typed it correctly.
msgstr 
Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di 
averla digitata correttamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid Password input error
msgstr Errore nell'inserimento della password

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid The passwords you have typed do not match. Please try again.
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr Le due password inserite non erano identiche. Riprovare.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Invalid administrator account username
msgstr Nome utente per l'account amministratore non valido

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid 
The username you have typed contains forbidden characters. Please respect

Bug#794373: fheroes2-pkg: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-08-02 Thread Beatrice Torracca
Package: fheroes2-pkg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian updated translation of fheroes2-pkg
debconf messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.
# Copyright (C) 2013, fheroes2-pkg package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n
Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-12 05:48+1000\n
PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:33+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Proceed with downloading and compiling ${PKGG}${VER}?
msgstr Procedere con lo scaricamento e la compilazione di ${PKGG}${VER}?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some 
images may also be non-free.
msgstr 
L'IA di fheroes2 non è libera a causa di una restrizione non-per-la-vendita, 
e alcune immagini potrebbero anch'esse essere non libere.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
#| msgid 
#| The installation process is therefore about to download the source files 
#| from SourceForge, compile them, and install the binary deb package 
#| \${PKGG}${VER}\.
msgid 
The installation process is therefore about to download the source files 
from SourceForge, compile them, and install the binary deb package(s) 
[${PKGG_ALL}].
msgstr 
Il processo di installazione perciò sta per scaricare i file sorgente da 
SourceForge, compilarli e installare il pacchetto deb binario [${PKGG_ALL}].

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please confirm whether you wish this to happen.
msgstr Confermare che questo è ciò che si desidera.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) for the first time.
msgstr 
Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e 
installare pacchetti ospiti per la prima volta.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Build and install ${PKGG}${VER}
msgstr Compilare e installare ${PKGG}${VER}

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Upgrades available for guest package(s)
msgstr Aggiornamenti disponibili per i pacchetti ospiti

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but 
automatic upgrade is disabled.
msgstr 
È disponibile un aggiornamento alla versione ${VER} per pacchetti ospiti 
[${PKGG_ALL}], ma l'aggiornamento automatico è disabilitato.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook.
msgstr 
Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e 
installare pacchetti ospiti o prendere in considerazione l'installazione 
dell'hook post-invoke di APT.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Install APT post-invoke hook?
msgstr Installare l'hook post-invoke di APT?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid 
If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic 
upgrades of guest package(s) on host package upgrade. When an update is 
available, the hook will attempt to download and build the package(s), and 
(if \apt-get check\ reports no errors) install them with \dpkg -i\.
msgstr 
Se attivato, l'hook post-invoke di APT si occuperà dei futuri aggiornamenti 
automatici dei pacchetti ospiti all'aggiornamento dei pacchetti sull'host. 
Quando un aggiornamento è disponibile, l'hook cercherà di scaricare e 
compilare i pacchetti e, se «apt-get check» non riporta errori, li 
installerà con «dpkg -i».

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
#| msgid 
#| Alternatively, guest packages can be built by manual invocation of \dpkg-
#| reconfigure ${PKGI}\.
msgid 
Alternatively, guest package(s) can be built by manual invocation of \dpkg-
reconfigure ${PKGI}\.
msgstr 
In alternativa, i pacchetti ospiti possono essere compilati invocando 
manualmente «dpkg-reconfigure ${PKGI}».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Remove APT post-invoke hook?
msgstr Rimuovere l'hook post-invoke di APT?


Bug#794371: ironic: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-08-02 Thread Beatrice Torracca
Source: ironic
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of ironic debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ironic debconf messages
# Copyright (C) 2014, ironic package's copyrigth holder
# This file is distributed under the same license as the ironic package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ironic\n
Report-Msgid-Bugs-To: iro...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-05-14 21:59+\n
PO-Revision-Date: 2015-08-02 11:28+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid Set up a database for Ironic?
msgstr Impostare un database per Ironic?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Non è stato impostato alcun database per essere usato da Ironic. Prima di 
continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * il tipo di database che si desidera usare;\n
 * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n
   TCP da questa macchina);\n
 * un nome utente e una password per accedere al database.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed 
eseguire con il regolare supporto per SQLite.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ironic-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
ironic-common\.
msgstr 
È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-
reconfigure -plow ironic-common».

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid IP address of your RabbitMQ host:
msgstr Indirizzo IP dell'host RabbitMQ:

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001 ../ironic-common.templates:4001
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid 
In order to interoperate with other components of OpenStack, this package 
needs to connect to a central RabbitMQ server.
msgstr 
Per poter funzionare insieme agli altri componenti di OpenStack, questo 
pacchetto deve connettersi al server RabbitMQ centrale.

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:3001
msgid Please specify the IP address of that server.
msgstr Inserire l'indirizzo IP di tale server.

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid Username for connection to the RabbitMQ server:
msgstr Nome utente per la connessione al server RabbitMQ:

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:4001
msgid Please specify the username used to connect to the RabbitMQ server.
msgstr Specificare il nome utente da usare per connettersi al server RabbitMQ.

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid Password for connection to the RabbitMQ server:
msgstr Password per la connessione al server RabbitMQ:

#. Type: password
#. Description
#: ../ironic-common.templates:5001
msgid Please specify the password used to connect to the RabbitMQ server.
msgstr Specificare la password da usare per connettersi al server RabbitMQ.

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nome host per il server di autenticazione:

#. Type: string
#. Description
#: ../ironic-common.templates:6001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche 
il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation

Bug#790106: musescore: Worng list formatting in package description

2015-06-27 Thread Beatrice Torracca
Source: musescore
Version: 2.0.1+dfsg-2
Severity: minor
Tags: patch

Hi!

With the new version a change of the package description has removed the
leading spaces of all the lines of the items in the features' list.

Only lines starting with a space are treated as verbatim and not
reformatted/reflowed when displayed.

The results of the rimoval of those spaces can be seen here in the
package page:

https://packages.debian.org/sid/musescore

where the list is unrecognizable.

I think that those spaces should be readded. I attach a patch with the
changes I suggest.

Thanks,

Beatrice
Index: musescore-2.0.1+dfsg-2/debian/control
===
--- musescore-2.0.1+dfsg-2/debian/control
+++ musescore-2.0.1+dfsg-2/debian/control
@@ -26,20 +26,20 @@
 Suggests: timgm6mb-soundfont, fluid-soundfont-gm
 Description: Free music composition and notation software
  MuseScore is a free WYSIWYG music score typesetter for Linux,
  licenced under GNU GPL. Features:
- - WYSIWYG, notes are entered on a virtual note sheet
- - Unlimited score length
- - Unlimited number of staves per system
- - Up to four independent voices per staff
- - easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi
- - integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer
- - import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)
- - platform independent code for Linux, Windows and Mac
- - Automatic part extraction and transposition
- - Chord symbols
- - Swing and shuffle playback
- - and much more...
+  - WYSIWYG, notes are entered on a virtual note sheet
+  - Unlimited score length
+  - Unlimited number of staves per system
+  - Up to four independent voices per staff
+  - easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi
+  - integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer
+  - import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)
+  - platform independent code for Linux, Windows and Mac
+  - Automatic part extraction and transposition
+  - Chord symbols
+  - Swing and shuffle playback
+  - and much more...
 
 Package: musescore-common
 Architecture: all
 Depends: ${misc:Depends}
@@ -48,20 +48,20 @@
 Breaks: mscore-common ( 0.9.6+dfsg-1)
 Description: Free music composition and notation software (common files)
  MuseScore is a free WYSIWYG music score typesetter for Linux,
  licenced under GNU GPL. Features:
- - WYSIWYG, notes are entered on a virtual note sheet
- - Unlimited score length
- - Unlimited number of staves per system
- - Up to four independent voices per staff
- - easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi
- - integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer
- - import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)
- - platform independent code for Linux, Windows and Mac
- - Automatic part extraction and transposition
- - Chord symbols
- - Swing and shuffle playback
- - and much more...
+  - WYSIWYG, notes are entered on a virtual note sheet
+  - Unlimited score length
+  - Unlimited number of staves per system
+  - Up to four independent voices per staff
+  - easy and fast note entry with mouse, keyboard or midi
+  - integrated sequencer and FluidSynth software synthesizer
+  - import and export of MusicXml and standard midifiles (SMF)
+  - platform independent code for Linux, Windows and Mac
+  - Automatic part extraction and transposition
+  - Chord symbols
+  - Swing and shuffle playback
+  - and much more...
  .
  This package provides some files used by MuseScore, including demo
  scores, styles, templates, localisations, and some plugins.
 


Bug#790117: mrpt: Paragraphs in package description separated by two dots and not one.

2015-06-27 Thread Beatrice Torracca
Source: mrpt
Version: 1:1.3.0-1
Severity: minor

Hi!

the descriptions of most of the packages built from this source package
have the last 2 paragraphs separated by a line containg a space and two
dots. This causes the paragraphs to be treated as one and the two dots
are shown on the description instead of being recognized as a paragraph
separator.

Some examples in the packages pages are:

https://packages.debian.org/sid/libmrpt-base1.3
https://packages.debian.org/sid/libmrpt-detectors1.3
https://packages.debian.org/sid/libmrpt-hmtslam1.3

where the last line is a long single paragraph with two dots in the
middle instead of 2 paragraphs.

I wanted to attach a patch for the debian/control file starting from the
sources in

http://sources.debian.net/src/mrpt/1:1.3.0-1/debian/control/

but strangely the two dots are not there in the sources. Probably you
can have a better idea of where the extra dot comes from.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#789364: pmuninstall: package description with indented line that causes bad formatting

2015-06-20 Thread Beatrice Torracca
Package: pmuninstall
Severity: minor

Hi,

in the last change of the package description an indentation in one of
the lines was added. The initial space causes the line to be treated as
a verbatim line and non to be reflowed for different display
width. For example it is displayed in a different font in
the package page. The results can be seen here:

https://packages.debian.org/sid/pmuninstall

I think that space should be removed so as to permit the text both to be
treated all in the same way and to allow flowed-text formatting where
available.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#789368: fonts-noto: error in package description - missing number of scripts makes sentence not understandable

2015-06-20 Thread Beatrice Torracca
Package: fonts-noto
Severity: minor

Hi!

The last versions of the package description of fonts-noto contain this
sentence

[...]Unicode scripts (currently are covered, at least partly, across
hinted, unhinted and CJK packages). 

there used to be the number of scripts inside the parenthesis like so:
currently number are covered.

I don't know if a script is supposed to put the number there or it was
inserted by hand. Anyway the sentence inside the parenthesis as it is
now it is not clear.

thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#789370: php-services-weather: package description lines with wrong indentation are treated verbatim

2015-06-20 Thread Beatrice Torracca
Package: php-services-weather
Severity: minor

Hi!

the last versions of the package description have all the lines, except
for the first, starting with a space character.

This causes those lines to be treated as verbatime text, they are not
flowed to fit different display width and could be displayed in a
different font.

The result in the package page can be seen here:

https://packages.debian.org/sid/php-services-weather

I think those starting spaces should all be removed.

As a minor side note, the last version included a change in the title
changed from

acts as an interface to various online weather-services

to

This class acts as an interface to various online weather-services

I think the first version (or even the simplified interface to various
online weather-services) is more adherent to what the debian Developer
Reference suggests in

https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-pkg-synopsis

but that is definitely just a suggestion.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#787516: gir1.2-coglgst-2.0: Package description is truncated

2015-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: gir1.2-coglgst-2.0
Severity: minor

Hi!

the package description now ends with
It can be used by packages using the GIRepository format to generate

and there is nothing after that.

I imagine it is missing the last line similar to dynamic bindings for
name-of-library. as in all the similar gir1.2-* packages.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#787522: libfile-monitor-perl: list of features in package description probably should have one item split in two

2015-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: libfile-monitor-perl
Severity: minor

Hi!

The current package description lists a number of features in an
organized list.

The last item in the list reads:

«
* Notify when a monitored file is deleted Notify when files are added or
removed from a directory
»

Seeing how the second Notify starts with a capital letter, I imagine
that it should be split into 2 items like so:

«
 * Notify when a monitored file is deleted
 * Notify when files are added or removed from a directory
»

thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#787518: neutron-vpnaas-agent: package short description reads VPNasS instead of VPNaaS

2015-06-02 Thread Beatrice Torracca
Package: neutron-vpnaas-agent
Severity: minor

Hi!

I guess the bug title says it all :)

Anyway, for sake of officiality, in the package short description VPNaaS
is mispelled VPNasS.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#784822: libblkid1: short package description fdisk partitioning library maybe should be block device id library

2015-05-09 Thread Beatrice Torracca
Package: libblkid1
Version: 2.26.2-2
Severity: minor

Hi!

the package short description now is fdisk partitioning library which
is exactly the same description of libfdisk1.

I think maybe there was a copy/paste mistake and here the short
description should read block device id library (or something similar)
like in the previous versions of the libblkid1 binary packages.

Thanks.

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#783930: python3-padme: Package description mentions unexistant infos highlighted below

2015-05-01 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-padme
Severity: minor

Hi,

the package description now reads:

«Some things are impossible to fake in CPython so those are highlighted below.»

But there is nothing else in the description after that that clarifies
this point.

I think you should substitute highlighted below with something like
highlighted in the documentation or anything else that you see fit.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#783931: libcommons-httpclient-java-doc: Paragraphs in the package description not properly separated

2015-05-01 Thread Beatrice Torracca
Package: libcommons-httpclient-java-doc
Severity: minor

Hi!

the line that separates the 2 paragraphs of the package's description
has been recently modified from a line containing only a single dot to
one that has 2 dots.

As a results that is not recognized as a proper paragraph separator and
- as you can see here [1] - the paragraphs are shown as ones (with some
strange double dots in the middle).

Thanks,

beatrice.

[1] https://packages.debian.org/sid/libcommons-httpclient-java-doc


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#782800: diaspora-installer: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-04-18 Thread Beatrice Torracca
Package: diaspora-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of diaspora-installer
debconf messages proofread by the Italian localization team.

I know I am late in sending the translation, if I am too late for this
round please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-01 07:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-04-17 17:57+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nome host per questa istanza di Diaspora:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza 
di Diaspora.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il 
nome di dominio che verrà usato per accedere al pod.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il 
server proxy.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale 
perché è impostato in maniera fissa nel database.


Bug#782650: xastir: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-04-15 Thread Beatrice Torracca
Package: xastir
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of xastir debconf messages
proofread by the Italian localization team.

I am late in sending the translation, thanks so much for waiting and for
the heads-up on the upcoming package upload.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of xastir debconf messages.
# Copyright (C) 2015, xastir package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the xastir package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xastir\n
Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-04-15 17:59+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces?
msgstr Permettere ai non-superutenti di usare le interfacce AX.25 native?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ 
system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where 
available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the 
process's privileges to only those required, falling back on installing the 
binary setuid where Linux capabilities are not available.
msgstr 
Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di 
sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 
dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le 
«capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per 
usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del binario con 
bit setuid impostato dove le «capabilities» Linux non sono disponibili.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, 
but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in 
doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a 
serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it 
disabled.
msgstr 
Questa è l'impostazione raccomandata rispetto all'alternativa di eseguire 
Xastir direttamente come root, ma abilitarla può essere un rischio per la 
sicurezza perciò è in modo predefinito disabilitata. Se si è in dubbio o non 
si pensa di usare le interfacce AX.25 native (usando invece una connessione 
Internet o TNC seriale) è suggerito lasciarla disabilitata.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian.
msgstr 
Per informazioni più dettagliate vedere /usr/share/doc/xastir/README.Debian.


Bug#782185: python-requests-kerberos: swapped short package descriptions of python2.x and python3.x binary packages

2015-04-09 Thread Beatrice Torracca
Source: python-requests-kerberos
Severity: minor

Hi,

I think the short package descriptions of python-requests-kerberos and
python3-requests kerberos have been swapped because the
python3-requests-kerberos package short description say it is for
Python2 while the python-requests-kerberos short description mentions
Python3.

In both cases the long description mentions the correct Python version.

Thanks,

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#782013: apt-cacher-ng: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-04-06 Thread Beatrice Torracca
Package: apt-cacher-ng
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of apt-cacher-ng debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of apt-cacher-ng po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2014, apt-cacher-ng's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the apt-cacher-ng package.
# Vincenzo Campanella vin...@gmail.com, 2009.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2014, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-cacher-ng 0.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: apt-cacher...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-03-17 19:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-04-06 16:20+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up once
msgstr Impostare una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid Set up now and update later
msgstr Impostare ora e aggiornare successivamente

#. Type: select
#. Choices
#: ../apt-cacher-ng.templates:2001
msgid No automated setup
msgstr Nessuna impostazione automatica

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid Automatic remapping of client requests:
msgstr Riscrittura automatica delle richieste dei client:

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Apt-Cacher NG can download packages from repositories other than those 
requested by the clients. This allows it to cache content effectively, and 
makes it easy for an administrator to switch to another mirror later. The 
URL remapping can be set up automatically, using a configuration based on 
the current state of /etc/apt/sources.list.
msgstr 
Apt-Cacher NG può scaricare i pacchetti da repository diversi da quelli 
richiesti dai client. Questo consente di memorizzare localmente il contenuto 
in maniera efficace e facilita agli amministratori un eventuale successivo 
passaggio a un altro mirror. La riscrittura degli URL può essere impostata 
automaticamente usando una configurazione basata sullo stato attuale di /etc/
apt/sources.list.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Please specify whether the remapping should be configured once now, or 
reconfigured on every update of Apt-Cacher NG (modifying the configuration 
files each time), or left unconfigured.
msgstr 
Specificare se la riscrittura deve essere configurata una volta sola ora o 
riconfigurata ad ogni aggiornamento di Apt-Cacher NG (modificando ogni volta 
i file di configurazione), oppure lasciata non configurata.

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:2002
msgid 
Selecting \No automated setup\ will leave the existing configuration 
unchanged. It will need to be updated manually.
msgstr 
Selezionando «Nessuna impostazione automatica» si lascerà la configurazione 
attuale invariata. Dovrà essere aggiornata manualmente.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid Listening address(es) for Apt-Cacher NG:
msgstr Indirizzi di ascolto di Apt-Cacher NG:

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Please specify the local addresses that Apt-Cacher NG should listen on 
(multiple entries must be separated by spaces).
msgstr 
Specificare gli indirizzi locali su cui Apt-Cacher NG deve restare in 
ascolto (se più di uno devono essere separati da spazi).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
Each entry must be an IP address or hostname associated with a local network 
interface. Generic protocol-specific addresses are also supported, such as 
0.0.0.0 for listening on all IPv4-enabled interfaces.
msgstr 
Ogni voce deve essere un indirizzo IP o nome host associato con 
un'interfaccia di rete locale. Sono permessi anche indirizzi generici 
specifici di un protocollo, come 0.0.0.0 per restare in ascolto su tutte le 
interfacce IPv4.

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001
msgid 
If this field is left empty, Apt-Cacher NG will listen on all interfaces, 
with all supported protocols.
msgstr 
Se questo campo viene lasciato vuoto, Apt-Cacher NG resterà in ascolto su 
tutte le interfacce con tutti i protocolli supportati.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:3001 ../apt-cacher-ng.templates:6001
msgid 
The special word \keep\ keeps the value from the current (or default) 
configuration unchanged.
msgstr 
La parola speciale «keep» mantiene immutato il valore della configurazione 
attuale (o predefinita).

#. Type: string
#. Description
#: ../apt-cacher-ng.templates:4001
msgid Listening TCP port

Bug#781723: ruby-libxml: Package description mentions unexistant benchmark below

2015-04-02 Thread Beatrice Torracca
Package: ruby-libxml
Severity: minor

Hi,

the end of the package description now reads:

«... if speed is your need, these are good libraries to consider, as
demonstrated by the informal benchmark below.»

But there is nothing else after that and no benchmark.

I think you should remove the word below and maybe change the last
part to ..demonstrated by an informal benchmark.

Thanks,

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#781036: collectl-utils: Package description mentions three utilities but there are only 2 inside the package

2015-03-23 Thread Beatrice Torracca
Package: collectl-utils
Severity: minor

Hi!

the package description (for the package in sid) currently reads:
«This package is a collection of collectl plotting tools and utilities and
 currently consists of three main utilities»

but there are only 2 utilities in the package since colgui has been
removed from it.

Aside from that please note that the last paragraph that is supposed
to be a list it is not shown correctly because of the, possibly wrong,
formatting.

As you can see here https://packages.debian.org/sid/collectl-utils the
list is reflowed in one paragraph. If you want the items in the list
(colplot , colmux) to stay in separate lines you should prefix their
lines with a space, since all the lines starting with a space in the
package description are treated as verbatim section and never
reflowed. Similar to this:

.
 colplot: provides web or X based interactive plotting tool
 colmux: multiplexes output from multiple machines into a single stream
.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780959: libwpg-tools: Last description paragraph possibily belonging to another package

2015-03-22 Thread Beatrice Torracca
Package: libwpg-tools
Severity: minor

Hi!

the package description last paragraph currently reads:

«This package contains some little programs using libwps to convert
Works text document files into Raw and SVG files. »

and it's identical to the one in the description of package
libwps-tools.

I suspect that paragraph might be due to a copy/paste mistake. Since
this is the package of libwpg-tools I think it probably should mention
libwpg and the specific functions of libwpg and not the conversion of
Works text document that libwps does.

I hope I am not making you lose time for nothing.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780743: fitscut: Package description possibly missing a piece

2015-03-18 Thread Beatrice Torracca
Package: fitscut
Severity: minor

Hi,

the first sentence of the package description currently reads:
«fitscut is designed to FITS, PNG, and JPEG output types are supported.»
and it is not very clear.

Seeing the description of the tool on its web page[1] I strongly
suspect that there is a piece missing and that it should have been:
«fitscut is designed to extract cutouts from FITS image format
files. FITS, PNG, and JPEG output types are supported.»

Thanks,

beatrice

[1] http://acs.pha.jhu.edu/general/software/fitscut/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780683: cpl-plugin-amber: Package description references to unexistant specifications below

2015-03-17 Thread Beatrice Torracca
Package: cpl-plugin-amber
Severity: minor

Hi!

the package description now reads:

« AMBER can be used in Period 82 and following with UTs or ATs (see
below for current performance specifications).»

but there is no performance specifications below, not in the package
description at least.

So I think that parenthesis should be removed.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780619: libvbr-dev: part of sentence duplicated in package description

2015-03-16 Thread Beatrice Torracca
Package: libvbr-dev
Severity: minor

Hi,

the package description ends with a partially duplicated sentence:

«This package provides the required header files and development
libraries for developing against the OpenDKIM project VBR
library. developing against the OpenDKIM library.»

The last part developing against the OpenDKIM library. should be removed.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780367: tryton-modules-sale-invoice-grouping: Possibly wrong short package description

2015-03-12 Thread Beatrice Torracca
Package: tryton-modules-sale-invoice-grouping
Severity: minor

Hi!

the short package description now reads

Tryton Application Platform (Timesheet Cost Module)

but seeing the package description and the package name I think the
part Timesheet Cost Module might be the result of a copy/paste from
the package tryton-modules-timesheet-cost which has exactly the same
short description (and a corresponding content).

Thanks,

Beatrice.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#780140: libopendkim-dev: Package description truncated

2015-03-09 Thread Beatrice Torracca
Package: libopendkim-dev
Severity: minor

Hi!

The current package description is truncated and ends with:

«This package provides the required header files and development
libraries for»

with no other text after that.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779955: [PATCH] afflib: (wrong?) use of dots to format bulleted list in packages description

2015-03-06 Thread Beatrice Torracca
Source: afflib
Source-Version: 3.7.5-1
Tags: patch

Hi!

As you can see in the Debian page of afflib-tools package here:

https://packages.debian.org/en/sid/afflib-tools

the package descriptions shows a lot of dots between what are supposed
to be the items in list.

Please note that, as for Debian Policy [1] the dot works to divide
paragraphs (it creates an empty line) only if it is preceded by a single
space and there is no other character after it.

In your case some dots have the right effect, but most of them are
preceded by more than one space and they are shown verbatim in the
description. Moreover these dots are unnecessary since they are inside a
verbatim section, that is, one with lines starting with two spaces.

I suggest that you change the format of the package description removing
all the lines with a dot inside the lists.

At the end of this message I attach a patch that I created with the
Debian online editing Firefox extension [2]; please let me know if you
have problem with it and if I need to submit another kind of patch.

Thanks,

Beatrice.




[1] 
https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html#s-f-Description
[2] http://rgeissert.blogspot.it/2015/01/edit-debian-with-iceweasel.html

---
Index: afflib-3.7.5-1/debian/control
===
--- afflib-3.7.5-1/debian/control
+++ afflib-3.7.5-1/debian/control
@@ -29,12 +29,10 @@
  computer forensic information. Critical features of AFF include:
  .
   - AFF allows you to store both computer forensic data and associated
 metadata in one or more files.
-.
   - AFF allows files to be digital singed, to provide for
 chain-of-custody and long-term file integrity.
-.
   - AFF allows for forensic disk images to stored encrypted and
 decrypted on-the-fly for processing. This allows disk images
 containing privacy sensitive material to be stored on the Internet.
 
@@ -48,12 +46,10 @@
  computer forensic information. Critical features of AFF include:
  .
   - AFF allows you to store both computer forensic data and associated
 metadata in one or more files.
-.
   - AFF allows files to be digital singed, to provide for
 chain-of-custody and long-term file integrity.
-.
   - AFF allows for forensic disk images to stored encrypted and
 decrypted on-the-fly for processing. This allows disk images
 containing privacy sensitive material to be stored on the Internet.
  .
@@ -71,12 +67,10 @@
  computer forensic information. Critical features of AFF include:
  .
   - AFF allows you to store both computer forensic data and associated
 metadata in one or more files.
-.
   - AFF allows files to be digital singed, to provide for
 chain-of-custody and long-term file integrity.
-.
   - AFF allows for forensic disk images to stored encrypted and
 decrypted on-the-fly for processing. This allows disk images
 containing privacy sensitive material to be stored on the Internet.
  .
@@ -92,44 +86,33 @@
  computer forensic information. Critical features of AFF include:
  .
   - AFF allows you to store both computer forensic data and associated
 metadata in one or more files.
-.
   - AFF allows files to be digital singed, to provide for
 chain-of-custody and long-term file integrity.
-.
   - AFF allows for forensic disk images to stored encrypted and
 decrypted on-the-fly for processing. This allows disk images
 containing privacy sensitive material to be stored on the Internet.
  .
  This package provides the AFF Toolkit, that is a set of programs for
  working with computer forensic information. Using these tools you can:
-.
   * Interconvert disk images between a variety of formats, including:
- .
- raw or dd;
- splitraw (in which a single image is split between mulitple files);
- AFF format (in which the entire disk image is stored in a single
  file);
- AFD format (in which a disk image is stored in mulitple AFF files
  stored in a single directory);
- AFM format (in which an AFF file is used to annotate a raw file).
-.
   * Compare disk images and report the data or metadata that is different.
-.
   * Copy disk images from one location to another, with full verification
 of data, metadata, and the automatic generation of a chain-of-custody
 segment.
-.
   * Find errors in an AFF file and fix them.
-.
   * Print information about a file.
-.
   * Print detailed statistics about a file
-.
   * Generate a XML representation of a disk image's metadata (for example,
 acquisition time or the serial number of the acquisition device).
-.
   * Produce a XML diskprint which allows a disk image to be rapidly
 fingerprinted without having the computer the SHA1 of the entire
 disk.
  .



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#779957: disktype: wrong use of dots to format bulleted list in package description

2015-03-06 Thread Beatrice Torracca
Package: disktype
Severity: minor
Tags: patch

Hi!

As you can see in the Debian package page here:

https://packages.debian.org/en/sid/disktype

there are some dots showing at the end of each list. I think they were
meant to be separating paragraphs.

Please note that, as for Debian Policy [1] the dot works to divide
paragraphs (it creates an empty line) only if it is preceded by a single
space and there is no other character after it.

In your case those dots are preceded by more than one space and they are
shown verbatim in the description. Moreover they are unnecessary
since they are inside a verbatim section.

I suggest that you remove from the description those 6 lines with a dot
(at the end of the first 6 lists) completely and you will get exactly
the same formatting but without those lines with a dot showing.

I attach a patch that does just that (or so I think); please let me know
if I need to change its format.

Thanks,

beatrice
Index: disktype-9-3/debian/control
===
--- disktype-9-3/debian/control
+++ disktype-9-3/debian/control
@@ -45,9 +45,8 @@
 QNX4 FS
 3DO CD-ROM FS
 Veritas VxFS
 Xbox DVD file system
-.
  Partitioning:
 DOS/PC style
 EFI GPT
 Apple
@@ -58,19 +57,16 @@
 Linux LVM1 physical volumes
 Linux LVM2 physical volumes
 Solaris SPARC disklabel
 Solaris x86 disklabel (vtoc)
-.
  Other structures:
 Debian split floppy header
 Linux swap
-.
  Disk images:
 Raw CD image (.bin)
 Virtual PC hard disk image
 Apple UDIF disk image (limited)
 Linux cloop (limited)
-.
  Boot loaders:
 LILO
 GRUB
 SYSLINUX
@@ -79,14 +75,12 @@
 FreeBSD loader
 Windows/MS-DOS loader
 BeOS loader, Haiku loader
 Sega Dreamcast
-.
  Compression formats:
 gzip
 compress
 bzip2
-.
  Archive formats:
 tar
 cpio
 bar


Bug#779499: coreutils: split with -d option creates file names that jump from x89 to x9000

2015-03-02 Thread Beatrice Torracca
On Monday 02 March 2015, at 20:46 +, Pádraig Brady wrote:
 
 Between 90 and 99 files is an edge case, and split uses the general method
 in this case where it's not aware of how much data is available.
 
 To give split more info you can use the -a or -n options.

OK.

Thank you very much for your patience and explanation,

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779499: coreutils: split with -d option creates file names that jump from x89 to x9000

2015-03-02 Thread Beatrice Torracca
On Monday 02 March 2015, at 17:38 +, Pádraig Brady wrote:
  I read the explanation of the options you mention. Even with a file as big 
  as 
  to generate only 97 files I get this
  x00
  x01
  ...
  x89
  x9000
  x9001
  
  x9007
  
  While it is true that with the option -a 3 I get the expected results 
  (
  x089, x090, ) I still think it is not the normal behavior to jump from 
  x89 
  to x9000. x90 (and x91...x97) would be a perfectly good name with the same 
  suffix lenght of all the other names (i.e. 2). 
 
 The naming is chosen so that standard shell globbing,
 and other simple sorting mechanisms, will result in the desired order.
 Consider:
 
   $ touch x90 x100  echo x*
   x100 x90

I undertand that. I am talking about numbers that are 100 . I get only 98 
files.

why not name the last 8: x90 x91x97?

in your example if I do
 
$ touch x89 x90  echo x*
x89 x90

there is no reason why there should not be a x90 file.

Again I am not talking about a x100 file but of a number of files that is  less 
than 100 but more than 90.
In particular I have 98 files and I get x00x89, x9000...x9007. why not x90 
x91...x97? Those would be ordered correctly with any sorting mechanism.

Thanks,
beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779499: coreutils: split with -d option creates file names that jump from x89 to x9000

2015-03-02 Thread Beatrice Torracca

Messaggio originale
Da: p...@draigbrady.com
Data: 01/03/2015 21.08
A: Beatrice Torraccabeatri...@libero.it, 779...@bugs.debian.org, 
Debian Bug Tracking Systemsub...@bugs.debian.org
Ogg: Re: Bug#779499: coreutils: split with -d option creates file names that 
jump from x89 to x9000
[skip]

 I tried using split to divide a text file in chunks using the -d
 option to have numeric suffixes. The results I got had the number of the
 suffixes going from 00 to 89 then jumping to 9000 and going on 9001,
 9002, from there.
 
 I tried with different prefixes. I don't think the input file has any
 relevance, but just in case i was trying to split the file of the
 translation in Italian of the Debian packages' description that I
 downloaded from here
 
 http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-it.bz2

See the explanation of the -d and -a options at:
http://www.gnu.org/s/coreutils/split

Hi!

I read the explanation of the options you mention. Even with a file as big as 
to generate only 97 files I get this
x00
x01
...
x89
x9000
x9001

x9007

While it is true that with the option -a 3 I get the expected results (
x089, x090, ) I still think it is not the normal behavior to jump from x89 
to x9000. x90 (and x91...x97) would be a perfectly good name with the same 
suffix lenght of all the other names (i.e. 2). 

Thanks for your reply,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779494: terminology: Package description format makes description really difficult to read and understand

2015-03-01 Thread Beatrice Torracca
Source: terminology
Severity: wishlist

Hi!

I am part of the Italian Debian Description Translation Project. I think
that the package description is supposed to include a list of features,
sort of mimicking (and summarizing) the list you can find in the web
page here:
https://www.enlightenment.org/p.php?p=about/terminology

I think that the result makes the description difficult to read and understand.
https://packages.debian.org/sid/terminology

I suggest stressing the separation among each element of the list with a
bullet list character like a - or a *
something along the lines of:

It emulates a slightly extended vt100 with some extensions and bling
 * Most escapes supported by xterm, rxvt etc. and Xterm 256 color work
 * Background effects, Transparency, bitmap and scalable fonts supported
 * Themes for the layout and design, and a visual bell.
 * URL, file path and email address detection and link-handling
 * Inline display of link content
 * Multiple copy and paste selections and buffer support
 * Works in X11, Wayland and directly in the Linux framebuffer (fbcon)
 * Finger/touch controlled, scan scale by UI scaling factors
 * Render using OpenGL or OpenGL-ES2 or Software mode.
 * Can display inlined multimedia, multiple tabs and split into multiple
   panes
 * Block text selection. Drag and drop of text selections and links
 * Can stream media from URLs
 * Tab switcher has live thumbnail content
 * Single process, multiple windows/terminals support

Please note that I also would move the word work at eht end of the
first element like in my example. (I am not a native English speaker
though).

If you decide to take this bug report into consideration, the same
remarks apply to the terminology-data package.

Thanks,

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779499: coreutils: split with -d option creates file names that jump from x89 to x9000

2015-03-01 Thread Beatrice Torracca
Package: coreutils
Version: 8.23-3
Severity: normal

Hi!

I tried using split to divide a text file in chunks using the -d
option to have numeric suffixes. The results I got had the number of the
suffixes going from 00 to 89 then jumping to 9000 and going on 9001,
9002, from there.

I tried with different prefixes. I don't think the input file has any
relevance, but just in case i was trying to split the file of the
translation in Italian of the Debian packages' description that I
downloaded from here

http://ftp.de.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-it.bz2

Thanks,

Beatrice

-- System Information:
Debian Release: 8.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.16.0-4-686-pae (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

Versions of packages coreutils depends on:
ii  libacl1  2.2.52-2
ii  libattr1 1:2.4.47-2
ii  libc62.19-13
ii  libselinux1  2.3-2

coreutils recommends no packages.

coreutils suggests no packages.

-- no debconf information


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779403: libnet-nessus-xmlrpc-perl: Word stopping mispelled in package description

2015-02-27 Thread Beatrice Torracca
Package: libnet-nessus-xmlrpc-perl
Severity: minor

Hi!

in the package description the word stopping is written with only one p.

Thanks,

Beatrice Torracca


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#779226: ruby-capture-output: Method name possibly mispelled in package description

2015-02-25 Thread Beatrice Torracca
Package: ruby-capture-output
Severity: minor

Hi!

I think that one of the methods' names in the package description is mispelled.

Specifically I imagine that Caputere.output should have been Capture.output 
instead.

Thanks,

beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#778518: libnetfilet-acct1-dbg: spelling mistake in package's description

2015-02-15 Thread Beatrice Torracca
Package: libnetfilet-acct1-dbg
Severity: minor

Hi!

In the package description infrastructure is spelled infras_c_tructure.

Thanks,

Beatrice


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#778382: knews: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: knews
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of knews debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of knews debdonf messages.
# Copyright (C) 2014 knews package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the knews package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: knews\n
Report-Msgid-Bugs-To: kn...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-12 10:53+\n
PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:42+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid What news server should be used for reading and posting news?
msgstr 
Quale server di newsgroup deve essere usato per leggere e inviare i messaggi?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
knews is configured to read news via an NNTP connection, and needs to know 
the fully-qualified host name of the server (such as news.example.com). If 
you have a local news spool, you should consider installing some NNTP server 
like inn2; in that case, enter \localhost\ as your news server.
msgstr 
knews è configurato per leggere i newsgroup attraverso una connessione NNTP 
e ha bisogno di sapere il nome host pienamente qualificato del server (come 
news.example.com). Se si ha uno spool di messaggi locale, si dovrebbe 
considerare l'installazione di un qualche server NNTP come inn2; in quel 
caso inserire «localhost» come server di newsgroup.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid What is your system's mail name?
msgstr Qual è il nome di posta del sistema?

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of 
the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by 
many packages.
msgstr 
Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host 
dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i 
newsgroup e per la posta ed è usato da molti pacchetti.


Bug#778381: macchanger: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: macchanger
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of macchanger debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of macchanger debconf messages
# Copyright (C) 2014 macchanger package's copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the macchanger package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: macchanger\n
Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:38+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Change MAC automatically?
msgstr Cambiare MAC automaticamente?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify whether macchanger should be set up to run automatically 
every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC 
address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi.
msgstr 
Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica 
ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò 
fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet 
o si riattiva il Wi-Fi.


Bug#778385: lyskom-server: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: lyskom-server
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of lyskom-server debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2014, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lyskom-server\n
Report-Msgid-Bugs-To: pet...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-05-19 22:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:37+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid English, Swedish
msgstr Inglese, Svedese

#. Type: select
#. Default
#. Do not translate this field. You may change the default value to
#. one of the allowed values, however: English or Swedish.
#: ../lyskom-server.templates:1002
msgid English
msgstr English

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid Select the language of the initial database:
msgstr Selezionare la lingua per il database iniziale:

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid 
The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English 
names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. 
Please select the one you want to install on your machine.
msgstr 
Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese 
per le conferenze e l'account di amministrazione e uno in svedese. 
Selezionare quello da installare sulla macchina.

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid 
The database is only installed once, and when you have installed it you 
cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if 
you wish.
msgstr 
Il database viene installato una sola volta e una volta installato non può 
essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e 
degli account a proprio piacimento.


Bug#778383: flashybrid: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: flashybrid
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of flashybrid debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of flashybrid debconf messages.
# Copyright (C) 2014 flashybrid package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the flashybrid package.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: flashybrid\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-12-30 09:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-02-14 13:43+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Note about removal of flashybrid package
msgstr Nota sulla rimozione del pacchetto flashybrid

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please be warned, this package  changes the way your system behaves in a 
really  intrusive way. This package is not enabled by default so it should 
not make any problems by just installing it. If you want to enable it, 
please read the  documentation.
msgstr 
Tenere bene a mente che questo pacchetto cambia in maniera molto invasiva il 
modo in cui il sistema si comporta. Questo pacchetto non è abilitato in modo 
predefinito perciò non si dovrebbero creare problemi con la sola 
installazione. Se si desidera abilitarlo, leggere la documentazione.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you want to remove this package, you should first disable it, boot the 
machine, and ONLY WHEN THE MACHINE HAS BEEN REBOOTED WITHOUT FLASHYBRID 
RUNNING YOU CAN REMOVE THE PACKAGE ITSELF. If you do not to do it this way, 
you can potentially lose data (things like configuration files in /etc/ will 
not get synced to the real drive, stay only in the tmpfs and lost on reboot).
msgstr 
Se si desidera rimuovere questo pacchetto, è necessario prima disabilitarlo, 
riavviare la macchina e SOLO DOPO CHE LA MACCHINA È STATA RIAVVIATA SENZA 
L'ESECUZIONE DI FLASHYBRID SI PUÒ RIMUOVERE IL PACCHETTO STESSO. Se non si 
procede in questo modo si possono potenzialmente avere perdite di dati (cose 
come file di configurazione in /etc/ non verranno sincronizzate con il 
dispositivo reale, rimarranno solo nel tempfs e verranno perse al riavvio).

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please read the Debian documentation found in /usr/share/doc/flashybrid/ 
specially README.Debian
msgstr 
Leggere la documentazione Debian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente 
README.Debian


Bug#778384: fookebox: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2015-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: fookebox
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of fookebox debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of fookebox debconf messages
# Copyright (C) 2014 fookebox package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fookebox package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fookebox\n
Report-Msgid-Bugs-To: fooke...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-11-02 06:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-01-23 08:34+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-ital...@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove old fookebox database?
msgstr Rimuovere il vecchio database di fookebox?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Previous versions of fookebox used a database to store schedule information. 
This database is no longer used and can be safely removed.
msgstr 
Le versioni precedenti di fookebox usavano un database per memorizzare le 
informazioni sulla pianificazione. Questo database non è più usato e può 
essere rimosso senza problemi.


<    1   2   3   4   5   6   >