Re: [RFR] po-debconf://phalanx
2012/8/22 beatrice beatri...@libero.it: Ciao, questo di phalanx (un programma per scacchi) scade il 25. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The learning file may improve Phalanx strength. Each item in this file uses 8 bytes. msgstr Il file di apprendimento può migliorare la forza di Phalanx. Ogni voce in questo file usa 8 byte. usa - utilizza? usa - occupa? (prob è una mia deformazione :D ) #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You chose to change the size of the learning file used by phalanx for improving its strength. This will erase all the learned data. msgstr Si è scelto di cambiare la dimensione del file di apprendimento usatao da phalanx per migliorare la propria forza. Ciò cancellerà tutti i dati appresi. la propria - la sua usatao - usata CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847v-sjqug0w+ve1wkaalk4a6gp_jrk+w3axk3ejogqf...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://gom
2012/8/22 beatrice beatri...@libero.it: Ciao a tutti, questo scade il 26. grazie molte per la revisione. #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or if run manually) will set mixer settings to your saved configuration. msgstr Se si sceglie questa opzione, «/etc/init.d/gom start» (all'avvio del sistema o se eseguito manualmente) imposta i livelli dei mixer alla configurazione salvata. imposta - imposterà? dei mixer - del mixer CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847utbaekue5sy35zenqev6qk4t_gkst3ia_dxhtpgyv...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://bidentd
2012/8/21 beatrice beatri...@libero.it: Ciao a tutti, questo scade il 24. Sono solo 3 giorni, ma non è lunghissimo... grazie doppie!! #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be very quiet msgstr Molto silenzioso Io più che silenzioso avrei usato qualcosa tipo laconico... cmq, in ita c'è anche quieto :) lo stesso per verboso #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid Be really verbose msgstr Veramente prolisso Veramente - Molto , per parallelo con Be very quiet? (nel caso, si riflette anche più sotto) #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Bisqwit's IDENT Daemon can emit various amounts of information to the daemon facility of the system logs. msgstr Il demone IDENT di Bisqwit può produrre una quantità variabile di informazioni per la funzionalità demone dei registri di sistema. la funzionalità demone de - il demone (di servizio) de (di servizio è ridondante) a meno di evidenziare con delle virgolette: funzionalità 'demone dei registri di sistema'; così com'è uno legge la funzionalità (dei registri di sistema) 'demone' , ossia come se 'demone' fosse una funzionalità dei rds io stringerei su il demone dei registri di sistema a parte che... registri - registrazioni? registri - annotazioni? #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid You should choose \Log all requests\ unless you know you need one of the other choices. The verbose options are mostly useful for debugging. msgstr Si dovrebbe scegliere \Registra tutte le richieste\ a meno di non essere sicuri di necessitare di una delle altre scelte. Le opzioni prolisse sono utili sopratutto per il debug. di necessitare di una - che serva una? di necessitare di una - che sia necessaria una? CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847uuzyyvlkk50f_tq-c2+xbvgf6w79rmb_xkhh-q-9b...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://keystone
2012/8/12 beatrice beatri...@libero.it: Ciao a tutti, questo è da aggiornare e inviare per il 25. Sono stati aggiunti i due messaggi finali (quelli che ho lasciato fuzzy). #. Type: boolean #. Description #: ../keystone.templates:2001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow keystone\. msgstr È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \dpkg- reconfigure -plow keystone\. Mi pare che ogni tanto vengano usate le virgolette «testo» al posto di quelle \testo\ C'è una regola stabilita? Livello di importanza? alto/medio/basso/fatecomevolete/machissene ;) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847u8zJ6kFCZErDRtE7Dht8uBWwYjLp-0ê0q2Üuo...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://pbuilder
2012/8/17 beatrice beatri...@libero.it: Ciao a tutti, questo non ha scadenza. Aspetto una decina di giorni. #. Type: boolean #. Description #: ../pbuilder.templates:3001 msgid Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration. msgstr Il sistema sembra avere già una configurazione per pbuilder. Procedendo si potrebbero perdere o sovrascrivere parti della configurazione completa di pbuilder. si potrebbe perdere o sovrascrivere la configurazione di pbuilder, in parte o in toto. o qualcosa del genere :) (part OR the entire, non OF) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847vq_pumtfmumwjh8iwe7kdazkn7ootjeydsrbcjje8...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://linux-patch-grsecurity2
primo di due da revisionare. Qualche dubbio ce l'ho. La scadenza per l'invio è il 18 febbraio. Too late, sorry. #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 msgid In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with SEGMEXEC or RANDEXEC enabled (the predefined LOW and MEDIUM options do not contain these). All users are encouraged to upgrade soon as the bug is locally (and maybe remotely) exploitable; if you can not upgrade, then echo \0 0\ /proc/sys/vm/pagetable_cache would reduce the risk, but patching is still unavoidable. References: http://lists.netsys.com/pipermail/full-; disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212; msgstr Nella patch PaX inclusa è stato trovato un bug di sicurezza. Affligge i kernel con abilitato SEGMEXEC o RANDEXEC (le opzioni LOW e MEDIUM predefinite non li contengono). Tutti gli utenti sono incoraggiati ad aggiornare in tempi brevi dato che il bug è sfruttabile in locale (e forse da remoto); se non si può aggiornare, allora il comando echo \0 0\ /proc/sys/vm/pagetable_cache ridurrà il rischio ma l'applicazione di una patch è comunque inevitabile. Riferimenti: http://lists.netsys.com/pipermail; /full-disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212; Dato che la patch è questa, credo andasse l'applicazione della patch, invece del generico di una. #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid The 2.1.3 release is also a security bugfix release, please upgrade! msgstr Anche la versione 2.1.3 è una versione rilasciata per risolvere bug di sicurezza; aggiornare! toglierei la seconda versione: 2.1.3 viene rilasciata per #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid Quoting upstream: \During the audit, a critical vulnerability was found in the RBAC system that effectively gave every subject the \O\ flag, allowing a root user for instance to gain the privileges of any other process through LD_PRELOAD or ptrace.\ Also, a number of other bugs were fixed in general, including PaX. Please upgrade to this release as soon as you can. msgstr Citando gli autori originali: \Durante il controllo, è stata trovata una vulnerabilità critica nel sistema RBAC che di fatto dà a qualsiasi persona il flag \0\, permettendo ad esempio ad un utente root di ottenere i privilegi di qualsiasi altro processo attraverso LD_PRELOAD o ptrace.\ Inoltre, in generale, sono stati risolti diversi altri bug, incluso PaX. Aggiornare a questa versione il prima possibile. Qui invece c'è un errore: l'originale parla di flag O, nella traduzione diventa uno zero. CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847unb3ks7grh9-u3zk2epztt-qzwerpmkdjt8f00njm...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://golang-weekly
#. Type: boolean #. Description #: ../golang-weekly-tools.templates:2001 msgid The goinstall program reports the successful installation of the public Go packages to godashboard.appspot.com, which increments a count associated with the package and the time of its most recent installation. This mechanism powers the package list at the Go Dashboard, allowing Go programmers to learn about popular packages that might be worth looking at. msgstr Il programma goinstall segnala le installazioni dei pacchetti pubblici Go avvenute con successo a godashboard.appshot.com, che incrementa un contatore associato con il pacchetto e aggiorna l'orario della sua installazione più recente. Questo meccanismo è alla base dell'elenco dei pacchetti di Go Dashboard e permette ai programmatori Go di conoscere i pacchetti popolari che potrebbe essere utile guardare. Per successful installation, io metterei installazioni [...] avvenute correttamente. Nel caso, vale anche per il messaggio successivo. Poi l'ultimo pezzo, al posto di che potrebbe essere utile guardare metterei che valga la pena seguire meglio/da vicino o qualcosa del genere (da tenere d'occhio ?). CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847vpEVaLZFGh=bysfkg0pao15kh_xm5ror9vm33n8qy...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debonf://drizzle
Non noto errori o altro. CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847vo1uvinrwwcbbd-c_jr0v9qbwr4+hpq44am_svn3n...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://chef
Per me può andare. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847sQ+2NgqSVTRAhAEDR6deP_F=qPL =xrr2m-s-nv...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://xfonts-traditional
#. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:2001 msgid Generate traditional versions of fonts? msgstr Generare versioni tradizionali dei tipi di carattere? metterei l'articolo: le versioni #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:2001 msgid But you may prefer just to have the tool installed and not to do this automatically. msgstr Ma si può preferire non farlo automaticamente ma avere solamente lo strumento installato. Qui mi viene spontaneo Si può preferire di non farlo automaticamente, avendo comunque lo strumento installato. #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid You can have the xterm default UTF-8 font changed to the traditional version. msgstr Si può cambiare il tipo di carattere UTF-8 predefinito di xterm nella versione tradizionale. con/usando la (sua) versione tradizionale. ? #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid To revert the change, simply change the key \*VT100.utf8Fonts.font\ back from \-trad-...\ to \-misc-...\, or rename the old file back into place. msgstr Per annullare il cambiamento, rimodificare semplicemente la chiave «*VT100.utf8Fonts.font» da «-trad-...» a «-misc-...» oppure rinominare il vecchio file nuovamente al suo posto. invece di rimodificare metterei ripristinare o riportare o qualcosa del genere idem più sotto #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid The \fixed\ font alias can be remapped to the traditional version. msgstr L'alias per il tipo di carattere «fixed» (a spaziatura fissa) può essere rimappato alla versione tradizionale. Mi pare che vada bene così. Ciao -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847uEW=e=5Hc_c2F5qQ0p5YzmdrH8LOK=osx_jxom2gv...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://ferm
#. Type: boolean #. Description #: ../ferm.templates:1001 msgid The default configuration allows SSH login on port 22; if you are installing this package remotely on another port, you should not choose this option, and later edit /etc/default/ferm to enable ferm. msgstr La configurazione predefinita permette il login SSH sulla porta 22; se si sta installando questo pacchetto da remoto su un'altra porta, non si dovrebbe scegliere questa opzione ma modificare successivamente /etc/default/ferm per abilitare ferm. Io avrei messo consente, invece di permette Poi trovo strana non si dovrebbe scegliere questa opzione ma, però non mi viene niente di meglio. Just my tuppence. CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847vaMP4AG2Sz22aOQ=r-opbjeohkqwv2dlrkxrxbgbh...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://fltk1.1
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Occhio che quello che hai mandato qui ha le accentate e le parentesi angolari (aka minore e maggiore) encodate male. #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 #| msgid #| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++- #| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the #| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from #| your code regardless. msgid For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h names are deprecated and should be eliminated from source code. msgstr Per compatibilit� con codice vecchio, FLTK rendeva disponibili i suoi header specifici per il C++ sia come �FL/*.h� sia come �FL/*.H�; tuttavia, i nomi con la h minuscola sono deprecati e dovrebbero essere eliminati dal codice sorgente. Nell'originale c'è un punto e nella traduzione un punto e virgola... Non credo faccia differenza, giusto per segnalare. #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created. msgstr Scegliere se debbano essere creati questi collegamenti simbolici per compatibilit�. metterei una virgola tra simbolici e per CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847tqfwtavpr-grbnaptjmkxvfvvbmgdnuiq+3uv9uvz...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://dist
Gabriele 'LightKnight' Stilli martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive: the name of your organization as you want it to appear on the Organization questo contiene il nome dell'organizzazione della macchina, così come deve s/l'organizzazione della macchina/la propria organizzazione/ Io pensavo più a qualcosa sul tipo l'organizzazione di appartenenza. Just my 2€c CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847sqqyla3qw-yvfapbeuboo5wxeo19dkyet6bswwzxr...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://d-push
Non ricordo, negli altri era scegliere o selezionare? Per uniformità. Al di là di questo, non ci trovo errori (occhio che non guardo mai gli header). CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847spgwzbgsndmjsfjjgfuqm1xqaa7mm+npkyxzgqrg4...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://towitoko
#. Type: select #. Description #: ../libtowitoko2.templates:1002 msgid PCSC needs to know on which serial port the reader is connected. This information is stored in the file /etc/reader.conf. msgstr PCSC deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore. Questa informazione è memorizzata nel file /etc/reader.conf. dubbio: è memorizzata o viene memorizzata? HTH -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847ukwh9dsrnkfiintr5we9wgg5reck_kd2ukg_htspz...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://biomaj-watcher
2012/2/8 beatrice beatri...@libero.it: Questo è un altro da revisionare. La scadenza per essere inserito nel prossimo aggiornamento di pacchetto è il 14 febbraio. buon san walentino per la parte seria: niente da segnalare CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847uügJgoTodLYyOgq6E7QuipVXjGnR=2M5hzg_th=t...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://wide-dhcpv6
#. Type: string #. Description #: ../wide-dhcpv6-client.templates:1001 msgid Network interfaces on which the DHCPv6 client sends requests should be specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line temporarily disables dhcp6c. msgstr Le interfacce di rete su cui il client DHCPv6 invia richieste dovrebbero essere specificate qui. Le interfacce multiple devono essere separate da spazi. Una riga vuota disabilita temporaneamente dhcp6c. #. Type: string #. Description #: ../wide-dhcpv6-relay.templates:1001 msgid Network interfaces on which the DHCPv6 relay handles requests should be specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line temporarily disables dhcp6relay. msgstr Le interfacce di rete su cui il relay DHCPv6 gestisce le richieste dovrebbero essere specificate qui. Le interfacce multiple devono essere separate da spazi. Una riga vuota disabilita temporaneamente dhcp6relay. #. Type: string #. Description #: ../wide-dhcpv6-server.templates:2001 msgid Network interfaces on which the DHCPv6 server listens to requests should be specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line temporarily disables dhcp6s. msgstr Le interfacce di rete su cui il server DHCPv6 resta in ascolto per richieste dovrebbero essere specificate qui. Le interfacce multiple devono essere separate da spazi. Una riga vuota disabilita temporaneamente dhcp6s. Personalmente preferirei qualcosa tipo In caso di più interfacce, queste o Nel caso siano più di una, invece di Le interfacce multiple De gustibus... CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847t3n6uw6sjfgqb1hf68917nr-y7jsdmup2bj292gkx...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://bastet
niente da suggerire, niente da opinare :) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847utTHFE1NCTyEvnK1LW2GKq5a9kNzmjhtMA=cit20z...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://solr
#. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files later. msgstr Non scegliere questa opzione se si ha in progetto di riusare i file indice di Solr in un momento successivo. opinioni (se no può andare anche così): Si potrebbe togliere l'ambiguità su Non scegliere (infinito/seconda persona singolare) allungandolo in Non si dovrebbe scegliere (che poi sarebbe quella letterale) if you intend si tradurrebbe in se si intende; per me anche se si ha intenzione... a meno che progetto non sia prassi del progetto (it's a pun ;) ) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847u2JgQoFmrjt+hyL9BwxrRc=lzr06r087nqigsst4k...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://mirrormagic
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid However, if the old highscores are important to you or if you think you might want to go back to version 1.3, then you may want to keep the old directory. msgstr Tuttavia, se i vecchi punteggi sono importanti o se si pensa di voler tornare alla versione 1.3, si potrebbe voler mantenere la vecchia directory. IMHO se si pensa di voler tornare - se si pensa che si potrebbe (desiderare di/voler) tornare troppo lungo? CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847t8sJQo-o=CFSUbHQu9dnRVtk09DSV4AzRZLyHR=_n...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://dailystrips
#. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid Definitions in /etc/dailystrips.defs override packaged definitions msgstr Le definizioni in /etc/dailystrips.defs sovrascrivono le definizioni nel pacchetto sovrascrivono è nella prassi? Se no hanno il sopravvento/la precedenza mi parrebbe più corretto... #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid You have an /etc/dailystrips.defs file installed. Be warned that entries in there will override those in the packaged strips.def file, so if you created that file because it was more up-to-date than the packaged entry, it would be a good idea to check it against the packaged one (in /usr/share/ dailystrips/strips.defs) and remove the one in /etc now (assuming that the new one contains the same fixes yours does). msgstr È installato un file /etc/dailystrips.defs. Attenzione al fatto che le voci contenute in esso sovrascrivono quelle nel file strips.def del pacchetto; perciò se il file è stato creato perché era più aggiornato di quello pacchettizzato, è consigliabile controllare il suo contenuto rispetto al quello nel pacchetto (in /usr/share/dailystrips/strips.defs) e rimuovere ora quello in /etc (ammesso che quello nuovo contenga le stesse soluzioni di quello già presente). sovrascrivono stesso come sopra rispetto al quello . rispetto a quello soluzioni - correzioni? HTH -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847v4nctwqxiyhq0t4vh2hus0vah-amkb2tkdi1mp6by...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://dvi2ps
IMO è stato modificato - era stato modificato x4 HTH -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847un8-jLR=gg59be2_kcwbxnfghgdgvcjbcbh1zfde1...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://piwigo
per entrare nel pannello di amministrazione. pannello di amministrazione è consistente con il nome con cui viene indicato nel programma? #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Administrative user's mail: msgstr Indirizzo di posta dell'utente amministratore: Indirizzo e-mail? o lasciamo sottinteso che è posta elettronica? (anche sotto) HTH -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847tmt-oecphyle9phkbx2hpophagpnmhasvaayciwba...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://abook
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/ abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail addresses to abook with pressing \A\ from pager mode. msgstr abook offre la possibilità di essere usato come backend per le query in mutt. Se si acconsente, il pacchetto creerà un file /etc/Muttrc.d/abook.rc che permetta di interrogare il database di abook e aggiungere indirizzi email ad abook premendo il tasto \A\ dal paginatore. IMHO che abilita l'interrogazione del database di abook e l'aggiunta di indirizzi paginatore è consistente con la traduzione di pager mode in mutt? CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847sAa193mONyJof60D6rSE2Vq88fN7+Gx+_d=zh_s3-...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://gnubg
Il 23 gennaio 2012 15:04, Francesca Ciceri madame...@debian.org ha scritto: La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio. Ooops... too late... ^_^;; Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano bearoff. Nemmeno io ci gioco, quindi vado a spanne... http://www.bkgm.com/gloss/lookup.cgi?bear+off Bearoff The last stage of the game during which checkers are borne off. Insomma, la fase finale della partita, durante la quale si tirano fuori le pedine. A occhio è un termine specifico del gioco, quindi IMHO è corretto lasciarlo invariato (bear off è l'estrazione semplice della singola pedina; il bearoff la combinazione delle varie estrazioni, secondo strategia del giocatore) essere generato con un computer ragionevolemente veloce. GNU Backgammon è completamente giocabile anche senza il database, ma userà in tal caso Qui avrei messo pienamente. Sarà per la prossima ;) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847vW-YjqT6V51_8AVZ3ftthyVdpsiWFhVvqXny7_TQRK=g...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://exult
#. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The entered path does not look like a Ultima VII top directory. (Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not exist.) msgstr Il percorso inserito non sembra essere una directory principale di Ultima VII. (In particolare, sarebbe stata necessaria una sottodirectory chiamata \static\ che però non esiste.) IMHO (Nello specifico: non esiste una sottodirectory \static\ dove/quando invece era prevista.) CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847uLwxe6h6qW68N_MK=gypsmmytnjzigwximi+8-b3r...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd
#. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, especially under high load. msgstr wu-ftpd adesso può essere eseguito come demone autonomo, invece di essere invocato da inetd. Ciò significa che wu-ftpd può rispondere in modo leggermente più veloce ad una nuova connessione, specialmente in caso di carico alto. carico alto - carico elevato #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid Copying ${target} to make ${ftpusers} a regular file. msgstr Copia di ${target} per rendere ${ftpusers} un file regolare. #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions in the PAM package, this is no longer allowed. msgstr Il file ${ftpusers} è attualmente un collegamento simbolico. A causa di nuove restrizioni nel pacchetto PAM, ciò non è più permesso. permesso - consentito? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Update out-of-date binaries in ${ftphome}? msgstr Aggiornare i binari vecchi in ${ftphome}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break your anonymous FTP services. msgstr I file binari e le librerie in ${ftphome} non sono aggiornati. Questo potrebbe causare malfunzionamenti nei servizi di FTP anonimo. out-of-date prima vecchi e poi non aggiornati... #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the home directory for the \ftp\ user. It must be an absolute path (ie: it must begin with a '/'). msgstr Questa è la directory in cui verrà creata l'area di FTP anonimo ed è la directory home dell'utente \ftp\. Deve essere un percorso assoluto (deve cioè iniziare con un \/\). un \/\). - una \/\). #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid The FTP home directory must be an absolute path. In other words, it must start with a '/', eg: \/home/ftp\. msgstr La directory home di FTP deve essere un percorso assoluto. In altre parole, deve iniziare con un \/\; es., \/home/ftp\. idem #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid Anonymous FTP users will only see UID and GID numbers, instead of names, because the libnss_files.so library hasn't been installed. msgstr Gli utenti FTP anonimi vedranno solo i numeri di UID e GID, invece dei nomi, perché la libreria libnss_files.so non è installata. Sarebbe non è stata installata, ma il senso non cambia. #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid If you want to install it manually, it should be placed in ${homedir}/lib owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--) msgstr Se la si desidera installare manualmente, dovrebbe essere messa in ${homedir}/lib con proprietario l'utente root e con i permessi 444 (r--r-- r--) IMO Se la si desidera installare - Se si desidera installarla HTH -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847v8cxof0hx4+tsbzfmqpoylljggada9fad9548dmqo...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://gwhois
#. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid This can be interesting for example if you want to setup a generic whois server for your company or coworkers which can then use their standard whois- client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent features of gwhois. msgstr Questo può risultare utile se, per esempio, si desideri impostare un server whois generico per la propria azienda o i propri collaboratori che potranno così usare i loro client whois predefiniti (ad esempio dei client windows) sfruttando però le funzionalità avanzate di gwhois. si desideri - si desidera CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cae4847uvw2kschfd1+n_bhearx7wb1y8zkhnnsb5rfbmh1u...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://pnm2ppa
#. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default configuration file /etc/pnm2ppa.conf. msgstr Il filtro per stampante di pnm2ppa si comporta in maniera diversa a seconda del modello di stampante HP Deskjet in uso. Scegliere il proprio modello di stampante per il file di configurazione predefinito /etc/pnm2ppa.conf. Forse quel proprio è di troppo? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \pnm2ppa-magicfilter. in\. update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template and place the resulting filters in /etc/magicfilter. Additionally, symbolic links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the deprecated predecessor to pnm2ppa). msgstr Il modello generico per i filtri si trova in /usr/share/pnm2ppa/ ed è chiamato \pnm2ppa-magicfilter\. update-magicfilter utilizza sed per sostituire, nel modello, @OPTIONS@ con i filtri presenti in /etc/magicfilter. Inoltre, verranno creati dei link simbolici tra i filtri generati da pnm2ppa e i filtri di pbm2ppa (il predecessore, ormai deprecato, di pnm2ppa). \pnm2ppa-magicfilter.in\ . un dubbio sui link: più che tra, l'originale dice da a #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your / etc/printcap. msgstr L'unica cosa che si deve fare manualmente è eseguire magicfilterconfig per generare il proprio /etc/printcap. si deve - rimane da? hmm manualmente? Ora non rimane che eseguire o è troppo colloquiale? CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847swCcjEuOboZH_GPY3anXy20_za5mp0+=j0qbql456...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-config
Il 19 gennaio 2012 19:09, Filippo Zamengo zfkir...@gmail.com ha scritto: #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid Do you want to run enable-nat on your system? msgstr Si desidera eseguire enable-nat sul proprio sistema? ops, ho lasciato pure questo, che non c'entrava; sorry CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847txHYLAj07jyFo4Li53yfcBxJ2B+=URm4qXfDn6D-xA=w...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup
#. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid If you used to manage these devices with cryptsetup, you might be unable to lock the devices after the package removal. There are other tools for managing dm-crypt devices though. In any case, system shutdown/reboot will lock the devices. msgstr Se di solito si gestiscono questi dispositivi con cryptsetup, si potrebbe essere impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. In ogni caso, lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi. Opinione: Mi sembra che il tempo sia al passato, quindi Se questi dispositivi venivano/erano gestiti ? Dipende in quale punto della procedura compare, prima o dopo avere dato l'assenso a procedere. CYA -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAE4847ti3=nau6x9pmbq67g9k6qyxovn3gw7gjv4jlcbaap...@mail.gmail.com