Re: Debian Community Conference IT: Riepilogo
On Tue, Jun 13, 2006 at 12:21:29PM +0200, Marco Bertorello wrote: > - Ovviamente, installazioni e keysign party si organizzano al momento dipende da quante per sone ci sono per fare il ksp, se maggiori di un certo numero (quante? 20?) conviene organizzarlo come al solito con la lista dei fingerprint che ognuno si stampa e blah blah. filippo -- Filippo Giunchedi - http://esaurito.net PGP key: 0x6B79D401 random quote follows: What a strange illusion it is to suppose that beauty is goodness. -- Lev Tolstoj signature.asc Description: Digital signature
Re: [dpkg] rimpiazzo vs. sostituto
On Mon, 09 Jan 2006 14:36:23 +0100, Stefano Melchior wrote: > msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" > msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n" > > io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`. > Che ne dite? devo ammettere che a me "spacchetto il rimpiazzo" ha sempre regalato qualche sorriso (nel senso: non uso praticamente mai dpkg localizzato ma quando mi capita di leggerlo e' sempre bello) filippo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Revisione dei template di apt-listchanges
On Sat, Jan 29, 2005 at 10:25:55PM +0100, Luca Monducci wrote: > Ciao a tutti, > > sono allegati i file la localizzazione completa di apt-listchanges in > Debian. Infatti c'Ã il PO del programma, il PO dei template debconf e il > sorgente sgml della pagina di manuale (creata con docbook-to-man). procedo: == [templates] #. Type: select #. Choices #: ../templates:3 msgid "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none" msgstr "pager, browser, xterm-pager, xterm-browser, text, mail, none" none -> nessuno ? #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "browser - Display HTML-formatted changes using a web browser" msgstr "" "browser - Mostra le modifiche formattati in HTML usando un browser web" "le modifiche formattati" -> "le modifiche formattate" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "none - Do not run automatically from apt" msgstr "none - Non viene eseguito automaticamente da apt" idem #. Type: string #. Description #: ../templates:30 msgid "To whom should apt-listchanges mail changes?" msgstr "A chi apt-listchanges deve inviare le email con le modifiche?" tralascerei "apt-listchanges", quindi: "A chi devono essere inviate le email con le modifiche?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "After giving you a chance to read the list of changes, apt-listchanges can " "ask whether or not you would like to continue. This is useful when running " "from apt, as it gives you a chance to abort the upgrade if you see a change " "you do not want to apply (yet)." msgstr "" "Dopo aver dato l'opportunitï di leggere l'elenco delle modiifche, " "apt-listchanges puï chiedere se si vuole continuare. Questo ï utile " "quando viene eseguito da APT perchï permette di interrompere " "l'aggiornamento se si nota un cambiamento che non si desidera (ancora) " "applicare." "modiifche" -> "modifiche" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?" msgstr "" "apt-listchanges deve ignorare le modifiche che sono giï state mostrate?" anche qui come sopra, vedi tu == [po] #: ../apt_listchanges.py:343 msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s uscito con stato %d" forse "stato" -> "codice" == [sgml] mail Invia email all'indirizzo specificato con --email-address e non visualizza lo storioco delle modifiche. "storioco" -> "storico" --email-address=indirizzo Oltre che a essere visualizzato, una copia dello sotrico delle modifiche è inviata all'indirizzo specificato. Per inviare solamente lo storico delle modifiche usare questa opzione con l'interfaccia mail. "che a essere visualizzato" -> "che ad essere visualizzato" ? "sotrico" -> "storico" Questa opzione forzerà apt-listchanges a tener traccia dell'ultima versione di un pacchetto per la quale è stato mostrato lo storico delle modifiche in modo da evitare di mostrare nuovamente lo stesso storico delle moidfiche nelle successive chiamate. Il database viene memorizzato nel file specificato. Specificare «none» per disattivare questa funzione. "moidfiche" -> "modifiche" Database usato per il "già-visto" save-seen e' un'opzione di configurazione/riga di comando, la lascierei non tradotta per il resto mi pare tutto in ordine, bel lavoro! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [D-I Manual] Build log for it (26 Jan 2005) - ERRORS DURING BUILD
On Wed, Jan 26, 2005 at 02:01:53AM +0100, Frans Pop wrote: > A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. > > !!! There were errors during the build process. > !!! Please check the log and correct the errors. probabilmente parte tutto da una è /home/fjp/d-i/manual/it/appendix/files.xml:19: parser error : Input is not proper UTF-8, indicate encoding ! periferiche in modo particolare: c'è un file speciale che in realtà ^ /home/fjp/d-i/manual/it/appendix/files.xml:19: error: Bytes: 0xE8 0x20 0x75 0x6E periferiche in modo particolare: c'è un file speciale che in realtà ^ /home/fjp/d-i/manual/it/appendix/files.xml:386: parser error : chunk is not well balanced anche perche' ho controllato e i tag sono bilanciati filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: All language designers are arrogant. Goes with the territory... -- Larry Wall -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Un nuovo po da verificare
On Mon, Dec 06, 2004 at 03:40:32PM +0100, Stefano Canepa wrote: > #. Type: text > #. Description > #: ../rescue-mode.templates:3 > msgid "Enter rescue mode" > msgstr "Avviare il mode ripristino" non ho controllato il glossario, "mode" rimane invariato? > #. Type: string > #. Description > #: ../rescue-mode.templates:7 > msgid "Enter a device you wish to mount as your root filesystem." > msgstr "Inserire la perifica che si vuole montare come file systems > root." perifica sa tanto di organo genitale :) e "systems" al singolare > > #. Type: string > #. Description > #: ../rescue-mode.templates:7 > msgid "" > "After this message, if the filesystem was mounted successfully, you > will be " > "given a shell with that filesystem on \"/\". If you need any other " > "filesystems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those > " > "yourself." > msgstr "Dopo questo messaggio, se il file system è stato montato con > successo, vi sarà presentata una shell con quel file system su \"/\". Se > si ha necessità di un altro file system (come un \"/usr\" separato), si > dovranno montare manualmente." "si ha necessita" -> "si necessita" (come un "/usr" separato) -> (ad esempio "/usr" separato) "si dovranno" al singolare oppure "di un altro" -> "di altri" > #. Type: error > #. Description > #: ../rescue-mode.templates:25 > msgid "" > "An error occurred while mounting the device you entered for your root " > "filesystem (${DEVICE}) on /target." > msgstr "Errore montando la periferica scelta con file system di root > (${DEVICE}) on /target." "on /target" -> "su /target" filippo
Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm
On 25 Oct, 2004, at 10:31, SteX wrote: Ciao a tutti, per dare una mano a SC su partman per il d-i, mi sono messo a tradurre "partman-lvm". Gli date una revisione? A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-lvm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-31 13:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-25 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:3 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurare il Logical Volume Manager" come ha proposto anche webnie togliere l'articolo determinativo (qui e anche nelle prossime stringhe) #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:23 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Dopo aver configurato il Logica Volumer Manager, non sono permessi cambiamenti " "aggiuntivi alle partizioni ai dischi contenenti i volumi fisici. Decidere, prima " "di continuare, se " "si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento in questi dischi." che ne dici di: Dopo aver configurato Logical Volume Manager non sono permessi cambiamenti alle partizioni dei dischi contenenti volumi fisici. Decidere prima di continuare se si è soddisfatti dell'attuale schema di partizionamento di questi dischi. filippo
Re: [d-i] necessita revisione: partman-lvm
On 25 Oct, 2004, at 13:49, [EMAIL PROTECTED] wrote: [snip] mi sono permesso di proporre qualche piccola variazione e l'eliminazione di alcuni articoli ridondanti. sono nuovo della lista per cui chiedo scusa se ho commesso qualche scorrettezza "formale", insegnatemi Voi come devo comportarmi. e' meglio se sotto la stringa originale proponi la tua e non correggi direttamente l'originale (e' piu' facile vedere le differenze e valutarle) filippo
Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the "master file model" in Debian Installer translations]
On 4 Sep, 2004, at 17:55, Giuseppe Sacco wrote: Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere arrivato. Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe? per me puo' andare bene, se non altro per la consistenza delle traduzioni, comunque i pro e i contro erano gia' stati postati da te quindi non li sto a ripetere! filippo
[d-i] revisione aboot-installer
ciao, allego la traduzione di aboot-installer che per qualche motivo su svn c'e' la versione vecchia senza le stringhe tradotte filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: yeah, that would be smart, except that it's not. -- Josip Rodin # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-18 11:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 17:40+0100\n" "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "L'installazione di aboot àfallita, continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "àfallita l'installazione del pacchetto aboot in /target. L'installazione " "di aboot come boot loader àun passo indispensabile. Il problema potrebbe " "comunque non riguardare aboot, per cui àpossibile continuare l'installazione." #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che " "contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera " "sia usata da aboot. Se questa non à il file system root, le immagini del " "kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella " "partizione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "" "Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non " "supportata?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "Per essere in grado di fare il boot dalla console SRM, aboot e il kernel che " "carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni con " "BSD disklabels. La directory /boot non àsu tale disco, se si prosegue non " "saràpossibile fare il boot del proprio sistema usando aboot e sarÃÂ" "necessario farlo in qualche altro modo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "Use unsupported filesystem type for /boot?" msgstr "Usare un filesystem non supportato per /boot ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 " "filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device avviabile, " "questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure à" "necessario avere una partizione ext2 separata e montata su /boot" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "In questo momento /boot si trova su una partizione ${PARTTYPE}. Se si mantiene &q
Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian
On Sat, May 15, 2004 at 11:13:43PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > vi aggiorno come sempre sullo stato della traduzione dell'installatore. > Direi che siamo messi maluccio perché non abbiamo mai mantenuto il > ritmo, ma credo che potremmo rifarci se in questa settimana riusciamo a > riprendere le nostre traduzioni e magari ne aggiungiamo di nuove. > > La pagina di informazioni sullo stato delle traduzioni > (http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html) riporta i > pacchetti da tradurre in tre diversi stadi. Il primo riguarda > l'installatore vero e proprio, il secondo contiene i pacchetti che > vengono installati con il sistema di base, il terzo stadio ha pacchetti > che non richiedono interazione durante l'installazione, ma vengono > egualmente installati. > > In sostanza è molto importante che tutti siano tradotti, ma vengono > divisi per priorità. ottimo, per quanto mi riguarda mi pare che il file di aboot sia stato spostato in un'altra directory ma il file e' quello vecchio, ho fatto un diff con quello che postai prima della beta4 ed e' lo stesso, se serve lo riposto altrimenti si tratta semplicemente di copiarlo nella directory giusta > > Vorrei proporvi questa volta un approccio diverso da quello adottato per > la beta4: fino a mercoledì sera ciascuno prende in mano le proprie > traduzioni per aggiornarle e metterle sul CVS/SVN, giovedì vediamo cosa > è rimasto o chi non ha risposto e portiamo avanti il lavoro che rimane. per me va bene, controllero' anche la 2nd e 3rd stage filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain
Re: ddetect
On Thu, May 06, 2004 at 10:32:31PM +0200, Zinosat wrote: > Ciao, > ieri sera mi sono allineato con le traduzioni e solo ddetect necessitava > una revisione. > Sottopongo alla vostra attenzione le frasi che ho tradotto > > msgid "Start PC card services?" > msgstr "Avviare i servizi \"PC card\"?" > > msgid "" > "This computer seems to have a PCMCIA interface. Please choose whether > PC " > "card services should be started in order to allow the use of PCMCIA > cards." > msgstr > "Questo computer sembra provvisto di un'interfaccia PCMCIA. Scegliere se > " > "avviare dei servizi \"PC card\" che permettano l'uso di schede PCMCIA." > > ...l'ultima non mi convince (grammaticalmente)... forse "avviare i servizi" piuttosto che "avviare dei servizi" filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I worked myself up from nothing to a state of extreme poverty. -- Groucho Marx
Re: necessita revisione per il d-i
On Fri, Apr 23, 2004 at 09:36:52AM +0200, Lorenzo wrote: > >Il pacchetto yaboot non à riuscito nell'installazione in /target/. > >Installare Yaboot come Âboot loader à un passo necessario. > >Il problema di installazione potrebbe perà non essere legato a yaboot; > >nel qual caso potrebbe essere possibile proseguire nell'installazione. > > Questo messaggio à presente in tutti i pacchetti di boot loader. Io avevo > suggerito (mi sembra a Stefano) una traduzione senza troppi "potrebbe" e > "possibile", sarebbe il caso di sceglierne una ed usarla per tutti i > pacchetti uguali! > La mia proposta era questa: > E' fallita l'installazione del pacchetto aboot in target. L'installazione > di aboot come boot loader à un passo indispensabile. Il problema potrebbe > comunque non riguardare aboot, per cui à possibile continuare > l'installazione. sono daccordo con Lorenzo, per me va bene questa frase da inserire in tutti i boot loader dove appare il messaggio. filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpUKGkE5feni.pgp Description: PGP signature
[d-i] revisione aboot-installer 2nd
ciao, allego la revisione di aboot-installer con i suggerimenti di Maxxer, per ora e' rimasto solamente un fuzzy... quel "con tabella delle partizioni con BSD disklabels" proprio non mi convince... forse "con tabella delle partizioni in formato BSD disklabels" ? filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: All language designers are arrogant. Goes with the territory... -- Larry Wall # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-18 11:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 17:40+0100\n" "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "L'installazione di aboot àfallita, continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "àfallita l'installazione del pacchetto aboot in /target. L'installazione " "di aboot come boot loader àun passo indispensabile. Il problema potrebbe " "comunque non riguardare aboot, per cui àpossibile continuare l'installazione." #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che " "contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera " "sia usata da aboot. Se questa non à il file system root, le immagini del " "kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella " "partizione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "" "Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non " "supportata?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "Per essere in grado di fare il boot dalla console SRM, aboot e il kernel che " "carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni con " "BSD disklabels. La directory /boot non àsu tale disco, se si prosegue non " "saràpossibile fare il boot del proprio sistema usando aboot e sarÃÂ" "necessario farlo in qualche altro modo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "Use unsupported filesystem type for /boot?" msgstr "Usare un filesystem non supportato per /boot ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 " "filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device avviabile, " "questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure à" "necessario avere una partizione ext2 separata e montata su /boot" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not b
Re: about webbit
On Tue, Apr 20, 2004 at 03:36:21PM +0200, Massimiliano wrote: > Saluti a tutti, > sono nuovo nuovo in mailing, e volevo chiedere (spero di non essere OT) chi > di bhe' un pochino OT si dai :) > voi sara al webbit a padovanel gruppo di debian italia, e in special modo chi > sara anche al webbitcon (di sera). secondo me ti conviene mandare il messaggio a debian-devel-italian@lists.debian.org filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name in a Swiss bank. -- Woody Allen pgputNQDyCgqP.pgp Description: PGP signature
Re: [d-i] revisione aboot-installer
On Mon, Apr 19, 2004 at 10:54:32PM +0200, Maxxer wrote: > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../templates:4 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " > > "boot loader is a required step. The install problem might however be " > > "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." > > msgstr "" > > "Il pacchetto Âaboot ha fallito l'installazione in /target. Installare > > aboot " > > "come boot loader àun passo indispensabile, comunque il problema di " > > "installazione potrebbe non dipendere da aboot dunque potrebbe essere > > possibile " > > "continuare l'installazione." > > Frase un po' contorta! :) decisamente si :) > Proposta: E' fallita l'installazione del pacchetto aboot in target. > L'installazione di aboot come boot loader à un passo indispensabile. Il > problema potrebbe comunque non riguardare aboot, per cui à possibile > continuare l'installazione. > Ho troncato un po' di parole ma mi sembra che il concetto renda. No? si, ho corretto ed inserito la tua traduzione > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../templates:32 > > msgid "Use unsupported filesystem type for /boot?" > > msgstr "Usare un filesystem non supportato per /boot ?" > > Nelle traduzioni di Stefano file system era staccato. sinceramente non ho controllato il glossario ma credo che dovremmo raggiungere una consistenza anche su questo termine, idee? > > > #. Type: text > > #. Description > > #. Main menu item > > #: ../templates:45 > > msgid "Install aboot on a hard disk" > > msgstr "Installa aboot su un disco rigido" > > Non à "installare"? no, e' una voce che apparira' nel menu principale quindi si e' scelto di usare l'imperativo (c'e' stata una discussione su questa lista poco tempo fa) ciao e grazie! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: yeah, that would be smart, except that it's not. -- Josip Rodin pgpJmzkhZXrGC.pgp Description: PGP signature
[d-i] revisione aboot-installer
Ciao! allego la revisione di aboot-installer, ho lasciato qualche fuzzy specie su "a disk which uses BSD disklabels for its partition table" filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-18 11:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-19 09:29+0100\n" "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "L'installazione di aboot àfallita, continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, fuzzy msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Il pacchetto Âaboot ha fallito l'installazione in /target. Installare aboot " "come boot loader àun passo indispensabile, comunque il problema di " "installazione potrebbe non dipendere da aboot dunque potrebbe essere possibile " "continuare l'installazione." #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che " "contiene una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera " "sia usata da aboot. Se questa non à il file system root, le immagini del " "kernel e il file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella " "partizione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "" "Installare /boot su un disco con una tabella delle partizioni non " "supportata?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:22 #, fuzzy msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "Per essere in grado di fare il boot dalla console SRM, aboot e il kernel che " "carica devono essere installati su un disco con tabella delle partizioni con " "BSD disklabels. La directory /boot non àsu tale disco, se si prosegue non " "saràpossibile fare il boot del proprio sistema usando aboot e sarÃÂ" "necessario farlo in qualche altro modo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "Use unsupported filesystem type for /boot?" msgstr "Usare un filesystem non supportato per /boot ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 #, fuzzy msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 " "filesystem, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "aboot richiede che /boot sia su una partizione ext2 su un device avviabile, " "questo significa che o la partizione root deve essere ext2 oppure à" "necessario avere una partizione ext2 montata su /boot" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:32 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgst
Re: Main menu... commit
On Thu, Apr 15, 2004 at 10:53:45PM +0200, Zinosat wrote: > Ciao, > a seguito dei messaggi che ho inviato ultimamente riguardanti le > incongruenze delle forme verbali utilizzate nel main menu, ho dedicato > un pochino di tempo alla correzione. ottimo lavoro! > Questo e' il menu principale dell'installatore Debian. > Scegliere il prossimo passo della procedura d'installazione: > > Choose language > Scegli la nazione > Seleziona il layout della tastiera > Rileva ed effettua il mount del CD-ROM > Carica i componenti dell'installatore dal CD > Rileva la scheda di rete > Configura la rete > Rileva l'hardware > Partiziona i dischi > Installa il sistema base > Installa il boot loader GRUB su un disco rigido > Installa il boot loader LILO su un disco rigido > Continua senza un boot loader > Termina l'installazione e riavvia > Cambia il livello di priorità in debconf > Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug > Verifica integrità CD-ROM mi sembra tutto ok anche qui filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book. -- Groucho Marx
Re: nuovo string freeze per l'installatore debian beta4
On Tue, Apr 13, 2004 at 10:17:53PM +0200, Danilo Piazzalunga wrote: [snip] > Console-common lo farei volentieri: essendo già «mio» anche console-data, > farei meno confusione. Aggiungo che lo consegnerei in breve tempo. ok, ti sei appena aggiudicato console-common ;) ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: At the source of every error which is blamed on the computer you will find at least two human errors, including the error of blaming it on the computer. Beware of bugs in the above code; I have only proved it correct, not tried it. -- Donald Knuth
Re: nuovo string freeze per l'installatore debian beta4
On Fri, Apr 09, 2004 at 07:09:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: [snip] > Lo stato della localizzazione italiana à del 92%, > http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/STATUS.utf8.txt ma > dovremmo lavorare un po' per andare in pari al pià presto. Personalmente ci > lavorerà nei prossimi giorni perchà vorrei mandare le mie parti alla lista > tp entro tre/quattro giorni. > > Voi che ne pensate? 92% non e' male, anche se lo scoglio piu' grosso e' logicamente partman che ha tante stringhe che cambiano spesso. in ogni caso sarebbe bello cercare di lavorare anche sulla 2nd stage (anche se e' un lavoro un po' piu' *lungo*, almeno per la parte di debconf la traduzione deve essere mandata nel BTS e inclusa nel pacchetto; per le stringhe del programma tutto sommato e' la stessa cosa perche' praticamente tutti i pacchetti sono debian-native) per shadow mi sembra di ricordare che ci fu un messaggio su tp in proposito e qualcuno ci stava lavorando, per console-common me ne posso occupare io se nessun altro lo vuole fare/l'ha gia' fatto ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright pgpNJDHIVBLjS.pgp Description: PGP signature
Re: D-i: menu principale (di nuovo!!)
On Thu, Apr 08, 2004 at 01:01:20PM +0200, Viti Davide wrote: > Questo e' il menu principale dell'installatore Debian. > > Ciao, > L'ultima volta che ho segnalato imprecisioni (a mio avviso) nel menu > principale nessuno ha risposto... Vi ripropongo le mie opinioni. > Di seguito ho riportato il menu principale; secondo me dovremmo decidere > la forma verbale da utilizzare > > "Configurare la rete" , "Configura la rete", "configurazione della rete" > ??? (e cosi' anche per le altre entries) Io sono piu' per "Configura la rete", in fondo sono dei comandi che si impartiscono a d-i > > Inoltre: > Continuare senza un "boot loader" con o senza virgolette (nelle entries > precedenti non vengono usate) io le toglierei > > > - > Scegliere il prossimo passo della procedura d'installazione: > > Choose language > Scelta della nazione > Seleziona il layout della tastiera > Rileva ed effettua il mount del CD-ROM > Carica i componenti dell'installatore dal CD > Rilevamento della scheda di rete > Configurare la rete > Rilevamento dell'hardware > Partizionare i dischi > Installa il sistema base > Installa il boot loader GRUB su un disco rigido > Installa il boot loader LILO su un disco rigido > Continuare senza un "boot loader" > Termina l'installazione e riavvia > Cambiare il livello di priorita' in debconf > Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug > Verifica integrita' CD-ROM priorita' e integrita' sono cosi' oppure non hai messo tu le accentate? forse la seconda :) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright pgpkgrbZIDkSX.pgp Description: PGP signature
Re: d-i: traduzione ddetect
On Tue, Apr 06, 2004 at 11:17:15PM +0200, Zinosat wrote: > msgid "Detecting disks and all other hardware" > msgstr "Rilevamento dei dischi e di tutto l'hardware in corso" > > non mi piace tanto... > forse "rilevamento dei dischi e del restante hardaware"??? ... si, secondo me e' meglio. la prima sembra "l'hardware in corso" (???) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx
Re: Revisione console-data
On Wed, Mar 17, 2004 at 12:43:28AM +0100, Danilo Piazzalunga wrote: [snip] > # NdT: Oppure "Inglese (Stati Uniti)" > msgid "us" > -msgstr "American English" > +msgstr "Statunitense" > > # NdT: Oppure "Inglese (Gran Bretagna)" > msgid "uk" > -msgstr "British English" > +msgstr "Britannica" io sceglierei Inglese () perche' si fa prima a trovarlo (nel layout della tastiera c'e' differenza tra us e uk?) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: At the source of every error which is blamed on the computer you will find at least two human errors, including the error of blaming it on the computer. Beware of bugs in the above code; I have only proved it correct, not tried it. -- Donald Knuth pgpMdfRsWjBew.pgp Description: PGP signature
Re: [arcboot-installer] necessita revisione per il d-i
On Tue, Mar 16, 2004 at 09:00:10AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Ciao a tutti, > ho fatto la traduzione della prima stringa, il resto à invariato. Va bene? > Grazie e a presto se la stringa e' quella visualizzata nel main menu allora non e' "Installare" ma "Installa" per consistenza con le altre voci, inoltre dovresti cambiare il charset a utf-8 ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I worked myself up from nothing to a state of extreme poverty. -- Groucho Marx pgpaIjEKX604a.pgp Description: PGP signature
[d-i] pacchetti post-reboot
Ciao, vista anche la scadenza con lo string freeze di debian-installer colgo l'occasione (anche a seguito della mail di Cristian Rigamonti) per capire chi traduce cosa per quanto riguarda i pacchetti post-reboot (o 2nd stage), il sunto e' qui: http://people.debian.org/~seppy/d-i/2nd-stage/it.txt in particolare: Missing files: shadow/po/it.po [Danilo Piazzalunga ha tradotto i debconf templates, ma mancano ancora le traduzioni del programma... Danilo?] console-data/debian/po/it.po [Danilo Piazzalunga, che probabilmente sta aspettando un parere su 'keymap' e 'deadkeys' ;)] discover/debian/po/it.po [EMAIL PROTECTED] e' stata manda una traduzione iniziale ma senza nessuna ulteriore risposta dell'autore] exim4-config/debian/po/it.po [Danilo Piazzalunga, traduzione iniziale inviata, e' stata mandata su tp?] popularity-contest/debian/po/it.po [Cristian Rigamonti, mandata revisione su tp, probabilmente e' ok e va solo inviato] invece per i pacchetti 2nd stage gia' parzialmente tradotti: Statistics of 2nd-stage packages packages for it: shadow/debian/po/it.po: 21t4f3u [FULL NAME] [Danilo Piazzalunga probabilmente] discover/po/it.po: 8t27f48u [Ruggero] [E' attivo? <[EMAIL PROTECTED]>] apt/po/it.po: 285t1f0u [Samuele Giovanni Tonon] [attivo] dpkg/po/it.po: 960t28f19u [Lele Gaifax] [E' attivo? dpkg e' piuttosto importante e andrebbe sistemato] ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: All language designers are arrogant. Goes with the territory... -- Larry Wall pgpE01setI0Vu.pgp Description: PGP signature
ancora aboot-installer
Ciao!, su tp nessuno ha avuto la forza (la voglia) di revisionare aboot-installer, suppongo quindi il silenzio assenso [lascio invariato BSD disklabels e tolgo il fuzzy]. Giuseppe (o qualcuno con l'accesso in scrittura al cvs) potresti fare il commit di questo file? grazie, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Age is not a particularly interesting subject. Anyone can get old. All you have to do is live long enough. -- Groucho Marx # Italian messages for aboot-installer, part of debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-15 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 13:57+0100\n" "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che contiene " "una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera sia usata " "da aboot. Se questa non àil file system root, le immagini del kernel e il " "file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella partizione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:14 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Installa aboot su un disco rigido" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Non sono state trovate partizioni ext2" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "Non àstato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per caricare il " "kernel Linux dalla console SRM, aboot necessita di una partizione ext2 su un " "disco partizionato con BSD disklabels; ànecessario configurare almeno una " "partizione ext2 sul sistema prima di continuare." #. Type: text #. Description #: ../templates:26 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "Installazione boot loader in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:30 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "Installazione del pacchetto Âaboot in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "Ricerca del device di avvio di aboot in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "Installazione di aboot su ${BOOTDISK} in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "Configurazione di aboot sulla partizione ${PARTNUM} in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Copia delle immagini del kernel su ${BOOTDEV} in corso." pgpbjJ5nPEEV6.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 07:41:57PM +0100, SteX wrote: [snip] > #. Type: text > #. Description > #. Prebaseconfig progress bar item > #: ../di-utils.templates:4 > msgid "Registering modules ..." > msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." s/ocrso/corso/ :) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpiu4jG2nxeH.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 10:33:30PM +0100, Stefano Canepa wrote: > Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: > : Ciao a tutti, > : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a > : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti > : con la revisione del testo: > > Stefano perchà invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? > Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) > > : #. Type: string > : #. Description > : #: ../templates:4 > : msgid "Device for boot loader installation:" > : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" > > Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di > questo tipo? su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) > : > : #. Type: error > : #. Description > : #: ../templates:34 > : msgid "This is a fatal error." > : msgstr "Questo à un errore fatale." > > Fatale non mi piace molto. grave forse? > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:45 > : #, fuzzy > : msgid "Installing the 'grub' package..." > : msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." > > OK. io per aboot-installer ho messo le << >>, anche qui su tp ci sono stati dei thread a proposito del fatto che effettivamente le virgolette singole in italiano non ci sono (sono apostrofi infatti) > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:49 > : #, fuzzy > : msgid "Determining GRUB boot device..." > : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." > > OK e' "la roba in /dev" o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella notazione di grub va tradotto o invariato?! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: To be learned in an art&C, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and Practice are requisite. -- Charles Hutton pgpjDp1t0Gila.pgp Description: PGP signature
Re: Revisione shadow (debconf templates)
t;> o <>) > > #. Description > #: ../passwd.templates:36 > msgid "Enter a username for your account:" > msgstr "Inserire un nome di utente per l'account:" qui username e' tradotto con "nome di utente" ma sotto "nome utente", magari e' meglio la seconda: "Inserire il nome utente per l'account:" > #. Description > #: ../passwd.templates:76 > msgid "" > "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " > "Please try again." > msgstr "" > "Sembra che non sia stato inserito niente come password. Non à un " > "comportamento sicuro; riprovare." mi sembra un po' "violento" riprovare, forse "tentare di nuovo" ? > > #. Description > #: ../passwd.templates:83 > msgid "Shall I enable shadow passwords?" > msgstr "Abilitare le shadow password?" > > #. Description > #: ../passwd.templates:83 > msgid "" > "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view > " > "even encrypted passwords. Passwords are stored in a separate file that can " > "only be read by special programs. We recommend the use of shadow passwords. " > "However, if you're going to use NIS you could run into trouble." > msgstr "" > "Le shadow password rendono il sistema pià sicuro, perchà nessuno puà > vedere " > "nemmeno le password criptate, che vengono memorizzate in un file separato, " > "visibile solo attraverso programmi speciali. L'uso delle shadow password à " > "raccomandato, ma se si usa NIS puà creare dei problemi." "le password criptate, che vengono memorizzate" forse e' meglio togliere la virgola? mi sembra un po' inceppato ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan
Re: Manuale di debian-installer
On Mon, Mar 01, 2004 at 11:08:35PM +0100, Stefano Canepa wrote: > Ciao ragazzi, > visto che abbiamo tradotto tutte le parti fondamentali di Debian > installer cosa ne dite se passassimo a: > 1) base-config, kbd etc (i dedconf del primo riavvio) si sarebbe cosa buona e giusta! > 2) manuale di Debian-installer > > Io attaccherei quest'ultimo ma non ho idea di come procedere. > Mando un email su debian-boot per chiedere lumi? prova anche a controllare come hanno iniziato gli altri gruppi a tradurre il manuale, se non sbaglio in cvs ci sono gia' traduzioni del manuale ciao, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Debugging is twice as hard as writing the code in the first place. Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it. -- Brian W. Kernighan pgpdsVVVzDTsi.pgp Description: PGP signature
Re: traduzione aboot-installer
On Wed, Feb 25, 2004 at 12:18:59AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il mar, 2004-02-24 alle 23:58, Filippo Giunchedi ha scritto: > > invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un > > fuzzy su "BSD disklabels" che ho lasciato invariato per il momento > > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:34 > msgid "Determining aboot boot device..." > msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di aboot in corso. > > Personalmente non sono troppo convinto di "determinazione". Che ne > diresti di "identificazione"o "ricerca"? ok per Ricerca ;) > Inoltre non ho capito se qui il device è il dispositivo fisico o è il file > speciale /dev/..., ma la mia impressione è che sia il file speciale e quindi > device non andrebbe tradotto. esatto, e' il file in /dev m'era sfuggito dunque: s/dispositivo/device/ filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX IS user friendly, it is just selective who his friends are.
traduzione aboot-installer
invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un fuzzy su "BSD disklabels" che ho lasciato invariato per il momento filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it happens. -- Woody Allen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-15 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-24 23:27+0100\n" "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot deve installare il boot loader su un dispositivo avviabile che contiene " "una partizione ext2, selezionare la partizione ext2 che si desidera sia usata " "da aboot. Se questa non àil file system root, le immagini del kernel e il " "file di configurazione /etc/aboot.conf verranno copiati nella partizione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:14 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Installa aboot su un disco rigido" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Non sono state trovate partizioni ext2" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 #, fuzzy msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "Non àstato trovato alcun file system ext2 nel computer. Per caricare il " "kernel Linux dalla console SRM, aboot necessita di una partizione ext2 su un " "disco partizionato con BSD disklabels; ànecessario configurare almeno una " "partizione ext2 sul sistema prima di continuare." #. Type: text #. Description #: ../templates:26 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "Installazione boot loader in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:30 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "Installazione del pacchetto Âaboot in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di aboot in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "Installazione di aboot su ${BOOTDISK} in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "Configurazione di aboot sulla partizione ${PARTNUM} in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Copia delle immagini del kernel su ${BOOTDEV} in corso." pgp2lr4fRuLpH.pgp Description: PGP signature
Re: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian
On Tue, Feb 24, 2004 at 10:04:09AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > questa notte c'è stato un annuncio che stabilisce le linee future per il > rilascio definitivo dell'installatore Debian. > > Tutti i dettagli sono disponibili qui: > http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200402/msg01445.html > > Per quanto ci riguarda direi che dobbiamo cominciare subito ad > aggiornare le nostre traduzioni, cercando di tenerle aggiornate almeno > una volta a settimana. > > Ricordo a tutti che lo stato delle nostre traduzioni, assieme ai file > .po da tradurre sono disponibili qui: > http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/ > > Oltre all'aggiornamento di quanto già tradotto, si devono prendere i > nuovi file: aboot-installer, languagechooser, tasksel. > Chi se ne può occupare? di aboot-installer me ne occupo io inoltre l'ultima volta che ho testato l'installer c'erano alcune cose non tradotte nei messaggi di debconf in base-config (non ricordo quali comunque, questa sera riprovo l'installazione da zero e posto un messaggio piu' preciso) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Frustra fit per plura, quod fieri potest per pauciora. It is vain to do with more what can be done with less. -- W. of Ockham
Re: repository
On Mon, Feb 23, 2004 at 09:54:12PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao, > mi pare di ricordare che alcune traduzioni dell'installatore debian > avessero la parola repository tradotta come reporitorio o qualcosa di > simile. Martedà scorso, nella lista tp, à stato suggerito "repertorio" > da Luca Ferretti. anche a me sembrava di ricordare cosi ma probabilmente sono state tolte perche' $ find debian-installer/ -iname templates.pot | xargs grep -i repository $ non torna nulla! ed effettivamente l'unico posto possibile sarebbe stato il retriever ma credo che semplicemente se ne sia fatto a meno filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former. -- Albert Einstein pgpqPBc27Y4nw.pgp Description: PGP signature
Re: sdlBasic
On Wed, Feb 04, 2004 at 09:47:57PM +0100, vroby wrote: > ciao scusate se disturbo. Sono l'autore di sdlBasic un basic facile facile > simile al mitico amos crossplatform lgpl e gratis. Si puo scaricare dal > gruppo yahoo http://groups.yahoo.com/group/sdlBasic. > Il motivo per cui posto e' che vorrei scrivere i pacchetti deb ma non ho idea > di come fare e che mi servirebbe un po' di feedback anche da debian. ti consiglio di iniziare dalla developers reference http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref e soprattutto la new maintainers guide http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide in ogni caso questa lista e' dedicata all'internazionalizzazione (italiana) di debian (l10n, appunto) comunque ci sono molte altre liste magari piu' pertinenti (in italiano e non) come debian-italian o debian-devel-italian. trovi la lista completa su http://lists.debian.org/completeindex.html spero di esserti stato d'aiuto, filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. pgp6uX2Nu95WJ.pgp Description: PGP signature
elementi del menu principale
Salve, come gia' fatto notare da Giuseppe ci sono delle discrepanze delle voci del menu che con l'installazione businesscard e le traduzioni fino ad oggi in CVS. Riporto sotto una lista con nomefile-traduzione degli elementi del menu principale (per i curiosi ottenuta con: find . | grep it.po | xargs grep -i -A 3 '#. main menu' | grep msgstr | sed 's/msgstr //' ) ./anna/debian/po/it.po-"Caricamento dei componenti dell'installatore" ./retriever/cdrom/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore dal CD" ./retriever/net/debian/po/it.po-"Scaricare i componenti dell'installatore" ./tools/aboot-installer/debian/po/it.po-"Installazione di aboot su un disco rigido" ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/it.po-"Configurare il sistema di base prima di riavviare" ./tools/bugreporter-udeb/debian/po/it.po-"Salva su un dischetto i log e la configurazione ai fini del debug" ./tools/cdrom-checker/debian/po/it.po-"Verifica integrità CD-ROM" ./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento della scheda di rete" ./tools/ddetect/debian/po/it.po-"Rilevamento dell'hardware" ./tools/grub-installer/debian/po/it.po-"Installare il caricatore di avvio GRUB su un disco rigido" ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Cerca sui dischi fissi un'immagine ISO dell'installatore" ./tools/iso-scan/debian/po/it.po-"Carica i componenti dell'installatore da un'immagine ISO" ./tools/kbd-chooser/debian/po/it.po-"Selezionare il layout per la tastiera" ./tools/lilo-installer/debian/po/it.po-"Installare il boot loader LILO su un disco rigido" ./tools/lvmcfg/debian/po/it.po-"Configurare il Logical Volume Manager" ./tools/partconf/debian/po/it.po-"Configurare e montare le partizioni" ./tools/partitioner/debian/po/it.po-"Partizionare un disco" ./tools/prebaseconfig/debian/po/it.po-"Termine dell'installazione e riavvio" ./tools/s390/dasd/debian/po/it.po-"Configurazione dischi per s390" ./tools/s390/netdevice/debian/po/it.po-"Configurazione della scheda di rete" ./tools/yaboot-installer/debian/po/it.po-"Installare yaboot su un disco rigido" ./utils/debian/po/it.po-"Avvia una shell" ./utils/debian/po/it.po-"Fine della demo dell'installatore" ./utils/debian/po/it.po-"Riavvio del sistema" io sinceramente preferisco la prima persona piuttosto che la terza per gli elementi del menu altre discrepanze: "boot loader" in lilo non e' tradotto ma in grub si! dubbi: "selezionare il layout della tastiera" piuttosto che "per la tastiera" fatemi sapere, filippo
Re: [Ultima rev prima del commit]ABOOT del debian-installer
Giuseppe Sacco wrote on 12/21/03 1:11 AM: Scusa Stefano, ma a me aboot risulta gia` assegnato a Filippo da un suo messaggio del 22 dicembre 2002. Tengo comunque la tua traduzione, che e` aggiornata. in realta' ho visto passate e revisionate su tp tutte le traduzioni che ho fatto io, ok questo va benissimo ma mi sarei aspettato _almeno_ una mail dicendo "guarda che ci sono da aggiornare le traduzioni, lo faccio io blah blah". pazienza, questo ed altro basta che qualcosa si traduca :) filippo
Re: string freeze per il debian-installer
On Sat, Dec 06, 2003 at 12:33:15AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Scusato il (breve) cross post, ma vorrei comunicarvi che è prevista una > settimana di 'string freeze' per l'uscita della nuova beta > dell'installatore debian. perfetto, io purtroppo per motivi tecnici non ho piu' a disposizione il cvs, in ogni caso i file prelevati dal cvs dall'ultimo commit sono qui: http://esaurito.net/~godog/it.po.tar.gz comunque sia bisogna allineare i file gia' tradotti con i nuovi templates visto che sono cambiati molto in fretta filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: The only way to get rid of a temptation is to yield to it. -- Oscar Wilde
Re: traduzioni d-i
On Sun, Nov 09, 2003 at 03:59:12PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi wrote: > > >salve, > >noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per > >quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai > >carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che > >ne > >dite? > > Per la revisione io consiglio sempre di mandare il file tradotto uno > alla volta su [EMAIL PROTECTED], messo nel corpo del messaggio per > facilitare la visione ai revisori. Grazie per il consiglio, l'idea infatti era quella di mettere inizialmente le traduzioni che abbiamo (revisionate o no) in cvs (che per sua natura e' cvs e d-i e' appena in beta1) in modo tale da dare la possibilita' a chi testa l'installer di testare anche le traduzioni, inoltre potremmo usare: http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/it/STATUS.utf8.txt una volta che tutti i file sono inclusi nel cvs ufficiale, giuseppe? io non ho il permesso in scrittura su cvs.debian.org -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright pgp6vTTaCnx3P.pgp Description: PGP signature
Re: Traduzione Debian installer
On Sun, Nov 09, 2003 at 10:25:17PM +0100, Stefano Canepa wrote: > Ciao a tutti, > dove trovo maggiori informazioni sulla traduzione del Debian > installer? Cose tipo: cosa c'è da fare, istruzioni per i traduttori, > statistiche etc Si era gia' parlato della traduzione di debian-installer, ti consiglio di guardare negli archivi (due/tre mesi indietro) http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/ Inoltre puoi controllare quali sono i file da tradurre (templates.pot) qui: http://cvs.debian.org/debian-installer/ C'e' anche un cvs non ufficiale dove vengono (venivano?) messe le traduzioni italiane prima effetivamente di inserirle nel cvs ufficiale: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/ In ogni caso a breve e' programmata una release beta di d-i con conseguente freeze delle stringhe da tradurre in modo da avere un "bersaglio" un po' meno mobile e rivedere e tradurre tutto con calma! C'era anche una pagina su people.debian.org con le statistiche di traduzione di d=i per ogni lingua, non ricordo piu' dove pero' filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity. -- Dennis Ritchie pgpZIwkafWCyu.pgp Description: PGP signature
traduzioni d-i
salve, noto ultimamente un po' di stallo nelle traduzioni di debian-installer per quanto riguarda l'italiano, una beta release e' vicina e sarebbe quantomai carino avere tutti i pacchetti tradotti e almeno in parte revisionati, che ne dite? filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: A child of five would understand this. Send someone to fetch a child of five. -- Groucho Marx pgp5BrH0E86Dq.pgp Description: PGP signature
altro aggiornamento nel cvs non ufficiale
salve, ho completato l'allineamento del cvs su esaurito.net con quello ufficiale visto che ultimamente ci sono stati parecchi commit, specie dopo il debcamp. sono stati aggiunti due nuovi templates.pot quindi il numero di traduzioni sale a 30, nello specifico: ./tools/bugreporter-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/iso-scan/debian/po/templates.pot consiglio a chi sta lavorando con il cvs non ufficiale un checkout per vedere gli eventuali cambiamenti che non sono pochi: $ for file in `find -iname it.po`; do grep "fuzzy" $file ; done | wc -l 113 filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian. pgpmvqygidHKP.pgp Description: PGP signature
aggiornamento templates.pot sul cvs non ufficiale
salve, ultimamente ho notato che sono state fatte delle modifiche abbastanza frequenti ai files templates.pot quindi ho aggiornato quelli sul cvs di esaurito.net con quelli del cvs ufficiale di debian-installer, cvs diff mostra le modifiche apportate, poi cvs up aggiorna eventualmente i file templates.pot con i nuovi filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I was once walking through the forest alone. A tree fell right in front of me -- and I didn't hear it. -- Steven Wright
[barbier@debian.org: cvs commit to debian-installer/anna/debian/po by barbier]
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - Index: templates.pot === RCS file: /cvs/debian-boot/debian-installer/anna/debian/po/templates.pot,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -d -r1.8 -r1.9 --- templates.pot 16 Mar 2003 20:40:57 - 1.8 +++ templates.pot 18 Sep 2003 06:06:21 - 1.9 @@ -15,7 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2003-03-16 21:29+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-18 08:05+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" @@ -35,7 +36,7 @@ #. Description #: ../templates:11 -msgid "Choose which Debian installer modules to install" +msgid "Choose the Debian installer modules to install" msgstr "" #. Description @@ -109,6 +110,5 @@ #: ../templates:49 msgid "" "No installer modules were found. If you are installing from CD, it may be " -"corrupt. If you are installing from a network, please try with another " -"mirror." +"corrupt. If you are installing from a network, please try another mirror." msgstr "" - End forwarded message - -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: I worked myself up from nothing to a state of extreme poverty. -- Groucho Marx
Re: pagina ufficiale con lo stato della traduzione dei po
On Tue, Sep 16, 2003 at 12:10:50PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Per chi non ne fosse al corrente, c'è una pagina che mostra lo stato > delle traduzioni dei po (di debconf) in debian: > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it > > Sempre in questa pagine appariranno tutte le traduzioni > dell'installatore debian, non appena ne facciamo il commit. benissimo, a proposito seguendo debian-boot ho notato che si stanno muovendo le acque nel senso che i tempi per il rilascio di sarge non sono poi cosi' stretti. Forse e' il caso di ri-rivedere le nostre traduzioni e passarle su tp? io avevo gia' provato a fare qualcosa (cfr. mio precendente messaggio) filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: To be learned in an art&C, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and practice are requisite. -- Charles Hutton pgpAqVoKGlCeZ.pgp Description: PGP signature
[barbier@debian.org: cvs commit to debian-installer/tools/ia64/elilo-installer/debian/po by barbier]
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: cvs commit to debian-installer/tools/ia64/elilo-installer/debian/po by barbier Reply-To: debian-boot@lists.debian.org Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]> Sender: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> Date: Mon, 15 Sep 2003 14:56:43 -0600 Index: templates.pot === RCS file: /cvs/debian-boot/debian-installer/tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -d -r1.1 -r1.2 --- templates.pot 21 Nov 2002 22:36:15 - 1.1 +++ templates.pot 15 Sep 2003 20:56:40 - 1.2 @@ -15,7 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-21 15:30-0700\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" @@ -25,13 +26,24 @@ #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 -msgid "On which device should elilo install the boot block?" +msgid "Please select which partition you want elilo installed on." msgstr "" #. Description #: ../elilo-installer.templates:4 msgid "" -"elilo should install the boot block on a bootable device. This is usually " -"the first hard drive, but could be in a partition if you want to use another " -"boot manager as the primary boot manager." +"Listed are the partitions which are currently available in your system. " +"Please choose the one you want elilo to use to boot Debian." +msgstr "" + +#. Description +#: ../elilo-installer.templates:10 +msgid "No boot partitions detected" +msgstr "" + +#. Description +#: ../elilo-installer.templates:10 +msgid "" +"There were no suitable partitions found for elilo to use. elilo needs a " +"partition with a FAT filesystem, and the boot flag set." msgstr "" - End forwarded message - -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx
[barbier@debian.org: cvs commit to debian-installer/tools/ddetect/debian/po by barbier]
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: cvs commit to debian-installer/tools/ddetect/debian/po by barbier Reply-To: debian-boot@lists.debian.org Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]> Sender: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> Date: Mon, 15 Sep 2003 15:21:15 -0600 Index: templates.pot === RCS file: /cvs/debian-boot/debian-installer/tools/ddetect/debian/po/templates.pot,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -d -r1.8 -r1.9 --- templates.pot 15 Jul 2003 10:03:02 - 1.8 +++ templates.pot 15 Sep 2003 21:21:13 - 1.9 @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-15 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" @@ -65,22 +65,22 @@ msgstr "" #. Description -#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:27 +#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26 msgid "An error occured while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "" #. Description -#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:27 +#: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:26 msgid "Something must have gone wrong." msgstr "" #. Description -#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:19 +#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18 msgid "Please enter any additional parameters for module ${MODULE}" msgstr "" #. Description -#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:19 +#: ../ethdetect.templates:27 ../hw-detect.templates:18 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " @@ -101,24 +101,23 @@ msgstr "" #. Description -#: ../hw-detect.templates:4 -msgid "Do you want to load the missing module from a drivers floppy?" +#: ../hw-detect.templates:3 +msgid "Unable to load module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'." msgstr "" #. Description -#: ../hw-detect.templates:4 +#: ../hw-detect.templates:3 msgid "" -"The '${MODULE}' module required for '${CARDNAME}' is missing from this " -"installation disk. If you want to load it from a driver floppy, then insert " -"this floppy disk in the floppy drive before proceeding." +"The '${MODULE}' module required for '${CARDNAME}' is missing. If you want " +"it loaded, you will need to load more kernel modules from a driver floppy." msgstr "" #. Description -#: ../hw-detect.templates:11 +#: ../hw-detect.templates:10 msgid "Loading kernel modules" msgstr "" #. Description -#: ../hw-detect.templates:15 +#: ../hw-detect.templates:14 msgid "Detected module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'" msgstr "" - End forwarded message - -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: Age is not a particularly interesting subject. Anyone can get old. All you have to do is live long enough. -- Groucho Marx
revisione d-i
salve, negli ultimi due giorni ho trovato la forza (e il tempo) di riguardarmi un po' tutte le traduzioni di d-i, mi sono preso la liberta' di fare qualche modifica qua e la' e ho markato fuzzy le traduzioni che proprio mi suonavano malissimo o dove c'e' qualcosa da discutere insieme. Ho fatto commit sul cvs quindi prima di fare un update basta fare un cvs diff per vedere le differenze. Per comodita' ho messo online il diff e lo potete trovare qui: http://debian.esaurito.net/diff_d-i_13092003.html alcune cose che mi vengono in mente: * usiamo installazione o istallazione? (sul dizionario ci sono entrambe) mi sembra piu' comune iNstallazione * bisogna comunque rivedere tutti i termini inglesi e confrontarli con il glossario di tp ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz (mount point, name server, ecc) fatemi sapere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature follows: UNIX is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity. -- Dennis Ritchie pgpV790o6Va8z.pgp Description: PGP signature
Re: d-i traduzione cdrom-checker
On Wed, Aug 27, 2003 at 07:30:41PM +0200, zinosat wrote: > PS: ho inserito il messaggio di log per CVS in italiano... innanzi tutto > perchè il repositorio è "nostrano" e poi perchè > si suppone che gli interventi sul file siano fatti da italiani ditemi se > pensate che sia meglio metterli in inglese per me va bene che i messaggi di log siano in italiano, e' un cvs per uso *interno* filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: UNIX IS user friendly, it is just selective who his friends are. pgpAaycoCSA85.pgp Description: PGP signature
Re: Repositorio CVS per d-i
On Thu, Aug 21, 2003 at 03:47:38PM +0100, Davide Viti wrote: > Ciao, > mi domandavo se qualcuno avesse la possibilita' di ospitare un repositorio > per facilitare > la traduzione della documentazione relativa a d-i (e magari ancghe altra!) > I vantaggi sarebbero molti... > Inoltre il coordinatore che si occupa di fare i commit sul repositorio > ufficiale non dovrebbe andare > a bussare di porta in porta per ottenere i files... ci avevo pensato, io non avrei problemi ad ospitare il cvs (ho gia' tutto installato e anche cvsweb). io sono disponibile a fare l'account a chi lo richiede, almeno teniamo traccia di chi fa cosa (per favore, quando committate aggiungete qualche riga di log, giusto per capire!). per ora copio il cvs di debian-installer nel mio, tutto il tree intero. chi e' interessato a un account mi contatti in privato. chi vuole vedere il cvs su web e' qui: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/ per gli impazienti: export CVSROOT=":pserver:[EMAIL PROTECTED]:/home/cvs" cvs login # password vuota se ricordo bene cvs -z9 co debian-installer fatemi sapere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpQwsc4aeY0g.pgp Description: PGP signature
Re: d-i: traduzione cdebconf
;- 'critica' è associata (assegnata??) a items che probabilmente\n" > " bloccherebbero il sistema senza l' intervento dell' utente\n" > "- 'high' è associata a items senza ragionevoli valori di default.\n" > "- 'media' è associata a items che hanno valori di default ragionevoli.\n" > "- 'bassa' è associata a items i cui default funzionano nella maggioranza\n" > " dei casi." a me suona meglio "assegnata" > > #. Description > #: ../cdebconf-priority.templates:5 > msgid "" > "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " > "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." > msgstr "" > "Per esempio, questa domanda è a priorità media, e se la priorità scelta > fosse\n" > "'alta' oppure 'critica', questa domanda non ti sarebbe posta." "'alta' oppure 'critica', questa domanda non sarebbe visualizzata." pero' ho un dubbio a questo punto: le domande (generalmente) si "pongono" ma in questo caso si "visualizzano"? (ok lo so che c'e' anche brltty per i terminali braille :) ) filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: The only way to get rid of a temptation is to yield to it pgpuG6emrdG0F.pgp Description: PGP signature
Re: Ancora d-i
On Wed, Aug 20, 2003 at 12:20:35AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: [snip] > Nelle altre lingue è: > "English: Choose this to proceed in English (UK)" > > Se non ricordo male, il nome della lingua scritto prima del ':' non viene > mostrato sullo schermo. Inoltre, alla fine della riga, tra parentesi, ci sono > dei dettagli. > > "Italian: Selezionare questa riga [e premere INVIO] per l'italiano" per me e' ok, insieme a "scaricatore" e "installatore Debian"! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: To be learned in an art, &c, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and practice are requisite -- Charles Hutton pgpNxdn27xxZ4.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:43:01PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il lun, 2003-08-18 alle 16:13, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > > Chiedo scusa per la svista. nessun problema, ancora peggio e' quando lo devo pronunciare (posta, banca, meccanico, ecc) :) a proposito di sviste: in anna/debian/po/it.po msgid "Choose the retriever to use" msgstr "Si scelga lo caricatore da usare" anche se non abbiamo ancora deciso cosa usare (cfr. l'altro thread) > > > per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci > > sono > > problemi. Basta accordarsi! > > Va bene, allora direi di passare all'impersonale. Io l'ho fatto per > abitudine, ma oggi ho dato una letta agli archivi della lista TP e ho, > ad esempio, trovato questo email > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2002-February/001922.html che > rafforza la scelta dell'impersonale. benissimo allora provvedo a cambiare quello che avevo tradotto, per organizzare il lavoro andiamo nell'ordine in cui sono le directory? quindi: [EMAIL PROTECTED]:..debian-installer% find . -type f -iname templates.pot ./anna/debian/po/templates.pot ./main-menu/debian/po/templates.pot ./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot ./retriever/floppy/debian/po/templates.pot ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/autopartkit/debian/po/templates.pot ./tools/base-installer/debian/po/templates.pot ./tools/baseconfig-udeb/debian/po/templates.pot ./tools/cdebconf/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-checker/debian/po/templates.pot ./tools/cdrom-detect/debian/po/templates.pot ./tools/ddetect/debian/po/templates.pot ./tools/grub-installer/debian/po/templates.pot ./tools/hppa/palo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/ia64/elilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/kbd-chooser/debian/po/templates.pot ./tools/lilo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/lvmcfg/debian/po/templates.pot ./tools/mips/arcboot-installer/debian/po/templates.pot ./tools/netcfg/debian/po/templates.pot ./tools/partconf/debian/po/templates.pot ./tools/partitioner/debian/po/templates.pot ./tools/prebaseconfig/debian/po/templates.pot ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot ./tools/sparc/silo-installer/debian/po/templates.pot ./tools/yaboot-installer/debian/po/templates.pot ./utils/debian/po/templates.pot filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Either this man is dead or my watch has stopped. -- Groucho Marx pgpJa5GcQGGe5.pgp Description: PGP signature
Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]
On Tue, Aug 19, 2003 at 03:34:52PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: > [...retriever...] > > Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, "l'aggeggio che > > recupera quello che ti serve da dove è andato a finire". Avevo pensato a > > un letterale "recuperatore", ma mi da molto l'idea di un film di > > gangster :) > > Già che ci siamo: "debian-installer" è "installatore Debian" oppure > invariato? non ho capito la scelta su "retriever", viene lasciato (nb. impersonale! :) ) invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando: msgid "Choose the retriever to use" msgstr "El descargador se encarga de obtener los módulos que van a ser instalados." msgstr "Choisissez l'outil qui va effectuer les rapatriements" per debian-installer credo che ci sia un po' lo stesso problema, e' un nome proprio o e' "la quale cosa installa debian"? confrontando: msgid "Here is the main menu of the Debian installer." msgstr "Éste es el menú principal del instalador de Debian." msgstr "Voici le menu principal de l'installateur Debian." anche per consistenza con le altre traduzioni andrei su "installatore (di?) Debian" filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: How do you feel about women's rights? I like either side of them. -- Groucho Marx pgpQlINz3HJeN.pgp Description: PGP signature
Re: Riepilogo del lavoro all'installer
On Sun, Aug 17, 2003 at 12:01:20PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao a tutti, > Riassumo qual è stato il lavoro di traduzione dei PO del > debian-installer fino a questo momento: > > Filippo Giunchechi ha tradotto fino al 6 gennaio: il cognome e' Giunchedi non Giunchechi :) > Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex lo ha tradotto > con "metodo di ripristino", io con "scaricatore". si, sono tornato ieri da quasi un mese di assenza e ho risposto al tuo messaggio del 9 agosto a proposito di questo. > > Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io all'impersonale. > > La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la seguente: > prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, sul come tradurre > alcune parole), aggiorniamo il lavoro fatto dalle varie persone e > mettiamo tutto sul CVS. Poi proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. per me va bene anche portare tutto dall'imperativo all'impersonale, non ci sono problemi. Basta accordarsi! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: How do you feel about women's rights? I like either side of them. -- Groucho Marx pgpGUVPkVPgxX.pgp Description: PGP signature
Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]
On Sun, Aug 17, 2003 at 08:10:21AM +0200, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao, > ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei > chiedervi un parere su come tradurre il termine "retriever." Per capire anche io mi ci ero cimentato e incagliato sulla stessa parola! il dizionario alla parola "retriever" cita "cane da riporto", non credo che sia l'esatta traduzione :) > di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce: > > The retriever is responsible for fetching the modules to be installed. > > Io sto pensando a "scaricatore," ma mi sa tanto di termine portuale :-) purtroppo "retrieve" e' usato come sinonimo di "download", al momento non mi viene in mente nessuna parola simile a "scaricare" che suoni bene. Il mio primo pensiero e' stato di lasciarlo non tradotto e fornire spiegazioni nella stringa che hai citato tu! filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian pgpVFrwdmyZ4p.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 12, 2003 at 04:39:34PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi installò: > > > Perdonate il ritardo, ma ho avuto tempo solo ora... [snip] accetto in toto le correzioni, Emanuele continua pure a tradurre se hai tempo/voglia (in cvs ci sara' di sicuro qualche file nuovo e non tradotto) io all'inizio di luglio spero di avere un po' piu' di tempo per ri-rivedere le traduzioni pessime, caldo permettendo! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: I always keep the Titanic in mind when I talk about security or safety, meaning that nothing is fully secure. pgpWn2mZcpvMk.pgp Description: PGP signature
Re: [WAS: Re: Nwebie on the list!] Debian-installer e localizz.
On Tue, Jun 10, 2003 at 09:14:34AM +0200, debianabbestia wrote: [snip] > Ho trovato i msg di Filippo Giunchedi che affermava di avere già intrappreso > qualche traduzione ( gennaio 2003). Ho syncronizzato gli archivi cvs e non li > ho > trovati: ho deciso dunque di cimentarmi (sfortunatamente) in ciò che Filippo > Giunchedi aveva già fatto. Per non sovrapporre il lavoro mi coordino con > Filippo > Giunchedi. l'ultima *traduzione* (chiamiamola cosi', fa un po' schifo) e' questa: http://debian.esaurito.net/d-i_20030106_it.diff.gz > Come mai non sono stati uploadati (pessimo italianismo) i file it.po? necessitano _assolutamente_ di revisione e di adeguamento ai canoni delle altre traduzioni in italiano, Giuseppe Sacco mi consiglio' (se ben ricordo) di mandare il tutto alla lista dei traduttori italiani (non ricordo l'indirizzo) ma putroppo ho dovuto lasciar perdere per mancanza di tempo > > Vediamo se Filippo Giunchedi è così gentile da contattarmi e ci > sincronizziamo. certamente, in lista posto poco ma ci sono :) dopo la prima settimana di luglio dovrei riuscire a rimettermi in carreggiata filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 6B79D401 Random signature follows: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpWAPLPjJUV7.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:51:31PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Ciao Filippo, hai fatto già un bellissimo lavoro. Mi permetto di fare solo > alcune note marginali. grazie, purtroppo non ci eravano accordati sui verbi (infinito? forme impersonali?) e io in effetti mi sono guardato bene dall'osservare le altre traduzioni (manuali, sito web, ecc) accetto in toto le traduzioni (certamente migliori delle mie). Vorrei discutere qualche dettaglio, in particolare: > > debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po > > Queste due traduzioni sono in contrasto perché in una fai riferimento > alla colonno Disp che nell'altra non definisci: vero, ero indeciso sui nomi e cosi' mi sono dimenticato di unificarli. > #. Description > #: ../templates:4 > #, fuzzy > msgid " Device Model Size Free FreeFat NbPart" > msgstr " DiscoModello Dim. Libero FatLib. NbPart" nella nuova traduzione la colonna l'ho chiamata "Liberi" facendo riferimento ai Gb o Mb del disco e non allo spazio, e' corretto? come dobbiamo comportarci? > Qui invece mi sa che la traduzione è migliore dell'originale, poiché in > inglese non si accenna allo spazio libero, ma solo allo spazio :-) > Per ulteriore certezze verificherei il codice. curioso, nel codice attuale non si fa cenno a quella stringa, nel templates e' presente e definita come autopartkit/notenoughspace ma: karamazov:~/projects/debian-installer/tools/autopartkit$ grep enoughspace * -ir debian/templates:Template: autopartkit/notenoughspace karamazov:~/projects/debian-installer/tools/autopartkit$ mha! ho modificato le traduzioni secondo i tuoi suggerimenti, il file aggiornato e' questo: http://debian.esaurito.net/d-i_20030106_it.diff.gz per chi fosse interessato e usa vim ho fatto anche due funzioncine per aggiornare Last-Translator e Revision-Date: function Po_updateRD() [EMAIL PROTECTED]("PO-Revision-Date: \)[EMAIL PROTECTED](1).strftime("%Y-%m-%d %H:%M%z").'\\n\"'@ endfunction function Po_updateLT() [EMAIL PROTECTED]("Last-Translator: \)[EMAIL PROTECTED](1).expand("$DEBFULLNAME").'<'.expand("$DEBEMAIL").'>\\n\"'@ endfunction va da se che devono essere dichiarate $DEBFULLNAME e $DEBEMAIL filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpes2gz2M8jl.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Sun, Jan 05, 2003 at 10:53:35PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Sun, Jan 05, 2003 at 12:05:17PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > [...] > > alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere > > insieme > > a voi qualche dubbio che ho avuto: > > > > retriever -> non tradotto > > step -> opzione > > passo ? non mi convinceva molto "passo" in questo caso: msgid "Choose the next step:" msgstr "Scegliere un'opzione:" > > > configuration step -> opzione di configurazione > > passo di configurazione ? ancora di meno in questo: msgid "Choose a configuration step" msgstr "Scegliere un'opzione di configurazione" "passo di configurazione" sa troppo di macchinetta per tradurre italiano-inglese e viceversa :) mentre "passo" da solo potrebbe andare bene > > > mirror -> non tradotto > > Anche io ho lasciato la parola non tradotta nelle pagine web benissimo > > > bootable -> bootabile > > Nel manuale di installazione è stato tradotto con "avviabile". l'ho corretto, grazie. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity" -- Dennis Ritchie pgp8rdLjSaAfY.pgp Description: PGP signature
alcune traduzioni per d-i
salve, qui: http://debian.esaurito.net/d-i_20030105_it.diff.gz ci sono alcune traduzioni che ho fatto per debian-installer e precisamente: debian-installer/anna/debian/po/it.po debian-installer/main-menu/debian/po/it.po debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/it.po debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/it.po debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po debian-installer/tools/netcfg/debian/po/it.po debian-installer/utils/debian/po/it.po alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere insieme a voi qualche dubbio che ho avuto: retriever -> non tradotto step -> opzione configuration step -> opzione di configurazione mirror -> non tradotto bootable -> bootabile filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Linux IS user friendly, it is just selective who his friends are. pgpPpZVrQzkuA.pgp Description: PGP signature
Re: aggiornamento traduzioni d-i
On Thu, Dec 26, 2002 at 04:36:15PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > > salve, > > spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono > > gestite > > le traduzioni: > > > > nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: > > "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" > > "Language-Team: Italian > > \n" > > Questo va bene. Emacs aiuta molto nel creare l'intestazione standard. ok, tralasciamo gli inutili flames vim/emacs :) > > > nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: > > anna (0.019) unstable; urgency=low > > > > * Italian translation team > > - added italian translation > > Questo invece non è del tutto corretto. Si deve aggiungere la linea che > dice del nuovo lavoro di traduzione ma noncredo che si debba fare una nuova > versione del pacchetto. quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia', giusto? > > > si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer > > provvede a metterlo nel cvs. > > Va benissimo, oppure posso scrivere direttamente io sul CVS visto che ho > già l'account. ottimo allora, aspettiamo di avere piu' o meno tutte le traduzioni prima di mandartele e metterle sul cvs? io le prime quattro le ho fatte. filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian pgp4Lbfa5VPBt.pgp Description: PGP signature
aggiornamento traduzioni d-i
salve, spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono gestite le traduzioni: nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: "Last-Translator: Filippo Giunchedi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" nel changelog del pacchetto tradotto si aggiunge una nuova entry: anna (0.019) unstable; urgency=low * Italian translation team - added italian translation si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer provvede a metterlo nel cvs. alcuni link riguardo quanto detto sopra: http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200212/thrd2.html#00827 http://lists.debian.org/debian-boot/2002/debian-boot-200212/thrd2.html#00697 fatemi sapere come dobbiamo procedere, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "All language designers are arrogant. Goes with the territory..." -- Larry Wall pgpRh3RW65fWr.pgp Description: PGP signature
Re: documentazione/pacchetti da tradurre
On Wed, Dec 25, 2002 at 10:48:42PM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Wed, Dec 25, 2002 at 07:56:42PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: > > [snip] > > > 3641 dic 25 11:25 ./utils/debian/po/templates.pot > > la prima cosa che mi viene in mente e` quella di usare un sistema tipo cvs > > in > > modo da lavorare tutti sui files senza stare a scambiarseli ogni volta e > > fare un > > solo upload ufficiale quando si e` piu` o meno pronti. > > Giusto per chiarire: tutti questi file sono già sul CVS Debioan al quale > si può chiedere accesso. All'inizio possiamo utilizzare il mio account e > poi, dopo aver mostrato che facciamo sul serio, possiamo chiederne uno > per ciascun partecipante al progetto di traduzione. Vero, io avevo in mente un repository cvs "nostro" in modo tale da fare gli upload sul cvs di d-i con un solo account magari del team. Anche come hai proposto tu per me va bene tutto sta a vedere se ci vengono dati gli account ma non credo che ci siano problemi. Nel frattempo mi metto a tradurre i primi quattro files della lista che hai postato tu qualche tempo fa e precisamente: 1538 dic 25 11:25 ./anna/debian/po/templates.pot 1316 dic 25 11:25 ./main-menu/debian/po/templates.pot 3353 nov 15 15:26 ./retriever/choose-mirror/debian/po/templates.pot 802 ott 17 00:21 ./tools/aboot-installer/debian/po/templates.pot filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Each new user of a new system uncovers a new class of bugs. -- Brian W. Kernighan pgpxOK45b5HHo.pgp Description: PGP signature
Re: documentazione/pacchetti da tradurre
On Wed, Dec 25, 2002 at 11:29:55AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Questo è l'elenco dei file da tradurre ad oggi. Come vedete la > dimensione dei file è irrisoria. Se lo fate in tre persone allora vi > consiglio di dividere il tutto in tre parti separate da riaggiornare > ogni due/tre settimane poiché le modifiche sono piuttosto frequenti e > non conviene aggiornare le traduzioni immediatamente. > > 1538 dic 25 11:25 ./anna/debian/po/templates.pot [snip] > 3641 dic 25 11:25 ./utils/debian/po/templates.pot la prima cosa che mi viene in mente e` quella di usare un sistema tipo cvs in modo da lavorare tutti sui files senza stare a scambiarseli ogni volta e fare un solo upload ufficiale quando si e` piu` o meno pronti. > > In questo momento non ci sono scadenze e non credo che il tutto verrà > utilizzato per una release ufficiale prima di 6-9 mesi. tanto meglio, riusciamo a fare tutto in tranquillita` filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: "unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity" -- Dennis Ritchie pgpi3VBSZn3Gv.pgp Description: PGP signature
Re: documentazione/pacchetti da tradurre
On Mon, Dec 23, 2002 at 07:00:53AM +0100, Giuseppe Sacco wrote: > Il Sun, Dec 22, 2002 at 11:58:48PM +0100, Davide Giunchi ha scritto: > > > > Sono nuovo di questa lista e vorrei contribuire alla traduzione in italiano > > della debian. > > Attualmente qual'e' lo stato delle traduzioni? c'e' qualche progetto > > (magari > > il nuovo installer in sviluppo) che cerca traduttori? > > Ciao, > il nuovo debian installer è quasi completamente da tradurre. C'è stato > un inizio di traduzione da parte di Filippo Giunchedi e poi una proposta > di traduzione da parte mia a Alessandro Medici, ma non c'è ancora nulla > di strutturato. vero, quello che ho fatto e` disponibile su http://debian.esaurito.net/debian-installer-it.diff.gz e` un po datato quindi credo che su alcuni templates siano state aggiunte nuove cose da tradurre > > Il nuovo installer è in fase di sviluppo e quindi la traduzione non è > particolarmente urgente, ma cominciare non sarebbe male. Tra l'altro si > tratta della traduzione di parecchi moduli e quindi si può semplicemente > dividere tra varie persone. giusto, io sono disponibile per l'aiuto nella traduzione. > > Ho messo Filippo e Alessandro in copia così vediamo se riusciamo a > coordinare in questa lista l'inizio di questa traduzione. benissimo grazie, mi hai fatto notare anche qualche errore grossolano che facevo in procmail per smistare le liste :) ciao, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: Date: Tuesday, 2002/10/22 - 08:09 dselect proves the existence of Satan. It's the worst part of Debian pgp0hKElNGW9d.pgp Description: PGP signature
Re: alcune traduzioni per d-i
On Thu, Oct 31, 2002 at 09:45:25PM +0100, Emanuele Aina wrote: > Filippo Giunchedi presentò: > Ciao. ciao > >su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la > > revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer > > attualmente in CVS, questo è il link: > > http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz > > Non vorrei essere pretenzioso, ma non sarebbe possibile avere il file > completo, invece che solo le diff? mi scuso se non sono stato chiaro (probabilmente) ma il diff è da applicare al codice del CVS di debian-installer, visto che sono quattro o cinque files in diverse dir è inutile che faccia un tar.gz con tutto l'albero delle dir e solo questi files dentro. > Magari spedito nel corpo del messaggio in questa stessa mailing list, in > modo che lo sbattimento nel riportare correzioni tenda esponenzialmente > allo zero? :) non ci sono problemi per me, ma non so se tutti nella lista sono d'accordo con me. > > > >spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta > > di "retriever" e l'ho lasciato originale. > > Ohibò, nella (brevissima) occhita che ho dato alla diff hai saltato una > "e", sicchè abbiamo ottenuto un bel "retriver" :) lo spelling è indubbiamente retriever (con la e); in compenso tu hai saltato una "a" e quindi la tua è stata una "occhita" :D l'errore l'ho corretto, grazie. > > Questa potrebbe essere una bella domanda da porre su [EMAIL PROTECTED], > la lista dei traduttori di programmi liberi. di sicuro :) filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: La civiltà progredisce aumentando il numero di operazioni importanti che possiamo compiere senza pensarci. Alfred North Whitehead pgpAObTUAylar.pgp Description: PGP signature
alcune traduzioni per d-i
salve, su suggerimento di Giuseppe Sacco su debian-boot chiedo la revisione di alcune mie traduzioni per il codice di debian-installer attualmente in CVS, questo è il link: http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz spero che siano corrette, ho qualche dubbio sulla traduzione corretta di "retriever" e l'ho lasciato originale. spero che siano utili, saluti, filippo. -- Filippo Giunchedi GNU/PG key id: 1024D/6B79D401 Random signature follows: The ultimate aim of karate lies not in victory or defeat, but in the perfection of the character of its participants. - Gichin Funakoshi pgp1DiMyCUEZb.pgp Description: PGP signature