Re: Apresentação - Augusto
Grande Fred! Bom rever velhos amigos! :) Eu dei uma olhada no Debian Handbook e me interessei bastante. Vou escolher um capítulo pra traduzir. Abraço! 2014-02-06 Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com: Augusto, A quanto tempo, cabra! além dos projetos oficiais, tem também um livro de administração de sistemas com foco em debian. https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ se se interessar, escolhe um capítulo e começa a traduzir. Em 5 de fevereiro de 2014 19:28, Éder S. G. (Jordan) ederjor...@yahoo.com.br escreveu: On 02/03/2014 02:35 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Abraço! Olá, Augusto! Boa noite! Como você está? Espero que esteja bem. Augusto, seja bem-vindo! A equipe de tradução e revisão pt_BR desde já agradece o seu trabalho em prol do projeto Debian GNU Linux! Fique à vontade para traduzir ou revisar as traduções. Desejo-lhe uma excelente quinta-feira! Atenciosamente, -- Éder S. G. (Jordan) E-mail: ederjor...@yahoo.com.br - ede...@vm.uff.br Site: http://edersg.wordpress.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52f2bb1d.4050...@yahoo.com.br
Re: dúvida - como traduzir 'facility'
Olá, Acho que traduzir facility como funcionalidade não está certo. O termo facilities geralmente é traduzido como instalações ou comodidades. Nessa linha, facilidade seria mais adequado. Eu já vi o key retention do kernel ser chamado de key retention service, poderíamos usar essa abordagem e traduzir como serviço. On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira rafael.f...@gmail.comwrote: +1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz do 'facility' do syslog 2014-02-03 gilberto dos santos alves gsa...@gmail.com: +1 para funcionalidade 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br: On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: Caros, No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations. acredito que não seja 'facilidade'... Olá, Fred. Eu traduziria como funcionalidade. -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: Apresentação - Augusto
Grande frolic! :) No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou dar uma lida no histórico da lista também. Abraço! 2014-02-03 e...@edermarques.net: Olá, Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado do grupo de usuários de Pernambuco. Seja bem-vindo Augusto! Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian, mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em andamento e o processo de localização. Espero poder ajudar em breve. Aqui [1] você encontra uma boa documentação. Quando tiver decidido em que frente pretende ajudar (DDTP, po-debconfs, wmls, etc), posta um email na lista que o pessoal vai te ajudando no início. 1- http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir Um abraço, Eder L. Marques (@edermarques) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ecb05d018e8764a1536bf6418d0d92c7.squir...@webmail.edermarques.net
Atualização/revisão do Securing Debian Manual
Pessoal, Estou envolvido num projeto de treinamento que vai utilizar o conteúdo do Securing Debian Manual. Acho que pode ser uma ótima oportunidade de voltar a colaborar com o Debian L10N, já que está tão difícil pra mim conciliar as atividades de tradução com o trabalho. A questão é que vou precisar estudar todo o material e adaptá-lo para o treinamento. Daí pensei: será que não dá pra aproveitar e atualizar/revisar o documento? Conversando com Marcelo Santana (darkstar) sobre o assunto, ele disse que também estava planejando trabalhar no manual. Pronto. Agora é só meter a mão na massa! :-) Analisando o histórico da lista e o conteúdo dos arquivos lá no CVS, vi que a última atualização da versão pt-br foi feita em 2005, e que constam como trdutores Philipe Gaspar, Alex Risicato Fagundes, Michelle Ribeiro e André Luís Lopes. Gostaria de saber se alguém está trabalhando nisso atualmente e se os tradutores têm alguma sugestão/observação a fazer. Obrigado. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] po-debconf://laptop-netconf/pt_BR.po
On 8/18/07, Marcelo Cavalcante [EMAIL PROTECTED] wrote: Minha estréia como colaborador para o projeto Debian durante um Hacking Lab da Debian-CE no dia D. Revisado. Sem correções/modificações. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] po-debconf://mailreader/pt_BR.po
On 8/22/07, Marcelo Cavalcante [EMAIL PROTECTED] wrote: Segue com o patch devidamente aplicado. ;] Segue revisão. Pequena correção de acentuação. --- mailreader_2.3.36-2-pt_BR.po2007-08-22 11:07:20.0 -0300 +++ mailreader_2.3.36-2-pt_BR_acacs.po 2007-08-22 11:19:16.0 -0300 @@ -323,7 +323,7 @@ configurado para /var/lib/mailreader/ads. Neste diretório, você pode achar os anúncios originais do Mailreader: um baseado em HTML e outro baseado em perl. Por favor, leia o arquivo ad.cfg. Gráficos para anúncios precisam ser -acessíveis pelo servidor WWW: isto significa que os arquivos tem que estar +acessíveis pelo servidor WWW: isto significa que os arquivos têm que estar dentro do diretório raiz (\DocumentRoot\), o diretório principal dos servidores WWW (o padrão do Debian é /var/www). -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] po-debconf://nut/pt_BR.po
On 8/18/07, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: Segue para revisão. Revisado. Nenhuma correção/modificação a ser feita. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR2] po-debconf://whereami/pt_BR.po
Revisado. Sem correções/modificações. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2007/05/index.wml
On 4/29/07, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Revisado. Três erros de digitação corrigidos. Segue diff. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2007-05-02 08:50:07.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2007-05-02 09:00:46.0 -0300 @@ -18,7 +18,7 @@ celebrada/a ao redor do mundo./p pstrongEconomizando dinheiro com o Debian GNU/Linux./strong -O líder do departamento de TE do a +O líder do departamento de TI do a href=http://www.auswaertiges-amt.de/;Federal Foreign Office/a da Alemanha, Rolf Schuster, a href=http://www.heise.de/newsticker/meldung/85977/;relatou/a que @@ -235,7 +235,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/otherosfs/isomaster;isomaster/a mdash; Editor gráfico para imagens de CD./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/doc/javacc-doc;javacc-doc/a -mdash; Documentação para o gerador de analizadores (parser) JavaCC./li +mdash; Documentação para o gerador de analisadores (parser) JavaCC./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/utils/jetring;jetring/a mdash; Gerenciamento de chaveiros GPG usando conjuntos de mudanças./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/jhbuild;jhbuild/a @@ -444,7 +444,7 @@ (a href=http://bugs.debian.org/418690;Bug#418690/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/net/ubh;ubh/a - mdash; Obtêm e decodifica binários da usenet. + mdash; Obtém e decodifica binários da usenet. (a href=http://bugs.debian.org/417833;Bug#417833/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/libs/libuclibc0;uclibc/a
Re: [RFR] po-debconf://xorg-x11/pt_BR.po
On 3/22/07, Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED] wrote: Christian Perrier escreveu: Hi, Hello Christian, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for xdm. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against xdm. I am sending the translation first to our l10n team, for revision. After this, I will send to BTS. [...] Revisado. A única alteração que fiz foi remover o espaço que havia antes de uma interrogação. --- pt_BR.po2007-03-23 08:14:35.0 -0300 +++ acacs_pt_BR.po 2007-03-23 08:19:57.0 -0300 @@ -84,7 +84,7 @@ #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid Stop the xdm daemon? -msgstr Deseja parar o daemon xdm ? +msgstr Deseja parar o daemon xdm? -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Translation Party DDTP - Recife, PE
Olá. O [1]Grupo de Usuários Debian de Pernambuco está organizando um esforço conjunto para tradução das descrições de pacotes Debian. Ainda não definimos data e local, mas a idéia inicial é reunir os participantes em alguma lan house na primeira ou segunda semana de abril. Existe uma [2]página no wiki com maiores informações. Informaremos à lista quando houver uma definição de data, hora e local. Na última reunião que tivemos ficou decidido que o foco será a lista de pacotes do Debian-BR-CDD. Comentários sobre essa decisão serão bem-vindos. Vai ser muito mais interessante se conseguirmos sincronizar o trabalho com os demais participantes da lista. Abraços. 1. http://pe.debianbrasil.org/cgi-bin/view/DebianPE/WebHome 2. http://pe.debianbrasil.org/cgi-bin/view/DebianPE/TranslationParty -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] webwml://portuguese/devel/constitution.wml
On Tue, 2006-10-24 at 02:41 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 10/24/2006 01:29 AM, Augusto Cezar Amaral wrote: Segue diff em relação à versão 1.3. Corrigi alguns erros de digitação de de ortografia. Há uma única correção que não apliquei. :) --- constitution.wml2006-10-23 21:41:43.0 -0300 +++ acacs_constitution.wml 2006-10-24 00:22:16.0 -0300 [...] @@ -332,7 +332,7 @@ de confian�a (veja sect;9.3) que est�o autorizadas a aceitar e manter bens para o Debian. A avalia��o e discuss�o que leva a tal decis�o ocorre em uma lista de discuss�o eletr�nica designada -pelo L�der do Projeto ou seu(s) Delegado(s), na qual qualquer +pelo L�der do Projeto ou seu(s) Delegado(s), � qual qualquer desenvolvedor pode enviar mensagens. H� um per�odo m�nimo de discuss�o de duas semanas antes que uma organiza��o possa ser adicionada � lista de organiza��es de confian�a./p [...] Eu ainda prefiro a combinação em+a do que a+a para este caso. Não vejo como errado o uso do na, acredito que seja mais uma questão de preferência de estilo, a menos que eu esteja engando, e portanto, ficarei feliz em corrigir. É...acho que vc pode desconsiderar essa alteração. Abraço. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] webwml://portuguese/vote/howto_proposal.wml
On Sun, 2006-10-15 at 19:47 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Fiz a atualização do documento, como não eram somente mudanças triviais estou anexando o wml (e o diff com relação) à versão anterior para revisão. Eu já enviei para o repositório. Texto revisado. Nenhuma correção/sugestão. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/36/index.wml
Segue diff da revisão. Erros de digitação e sugestão de tradução. Abraço. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-09-07 16:13:39.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-09-07 17:55:45.0 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ pediu/a por testes das atualizações de segurança futuras aos pacotes Mozilla para o sarge. Ben Hutchings conseguiu a href=http://womble2.livejournal.com/57100.html;atualizar/a os arquivos -finaisdos vídeos das sessões da DebConf. Três documentários em vídeo +finais dos vídeos das sessões da DebConf. Três documentários em vídeo filmados por Biella Coleman serão os próximos./p pstrongPropagandas do Lançamento do Etch./strong Gustavo Franco a @@ -28,7 +28,7 @@ href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-tcltk/;projeto/a no a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a e uma a href=http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-tcltk-devel;lista -de discussão/a para discutir a infraestrutura e política para Debian para +de discussão/a para discutir a infraestrutura e política do Debian para Tcl/Tk./p pstrongConstruindo Pacotes Automaticamente./strong Matej Cepl a @@ -40,7 +40,7 @@ evitados. Sven Luther a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/08/msg00305.html;\ explicou/a que uploads apenas com código fonte foram desabilitados -por quê pacotes eram enviados sem nem mesmo serem compilados na +porque pacotes eram enviados sem nem mesmo serem compilados na máquina do desenvolvedor./p pstrongFesta de Caça aos Bugs Suiça./strong Martin Krafft a @@ -68,7 +68,7 @@ pstrongMelhoramentos no Repositório de Pacotes./strong Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/08/msg00413.html;explicou/a que melhoramentos futuros no software do repositório irão permitir que os -pacotes sejam instalados diretamente no repositório. isto remove a fila +pacotes sejam instalados diretamente no repositório. Isto remove a fila codeaccepted/code e permite mais que uma re-organização do repositório e atualização de espelhos por dia. No entanto, isto também irá eliminar a possibilidade de excluir um pacote da fila antes que ela seja instalada, @@ -83,8 +83,8 @@ festa/a de caça aos bugs em Viena, Áustria, de 8 a 10 de setembro e explicou o processo. O a href=http://people.debian.org/~vorlon/rc-bugsquashing.html;howto/a -de eliminação de bugs RC por Steve Langasek dá uma boa introdução -provavelmente deve ser lido por novatos. Ele também incluiu várias +de eliminação de bugs RC por Steve Langasek dá uma boa introdução e, +provavelmente, é leitura obrigatória para novatos. Ele também incluiu várias tarefas que todos podem fazer para ajudar o Debian a seguir adiante com o lançamento do a href=$(HOME)/releases/etch/etch/a./p @@ -221,4 +221,4 @@ ansiosamente sua mensagem em a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]\ [EMAIL PROTECTED]/a./p -#use wml::debian::weeklynews::footer editor=Sebastian Feltel, Martin Krafft, Martin 'Joey' Schulze translator=Gustavo Rezende Montesino +#use wml::debian::weeklynews::footer editor=Sebastian Feltel, Martin Krafft, Martin 'Joey' Schulze translator=Gustavo Rezende Montesino, Augusto Cezar Amaral
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/31/index.wml
Duas pequenas correções. Segue diff. --- acacs_index.wml 2006-08-03 20:07:02.0 -0300 +++ index.wml 2006-08-03 19:47:12.0 -0300 @@ -48,7 +48,7 @@ pstrongMarcas para Distribuições Derivadas do Debian./strong Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/07/msg00241.html;propôs/a -a introdução de um programa oficial de marcas para distribuições derivadas, +a introdução de um programa de marcas para distribuições derivadas oficial, para ajudar tais distribuições a obter o benefício da reputação do Debian. Essencialmente, as distribuições deveriam ouvir os seus usuários e cooperar com a comunidade do Software Livre. Em troca, o @@ -203,7 +203,7 @@ (a href=http://bugs.debian.org/380192;Bug#380192/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/mail/dcc-client;dcc/a - mdash; Checksum distribuído da Clearinghouse. + mdash; Checksum distribuido da Clearinghouse. (a href=http://bugs.debian.org/380542;Bug#380542/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/gch;gch/a -- Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1 F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93 --- acacs_index.wml 2006-08-03 20:07:02.0 -0300 +++ index.wml 2006-08-03 19:47:12.0 -0300 @@ -48,7 +48,7 @@ pstrongMarcas para Distribuições Derivadas do Debian./strong Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/07/msg00241.html;propôs/a -a introdução de um programa oficial de marcas para distribuições derivadas, +a introdução de um programa de marcas para distribuições derivadas oficial, para ajudar tais distribuições a obter o benefício da reputação do Debian. Essencialmente, as distribuições deveriam ouvir os seus usuários e cooperar com a comunidade do Software Livre. Em troca, o @@ -203,7 +203,7 @@ (a href=http://bugs.debian.org/380192;Bug#380192/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/mail/dcc-client;dcc/a - mdash; Checksum distribuído da Clearinghouse. + mdash; Checksum distribuido da Clearinghouse. (a href=http://bugs.debian.org/380542;Bug#380542/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/gch;gch/a signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/30/index.wml
Segue diff da revisão. Erros de digitação. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93 --- index.wml 2006-07-31 23:05:23.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-07-31 23:41:07.0 -0300 @@ -19,8 +19,8 @@ distribuição GNU/Linux baseada no Debian GNU/Linux 3.1 e localizada na linguagem nacional do Butão. O sistema é a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg1.html;\ -consistuído/a por um CD que pode ser instalado ou usado como sistema -live. O Departamento de Tecnologia de Informação do Butão escolhou o +constituído/a por um CD que pode ser instalado ou usado como sistema +live. O Departamento de Tecnologia de Informação do Butão escolheu o Debian por sua grande versatilidade e confiabilidade, além da garantia de permanecer sempre 100nbsp;% software livre./p @@ -36,7 +36,7 @@ tal alteração simplificaria isso./p pstrongLidando com Problemas de Documentação na Distribuição Estável./strong - Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;) a +Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;) a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg00064.html;pediu/a uma tag codefaq/code no a href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento de bugs/a. Em muitos casos, um relatório de bug contra a a @@ -53,7 +53,7 @@ autorizadas a manter ativos para o Debian./p pstrongAtualização do Sistema de Acompanhamento de Pacotes./strong - Raphaël Hertzog a +Raphaël Hertzog a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/07/msg6.html;\ relatou/a que o Sistema de Acompanhamento de Pacotes também pode ser usado para passar informações de distribuições derivadas. Isto permite a pessoas @@ -62,16 +62,16 @@ novos a href=http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts;recursos/a./p pstrongInformações sobre o Estado do Lançamento./strong - Marc Brockschmidt a +Marc Brockschmidt a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/07/msg5.html;\ comentou/a sobre o estado do lançamento do a - href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Ele clarificou o significado dos +href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Ele clarificou o significado dos objetivos de lançamento e pediu aos desenvolvedores que trabalhem para diminuir o número de problemas críticos que estão afetando o lançamento. a href=http://wiki.debian.org/BSP;Festas/a de Caça aos Bugs serão organizadas a href=http://wiki.debian.org/BSPMarathon;ao redor do - mundo/a. O próximo lançamento provavelmente terá 4.0 como número de -versão e pode incluir o PYthon 2.4, Linux 2.6.17 ou mais novo, X.org e +mundo/a. O próximo lançamento provavelmente terá 4.0 como número de +versão e pode incluir o Python 2.4, Linux 2.6.17 ou mais novo, X.org e a maioria das arquiteturas para as quais o a href=$(HOME)/releases/sarge/sarge/a foi lançado, mais a arquitetura a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a./p @@ -97,12 +97,12 @@ href=http://wiki.debian.org/DebianInstaller/EtchBeta3Prep;lançamento/a beta do a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a, agora que o Linux 2.6.16 está disponível no a - href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Ele explicou que o instalador +href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Ele explicou que o instalador consome mais memória por causa do suporte a criptografia, que será melhorado após o lançamento beta, e de mais idiomas suportados./p. pstrongEtiquetando Conjuntos de CD/DVD melhorados./strong - Radu-Cristian Fotescu a +Radu-Cristian Fotescu a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/07/msg00066.html;\ questionou/a como um distribuidor de um CD melhorado do a href=$(HOME)/releases/sarge/sarge/a precisa marcar que este não é @@ -110,7 +110,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/07/msg00076.html;apontou/a que a designação de oficial pode ser usada apenas para CDs oficiais, e que CDs alterados devem ser a href=$(HOME)/CD/faq/#whatlabelmarcados/a -como qnão oficial/q./p +como qnão-oficial/q./p pstrongAtualizações de Segurança./strong Você sabe o que fazer. @@ -156,7 +156,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/web/awffull;awffull/a mdash; Programa para análise de log de servidor Web./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/net/cdpr;cdpr/a -mdash; Relatador do Protocolo de Descoberta Cisco./li +mdash; Relator do Protocolo de Descoberta Cisco./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/mail/courieruserinfo;courieruserinfo/a mdash; Obtém informações de contas de usuários courier./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/gnome/dates;dates/a @@ -180,7 +180,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/misc/live-package;live-package/a mdash; Framework Debian Live./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/graphics/min12xxw;min12xxw/a -mdash; Driver de impressõa para KonicaMinolta PagePro 1[234]xxW./li +mdash; Driver de impressão para KonicaMinolta PagePro 1[234]xxW./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/x11/pcf2bdf;pcf2bdf/a mdash; Converte fonte X11 do formato
Re: Futuras mudanças
Em Dom, 2006-07-30 às 19:37 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: [...] Outro ponto que temos que decidir é o nome da nossa futura lista de localização já que vamos mudar num futuro não muito distante, a sugestão inicial seria debian-l10n-brazilian. Outra variações que pensem incluem: -l10n-portuguese-br -l10n-br-portuguese -l10n-brazilian-portuguese -l10n-ptbr -l10n-pt-brazilian -l10n-brazilian-pt Eu gostei de l10n-portuguese-br. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93 signature.asc Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/26/index.wml
Segue diff da revisão. - Sugestões de tradução/localização - Correção de erros de digitação Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1 F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93 --- index.wml 2006-06-30 10:47:46.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-06-30 11:21:34.0 -0300 @@ -4,8 +4,8 @@ pBem vindo à vigésima sexta edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Alan Baghumian a href=http://lists.parsix.org/?0::737;anunciou/a uma a -href=http://lists.parsix.org/?0::803;nove versão/a do a -href=http://www.parsix.org/;Parsix/a, um CD live e de instalação +href=http://lists.parsix.org/?0::803;nova versão/a do a +href=http://www.parsix.org/;Parsix/a, um live CD, de instalação especial baseado no Debian com suporte a Persa. Joey Schulze a href=http://lists.debian.org/debian-www/2006/06/msg00238.html;relatou/a que um a href=$(HOME)/News/weekly/dwn.pt.rdfRSS feed/a das a @@ -23,7 +23,7 @@ os meta-dados Debian conforme sua evolução no tempo também estão sendo implementadas./p -pstrongData da última Modificaação./strong Kai Hendry a +pstrongData da última Modificação./strong Kai Hendry a href=http://lists.debian.org/debian-policy/2006/06/msg00070.html;notou/a que o a href=$(HOME)/doc/debian-policy/ch-controlfields#s-f-Datecampo/a date da @@ -39,35 +39,35 @@ pstrongPrioridades das Alternativas./strong Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg02136.html;\ -questionou/a por quê os mantenedores podem escolher a prioridade +questionou/a por que os mantenedores podem escolher a prioridade para alternativas. Elas são naturalmente partidárias, como demonstrado -quando o codemcedit/code bectornou-se o padrão para -code/usr/bin/editor/code. Usar o a href=http://popcon.debian.org/;\ -contesto de popularidade/a garantiria que os aplicativos preferidos pela +quando o codemcedit/code tornou-se o padrão para +code/usr/bin/editor/code. Usar a a href=http://popcon.debian.org/;\ +competição de popularidade/a garantiria que os aplicativos preferidos pela maioria das pessoas seria o padrão./p pstrongMelhorando a Publicidade do Debian./strong Raphaël Hertzog a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg5.html;\ anunciou/a a criação da lista de discussão a -href=http://lists.debian.org/debian-publicity/;debian-publicity/a -mailing list. Seu objetivo é auxiliar a equipe de imprensa a preparar +href=http://lists.debian.org/debian-publicity/;debian-publicity/a. +Seu objetivo é auxiliar a equipe de imprensa a preparar e sugerir anúncios e reviver a seção de a href=$(HOME)/News/press/menções na imprensa/a do site do projeto. -Ele também pode er um lugar para ajudar desenvolvedores Debian a +Ele também pode ser um lugar para ajudar desenvolvedores Debian a rascunharem anúncios para a lista de discussão a href=http://lists.debian.org/debian-news/;debian-news/a. Esta iniciativa é uma das conclusões do encontro a href=https://debconf6.debconf.org/comas/general/proposals/66;\ Representando o Debian/a, que ocorreu na a href=$(HOME)/events/2006/0514-debconfconferência/a Debian deste ano. -A assistência de pessoas não técnicas seria muito apreciada./p +A assistência de pessoas não-técnicas seria muito apreciada./p pstrongAcompanhando os Bugs Críticos./strong Andreas Barth a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/06/msg00011.html;\ anunciou/a alguns melhoramentos em sua interface bts2ldap para a href=http://bts.turmzimmer.net/;acompanhar questões críticas/a em pacotes Debian. A interface agora leva em consideração a versão do -pacote na qual um bug surgiu ou foi resolvidor. Steinar H. Gunderson +pacote na qual um bug surgiu ou foi resolvido. Steinar H. Gunderson a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00869.html;\ fez/a várias sugestões para melhorar o acompanhamento do estado de resolução dos bugs no a href=http://bugs.debian.org/;Sistema de @@ -91,20 +91,20 @@ pstrongDebian em Cuba./strong David Moreno Garza a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00268.html;relatou/a -ter sido convidado para ir em Cuba ajudar algumas iniciativas de Software +ter sido convidado para ir a Cuba ajudar algumas iniciativas de Software Livre Cubanas, algumas das quais baseadas no Debian. Walter Landry a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/06/msg00274.html;explicou/a -que era ilegal exportar criptografia para qualquer país nos EUA, o que foi -relaxado, porém este relaxamento não inclui Cuba. Segundo Walter, +que sob as leis dos EUA geralmente é ilegal exportar criptografia para qualquer +país, o que tem sido relaxado, mas isso não inclui Cuba. Segundo Walter, alguns tipos de comunicação são permitidos, mas alguns não são e até mesmo -usar a infraestrutura das listas de discussão pode ser um problema para +usar a infra-estrutura das listas de discussão pode ser um problema para o Debian./p pstrongCarregamento Automático de
Re: Please update debconf PO translation for the package mdadm 2.5.2-2
On Fri, 2006-06-30 at 01:10 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: [...] We use the QA translation process, so it is a good idea to wait a couple of days until somebody can check the translation and scream at problems. :-) Translation checked. No problems found. [...] -- Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1 F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/doc/ddp.wml
On 5/14/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Segue diff da revisão (já com a correção do Hebert). Um termo merece atenção especial caveat emptor. Entre uma des definições encontradas pelo Google é: Caveat emptor is Latin for let the buyer beware. http://en.wikipedia.org/wiki/Caveat_emptor Eu traduzi simplesmente como Nós alertamos, mas ainda acho que não ficou legal. Sugestões? - Corrigi erros de digitação - Sugeri traduções/localizações - Traduzi trechos que ainda estavam em inglês. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- ddp.wml 2006-05-25 14:36:16.141389000 -0300 +++ acacs_ddp.wml 2006-05-25 14:35:02.361605232 -0300 @@ -10,10 +10,10 @@ h3Manuais/h3 ul - listronga href=user-manualsManuais do usuário/a/strong/li - listronga href=devel-manualsManuais do desenvolvedor/a/strong/li + listronga href=user-manualsManuais de usuários/a/strong/li + listronga href=devel-manualsManuais de desenvolvedores/a/strong/li listronga href=misc-manualsManuais diversos/a/strong/li - listronga href=#otherManuais descontinuados/a/strong/li + listronga href=#otherManuais problemáticos/a/strong/li /ul h3Tópicos Atuais/h3 @@ -71,38 +71,37 @@ hr -h2a name=otherManuais descontinuados/a/h2 +h2a name=otherManuais problemáticos/a/h2 pAlém dos manuais normalmente anunciados, nós mantemos os manuais a -seguir, que são problemátivos de um jeito ou outro, então nós não podemos -recomendá-los a todos os usuários. Esvaziador de defeitos./p +seguir, que são problemáticos de um jeito ou de outro, então nós não podemos +recomendá-los a todos os usuários. Nós alertamos./p ul - lia href=user-manuals#metaDebian META Manual/a, incompleto - e desatualizado, tem propósito duvidoso dadas essas páginas web. - lia href=user-manuals#tutorialDebian Tutorial/a, tornado - obsoleto pelo - a href=user-manuals#guideDebian Guide/a. - lia href=user-manuals#userrefDebian User Rererence Manual/a, - parado e muito incompleto. - lia href=user-manuals#systemDebian System Administrator's - Manual/a, parado, quase vazio. - lia href=user-manuals#networkDebian Network Administrator's - Manual/a, parado, incompleto. - lia href=devel-manuals#swprodHow Software Producers can distribute - their products directly in .deb format/a, apenas planejado. - lia href=devel-manuals#packmanDebian Packaging Manual/a, - parcialmente embutido no a href=devel-manuals#policyDebian Policy Manual/a, - o resto será incluído em um manual de referência do dpkg, que ainda - está para ser escrito. - lia href=devel-manuals#makeadebIntroduction: Making a Debian + lia href=user-manuals#metaMETA Manual Debian/a, incompleto + e desatualizado, tem propósito duvidoso dadas essas páginas web. + lia href=user-manuals#tutorialTutorial Debian/a, tornado + obsoleto pelo + a href=user-manuals#guideGuia Debian/a. + lia href=user-manuals#userrefManual de Referência para Usuários + Debian/a, parado e muito incompleto. + lia href=user-manuals#systemManual do Administrador de Sistemas + Debian/a, parado, quase vazio. + lia href=user-manuals#networkManual do Administrador de Redes + Debian/a, parado, incompleto. + lia href=devel-manuals#swprodComo Produtores de Software podem distribuir + seus produtos diretamente em formato .deb/a, apenas planejado. + lia href=devel-manuals#packmanManual de Empacotamento Debian/a, + parcialmente embutido no a href=devel-manuals#policyManual de Políticas Debian/a, + o restante será incluído em um manual de referência do dpkg, que ainda + está para ser escrito. + lia href=devel-manuals#makeadebIntrodução: Fazendo um Pacote Package/a, tornado obsoleto pelo - a href=devel-manuals#maint-guideDebian New Maintainers' Guide/a. - lia href=devel-manuals#programmersDebian Programmers' Manual/a, + a href=devel-manuals#maint-guideGuia de Novos Mantenedores Debian/a. + lia href=devel-manuals#programmersManual dos Programadores Debian/a, tornado obsoleto pelo - a href=devel-manuals#maint-guideDebian New Maintainers' Guide/a. - lia href=misc-manuals#booksDebian Book Suggestions/a, apenas - planejado, veja a href=booksa página de livros/a - lia href=misc-manuals#dictDebian Dictionary/a, planejado. + a href=devel-manuals#maint-guideGuia de Novos Mantenedores Debian/a. + lia href=misc-manuals#booksSugestões de Livros sobre Debian/a, apenas + planejado, veja a href=booksa página de livros/a. + lia href=misc-manuals#dictDicionário Debian/a, planejado. /ul -
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/faq/index.wml
On 5/20/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Ufa! Esse faq é grande pra caramba e tava precisando mesmo de uma geral. Segue diff da revisão. Tem um monte de sugestões de tradução/localização. Não vou citar uma por uma aqui, mas podem questionar à vontade. ;-) - Atualizei o cabeçalho translation-check - Corrigi erros de digitação - Substitui todas as ocorrências de mirror no original por espelho - Coloquei todas as ocorrências de stable/testing/unstable no padrão adotado pela lista Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-05-25 13:37:40.258884384 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-05-25 13:39:58.915805328 -0300 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::cdimage title=Dúvidas Freqüentes sobre os CDs Debian NOHEADER=true BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation=1.65 +#use wml::debian::translation-check translation=1.66 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete pstrong%body/strong/p @@ -33,7 +33,7 @@ vão aparecer no CD final. Alguns programas arquivadores permitem que você desempacote arquivos tt.iso/tt. Não use esta funcionalidade para criar um CD com os arquivos desempacotados! O CD -resultante vai falhar para iniciar o computador pois o formato ttiso/tt +resultante vai falhar para iniciar o computador pois o formato tt.iso/tt possui informações especiais quanto a iniciar a partir do CD, que são perdidas quando você desempacota o arquivo. Veja abaixo como gravar corretamente uma imagem de CD no a href=#record-unixLinux/a, no @@ -44,7 +44,7 @@ # toc-add-entry name=mailing-listMinha dúvida não foi respondida -por este FAQ !/toc-add-entry +por este FAQ!/toc-add-entry pSe você não encontrar a resposta para sua dúvida aqui, você pode pedir ajuda em uma lista de discussão Debian. Em todos os casos você @@ -63,12 +63,11 @@ lia href=http://lists.debian.org/debian-cd/;debian-cd/a: (em Inglês) Discussão sobre o processo de criação da imagem do CD, - disponibilidade de servidores de arquivos com imagens de CD - (mirror), problemas iniciando a partir do CD, anúncios de novas - imagens oficiais./li + espelhos de imagens de CD disponíveis, problemas com a inicialização + a partir do CD, anúncios de novas imagens oficiais./li lia href=http://lists.debian.org/debian-boot/;debian-boot/a: - (em inglês) Talvez um nome mal escolhido. Esta lista cobre na + (em Inglês) Talvez um nome mal escolhido. Esta lista cobre na verdade o processo de instalação; qualquer problema encontrado após uma inicialização completa a partir do CD pode ser mais apropriado a esta lista do que à debian-cd./li @@ -104,34 +103,32 @@ toc-add-entry name=why-jigdoPor que eu devo usar este programa jigdo? Eu prefiro simplesmente baixar as imagens via HTTP ou FTP!/toc-add-entry -pHoje em dia há mais de a href=$(HOME)/mirror/list300 servidores -de arquivos Debian (mirrors)/a (que contêm a distribuição Debian -completa em arquivos .deb), mas a href=../http-ftp/bem menos/a -servidores oferecendo imagens dos CDs Debian para serem baixadas. Como -resultado, os servidores de imagens dos CDs estão constantemente -sobrecarregados./p +pHoje em dia há mais de a href=$(HOME)/mirror/list300 espelhos +Debian/a (que contêm a distribuição Debian completa em arquivos .deb), +mas a href=../http-ftp/bem menos/a servidores que disponibilizam +imagens dos CDs Debian. Como resultado, os servidores de imagens +dos CDs estão constantemente sobrecarregados./p pAlém disto, ninguém mais se sente muito motivado com a idéia de organizar novos servidores de arquivos com imagens de CDs por causa do imenso desperdício de banda (algumas pessoas insistem em emreiniciar/em as cópias do início quando há queda na conexão ao invés de emcontinuar/em a partir do ponto em que a conexão caiu) -e porque um servidor de arquivos (mirror) comum é mais atrativo (permite a -atualização contínua do Debian, ou o uso das distribuições testing/unstable -ao invés de uma distribuicão stable)./p +e porque um espelho comum é mais atrativo (permite atualizações +contínuas do Debian, ou o uso das distribuições teste (testing)/instável +(unstable) ao invés da distribuicão estável (stable))./p pO jigdo tenta melhorar a situação, copiando os dados para a imagem -do CD de um dos 300 servidores de arquivos (mirrors). Porém estes -servidores só têm arquivos .deb, e não arquivos de imagem de CD, assim -é preciso alguma manipulação adicional dos dados para produzir um -único grande arquivo de imagem do CD a partir de vários pequenos -arquivos .deb./p +do CD de um dos 300 espelhos. Porém estes espelhos só têm arquivos .deb, +e não arquivos de imagem de CD, assim, é preciso alguma manipulação +adicional dos dados para produzir um único grande arquivo de imagem +do CD a partir de vários pequenos arquivos .deb./p pNão tenha medo de a href
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/doc/ddp.wml
On 5/25/06, Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá Sugestão para o Nós alertamos(que já ficou bem melhor): - O alerta foi dado - Alerta informado - O aviso foi dado Pensei agora em algo como Você foi avisado ou Você foi alertado... Gostaria de dar opinião em outra parte. problemáticos -- descontinuados. Apesar de em inglês estar Problematic manuals, acho o termo descontinuados melhor. Lendo o tópico, todos os itens passam a idéia(pelo menos para mim) de documentos que ficaram para trás, seja porque não sairam do planejamento, se tornaram obsoletos ou fazem/irão fazer parte de outro documento. Problemáticos parece que podem ter informações erradas, mal explicadas, falta de qualidade, por ai. Mas nem todos manuais problemáticos foram descontinuados. Vide [1] e [2]. 1. http://www.br.debian.org/doc/devel-manuals#packman 2. http://www.br.debian.org/doc/misc-manuals#dict -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/21/index.wml
On 5/25/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Só corrigi alguns erros de digitação Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-05-26 02:05:59.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-05-26 02:16:12.0 -0300 @@ -21,7 +21,7 @@ explicou/a que o instalador gráfico pode ser o padrão na versão posterior ao a href=$(HOME)/releases/etch/etch/a./p -pstrongSun Java distribuido pelo Debian./strong Jeroen van Wolffelaar a +pstrongSun Java distribuído pelo Debian./strong Jeroen van Wolffelaar a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg00010.html;\ anunciou/a a disponibilidade do pacote a href=http://packages.debian.org/unstable/libs/sun-java5-jre;Java/a da Sun @@ -32,7 +32,7 @@ href=http://packages.debian.org/kaffe;Kaffe/a e a href=http://packages.debian.org/gcj;GCJ/a. A Red Hat, no entanto, a href=http://www.regdeveloper.co.uk/2006/05/18/red_hat_sun_java_license/;\ -reclamou/a que isto não é suficientemente livre, e que a Sun deveria +reclamou/a que isso não é suficientemente livre, e que a Sun deveria tornar Livre pelo menos sua máquina virtual (JVM)./p pstrongDebConf6 encerrada com sucesso./strong A sexta a @@ -50,7 +50,7 @@ crescem muito. A a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg01144.html;opinião/a predominante é manter o arquivo inteiro, já que ele contém informações sobre -por quê e quando bugs foram corrigidos. Como eles são compactados no pacote, +por que e quando bugs foram corrigidos. Como eles são compactados no pacote, o consumo de espaço geralmente é aceitável./p pstrongRelatório do Líder do Projeto./strong Anthony Towns a @@ -58,7 +58,7 @@ encorajou/a todos a pensarem sobre como o projeto Debian poderia ajudar organizações que gostariam de ser parceiras a cooperarem melhor com o Debian. Ele ponderou sobre um contrato social para parceiros e gostaria -de opniões. Ele também relatou sobre o grande número de patrocinadores +de opiniões. Ele também relatou sobre o grande número de patrocinadores para a Conferência Debian deste ano e sobre a participação no a href=http://code.google.com/soc/;Summer of Code/a do Google./p @@ -77,7 +77,7 @@ liDSA 1061: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1061popfile/a -- Negação de serviço. liDSA 1062: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1062kphone/a -- -IVazamento de informações. +Vazamento de informações. liDSA 1063: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1063phpgroupware/a -- Execução de código de script web arbitrário. liDSA 1064: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1064cscope/a -- @@ -141,11 +141,11 @@ (a href=http://bugs.debian.org/368073;Bug#368073/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/admin/websieve;websieve/a - mdash; cliente para administração de usuários Cyrus baseado em web. + mdash; Cliente para administração de usuários Cyrus baseado em web. (a href=http://bugs.debian.org/368099;Bug#368099/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/graphics/wings3d;wings3d/a - mdash; Modelador de meshes de poligonos 3D inspirado no Nendo. + mdash; Modelador de meshes de polígonos 3D inspirado no Nendo. (a href=http://bugs.debian.org/368072;Bug#368072/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/web/yaws;yaws/a
Re: revisoes pendentes
On 5/21/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: Oi pessoal, Oi, Tassia. Enviei agora LCFCs para traduçoes que já haviam sido revisadas e corrigidas. Ainda tem vários outros arquivos que enviei essa semana, mas ninguém revisou. Eu só queria avisar que devo ficar uns 10 dias sem internet, entao se alguém puder revisar de hoje pra amanha eu agradeço :) Vou começar a fazer isso assim q terminar essa mensagem. :-) Senao, podem corrigir o que for necessário e fazer logo o commit destas traduçoes (acho que nao tem problema, né?) Se houver muita modificação, o ideal é que vc aprove (ou não) e mande o LCFC. Mas se precisar mesmo, acho q o processo pode ser adaptado de acordo com a situação. Outra coisa... desculpa aí se eu fiz uma bagunça na lista esses dias, mandei muitos arquivos de vez. Espero que alguém possa commitar essas traduçoes o mais rápido possível e normalizar o tráfego de mensagens novamente. Juro que minha intençao foi das melhores :) Vc não fez bagunça alguma, Tassia. A lista é q tá meio parada mesmo. Parabéns pela iniciativa e continue assim. :-) Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/vendors/index.wml
On 5/14/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Acho que vc mandou o arquivo errado, Tassia. Esse parece ser o webwml/portuguese/CD/index.wml. E tá em formato DOS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[OFF-TOPIC] Solicitação a [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED], por favor ajuste seu Anti-spam UOL. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/CD/releases/index.wml
On 5/18/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: pronto. Já no CVS. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/releases/index.wml
On 5/14/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Tudo ok. Por mim, pode passar pra LCFC que faço o commit logo em seguida. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/vendors/adding.wml
On 5/14/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Uma pequena correção: --- adding.wml 2006-05-18 13:41:41.0 -0300 +++ acacs_adding.wml2006-05-18 13:45:08.0 -0300 @@ -19,7 +19,7 @@ ou dentro da Europa)/li liURL de uma página web que tenha informações sobre seus CDs Debian/li liEmail para pedidos de compra/li - liPara quais arquiteturas são seu CDs./li + liPara quais arquiteturas são seus CDs./li /ul -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/20/index.wml
On 5/17/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Corrgi erros de digitação e traduzi a palavra election. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-05-17 23:39:50.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-05-18 00:48:33.0 -0300 @@ -1,17 +1,17 @@ -#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-05-16 SUMMARY=Instalação, Multiarch, Atualizações, DPL, Segurança, GCC, Liceças, Empacotamento, Debconf +#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-05-16 SUMMARY=Instalação, Multiarch, Atualizações, DPL, Segurança, GCC, Licenças, Empacotamento, Debconf #use wml::debian::translation-check translation=1.4 pBem vindo à vigésima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Em uma a -href=http://www.linux.com/article.pl?sid=06/04/11/1818237entrevista/a, +href=http://www.linux.com/article.pl?sid=06/04/11/1818237;entrevista/a, Anthony Towns afirmou que o plano imediato é organizar as idéias que surgiram durante as campanhas para líder do projeto e que aqueles que se voluntariaram a ajudar não fujam sem algumas boas idéias de -coisas extras que elas podem fazer./p +coisas extras que eles podem fazer./p pstrongInterface Web para Preseeding./strong Um novo a href=http://instalinux.com/;site web/a desenvolvido -por entusiastas do código aberto e baseada em código lançado pela +por entusiastas do código aberto e baseado em código lançado pela Hewlett Packard permite aos usuários navegarem apontando e clicando por algumas telas simples para gerar uma pequena (menos que 30nbsp;MB) imagem de instalação. Quando inicializada, ela instalará um sistema @@ -41,17 +41,17 @@ enviada/a para a distribuição a href=$(HOME)/releases/unstable/instável/a (unstable), com suporte a atualizações incrementais do banco de dados de pacotes. Com esta versão do -apto, a quantidade de dados que precisa ser obtida em cada execução de +apt, a quantidade de dados que precisa ser obtida em cada execução de apt-get update diminuiu de quatro ou cinco megabytes para umas poucas centenas de kilobytes./p pstrongBits do Assistente do Líder do Projeto./strong Steve McIntyre a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/05/msg3.html;\ -relatou/a sobre as questões nas quais ele tem trabalhado desde as a -href=$(HOME)/vote/2006/vote_002election/a. Estas incluem a participação +relatou/a sobre as questões nas quais ele tem trabalhado desde a a +href=$(HOME)/vote/2006/vote_002eleição/a. Estas incluem a participação do Debian no a href=http://code.google.com/soc/;Summer of Code/a do Google, para qual o Debian recebeu cerca de 80 aplicações. Ele -também mencionou a migração de irc.deian.org para a a +também mencionou a migração de irc.debian.org para a a href=http://www.oftc.net/;OFTC/a e que um novo instalador gráfico está sendo preparado rapidamente./p @@ -70,7 +70,7 @@ relatou/a que a equipe de lançamento considerará o GCC 4.1 para o lançamento do etch se a maioria dos bugs críticos ao lançamento que estão abertos devido a um compilador mais estrito forem corrigidos. O GCC 4.1 -é considerado superiori ao 4.0 no geral e particularmente em a +é considerado superior ao 4.0 no geral e particularmente em a href=$(HOME)/ports/hppa/HPPA/a ea href=$(HOME)/ports/m68k/m68k/a. Assim sendo, ele começou a a href=http://bugs.debian.org/366820;coordenar/a uploads de não-mantenedor @@ -98,7 +98,7 @@ pstrongEmpacotando Documentação não-livre./strong Jérôme Marant a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg01061.html;\ questionou/a como os mantenedores lidam com pacotes de código fonte -originais que contém documentação lançada sob a a +originais que contêm documentação lançada sob a a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;GNU FDL/a quando querem empacotar a documentação na codenon-free/code (não-livre). Manoj Srivastava a
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/mirroring/index.wml
On 5/14/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Tássia Camões - http://tassia.org 0x1D1D1702 - http://pgp.mit.edu Segue diff da revisão. A modificação citada no needwork.txt está ok, com exceção do número de revisão, que não foi alterado. - Corrigi o cabeçalho translation-check - Corrigi erros de digitação - Sugeri pequenas alterações na localização Abraços -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-05-16 11:57:03.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-05-18 01:16:18.0 -0300 @@ -1,16 +1,17 @@ -#use wml::debian::cdimage title=Como se tornar um servidor espelho ('mirror') para as imagens de CD do Debian BARETITLE=true +#use wml::debian::cdimage title=Como se tornar um servidor espelho para as imagens de CD do Debian BARETITLE=true #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation=1.12 +#use wml::debian::translation-check translation=1.13 pPara se tornar um servidor espelho de imagens do CD do Debian, você precisa de uma máquina Linux ou compatível com Unix e de -uma conexão com a Internet permanente e confiável. os espelhos de -CD do Debian contém imagens tt.iso/tt para CDs e DVDs de vários +uma conexão com a Internet permanente e confiável. Os espelhos de +CD do Debian contêm imagens tt.iso/tt para CDs e DVDs de vários tamanhos, arquivos para a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a (tt.jigdo/tt e tt.template/tt), arquivos a href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a (tt.torrent/tt) -e checksums MD5 das imagens (ttMD5SUMS*/tt)./p +e arquivos de verificação de integridade (checksums) MD5 +das imagens (ttMD5SUMS*/tt)./p toc-display/ @@ -19,8 +20,8 @@ toc-add-entry name=masterSite mestre/toc-add-entry -pHá dois lugares para espelhar, um para imagens estáveis e um para -imagens beta/instável/testing. As URLs do site mestre são exibidas +pHá dois lugares a serem espelhados, um para imagens estáveis e um para +imagens beta/instável/teste. As URLs do site mestre são exibidas abaixo - no entanto, strongpor favor/strong, considere espelhar a partir de outro espelho próximo (listas de espelhos: a href=../http-ftp/HTTP/FTP/a, a href=rsync-mirrorsrsync/a) @@ -30,7 +31,7 @@ pEsteja também ciente que uma stronggrande/strong quantidade de dados estão armazenados nestes diretórios - leia a a href=#excludeseção abaixo/a para detalhes sobre como diminuir -o tamanho excluindo alguns arquivos./p +o tamanho, excluindo alguns arquivos./p ul @@ -70,7 +71,7 @@ /li - liImagens Beta/instável/testing:br + liImagens beta/instável/teste:br a href=http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/;\ tthttp://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing//tt/abr @@ -119,7 +120,7 @@ quieto, portanto kbd--times/kbd é realmente obrigatório./p #__ -toc-add-entry name=jigdoliteEspelhas usando jigdo-lite é +toc-add-entry name=jigdoliteEspelhar usando jigdo-lite é desencorajado/toc-add-entry pVersões recentes do programa a href=http://atterer.net/jigdo/;\ @@ -132,7 +133,7 @@ toc-add-entry name=jigdomirrorEspelhar usando o jigdo-mirror é recomendado/toc-add-entry -pNa verdade, isto significa: Espelhar os arquivos tt.iso/tt usando +pNa verdade, isto significa: espelhar os arquivos tt.iso/tt usando a href=http://atterer.net/jigdo/;kbdjigdo-mirror/kbd/a, e então (se você também quiser espelhar outros tipos de arquivos, como arquivos tt.jigdo/tt e tt.template/tt) rodar rsync no diretório @@ -140,7 +141,7 @@ href=http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/;nesta página/a podem ajudar a configurar isto./p -pVárias pessoas mantém servidores espelho regulares +pVárias pessoas mantêm servidores espelho regulares (kbddebian//kbd), ou simplesmente possuem algum deles por perto. Isto significa que elas já tem os tt.deb/tts que são incluídos nas imagens de CD. A questão óbvia é: por que nós não podemos usar esses mesmos @@ -152,7 +153,7 @@ pEm primeiro lugar, você precisa dos arquivos de template do jigdo. Os links estão na a -href=../jigdo-cda página de informações do jigdo/a. Peque os +href=../jigdo-cda página de informações do jigdo/a. Pegue os arquivos para cada arquitetura para as quais gostaria de construir imagens./p @@ -167,7 +168,7 @@ include='i386/|sparc/|powerpc/|source/'; exclude='-1\.' /pre -pAs variáveis iinclude/i e iexclude/i contém a lista das +pAs variáveis iinclude/i e iexclude/i contêm a lista das arquiteturas das quais você deseja criar imagens (semelhante a expressões regulares). Para mais informações, veja o manual do kbdjigdo-mirror/kbd ou mesmo o código-fonte (ele é um script shell com vários comentários)./p @@ -186,8 +187,8 @@ enviar uma mensagem para seus espelhos e fazê-los começarem a se atualizar automaticamente. Deste modo, os novos dados são empurrados (pushed) ao invés de puxados pelos espelhos durante sua próxima -atualização diária, levando à uma propagação mais rápida das -novas versões
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/19/index.wml
On 5/10/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Corrigi erros de digitação e sugeri traduções/localizações. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-05-16 10:07:56.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-05-16 10:45:06.0 -0300 @@ -31,7 +31,7 @@ href=http://www.freenode.net/;Freenode/a para a a href=http://www.oftc.net/oftc/;OFTC/a, que é um projeto suportado pela href=http://www.spi-inc.org/;SPI/a e hospeda canais IRC para -vários projetos de código aberto. As Intenções de Steve foram +vários projetos de código aberto. As intenções de Steve foram apoiadas por alguns desenvolvedores. Esta mudança traria a vantagem de concentrar todos os canais IRC relacionados ao Debian em uma rede IRC. Paul Johnson a @@ -62,7 +62,7 @@ href=http://www.edgewall.com/trac/;Trac/a (usado pelo VideoLAN) e a href=http://savannah.gnu.org/;Savannah/a. O sistema de gerenciamento de bugs do a href=http://www.sourceforge.net/;Sourceforge/a deve -ser o seguinte./p +ser o próximo./p pstrongAutomatizando novas Instalações Debian com Preseeding./strong Um novo a @@ -81,7 +81,7 @@ relacionadas ao Debian cobrem melhorias gerais, controle de qualidade, lançamento e teste da distribuição, gerenciamento de pacotes, novas aplicações, segurança, infraestrutura e o melhoramento de pacotes em -particular. Estudantes e organizações mentoras receberam fundos depois +particular. Estudantes e organizações mentoras receberão fundos depois que trabalho tiver sido feito nas tarefas./p pstrongDesenvolvimento Wiki./strong Petter Reinholdtsen a @@ -119,7 +119,7 @@ liDSA 1053: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1053mozilla/a -- Execução de código arbitrário. liDSA 1054: a href=$(HOME)/security/2006/dsa-1054tiff/a -- -Negação de Serviço e execução de código arbitrário. +Negação de serviço e execução de código arbitrário. /ul @@ -171,7 +171,7 @@ (a href=http://bugs.debian.org/365717;Bug#365717/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/svn-arch-mirror;svn-arch-mirror/a - mdash; Espelhamento em um sentido de controle de revisão Subversion para Arch. + mdash; Espelhamento em sentido único de controle de revisão Subversion para Arch. (a href=http://bugs.debian.org/364859;Bug#364859/a) /li /ul
Re: nova ajuda e sugestoes
On 5/13/06, Tassia Camoes [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá pessoal, Olá. Há algum tempo to acomapnhando a lista e finalmente resolvi botar a mao na massa de novo. Já participei desta lista em outra ocasiao e na época nós nao usávamos as metaurls, mas acho que já comprendi o funcionamento da coisa. Que bom! Seja bem-vinda de volta!! :-) Antes de começar tenho duas perguntinhas: 1) Na prática, nao se faz muito [ITT], nao é? Pelo menos é o que tenho percebido na lista... Devo fazer entao quando a traducao for um pouco mais demorada, pra evitar uma traducao concorrente? É. Um ITT geralmente só precisa ser usado quando o trabalho for um pouco mais demorado. A questão é definir o que é demorado. A maioria das vezes, eu só uso ITT se perceber que a tradução/localização precisa ser feita em mais de uma etapa ou mais de um dia. 2) Fiz os procedimentos indicados em http://www.debianbrasil.org/?id=WebWML e acho que tem um detalhe que nao ficou claro. Baixei os arquivos www-cvs e language.conf, mas quando executei o script o arquivo needwork.txt estava vazio. Realmente, nao havia como definir quais arquivos estavam desatualizados pq eu ainda nao tinha definido o idioma, copiando o arquivo language.conf para o diretório webwml. Depois que fiz isso, executei novamente o script e o arquivo foi criado corretamente. Depois que entendi o que tinha acontecido, reli o texto do site e realmente tem dizendo pra executar o script antes de começar qualquer traduçao, mas nao ficou claro que isso seria necessário tb na primeira execucao p/ criar o needwork. Talvez fosse bom dar uma modificada no texto pra evitar duvidas pros iniciantes. Inclusive, há algum tempo atrás alguém mandou uma mensagem dizendo que o needwork.txt tinha sumido. Talvez tenha sido esse o engano... Vc tem razão, isso não tá muito claro no texto. Fiz uma pequena alteração na página wiki do WebWML pra tentar melhorar isso. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1030.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Segue diff da revisão. Só corrigi erro de digitação. Já no CVS. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1030.wml
On 4/26/06, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Segue diff da revisão. Só corrigi erro de digitação. Já no CVS. Abraços. Agora com o anexo... :P -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1030.wml 2006-04-26 10:38:37.0 -0300 +++ acacs_dsa-1030.wml 2006-04-26 10:53:06.0 -0300 @@ -3,7 +3,7 @@ define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades foram descobertas no libphp-adodb, a camada de abstração 'adodb' para PHP, que está embutida no moodle, o sistema de -gerenciamento de cursos para aprendizado on-line O projeto [1]Common +gerenciamento de cursos para aprendizado on-line. O projeto [1]Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:/p ul @@ -12,20 +12,20 @@ pAndreas Sandblad descobriu que a limpeza de entrada imprópria resulta em uma potencial vulnerabilidade de injeção SQL habilitando -o atacante à comprometer aplicações, acessar ou modificar dados, ou -explorar vulnerabilidades na implementação de banco de dados adjacente +o atacante a comprometer aplicações, acessar ou modificar dados, ou +explorar vulnerabilidades na implementação de banco de dados adjacente. Isto requer que a senha de root do MySQL esteja vazia. Isto é corrigido limitando o acesso ao script em questão./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0147;CVE-2006-0147/a -pUma vulnerabilidade de evolução de código permite à atacantes remotos +pUma vulnerabilidade de evolução de código permite a atacantes remotos executarem funções PHP arbitrárias através do parâmetro 'do'./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0410;CVE-2006-0410/a pAndy Staudacher descobriu uma vulnerabilidade de injeção SQL devido -à insuficiente limpeza de entrada que permite à atacantes remotos executarem +à insuficiente limpeza de entrada que permite a atacantes remotos executarem comandos SQL arbitrários./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0806;CVE-2006-0806/a
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1031.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Segue diff da revisão. Só uso de crase. Já no CVS. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1031.wml 2006-04-26 10:39:12.0 -0300 +++ acacs_dsa-1031.wml 2006-04-26 10:56:36.0 -0300 @@ -12,20 +12,20 @@ pAndreas Sandblad descobriu que a limpeza de entrada imprópria resulta em uma potencial vulnerabilidade de injeção SQL habilitando -o atacante à comprometer aplicações, acessar ou modificar dados, ou +o atacante a comprometer aplicações, acessar ou modificar dados, ou explorar vulnerabilidades na implementação de banco de dados adjacente Isto requer que a senha de root do MySQL esteja vazia. Isto é corrigido limitando o acesso ao script em questão./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0147;CVE-2006-0147/a -pUma vulnerabilidade de evolução de código permite à atacantes remotos +pUma vulnerabilidade de evolução de código permite a atacantes remotos executarem funções PHP arbitrárias através do parâmetro 'do'./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0410;CVE-2006-0410/a pAndy Staudacher descobriu uma vulnerabilidade de injeção SQL devido -à insuficiente limpeza de entrada que permite à atacantes remotos executarem +à insuficiente limpeza de entrada que permite a atacantes remotos executarem comandos SQL arbitrários./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0806;CVE-2006-0806/a
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1032.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Tudo ok. Já no CVS. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1033.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Segue diff da revisão. Erro de digitação e sugestão de tradução. Já no CVS. Aguardando aprovação. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1033.wml 2006-04-26 10:42:03.0 -0300 +++ acacs_dsa-1033.wml 2006-04-26 11:08:24.0 -0300 @@ -2,27 +2,27 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades remotas foram descobertas no framework de -aplicações web Horde, que podem levar à execução de código web script -arbitrário. O [1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures +aplicações web Horde, que podem levar à execução de código arbitrário +em scripts web. O [1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a -pVárias vilnerabilidades Cross-Site-Scripting foram descobertas na +pVárias vulnerabilidades Cross-Site-Scripting foram descobertas na janela de edição compartilhada./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a -pCaracteres nulos no parametro URL transpassa a verificação de limpeza, -que permite à atacentes remotos lerem arquivos arbitrários, permitindo a +pCaracteres nulos no parâmetro URL transpassam a verificação de limpeza, +o que permite a atacantes remotos lerem arquivos arbitrários, permitindo a revelação de informações./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1491;CVE-2006-1491/a -pEntrada de usuário no visualizador de ajuda á passada sem limpeza -para a função eval(), que permite a injeção de código web arbitrário./p/li +pEntrada de usuário no visualizador de ajuda é passada sem limpeza +para a função eval(), o que permite a injeção de código web arbitrário./p/li /ul
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1034.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA A mesma coisa do DSA anterior. Erro de digitação e sugestão de tradução. Já no CVS. Aguardando aprovação. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1034.wml 2006-04-26 10:43:19.0 -0300 +++ acacs_dsa-1034.wml 2006-04-26 11:13:48.0 -0300 @@ -2,27 +2,27 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades remotas foram descobertas no framework de -aplicações web Horde, que podem levar à execução de código web script -arbitrário. O [1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures +aplicações web Horde, que podem levar à execução de código arbitrário +em scripts web. O [1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:/p ul lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4190;CVE-2005-4190/a -pVárias vilnerabilidades Cross-Site-Scripting foram descobertas na +pVárias vulnerabilidades Cross-Site-Scripting foram descobertas na janela de edição compartilhada./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1260;CVE-2006-1260/a -pCaracteres nulos no parametro URL transpassa a verificação de limpeza, -que permite à atacentes remotos lerem arquivos arbitrários, permitindo a +pCaracteres nulos no parâmetro URL transpassam a verificação de limpeza, +o que permite a atacantes remotos lerem arquivos arbitrários, permitindo a revelação de informações./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1491;CVE-2006-1491/a -pEntrada de usuário no visualizador de ajuda á passada sem limpeza -para a função eval(), que permite a injeção de código web arbitrário./p/li +pEntrada de usuário no visualizador de ajuda é passada sem limpeza +para a função eval(), o que permite a injeção de código web arbitrário./p/li /ul
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1035.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Tudo ok. Já no CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1036.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só corrigi um erro de digitação. Já no CVS --- dsa-1036.wml2006-04-26 10:45:31.0 -0300 +++ acacs_dsa-1036.wml 2006-04-26 11:17:09.0 -0300 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionestouro de pilha/define-tag define-tag moreinfo pUm problema de estouro de pilha foi descoberto no sail, um jogo contido -no pacote bsdgames, uma coleção de jogos em modo texto cássicos para Unix, +no pacote bsdgames, uma coleção de jogos em modo texto clássicos para Unix, -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1022.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Tá dando unexpected end of file quando tento descompactar o anexo. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1023.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Sem modificações. Já no CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1024.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Segue diff da revisão. Já tá no repositório. Aguardando aprovação. - Corrigi erros de digitação - Sugeri modificações de tradução/localização Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1024.wml 2006-04-25 22:12:11.0 -0300 +++ acacs_dsa-1024.wml 2006-04-26 00:53:31.0 -0300 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades remotas foram descobertas na caixa de ferramentas -anti-vírus ClamAV, que podem levar à negação de serviço e potencialmente +anti-vírus ClamAV, que podem levar à negação de serviço e, potencialmente, à execução de código arbitrário. O projeto [1]Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:/p @@ -10,8 +10,8 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1614;CVE-2006-1614/a -pDamian Put descobriu um estouro de inteiro no analizador de cabeçalho PE. -Isto somente á explorado se a opção ArchiveMaxFileSize estiver desativada./p/li +pDamian Put descobriu um estouro de inteiro no analisador de cabeçalho PE. +Isto só pode ser explorado se a opção ArchiveMaxFileSize estiver desativada./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1615;CVE-2006-1615/a @@ -20,8 +20,8 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-1630;CVE-2006-1630/a -pDavid Luyer descobriu, que o ClamAV pode ser apanhado em um acesso de -memória inválido na função cli_bitset_set(), o que pode levar à uma +pDavid Luyer descobriu, que o ClamAV pode ser enganado em um acesso de +memória inválido na função cli_bitset_set(), o que pode levar a uma negação de serviço./p/li /ul
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1026.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só fiz essa modificação: --- dsa-1026.wml2006-04-25 22:12:34.0 -0300 +++ acacs_dsa-1026.wml 2006-04-26 01:21:06.0 -0300 @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Marco Carvalho define-tag descriptionestouros de pilha/define-tag define-tag moreinfo -pMarkus Oberhumer descobriu uma falha na forma em que a zlib, uma biblioteca +pMarkus Oberhumer descobriu uma falha na forma como a zlib, uma biblioteca Mas linkado tá cruel!! :P psash, o shell autônomo, é linkado estaticamente com a zlib, e assim é afetado por estes problemas./p Talvez ligado estaticamente à zlib ou associado estaticamente à zlib... Já tá no repositório. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1029.wml
On 4/18/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só fiz as modificações abaixo. Já no CVS. --- dsa-1029.wml2006-04-25 22:13:05.0 -0300 +++ acacs_dsa-1029.wml 2006-04-26 01:44:05.0 -0300 @@ -10,7 +10,7 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0146;CVE-2006-0146/a pAndreas Sandblad descobriu que a limpeza de entrada imprópria -resulta em uma potencial vulnerabilidade de injeção SQL habilitando +resulta em uma potencial vulnerabilidade de injeção SQL, habilitando o atacante à comprometer aplicações, acessar ou modificar dados, ou explorar vulnerabilidades na implementação de banco de dados adjacente Isto requer que a senha de root do MySQL esteja vazia. Isto é corrigido @@ -18,13 +18,13 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0147;CVE-2006-0147/a -pUma vulnerabilidade de evolução de código permite à atacantes remotos +pUma vulnerabilidade de evolução de código permite a atacantes remotos executarem funções PHP arbitrárias através do parâmetro 'do'./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-0410;CVE-2006-0410/a pAndy Staudacher descobriu uma vulnerabilidade de injeção SQL devido -à insuficiente limpeza de entrada que permite à atacantes remotos executarem +à insuficiente limpeza de entrada que permite a atacantes remotos executarem comandos SQL arbitrários./p/li -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/16/index.wml
On 4/22/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: Segunda tentativa... -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. - Corrigi erros de digitação - Sugeri traduções/localizações diferentes - Troquei SPAM por spam. Vejam o motivo em [1]. 1. http://www.antispam.br/historia/#3 -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-04-23 16:54:19.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-04-23 18:00:05.0 -0300 @@ -7,23 +7,23 @@ href=http://layer-acht.org/blog/debian/#1-14;anunciou/a a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debian-edu-erkelenz/;\ vídeos/a atualizados do último encontro Skolelinux como Ogg theoras. -Pela primeira vez os vídeos contém uma nota de autor e copyright./p +Pela primeira vez os vídeos contêm uma nota de autor e copyright./p pstrongEleições do Líder do Projeto Debian./strong Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg4.html;\ -anunciou/a Anthony Towns como ganhador das a -href=$(HOME)/vote/2006/vote_002eleições/a para líder cujo mandato -começa em 17 de abril. No total, 421 desenvolvedores voltaram. Anthony a +anunciou/a Anthony Towns como vencedor das a +href=$(HOME)/vote/2006/vote_002eleições/a desse ano para líder do projeto, cujo +mandato começa em 17 de abril. No total, 421 desenvolvedores votaram. Anthony a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00152.html;\ -afirmou/a posteriorimente que a filosifia geral que ele pretende -seguir é que tem muito pouco que você pode fazer fazer como DPL que você +afirmou/a posteriorimente que a filosofia geral que ele pretende +seguir é que há muito pouco que pode ser feito como DPL que você não pode fazer como um desenvolvedor regular./p pstrongAuto-construtor Experimental./strong Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg7.html;\ explicou/a que construir pacotes na distribuição codeexperimental/code automaticamente é um caso especial, o que significa que nossos -autoconstrutores para a codeexperimental/code agem um pouco diferente +auto-construtores para a codeexperimental/code agem um pouco diferente comparados aos das outras distribuições. Apenas dependências de construção com restrições de versão adequadas serão pegas da codeexperimental/code, caso contrário, serão pegas da codeinstável (unstable)/code./p @@ -40,7 +40,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg00010.html;\ relatou/a que o X.Org 7.0 (X11R7) foi enviado à a href=$(HOME)/releases/sid/instável (unstable)/a e trouxe alguns bugs -consigo. Como resultado, a hierarquia X11R6 está indo embora e ons novos +consigo. Como resultado, a hierarquia X11R6 está indo embora e os novos programas são instalados em code/usr/bin/code. Pacotes de bibliotecas estáticas também foram descartados./p @@ -55,7 +55,7 @@ pstrongSobre a Geração de Lucros./strong Annamalai Gurusami a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00221.html;\ -questionou/a por quê o projeto Debian não vende CDs para gerar +questionou/a por que o projeto Debian não vende CDs para gerar lucros. Don Armstrong a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00240.html;\ explicou/a que o projeto Debian é uma organização sem fins @@ -64,7 +64,7 @@ CDs e DVDs. Paul Johnson a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/04/msg00244.html;\ adicionou/a que é melhor doar diretamente ao Debian do que comprar -um produto cujo apenas uma fração do preço vai para o projeto./p +um produto cuja apenas uma fração do preço vai para o projeto./p pstrongProbelmas na Remoção de Pacotes./strong Lars Wirzenius a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00693.html;\ @@ -89,7 +89,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00778.html;afirmou/a que tal campo não facilitaria o processamento de pacotes novos (NEW)./p -pstrongMarcando SPAM no BTS./strong Shaun Jackman a +pstrongMarcando spam no BTS./strong Shaun Jackman a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00811.html;\ questionou/a se seria possível marcar spam enviado pelo a href=$(HOME)/Bugs/sistema de gerenciamento de bugs/a (BTS; Bug @@ -104,13 +104,13 @@ pstrongAlterações do Repositório não-oficial AMD64./strong Jörg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg5.html;\ -inforou/a sobre uma alteração funcional no a +informou/a sobre uma alteração funcional no a href=http://amd64.debian.net/;amd64.debian.net/a, que mantém um porte não-oficial do Debian para a plataforma a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a. Com a recente inclusão do AMD64 como plataforma suportada oficialmente, não há mais necessidade para um daemon de construção AMD64. Usuários da teste (testing) ou instável -(unstable) devem migrr para um a +(unstable) devem migar para um a href=$(HOME)/mirrors/listespelho/a oficial, usuários do sarge, a versão estável
[DONE] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1020.wml
On 4/19/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Apr 17, 2006 at 01:52:48AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Peço atenção nesta tradução, o original não fez muito sentido para mim, então posso ter cometido altas barbaridades :) Oi, Embora o Augusto tenha enviado para o CVS, tem coisa errada aqui, o flex gera um scanner, isso não é bem uma varredura, e sim um varredor, pelo VP, não há tradução pra scanner neste sentido. pChris Moore descobriu que o flex, um gerador de varredura, gera código que aloca memória insuficiente, se a gramática contém parâmetro REJECT ou regras de finalização de contexto. Isto pode levar à um estouro de buffer ou à execução de código arbitrário./p 'a' não tem crase antes de artigo masculino. a um estouro. pSe você usa código, que é derivado de uma gramática léxica vulnerável em um ambiente não-confiável você precisa gerar novamente sua varredura com a versão corrigida do flex./p Seria bom alterar isso pra usar 'gerador de scanner' ou 'criador de scanners'. E 'gerar novamente seu scanner'. Valeu, faw. Enviando arquivo com as modificações No CVS. Um abraço. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1018.wml
On 4/17/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04/15/2006 04:52 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 4/15/06, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Aproveito para me desculpar pela longa ausência, passei por um período turbulento, mas estou voltando à ativa. Normal... :-) Corrigi alguns erros de digitação e fiz algumas sugestões de tradução. Já foi enviado ao CVS. Aguardando aprovação. Segue o diff. Abraços. DONE... :P O que aconteceu com o aguardando aprovação? Pergunto porque em 3 minutos o RFR foi para DONE e eu não vi a mensagem de OK do Marco. Foi mal. Erro meu. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1018.wml
On 4/17/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04/15/2006 04:49 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Aproveito para me desculpar pela longa ausência, passei por um período turbulento, mas estou voltando à ativa. Normal... :-) Corrigi alguns erros de digitação e fiz algumas sugestões de tradução. Já foi enviado ao CVS. Aguardando aprovação. Segue o diff. --- dsa-1018.wml 2006-04-15 15:45:24.0 -0300 +++ acacs_dsa-1018.wml2006-04-15 16:31:12.0 -0300 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo -p Na atualização original faltou a recompilação dos módulos Alsa contra a +p Na atualização original faltou a recompilação dos módulos ALSA para a nova ABI do kernel. Além disso, o kernel-latest-2.4-sparc agora depende corretamente dos pacotes atualizados. Para melhor compreensão estamos dispondo a descrição original do problema: Normalmente se utilizar compilar contra e não compilar para. Talvez recompilar usando... mas compilar para não me parece ser a melhor tradução para a idéia, IMHO, você compila para uma plataforma, para uma arquitetura para um ambiente, e compila usando uma biblioteca, uma API/ABI. Concordo. Nesse caso fica melhor recompilar usando @@ -25,22 +25,22 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2004-1058;CVE-2004-1058/a -pUma condição não esperada (race condition) permite que um usuário +pUma condição de corrida (race condition) permite que um usuário local leia váriáveis de ambiente de outro processo que permanece se espalhando através do /proc/.../cmdline./p/li Condição de corrida não é uma boa tradução pra race. race condition ocorre quando o mesmo recurso é disputado por duas instâncias diferentes, ou seja, eles concorrem por um arquivo, recurso ou outro item e isso pode causar problemas. Condição de corrida é o termo usado nas traduções dos livros do Tanenbaum. Por isso, sugeri a modificação. -pAl Viro descobriu uma condição indesejada (race condition) na +pAl Viro descobriu uma condição de corrida (race condition) na manipulação do /proc de dispositivos de rede. Um atacante (local) pode explorar a antiga referência após o desligamento da interface para gerar uma negação de serviço ou possivelmente executar código Condição de corrida novamente. :) Vcs acham que condição indesejada tá bom? Eu não acho. Talvez condição de disputa. Ou outra sugestão. @@ -71,19 +71,19 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2973;CVE-2005-2973/a pTetsuo Handa descobriu que a função udp_v6_get_port() do código -IPv6 pode ser forçada a entrar em loop infinito, o que permite um +IPv6 pode ser forçada a entrar em laço infinito, o que possibilita um ataque de negação de serviço./p/li Alguma razão especial para a troca do permite pelo possibilita ou apenas uma questão de preferência? Nenhuma razão especial... :-) Trocando pra RFR já que vamos precisar ajustar uns itens. :) Ok. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1018.wml
On 4/19/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Apr 17, 2006 at 02:09:39AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] Eu perdi um bom tempo tentando compreender a race condition e, pelas definições que encontrei, se trata de uma condição que não é esperada ou desejada, ou seja, não deveria acontecer. A definição do faw ficou mais clara, então estou trocando por condição de disputa Ok. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml:/webwml/portuguese/News/weekly/2006/15/index.wml
On 4/15/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Corrigi erros de digitação. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-04-16 08:35:51.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-04-16 09:21:50.0 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ href=http://release.debian.org/stable/3.1/3.1r2/;preparações/a para uma distribuição a href=$(HOME)/releases/stable/estável/a atualizada. Quando este periódico for publicado, o projeto Debian terá a -href=$(HOME)/vote/2006/vote_002elegido/a um novo líder. Parabens./p +href=$(HOME)/vote/2006/vote_002elegido/a um novo líder. Parabéns./p pstrongServidor para Colaboração em Internacionalização./strong Jaldhar H. Vyas a @@ -16,20 +16,20 @@ perguntou/a se seria possível configurar um site web central para coordenar os esforços de tradução dentro do Debian. Ele sugeriu várias ferramentas que funcionam como a ferramenta proprietária -Rodetta, do Ubuntu. Margarita Manterola a +Rosetta, do Ubuntu. Margarita Manterola a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html;\ -adicionou/a que tal site encoragaria muitas pessoas que não +adicionou/a que tal site encorajaria muitas pessoas que não conseguem contribuir ao Debian com as ferramentas de tradução -existentes à contribuir./p +existentes./p pstrongResolução Geral Proposta./strong Josselin Mouette a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg2.html;propôs/a -uma novo solução geral para alterar a a +uma nova solução geral para alterar a a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDefinição Debian de Software Livre/a em resposta à a href=$(HOME)/vote/2006/vote_001resolução/a que permite a alguns documentos licenciados sob a a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;Licença de Documentação Livre -GNU/a ficarem na seção princpal (main) do repositório. Jacobo Tarrio a +GNU/a ficarem na seção principal (main) do repositório. Jacobo Tarrio a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg8.html;apontou/a que o texto permitiria que documentos com a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html;\ @@ -41,9 +41,9 @@ href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a. Esta máquina é um dispositivo ARM com custo abaixo de US$100, 32nbsp;MB de RAM, Ethernet e duas portas USB, nas quais é possível conectar um disco USB e -rodar um sistema Debian completo. Um motivo pelo qual a poucas pessoas -trabalhando no porte ARM provavelmente é a falta de uma plataforma -barata, que foi resolvida agora./p +rodar um sistema Debian completo. Um motivo pelo qual há poucas pessoas +trabalhando no porte ARM, provavelmente, é a falta de uma plataforma +barata, o que foi resolvido agora./p pstrongAlterações no su e no sudo./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg3.html;\ @@ -54,7 +54,7 @@ anunciou/a que novos pacotes a href=http://packages.debian.org/sudo;\ sudo/a ainda irão corrigir as a href=$(HOME)/security/2006/dsa-946vulnerabilidades/a de segurança -recentes porém serão menos estritos em quais variáveis de ambiente são +recentes, porém serão menos estritos em quais variáveis de ambiente são passadas para scripts executados./p pstrongXen no Debian./strong Julien Danjou a @@ -62,7 +62,7 @@ relatou/a o início do projeto de a href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-xen;empacotamento do Xen/a no a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a para ampliar a inclusão -no Debian. Pacotes funcionais e separados do Xem 3 também estão +no Debian. Pacotes funcionais e separados do Xen 3 também estão disponíveis no a href=http://svn.debian.org/wsvn/pkg-xen;repositório/a subversion./p @@ -108,7 +108,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/ecl;ecl/a -- Common-Lisp embutível - tem um interpretador e pode compilar para C./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/games/enemylines7;enemylines7/a --- jogo de tiro 3D em primeira pessoa./li +-- Jogo de tiro 3D em primeira pessoa./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/comm/gammu;gammu/a -- Utilitário para gerenciamento de telefone móvel./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/gnome/gnome-commander;gnome-commander/a @@ -128,13 +128,13 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-dzongkha;ttf-dzongkha/a -- Fontes TrueType para o idioma Dzongkha./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/x11/xarchive;xarchive/a --- Interface GTK para as ferrametnas de compactação mais usadas./li +-- Interface GTK para as ferramentas de compactação mais usadas./li /ul pstrongPacotes Órfãos./strong 21 pacotes tornaram-se órfãos nesta semana e precisam de novos mantenedores. Isto totaliza 293 pacotes órfãos. Muito -obrigado aos desenvolvedores anteriores que contrubuíram para a comunidade +obrigado aos desenvolvedores anteriores que contribuíram para a comunidade do Software
[DONE] wml://webwml/portuguese/mirror/size.wml
On 12/10/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/30/2005 02:34 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 11/19/05, Leonardo Facure [EMAIL PROTECTED] wrote: Segue arquivo completo revisado. Já com a substituição de mirror por espelho. #use wml::debian::template title=Tamanho do Espelho #use wml::debian::translation-check translation=1.22 translation_maintainer=Elcio Mello [...] h3Qual é o tamanho do site de FTP non-US do Debian?/h3 pTodo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para a cada arquitetura lançada, um pouco menos por arquitetura que não foi lançada. Remover o para a cada pTodo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para cada arquitetura lançada, um pouco menos por arquitetura que não foi lançada. Fiz uns ajustes mínimos e enviei ao repositório. Segue diff. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- size.wml 2006-04-16 10:15:26.0 -0300 +++ acacs_size.wml 2006-04-16 10:23:40.0 -0300 @@ -19,28 +19,28 @@ dl dtstrongtudo/strong/dt - ddAproximadamente 120 GB./dd + ddAproximadamente 170 GB./dd dtstronguma arquitetura lançada (da oldstable, stable, testing e unstable)/strong/dt ddvaria de 5.5 GB a 9 GB (aproximadamente), pacotes independentes de arquitetura ocupam aproximadamente 9 GB./dd dtstronguma arquitetura que não foi lançada/strong/dt - ddem média 0.6 GB, crescendo/dd + ddem média 0.6 GB, mas crescendo/dd /dl dtstrongfontes/strong/dt ddcerca de 18.5 GB./dd -pNote que o repositório está constantemente em crescimento; a testing crescerá especialmente -quando a sua liberação se aproximar. Também, não recomendamos reduzir o tamanho do espelho -excluindo distribuições específicas; em vez disso, exclua arquiteturas específicas ou até mesmo -os fontes. +pNote que o repositório está constantemente em crescimento; a teste (testing) +crescerá especialmente quando seu lançamento se aproximar. Também não recomendamos +reduzir o tamanho de um espelho, excluindo distribuições específicas; em vez disso, +exclua arquiteturas específicas ou até mesmo os fontes. h3Qual é o tamanho do site de FTP non-US do Debian?/h3 -pTodo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para a -cada arquitetura lançada, um pouco menos por arquitetura que não foi lançada. +pTodo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB por +arquitetura lançada, um pouco menos por arquitetura que não foi lançada. h2Qual é o tamanho das páginas web?/h2
[LCFC] wml://webwml/portuguese/vote/howto-proposal.wml
On 12/18/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/13/2005 12:44 PM, antoniorsj2002 wrote: #use wml::debian::template title=Debian Voting - Submitting a proposal BARETITLE=true NOHEADER=true NOHOMELINK=true #use wml::debian::votebar Segue anexo patch. Tentei encontrar uma expressão melhor pra thread (em listas de discussão) mas não achei e me lembro que já discutimos isso. Talvez mudar a frase pra trocar thread por discussão seja uma boa. Assim: Ao invés de: Como cortesia, inicie uma thread para a discussão de sua proposta. Faríamos: Como cortesia, inicia uma nova discussão para debater sua proposta. O que acha? Fica melhor, sim. Proponente não soa melhor que propositor? Sim. Eu dei uma revisada geral no arquivo. Faltava o cabeçalho translation-check, coloquei translation=1.1. Segue arquivo completo pra revisão. Como já faz muito tempo que esse arquivo tá pendente, passei logo pra LCFC. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva #use wml::debian::template title=Debian Voting - Submitting a proposal BARETITLE=true NOHEADER=true NOHOMELINK=true #use wml::debian::votebar #use wml::debian::translation-check translation=1.1 H1Guidelines/H1 PNão seguir alguns desses passos não implica desqualificação da proposta. Contudo, considere-os importantes para ajudar os desenvolvedores a achar e entender sua proposta em listas de discussão, as quais já geram enormes quantidades de email. Todos os passos estão incluídos neste A HREF=proposal.templatemodelo/A./p PQuando você tiver terminado a sua proposta, mande-a para a lista debian-vote, assinada com a sua chave GPG. As propostas não serão reconhecidas quando enviadas para qualquer outra lista ou endereço de email. Isto serve para evitar que o Secretário do Projeto se esqueça de uma proposta em meio ao enorme volume de emails gerado em algumas de nossas listas e também para eliminar a necessidade do secretário ter que assinar cada uma das listas criadas pelo Projeto. Os patrocinadores devem também mandar email declarando suas intenções para a lista debian-vote para que sejam reconhecidas como válidas. HR H2Assunto/H2 Primeiro, formate o assunto da mensagem dessa forma: PRESubject: Proposal - {alguma descrição}/PRE Dessa forma as pessoas poderão filtrar as mensagens por proposta. HRH2Texto/H2 PSe você está propondo uma mudança no texto de um documento, informe qual documento e inclua as mudanças da mesma forma como seria um arquivo de contexto diff (veja: Iinfo diff (-c)/I para detalhes).BR De outra forma, tente ser o mais claro que você puder. Diga o que você quer ver acontecer e indique as suas razões sem entrar muito em detalhes. Você sempre terá oportunidade para dar a versão mais longa durante as discussões. HRH2Discussão/H2 pComo cortesia, inicie uma nova discussão para debater sua proposta. Aqui é onde você pode dar todos os detalhes da mesma e tentar convencer todos de que se trata realmente de uma Boa Idéia(tm). Escreva o assunto mais ou menos assim:/p PREDiscussion - {a mesma descrição}/PRE pe tente manter a discussão nessa thread e deixe a outra thread para patrocinadores./p HRH2Enviando/H2 PA menos que seja dito qual lista usar, envie a proposta para -devel-announce e a discussão para -vote. PSe a proposta necessitar de uma votação formal usando o sistema Debian-Vote, envie cópia da proposta e de todos os patrocinadores para [EMAIL PROTECTED] HR H2A NAME=amendRetificando/A/H2 PPropostas podem ser retificadas em qualquer tempo antes da chamada para votação. Uma proposta é automaticamente retificada se o propositor original e todos os patrocinadores concordarem com a retificação. Se alguns deles fizerem objeções, a retificação deve ter igual número de patrocinadores. À época da chamada para votação, o propositor original convoca a votação das retificações individuais, todas juntas ou juntas com a proposta original.
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1018.wml
On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Aproveito para me desculpar pela longa ausência, passei por um período turbulento, mas estou voltando à ativa. Normal... :-) Corrigi alguns erros de digitação e fiz algumas sugestões de tradução. Já foi enviado ao CVS. Aguardando aprovação. Segue o diff. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- dsa-1018.wml 2006-04-15 15:45:24.0 -0300 +++ acacs_dsa-1018.wml 2006-04-15 16:31:12.0 -0300 @@ -2,7 +2,7 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo -p Na atualização original faltou a recompilação dos módulos Alsa contra a +p Na atualização original faltou a recompilação dos módulos ALSA para a nova ABI do kernel. Além disso, o kernel-latest-2.4-sparc agora depende corretamente dos pacotes atualizados. Para melhor compreensão estamos dispondo a descrição original do problema: @@ -25,22 +25,22 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2004-1058;CVE-2004-1058/a -pUma condição não esperada (race condition) permite que um usuário +pUma condição de corrida (race condition) permite que um usuário local leia váriáveis de ambiente de outro processo que permanece se espalhando através do /proc/.../cmdline./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2004-2607;CVE-2004-2607/a pUma discrepância de modelagem numérica (numeric casting) no sdla_xfer -permite que usuários locais leiam poções da memória do kernel via argumento -len grande que é recebido como um int mas modelado para curto, prevenindo -laço de leitura a pertir do preenchimento do buffer./p/li +permite que usuários locais leiam porções da memória do kernel via um argumento +len grande que é recebido como um int mas modelado para short, impedindo +que um laço de leitura preencha o buffer./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-0449;CVE-2005-0449/a pUm erro na função skb_checksum_help() do framework netfilter foi -descoberto, que permite contornar as regras de filtro de pacotes ou -ou um ataque de negação de serviço./p/li +descoberto, que permite contornar as regras de filtro de pacotes +ou iniciar um ataque de negação de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-1761;CVE-2005-1761/a @@ -62,7 +62,7 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2709;CVE-2005-2709/a -pAl Viro descobriu uma condição indesejada (race condition) na +pAl Viro descobriu uma condição de corrida (race condition) na manipulação do /proc de dispositivos de rede. Um atacante (local) pode explorar a antiga referência após o desligamento da interface para gerar uma negação de serviço ou possivelmente executar código @@ -71,19 +71,19 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2973;CVE-2005-2973/a pTetsuo Handa descobriu que a função udp_v6_get_port() do código -IPv6 pode ser forçada a entrar em loop infinito, o que permite um +IPv6 pode ser forçada a entrar em laço infinito, o que possibilita um ataque de negação de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3257;CVE-2005-3257/a pRudolf Polzer descobriu que o kernel restringe inapropriadamente -o acesso ao ioctl KDSKBSENT, que pode possivelmente levar à elevação +o acesso ao ioctl KDSKBSENT, o que pode levar à elevação de privilégio./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3783;CVE-2005-3783/a -pO código ptrace usando CLONE_THREAD não usa o ID de grupo da thread -para determinar quando rotina que chama está conectando a si mesmo, o +pO código ptrace usando CLONE_THREAD não utiliza o ID de grupo da thread +para determinar quando a rotina que o chama conecta-se a ele mesmo, o que permite um ataque de negação de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3806;CVE-2005-3806/a @@ -154,7 +154,7 @@ /table/div pRecomendamos que você atualize seu pacote kernel imediatamente e reinicie -(reboot) a máquina. Se você construiu um kernel customizado a partir do +a máquina. Se você construiu um kernel customizado a partir do pacote fonte do kernel, você precisará reconstruir para ter as vantagens destas correções./p
[DONE] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1018.wml
On 4/15/06, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Aproveito para me desculpar pela longa ausência, passei por um período turbulento, mas estou voltando à ativa. Normal... :-) Corrigi alguns erros de digitação e fiz algumas sugestões de tradução. Já foi enviado ao CVS. Aguardando aprovação. Segue o diff. Abraços. DONE... :P -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1019.wml
On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só um pequeno erro digitação. Enviado ao repositório --- dsa-1019.wml2006-04-15 16:47:01.0 -0300 +++ acacs_dsa-1019.wml 2006-04-15 16:50:00.0 -0300 @@ -2,8 +2,8 @@ define-tag descriptionvárias vulnerabilidades/define-tag define-tag moreinfo pDerek Noonburg corrigiu várias potenciais vulnerabilidades no xpdf, -a suite Formato de Documento Portável (Portable Document Format - PDF), -que também estão presentes no koffice, a suite Office KDE./p +a suíte Formato de Documento Portável (Portable Document Format - PDF), +que também estão presentes no koffice, a suíte Office KDE./p Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security./2006/dsa-1020.wml
On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Peço atenção nesta tradução, o original não fez muito sentido para mim, então posso ter cometido altas barbaridades :) Acho que ficou bom. Só fiz uma correção de digitação e sugestão de tradução (re-gerar ficou realmente *muito* estranho :P). --- dsa-1020.wml2006-04-15 16:56:26.0 -0300 +++ acacs_dsa-1020.wml 2006-04-15 17:01:37.0 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ buffer ou à execução de código arbitrário./p pSe você usa código, que é derivado de uma gramática léxica vulnerável -em um ambiente não confiável você precisa re-gerar sua varredura com a +em um ambiente não-confiável você precisa gerar novamente sua varredura com a versão corrigida do flex./p Já no CVS. Só uma dúvida: por que o . no caminho do arquivo (webwml/portuguese/security./2006/dsa-1020.wml)? -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1021.wml
On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Eu sou muito chato mesmo nesse negócio de tradução... :P --- dsa-1021.wml2006-04-15 17:07:36.0 -0300 +++ acacs_dsa-1021.wml 2006-04-15 17:10:55.0 -0300 @@ -4,7 +4,7 @@ pMax Vozeler do Projeto de Auditoria de Segurança do Debian (Debian Security Audit Project) descobriu que o pstopnm, um conversor de Postscript para os formatos PBM, PGM e PNM, executa -o Ghostscript de forma insegura, que pode levar à execução de +o Ghostscript de forma insegura, o que pode levar à execução de Já no CVS. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1021.wml
On 4/15/06, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: On 4/15/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Eu sou muito chato mesmo nesse negócio de tradução... :P --- dsa-1021.wml2006-04-15 17:07:36.0 -0300 +++ acacs_dsa-1021.wml 2006-04-15 17:10:55.0 -0300 @@ -4,7 +4,7 @@ pMax Vozeler do Projeto de Auditoria de Segurança do Debian (Debian Security Audit Project) descobriu que o pstopnm, um conversor de Postscript para os formatos PBM, PGM e PNM, executa -o Ghostscript de forma insegura, que pode levar à execução de +o Ghostscript de forma insegura, o que pode levar à execução de Já no CVS. Abraços. [DONE] -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: Dúvida sobre tradução
On 4/13/06, Philipe Gaspar [EMAIL PROTECTED] wrote: Pessoal, Já acabamos a tradução do manual de segurança do debian e estamos agora na fase de revisão. Surgiu uma dúvida quanto ao termo i.e.. Queria saber como vocês estão traduzindo isso: i.e. mesmo ou por exemplo Sugestões: ou seja, em outras palavras, isto é. por exemplo seria e.g.. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml
On 4/10/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Estranhamente o arquivo estava atualizado mas a numeração não tinha sido modificada. Seja como for, eu fiz a revisão e seguem algumas considerações no patch anexo que pretendo enviar ao repositório em breve. Tudo ok. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml
On 4/10/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04/04/2006 01:53 AM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 3/29/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: On 03/29/2006 03:19 PM, Augusto Cezar Amaral da C Silva wrote: eduardo tião wrote: Atualização do FAQ. Segue diff da revisão. - Correção do número de revisão - Correção de pontuação - Sugestões de tradução - Substituição de alguns termos utilizados Eu apóio as modificações que você fez e recomendo que o Eduardo adote-as. Inclusive as correções de localização. Eduardo, você poderia aplicar o patch e reenviar o faq.wml para revisão? Assim podemos proceder para o DONE rapidamente. :) Mas há um detalhe importante, vamos ter que fazer outros ajustes na tradução, a última questão em inglês é: [...] Além de incorporar as mudanças aceitas, fiz o seguinte: - equipe - time (uma ocorrência, só pra padronizar :P) - sugestão de tradução - erros de digitação Seguindo a onda de revisão geral, fiz uma revisão completa e estou mandando o patch, aguardo sua aprovação pra podermos enviar ao repositório. --- acacs-faq.wml 2006-04-10 00:41:22.682226880 -0300 +++ faw-faq.wml 2006-04-10 00:40:47.265611024 -0300 @@ -38,12 +37,12 @@ de determinado pacote?/toc-add-entry [...] - certifique-se de nunca modificar as Application Program Interfaces (APIs) - ou Application Binary Interfaces (ABIs), não importa quão + caso de bibliotecas: certifique-se de nunca modificar a Application Program + Interface (APIs) ou Application Binary Interfaces (ABIs), não importa quão pequena seja essa alteração./p Só faltou tirar o s de APIs e ABIs. :P As demais modificações/correções estão ok. Só que ainda não tô satisfeito com o localização dos nomes das versões (stable, testing, unstable). Acho que devemos adotar o seguinte: stable (estável), testing (teste) e unstable (instável). Mas acho que isso deve ser discutido (ou rediscutido :P) em uma outra thread. Por enquanto vamos continuar com o que já foi acertado. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml
On 4/10/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] Estamos usando o inverso: estável (stable). Isto se repetiu no patch todo. Abraço, Pois é, de repente percebi que fica melhor assim... :P Segue o diff corrigido. Ainda quero discutir melhor essa questão da localização de stable/testing/unstable. Depois mando um RFC pra isso. Valeu! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-04-09 12:56:28.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-04-09 13:23:55.0 -0300 @@ -5,10 +5,10 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.14 pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a -é um sistema de download par-a-par (P2P) otimizado para um número -grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima nos servidores +é um sistema de download ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um grande +número de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaços de arquivos -para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga +para os outros enquanto fazem o download, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos. /p @@ -23,30 +23,29 @@ ul -# NOTE: current-release-dirname é definido em +# NOTA: current-release-dirname é definido em # webwml/english/template/debian/cdimage.wml - liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr + liTorrentes oficiais para a versão estável (stable) em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current-release-dirname/@ARCH@/bt-cd/ / /li - liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr + liTorrentes oficiais para a versão estável (stable) em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current-release-dirname/@ARCH@/bt-dvd/ arch=i386 powerpc / /li /ul ul - liTorrentes para a versão não-oficial estável - a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: + liTorrentes para a versão não-oficial a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a estável (stable): [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a] /li - liTorrents oficiais semanais para a distribuição testing em CDbr + liTorrentes oficiais semanais para a distribuição teste (testing) em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/@ARCH@/bt-cd/; arch=devel-images-arches// /li - liTorrents oficiais semanais para a distribuição testing em DVDbr + liTorrentes oficiais semanais para a distribuição teste (testing) em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/@ARCH@/bt-dvd/; arch=devel-images-arches// /li
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml
On 4/7/06, Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote: Segue diff da revisão. Eis o que foi feito: - par-a-par - ponto-a-ponto - nos servidores - em nossos servidores - sugestões de localização Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-04-09 12:56:28.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-04-09 13:23:55.0 -0300 @@ -5,10 +5,10 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.14 pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a -é um sistema de download par-a-par (P2P) otimizado para um número -grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima nos servidores +é um sistema de download ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um grande +número de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaços de arquivos -para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga +para os outros enquanto fazem o download, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos. /p @@ -23,30 +23,29 @@ ul -# NOTE: current-release-dirname é definido em +# NOTA: current-release-dirname é definido em # webwml/english/template/debian/cdimage.wml - liTorrentes Oficiais para a versão estável em CDbr + liTorrentes oficiais para a versão stable (estável) em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current-release-dirname/@ARCH@/bt-cd/ / /li - liTorrentes Oficiais para a versão estável em DVDbr + liTorrentes oficiais para a versão stable (estável) em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current-release-dirname/@ARCH@/bt-dvd/ arch=i386 powerpc / /li /ul ul - liTorrentes para a versão não-oficial estável - a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: + liTorrentes para a versão não-oficial a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a stable (estável): [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/bt-dvd/;DVD/a] /li - liTorrents oficiais semanais para a distribuição testing em CDbr + liTorrentes oficiais semanais para a distribuição testing (teste) em CDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/@ARCH@/bt-cd/; arch=devel-images-arches// /li - liTorrents oficiais semanais para a distribuição testing em DVDbr + liTorrentes oficiais semanais para a distribuição testing (teste) em DVDbr images-list url=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/@ARCH@/bt-dvd/; arch=devel-images-arches// /li
Re: maint guide
On 4/7/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 04/07/2006 01:06 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote: olá para todos, Oi Pri, Gostaria de saber se alguém está fazendo as correções do maint guide... pois depois de muito tempo que traduzi juntamente com um amigo, verifiquei que existem alguns erros q passaram pela nossa atenção. Pretendo dedicar um tempinho meu para isso. Até onde sei não tem ninguém cuidando disso, até porque não há nenhum ITT registrado. Você acha que consegue dar uma atenção pra isso a tempo de incluirmos as atualizações na versão 1.0 do BR-CDD? Eu estou disposto a ajudar, se for necessário. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: maint guide
On 4/8/06, Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá Inclui alguns tópicos que estavam faltando na versão em português no início do ano. E enviei um pedido de revisão[RFR]. A mensagem com o arquivo em anexo: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/01/msg00105.html Vou dar uma olhada nisso. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/torrent-cd/index.wml
On 4/7/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] Fazendo o diff do seu novo arquivo, encontrei alguns pontos que gostaria de confirmar antes de enviar para o CVS. - --- index.wml 2006-04-07 03:08:09.486773632 -0300 +++ novo-index.wml 2006-04-07 03:05:46.161562376 -0300 @@ -2,11 +2,11 @@ [...] pa href=http://bitconjurer.org/BitTorrent/;BitTorrent/a - -é um sistema de download ponto-a-ponto (P2P) otimizado para um número - -grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima em nossos servidores +é um sistema de download par-a-par (P2P) otimizado para um número +grande de usuários. Ele coloca uma carga mínima nos servidores porque os clientes BitTorrent fazem o upload de pedaços de arquivos para os outros enquanto faz o download, distribuindo assim a carga por toda a rede e possibilitando downloads mais rápidos. Por quê a opção por par-a-par ao invés de já muito utilizado, difundido e conhecido ponto-a-ponto? Concordo que a expressão ponto-a-ponto é mais adequada. [...] -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/14/index.wml
On 4/7/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Fiz o seguinte: - Corrigi erros de digitação - Traduzi engine para mecanismo Uma observação: o termo cacheamento ficou muito estranho, mas não tenho uma sugestão melhor. Talvez armazenamento em cache... -- Wrapper de compiladores para cacheamento para agilizar compilações. Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-04-07 16:34:26.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-04-07 17:49:57.0 -0300 @@ -1,10 +1,10 @@ -#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-04-04 SUMMARY=Documentação, Eleição, Voatndo, Licenças, Oracle, Videos, Atualizações +#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-04-04 SUMMARY=Documentação, Eleição, Votando, Licenças, Oracle, Vídeos, Atualizações #use wml::debian::translation-check translation=1.2 -pBem vindo à décima quarta edição deste ano d DWN, o periódico semanal +pBem vindo à décima quarta edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Robert Millan a href=http://lists.debian.org/debian-amd64/2006/03/msg00266.html;relatou/a -ter construido uma imagem de CD de instalação do GNU/kFreeBSD para a +ter construído uma imagem de CD de instalação do GNU/kFreeBSD para a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a. Joey Schulze a href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200603121801;anunciou/a que os arquivos changelog foram regenerados no novo sistema a @@ -16,7 +16,7 @@ publicada sob a a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;licença/a de Documentação Livre GNU (GFDL), Jérôme Marant a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg01061.html;\ -questionou/a sobre a melhor forma de mover partes não livres de +questionou/a sobre a melhor forma de mover partes não-livres de seu pacote emacs para a non-free. Jörg Jaspert a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg01072.html;\ respondeu/a que o tarball fonte tem que ser dividido em duas @@ -24,13 +24,13 @@ pstrongEleições para Líder do Projeto Debian./strong Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/04/msg0.html;\ -chamou/a para votos pela terceira vez para as a +chamou/a para votos, pela terceira vez, para as a href=$(HOME)/vote/2006/vote_002eleições/a do líder do projeto neste ano. Desenvolvedores debian podem enviar suas cédulas até 8 de abril e podem -basear suas decisões nas a href=$(HOME)/vote/2006/platforms/platformas/a +basear suas decisões nas a href=$(HOME)/vote/2006/platforms/plataformas/a dos candidatos./p -pstrongExtendendo Privilégios de Voto?/strong Clytie Siddall a +pstrongEstendendo Privilégios de Voto?/strong Clytie Siddall a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/04/msg7.html;reclamou/a que apenas desenvolvedores Debian podem votar nas eleições para líder do projeto. Mako Hill também a @@ -39,7 +39,7 @@ serem melhor reconhecidos, talvez sobre uma nova categoria de contribuidor. Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/04/msg00027.html;afirmou/a -que o maior problema é a identificação adequada de contribuidores regulares./p +que o maior problema é a identificação adequada de contribuidores regulares./p pstrongLicença IETF Livre segundo a DFSG./strong Simon Josefsson a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/02/msg00389.html;\ @@ -68,10 +68,10 @@ propôs/a aplicar a a href=http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/scotland/;licença/a by attribution, versão 2.5, com as alterações para legislação -da escócia para vídeos de conferências passadas e futuras no +da Escócia para vídeos de conferências passadas e futuras no lugar da licença estilo MIT. Don Armstrong a href=http://lists.debian.org/debian-legal/2006/03/msg00086.html;\ -sugeriu/a adiar qualquer migração de uma licança claramente +sugeriu/a adiar qualquer migração de uma licença claramente livre segundo a DFSG para uma controversa até que se lide com os motivos de controvérsia./p @@ -132,9 +132,9 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/games/littlewizard;littlewizard/a -- Ambiente de desenvolvimento para crianças./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/web/mediawiki1.5;mediawiki1.5/a --- Engine para trabalho colaborativo via website./li +-- Mecanismo para trabalho colaborativo via website./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/admin/metche;metche/a --- Montiro de configuração para facilitar a administração coletiva./li +-- Monitor de configuração para facilitar a administração coletiva./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/gnome/pitivi;pitivi/a -- Editor de áudio/vídeo não-linear usando GStreamer./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/text/qdacco;qdacco/a @@ -184,7 +184,7 @@ ul li krb4 -- Clientes para Kerberos4 do KTH bra href=http://bugs.debian.org/358480;Bug#358480/a: - Pedido do mantenedor, subsitituído pelo krb5
[RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/index.wml
Segue anexo para revisão. - Sincronização com a versão em inglês - Correção de pequenos erros de digitação -- Augusto Cezar Amaral da C Silva #use wml::debian::template title=Sistema de Gerenciamento de Bugs Debian BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.62 pO Debian possui um Sistema de Gerenciamento de Bugs (BTS) através do qual enviamos detalhes de bugs reportados por usuários e desenvolvedores. Cada bug é associado a um número e é mantido no arquivo até que seja marcado como tendo sido trabalhado./P h2Documentação do Sistema de Gerenciamento de Bugs/h2 ul lia href=ReportingComo relatar um bug no Debian/a lia href=AccessManeiras de acessar os logs de relatórios de bugs/a lia href=server-requestRequisitando relatórios de bugs por e-mail/a /ul ul lia href=DeveloperInformações para desenvolvedores sobre como usar o sistema/a lia href=server-controlInformações para desenvolvedores sobre como manipular bugs por e-mail/a lia href=server-refcardCartão de referência do servidor de e-mail/a /ul h2Visualizando relatórios de bugs na WWW/h2 pEncontre um bug pelo seu strongnúmero/strong: br form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi; p input type=text size=9 name=bug value= input type=submit value=Find labelinput type=checkbox name=mbox value=yes como mbox/label labelinput type=checkbox name=trim value=no mostrar todos os cabeçalhos/label labelinput type=checkbox name=boring value=yes mostrar mensagens enfadonhas/label /p /form form method=get action=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi; pEncontre bugs por: labelinput type=radio name=which value=pkg checkedstrongpacote/strong/label labelinput type=radio name=which value=srcstrongpacotenbsp;fonte/strong/label labelinput type=radio name=which value=maintstronge-mailnbsp;mantenedor/strong/label labelinput type=radio name=which value=submitterstronge-mailnbsp;submetedor/strong/label labelinput type=radio name=which value=severitystrongseveridade/strong/label labelinput type=radio name=which value=tagstrongtag/strong/label br labelPelo que procurar:input type=text name=data value= size=50/label input type=submit value=Find br pConfigurações adicionais (as quais você pode deixar intocadas, os padrões funcionarão): #include $(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc /form pAs consultas acima podem também ser feitas visitando URLs das seguintes formas, respectivamente: ul litthttp://bugs.debian.org/varnúmero/var/tt litthttp://bugs.debian.org/mbox:varnúmero/var/tt litthttp://bugs.debian.org/varpacote/var/tt litthttp://bugs.debian.org/src:varpacotefonte/var/tt litthttp://bugs.debian.org/var[EMAIL PROTECTED]/var/tt litthttp://bugs.debian.org/from:var[EMAIL PROTECTED]/var/tt litthttp://bugs.debian.org/severity:varseveridade/var/tt litthttp://bugs.debian.org/tag:vartag/var/tt /ul h2Pesquisando relatórios de bugs/h2 pProvavelmente, o modo mais fácil de pesquisar relatórios de bugs é através do a href=http://groups.google.com/group/linux.debian.bugs.dist;Google Groups/a. O intervalo de tempo a ser pesquisado pode ser limitado através da opção de a href=http://groups.google.com/advanced_search?q=+group%3Alinux.debian.bugs.dist;\ busca avançada/a./p pSites alternativos que permitem pesquisar relatórios de bugs são a href=http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.devel.bugs.general;Gmane/a e a href=http://www.mail-archive.com/debian-bugs-dist%40lists.debian.org/;The Mail Archive/a./p h2Informações adicionais/h2 pA lista atual de a href=http://bugs.debian.org/release-critical/;\ Bugs Críticos ao Lançamento/a./p pA lista atual de a href=pseudo-packagespseudo-pacotes/a reconhecidos pelo sistema Sistema de Gerenciamento de Bugs do Debian./p pOs seguintes índices de relatórios de bugs estão disponíveis : ul liPacotes com relatórios de bugs a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkg;ativos/a e a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=pkgamp;archive=yes;arquivados/a. liPacotes fontes com relatórios de bugs a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=src;ativos/a e a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=srcamp;archive=yes;arquivados/a liMantenedores de pacotes com relatórios de bugs a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maint;ativos/a e a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=maintamp;archive=yes;arquivados/a. liSubmetedores de relatórios de bugs a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitter;ativos/a e a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgindex.cgi?indexon=submitteramp;archive=yes;arquivados/a. /ul pstrongNota:/strong alguns dos índices de relatórios de bugs previamente disponíveis não estão disponíveis devido a problemas internos com o programa que os gera. Nós nos desculpamos pela incoveniência. #include $(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc
[RFR] wml://webwml/portuguese/support.wml
Segue anexo para revisão. - Sincronização com a versão original em inglês - Correção de pequenos erros de digitação -- Augusto Cezar Amaral da C Silva #use wml::debian::template title=Suporte #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.44 define-tag toc-title-formatting endtag=required whitespace=delete hrline h2%body/h2 /define-tag toc-display/ toc-add-entry name=doc href=doc/Documentação/toc-add-entry pAntes de procurar suporte com qualquer outra pessoa, é preferível que você tente por si próprio encontrar as respostas para seus problemas. Dessa forma você geralmente encontra as respostas que precisa e adquire o hábito de ler a documentação, o que lhe será útil futuramente./p pHá uma grande variedade de documentação disponível no Debian -- por favor, visite a página de a href=doc/documentação Debian/a./p toc-add-entry name=release href=releases/stable/Problemas conhecidos/toc-add-entry pLimitações e problemas sérios da distribuição estável atual (caso existam) estão descritos nas a href=releases/stable/páginas de versões/a./p pAtenção, principalmente, para as a href=releases/stable/releasenotesnotas de lançamento/a e para a a href=releases/stable/errataerrata/a./p toc-add-entry name=mail_lists href=MailingLists/Listas de Discussão/toc-add-entry PO Debian GNU/Linux é desenvolvido de maneira distribuída ao redor do mundo todo. Por esse motivo, o e-mail é a maneira preferida para a discussão de diversos assuntos. A maioria da discussão entre os desenvolvedores do Debian e seus usuários é feita através de várias listas de discussão. PHá várias listas públicas disponíveis. Para mais informações, visite a página de a href=MailingLists/listas de discussão do Debian/a. PHá muitas outras listas de discussão sobre Linux que não são específicas para o Debian. Por favor, consulte A href=http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/;este índice/A para maiores informações. toc-add-entry name=usenetGrupos de Notícias da Usenet/toc-add-entry pMuitas de nossas a href=#mail_listslistas de discussão/a podem ser consultadas como grupos de notícias na hierarquia kbdlinux.debian.*/kbd da Usenet. Isso também pode ser feito usando uma interface Web como os a href=http://groups.google.com/;Grupos Google/a ou o a href=http://gmane.org/;Gmane/a. pExistem também diversos grupos de notícias apropriados disponíveis relacionados ao GNU/Linux. Apesar de não serem específicos para Debian, tais grupos podem oferecer aos usuários Debian diversas informações./p dl dta href=news:comp.os.linux.answers;comp.os.linux.answers/a (moderado)/dt ddPostagens periódicas (FAQs, HOWTOs). Um bom lugar para começar!/dd dta href=news:comp.os.linux.hardware;comp.os.linux.hardware/a/dt ddDiscussões relacionadas a hardware/dd dta href=news:comp.os.linux.m68k;comp.os.linux.m68k/a/dt ddSobre GNU/Linux rodando no processador Motorola 680x0./dd dta href=news:comp.os.linux.setup;comp.os.linux.setup/a/dt ddInstalação e configuração de sistemas Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.networking;comp.os.linux.networking/a/dt ddTópicos relacionados a redes./dd dta href=news:comp.os.linux.x;comp.os.linux.x/a/dt ddUsando o X Window System em computadores Linux/dd dta href=news:comp.os.linux.misc;comp.os.linux.misc/a/dt ddTópicos diversos. Um grupo que engloba tudo./dd /dl pPor favor, consulte a href=http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540amp;expand=1;este índice/a para uma lista mais detalhada de grupos de notícias relacionados./p toc-add-entry name=webSites Web/toc-add-entry pa href=http://www.debianhelp.org/;debianHELP/a e a href=http://forums.debian.net;Debian User Forums/a são portais web onde você pode enviar perguntas sobre o Debian para que outros usuários respondam./p pa href=http://www.debian-administration.org/;Debian-Administration.org/a disponibiliza dicas e recursos para administradores de sistemas Debian./p pPara usuários brasileiros ou para usuários que falam o idioma Português e seus derivados (como Português Brasileiro) um a href=http://rau-tu.debian.org/;Rau-Tu/a sobre Debian está disponível. Usuários podem postar suas dúvidas sobre diversos tópicos e dar notas para as respostas que recebem. As respostas com as melhores notas são arquivadas e ficam disponíveis para todos que futuramente enfrentem problemas ou dúvidas similares./p pOutro local de grande ajuda para usuários portugueses e brasileiros é a a href=http://www.debian-br.org/suporte/documentacao.php;seção de documentação/ado site do projeto a href=http://www.debian-br.org/;Debian-BR/a, onde documentação original, traduções de tutoriais e FAQs em português podem ser consultadas on-line ou conseguidas em versões para download./p pLinks de ajuda sobre Unix:/p ul lia href=http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/;\ Open Directory - Unix/a lia href=http://unixhelp.ed.ac.uk/;UNIXhelp para usuários/a lia href=http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html
Re: Pendências WebWML
On 3/29/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/29/2006 12:33 AM, Augusto Cezar Amaral wrote: Felipe, vc sabe por que o arquivo webml/portuguese/social_contract.wml ainda consta na [1]lista de pendências? Vc já mudou o estado pra [DONE] e ele ainda continua lá. Vc sabe que pode ser feito pra mudar isso? Porque tinha um pequeno erro na pseudo-url, o RFR não foi enviado como Reply, foi enviado como uma nova mensagem, com isso ficamos com o ITT (webml) e como RFR (webwml) :-) Hagora sim! :P Valeu! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 eduardo tião wrote: Atualização do FAQ. Segue diff da revisão. - - Correção do número de revisão - - Correção de pontuação - - Sugestões de tradução - - Substituição de alguns termos utilizados Fiz algumas modificações drásticas na tradução do trecho que foi adicionado ao FAQ. Sinta-se à vontade para questionamentos... :-) Abraços. - -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFEKs+nYvew+sFLDZMRAkYHAJ4lc3aPszMA893d81vKAlGaAT+xCQCfQIji LNjponPPZwUMqOjsQeUx8n4= =U5TB -END PGP SIGNATURE- --- faq.wml 2006-03-28 13:20:58.0 -0300 +++ acacs_faq.wml 2006-03-29 15:16:26.0 -0300 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian -#use wml::debian::translation-check translation=1.51 +#use wml::debian::translation-check translation=1.52 #include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc pNós recebemos as seguintes perguntas freqüentemente, então suas respostas @@ -51,7 +51,7 @@ pIsso significa que mudar para a nova versão do autor não é uma boa solução, em vez disso, as alterações relevantes devem ser adaptadas à versão antiga. Geralmente os autores dessas novas versões se dispõem a ajudar se for - preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para + preciso, se não, o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para ajudar./p pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de @@ -75,27 +75,27 @@ uma vulnerabilidade relacionada à segurança. Elas não são um método para enviar mudanças adicionais à versão estável sem realizar o procedimento de lançamento normal./p -toc-add-entry name=localremoteO que quer dizer qlocal (remote)/q?/toc-add-entry -pA:Alguns documentos tratam de vulnerabilidades que não são identificadas - usando o esquema clássico de emhacks/em locais ou remotos. Algumas - vulnerabilidades não podem ser atingidas remotamente, ou seja, não - correspondem a um emdeamon/em em contato com uma porta da rede. - Quando é possível atingir uma vulnerabilidade através de arquivos - especiais,que possam estar disponíveis via rede, enquanto o serviço +toc-add-entry name=localremoteO que significa local (remote)?/toc-add-entry +pR:Alguns alertas tratam de vulnerabilidades que não podem ser identificadas + usando o esquema clássico de explorações locais ou remotas. Algumas + vulnerabilidades não podem ser exploradas remotamente, ou seja, não + correspondem a um emdaemon/em associado a uma porta de rede. + Nos casos em que é possível explorá-las através de arquivos especiais + que possam estar disponíveis via rede enquanto o serviço vulnerável não se encontra conectado permanentemente com a rede, - nós utilizaremos qlocal (remote)/q. + nós utilizamos local (remote). -pEste tipo de vulnerabilidade estaria entre a vulnerabilidade local e - a remota, e muitas vezes diz respeito a arquivos que poderiam ser - alcançados pela rede, como um anexo de correio eletrônico ou por - download em documentos de hipertexto./p +pEssas vulnerabilidades estão entre as vulnerabilidades locais e + as remotas, e muitas vezes dizem respeito a arquivos que poderiam ser + disponibilizados através rede, como um anexo de correio eletrônico + ou por uma página de download./p toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda - estou rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry + estou executando uma versão vulnerável!/toc-add-entry pR: Ao invés de atualizar para uma versão nova nós adaptamos correções - de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release - estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o + de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a distribuição + estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma distribuição mude o mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente como conseqüência de uma correção de segurança. Você pode checar se está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog @@ -140,14 +140,14 @@ mantenedor do pacote ou alguma outra pessoa fornecer pacotes corrigidos, o Time de Segurança geralmente irá processá-los e publicar um alerta./p -toc-add-entry name=mirrorPor que não há mirrors oficiais de security.debian.org?/toc-add-entry +toc-add-entry name=mirrorPor que não há espelhos oficiais de security.debian.org?/toc-add-entry pR: O propósito de security.debian.org é tornar atualizações de segurança disponíveis da maneira mais rápida e fácil possível./p - pEncorajar o uso de mirrors não-oficiais poderá causar uma complexidade - extra desnecessária e a frustração de encontrar um desses mirrors - desatualizados. Mirrors oficiais de security.debian.org estão sendo + pEncorajar o uso de espelhos não-oficiais poderá
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/13/index.wml [DWN]
Gustavo R. Montesino wrote: Segue diff da revisão. - Erros de digitação - Tradução de uma descrição de pacote órfão Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-03-29 15:20:28.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-03-29 16:11:11.0 -0300 @@ -35,13 +35,13 @@ pstrongNovo Lançamento Debian-Edu/Skolelinux./strong Finn-Arne Johansen a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00067.html;\ -anunciou/a a nova versão, 2.0, do Skolelinux, após um long período +anunciou/a a nova versão, 2.0, do Skolelinux, após um longo período de desenvolvimento. Ela contém muitas atualizações e recursos novos como som em clientes leves (thin clients), melhorias na detecção de hardware, uma nova versão do KDE e muitas traduções atualizadas para um número crescente de idiomas. Muitos documentos também foram a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00128.html;\ -melhoradas/a para fornecer uma visão geral sobre o projeto e +melhorados/a para fornecer uma visão geral sobre o projeto e tornar mais fácil juntar-se à equipe./p pstrongLimitações do reportbug./strong Kamaraju Kusumanchi a @@ -58,14 +58,14 @@ pstrongForça Tarefa Debian Fonts./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg00248.html;\ explicou/a os objetivos da fundação de uma equipe de manutenção -de pacotes para o Debian. Um dos objetivos desta equipe é -definir uma política de pacotes fontes para melhorar a +de pacotes de fontes para o Debian. Um dos objetivos desta equipe é +definir uma política de pacotes de fontes para melhorar a incorporação de novas fontes no Debian. Um a href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-fonts/;projeto/a dedicado foi criado no a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a, junto com um repositório Subversion e uma a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-fonts-devel/;\ -lsita de discussão/a./p +lista de discussão/a./p pstrongIdiomas Suportados pelo Debian-Installer./strong Logo após o a @@ -77,7 +77,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00054.html;\ limpou/a sua a href=http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/languages.html;\ -lista/a de idiomas suportados pelo debian installer. Novos idiomas a +lista/a de idiomas suportados pelo debian-installer. Novos idiomas a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00074.html;ainda/a estão sendo adicionados, mas aqueles que querem seu idioma suportado pelo instalador do etch precisam começar a trabalhar agora./p @@ -133,7 +133,7 @@ ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/admin/brltty-x11;brltty-x11/a --- Software de accessibilidade para um cego usando um terminal de braille./li +-- Software de acessibilidade para um cego usando um terminal de braille./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/cl-parenscript;cl-parenscript/a -- JavaScript embutido em um host Common Lisp./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/web/cps-site;cps-site/a @@ -180,11 +180,11 @@ (a href=http://bugs.debian.org/358482;Bug#358482/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/utils/falselogin;falselogin/a - -- Sheel de login falso. + -- Shell de login falso. (a href=http://bugs.debian.org/358516;Bug#358516/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/libghc6-hsql-dev;haskell-hsql/a - -- Multi-Database Interface System for Haskell. + -- Sistema de interface para múltiplos bancos de dados para Haskell. (a href=http://bugs.debian.org/358873;Bug#358873/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/perl/libemail-abstract-perl;libemail-abstract-perl/a @@ -241,7 +241,7 @@ /li li icecast-client -- Feeder para streeming de MPEG Layer III bra href=http://bugs.debian.org/279526;Bug#279526/a: - Pedido de Qa, órfão há mais de 500 dias, há alternativas + Pedido de QA, órfão há mais de 500 dias, há alternativas /li li kmatplot -- Ferramenta estilo Gnuplot para plotting de conjuntos de dados em 2D ou 3D bra href=http://bugs.debian.org/285735;Bug#285735/a: @@ -323,7 +323,7 @@ bra href=http://bugs.debian.org/356940;Bug#356940/a: Pedido de QA, não-instalável, não atualizado desde 07/2004, com bugs RC /li -li dbtcp -- MUtilitários DBTCP variados para linha de comando +li dbtcp -- Utilitários DBTCP variados para linha de comando bra href=http://bugs.debian.org/357857;Bug#357857/a: Pedido do mantenedor, não-usado, não-mantido /li signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Atualização do diretório po do WML
On 3/28/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Eu atualizei o diretório po e fiz commit pra fechar um bug reportado, gostaria de pedir que fizessem uma revisão do patch que mando em anexo. :) Achei meio estranho a tradução de case sensitive para sensível à casa, mas também não encontrei nada melhor. Além da observação acima, fiz as seguintes correções: --- po.faw.diff 2006-03-28 12:58:11.0 -0300 +++ po.acacs.diff 2006-03-28 13:17:42.0 -0300 @@ -438,7 +438,7 @@ + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:116 msgid Greenland - msgstr Groenlândia + msgstr Groelândia -#: ../../english/template/debian/countries.wml:110 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:119 @@ -827,7 +827,7 @@ packages that contain files or directories whose names contain the keyword msgstr -pacotes que contém arquivos ou diretórios cujos nomes contém a palavra chave -+pacotes que contêm arquivos ou diretórios cujos nomes contém a palavra chave ++pacotes que contêm arquivos ou diretórios cujos nomes contêm a palavra chave -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: Atualização do diretório po do WML
On 3/28/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/28/2006 01:19 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 3/28/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi, Eu atualizei o diretório po e fiz commit pra fechar um bug reportado, gostaria de pedir que fizessem uma revisão do patch que mando em anexo. :) Achei meio estranho a tradução de case sensitive para sensível à casa, mas também não encontrei nada melhor. Exato, eu também queria traduzir isso, pensei em usar: Diferenciar maiúsculas e minúsculas Ok. Fica melhor assim. Além da observação acima, fiz as seguintes correções: --- po.faw.diff 2006-03-28 12:58:11.0 -0300 +++ po.acacs.diff 2006-03-28 13:17:42.0 -0300 @@ -438,7 +438,7 @@ + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:116 msgid Greenland - msgstr Groenlândia + msgstr Groelândia Os dois termos são aceitos: http://pt.wikipedia.org/wiki/Gronel%C3%A2ndia Ok. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/misc/related_links.wml
On 11/14/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/11/2005 11:09 AM, pmarc wrote: IMHO, uma coisa melhor do que sítio é site... para mim, a tradução de website é site web. Concordo, apesar de não ser, literalmente, uma tradução. Acho que temos que aceitar uma certa quantidade de estrangeirismos... o que gera uma polêmica com os demais falantes do português, que dizem que nós adotamos estrangeirismos demais. jogando lenha na fogueira, Ok, a idéia do Montesino fica legal. :) Eu havia enviado o [DONE] desse arquivo para pmarc. Corrigindo... :P -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Pendências WebWML
Felipe, vc sabe por que o arquivo webml/portuguese/social_contract.wml ainda consta na [1]lista de pendências? Vc já mudou o estado pra [DONE] e ele ainda continua lá. Vc sabe que pode ser feito pra mudar isso? Abraços. 1. http://people.debian.org/~bertol/pt.by_translator.html -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/12/index.wml [DWN]
On 3/26/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ Segue diff da revisão. Erros de digitação. Um abraço. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-03-26 10:27:15.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-03-26 11:16:31.0 -0300 @@ -1,7 +1,7 @@ -#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-21 SUMMARY=AMD64, Instalador, Expulsão, Intrevista, Eleição para DPL, JBoss, Documentação +#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-21 SUMMARY=AMD64, Instalador, Expulsão, Entrevista, Eleição para DPL, JBoss, Documentação #use wml::debian::translation-check translation=1.7 -pBem vindo à décima segunda edição desta ano da DWN, o periódico semanal +pBem vindo à décima segunda edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Robert Millan a href=http://lists.debian.org/debian-amd64/2006/03/msg00266.html;\ construiu/a imagens de CD do instalador para instalar o kfreebsd-amd64 @@ -24,15 +24,15 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00013.html;\ anunciou/a o lançamento da segunda versão beta etch do a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a -e agradeceu a todos os contribuidores que ajudaram com neste +e agradeceu a todos os contribuidores que ajudaram com este lançamento, especialmente aqueles do Ubuntu. O instalador gráfico -não faz parte desta versão, apesar de seu desenvolvimentoter feito +não faz parte desta versão, apesar de seu desenvolvimento ter feito um progresso significativo. CDs de instalação e outras mídias estão a href=$(HOME)/devel/debian-installerdisponíveis/a./p -pstrongPorocesso de Expulsão para Desenvolvedores./strong Christoph Berg a +pstrongProcesso de Expulsão para Desenvolvedores./strong Christoph Berg a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00202.html;\ -pediu/a as desenvolvedores que pensem pelo menos duas vezes antes de +pediu/a aos desenvolvedores que pensem pelo menos duas vezes antes de pedir a remoção de outro desenvolvedor de acordo com o a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/08/msg5.html;\ Procedimento para expulsão de Desenvolvedores Debian/a. Na sua opinião, @@ -43,7 +43,7 @@ href=http://lwn.net/Articles/174705/;entrevistou/a Branden Robinson sobre seu mandato como Líder do Projeto Debian. Branden discutiu a equipe de liderança Project Scud, alguns dos -acontecimentos no Debian durante o último ano, e porquê ele não +acontecimentos no Debian durante o último ano, e por que ele não está tentando a re-eleição./p pstrongDebate para Líder do Projeto Debian./strong Manoj @@ -53,7 +53,7 @@ as questões de Don Armstrong sobre suas motivações para concorrer ao cargo de DPL e suas opiniões sobre alguns problemas sociais no Debian. O debate ficou então aberto para discussões. -The debate was then up for open discussion. Thaddeus H. Black também a +Thaddeus H. Black também a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/03/msg00466.html;\ publicou/a uma lista com todas as questões que foram propostas para este debate./p @@ -78,11 +78,11 @@ pstrongTipos de Documentação Preferidos./strong Hendrik Sattler a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00307.html;\ -questionou/a quais tipos de documentação (HTML, PS, PDF, texto) podem ser +questionou/a quais tipos de documentação (HTML, PS, PDF, texto) devem ser incluídos em um pacote Debian. Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00325.html;pediu/a para escolher a href=$(HOME)/doc/debian-policy/ch-docs#s12.4HTML/a, -já que arquivos HTML podem ser facmente pesquisados e há muitos +já que arquivos HTML podem ser facilmente pesquisados e há muitos visualizadores disponíveis para HTML, o que também facilita sua impressão./p @@ -132,7 +132,7 @@ lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/beef;beef/a -- Interbretador BrainFuck flexível./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/comm/bitfling;bitfling/a --- SAcesso remoto seguro à BitFling./li +-- Acesso remoto seguro à BitFling./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/comm/bitpim;bitpim/a -- Utilitário para comunicação com muitos telefones CDMA./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/cableswig;cableswig/a @@ -361,15 +361,15 @@ (a href=http://bugs.debian.org/357879;Bug#357879/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/x11/xfonts-thai-manop;xfonts-thai-manop/a - -- Fontes bitmpa do Dr. Manop Wongsaisuwan para X. + -- Fontes bitmap do Dr. Manop Wongsaisuwan para X. (a href=http://bugs.debian.org/357880;Bug#357880/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/x11/xfonts-thai-nectec;xfonts-thai-nectec/a - -- Fontes fixas tailândesas de Nectec para X. + -- Fontes fixas tailandesas de Nectec para X. (a href=http://bugs.debian.org/357881;Bug#357881/a) /li li a href=http
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/10/index.wml [DWN]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gustavo R. Montesino wrote: Segue diff da revisão. Basicamente, só encontrei erros de digitação. Quanto ao termo backport, acho que deve ficar como está no original. Se for pra traduzir/localizar, temos que arrumar um termo em pt_BR. []s! - -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFED4e/Yvew+sFLDZMRAhX+AJ40Rb4f6sC3T56cOL/9SRYNXoNctACcCCAe hNtzKMq48cKwb0vYOc52B8A= =gdMO -END PGP SIGNATURE- --- index.wml 2006-03-08 22:04:01.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-03-08 22:34:39.0 -0300 @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-07 SUMMARY=Sub-Projetos, BSD, CDD, Eleições, Backportes, QA, Serviços, Logs +#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-07 SUMMARY=Sub-Projetos, BSD, CDD, Eleições, Backports, QA, Serviços, Logs #use wml::debian::translation-check translation=1.5 pBem vindo à décima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para @@ -46,16 +46,16 @@ anunciou/a o debate ao vivo dos candidatos a líder do projeto deste ano no IRC. O debate será moderado por Don Armstrong e ocorrerá quinta-feira, 16 de março de 2006 das 22:30 UTC às 01:00 UTC -no #debian-dpl-debate em irc.debian.org. Ele pediu volutários para o +no #debian-dpl-debate em irc.debian.org. Ele pediu voluntários para o painel e questões para serem perguntadas aos candidatos./p -pstrongSuportando Backportes Oficialmente./strong Joseph Smidt a +pstrongSuportando Backports Oficialmente./strong Joseph Smidt a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01403.html;\ -questionoua se os a href=http://backports.org/;backportes/a +questionoua se os a href=http://backports.org/;backports/a serão suportados oficialmente pelo Debian. Norbert Tretkowski a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01414.html;explicou/a -que pode ser possível fornecer alguns backportes oficiais no -futuro mas é muito improvável tornar todos os pacotes de backportes.org +que pode ser possível fornecer alguns backports oficiais no +futuro mas é muito improvável tornar todos os pacotes de backports.org oficiais./p pstrongLista de Atividades de QA./strong Lars Wirzenius a @@ -82,10 +82,10 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg4.html;\ anunciou/a a re-disponibilzação do serviço a href=http://packages.debian.org/;packages.debian.org/a em um novo -computador. O sistema afoi doado por a +computador. O sistema foi doado por a href=http://www.schlund.de/;Schlund + Partner/a, onde ele também é hospedado. Ele é um Opteron Dual-Core e roda apenas este -serviço para usuários we desenvoledores Debian./p +serviço para usuários e desenvolvedores Debian./p pstrongVerificando Logs de Construção./strong Samuel Thibault a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/01/msg01546.html;\
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-985.wml
On 3/6/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Fiz as modificações abaixo e envie pro CVS. --- dsa-985.wml 2006-03-07 00:51:12.0 -0300 +++ acacs_dsa-985.wml 2006-03-07 00:50:57.0 -0300 @@ -2,9 +2,9 @@ define-tag descriptionestouros de pilha/define-tag define-tag moreinfo pEvgeny Legerov descobriu vários acessos de memória fora dos limites no -componente decodificador DER da Biblioteca Tiny ASN.1 que permite que atacantes -quebrem (crash) o decodificador DER e possilitam a execução de código -arbtrário./p +componente decodificador DER da Biblioteca Tiny ASN.1 que permitem que atacantes +quebrem (crash) o decodificador DER e possivelmente executem código +arbitrário./p PS: desculpem minha ausência, precisei me afastar um pouco dos computadores por problemas de saúde. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-967.wml
On 2/11/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Uma pequena modificação: --- dsa-967.wml 2006-02-11 23:17:04.0 -0300 +++ acacs_dsa-967.wml 2006-02-11 23:27:16.0 -0300 @@ -9,8 +9,8 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4439;CVE-2005-4439/a -pGroundZero Security descobriu que o elog não verifica suficientemente -tamanho do buffer usado para processar parâmetros de URL, o que pode levar +pGroundZero Security descobriu que o elog não verifica suficientemente o +tamanho do um buffer usado para processar parâmetros de URL, o que pode levar à execução de código arbitrário./p/li Enviado ao CVS. Aguardando aprovação. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/06/index.wml [DWN]
On 2/10/06, Gustavo R. Montesino [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Apenas um erro de digitação. --- index.wml 2006-02-10 09:32:51.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-02-10 09:40:43.0 -0300 @@ -27,7 +27,7 @@ de candidaturas terminará em 26 de fevereiro, seguido pelo período de campanha até 19 de março e o período de votação até 9 de abril. Líderes prospectivos devem ser familiares com a constituição e seus planos -serão publicados nas a href=$(HOME)/vote/páginas de votção/a./p +serão publicados nas a href=$(HOME)/vote/páginas de votação/a./p -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-964.wml
On 2/7/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sat, Feb 04, 2006 at 08:53:27PM -0300, Marco Carvalho wrote: Não consegui encontrar uma interpretação adequada para assert, se alguém tiver uma sujestão, fique á vontade :) Hummm esqueceram de revisar esta? aproveitando, s/sujestão/sugestão Opa! Essa eu vouficar devendo tb, Marco. :P Apenas corrigi uns erros de digitação e enviei ao CVS. --- dsa-964.wml 2006-02-08 21:15:32.0 -0300 +++ acacs_dsa-964.wml 2006-02-08 22:15:55.0 -0300 @@ -1,10 +1,10 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Marco Carvalho define-tag descriptionestouro de pilha/define-tag define-tag moreinfo -pUm problema foi descoberto no gnocatan, a versão pa computador do jogo +pUm problema foi descoberto no gnocatan, a versão para computador do jogo de tabuleiro the settlers of Catan, que pode levar o servidor e outros -clientes à sair através de uma assert, e por isso não permite a execução -de código arbitrário. O jogo foi renomeado para Pionners apos o lançamento +clientes a sair através de uma assert, e por isso não permite a execução +de código arbitrário. O jogo foi renomeado para Pionners após o lançamento do Debian sarge./p []s! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-965.wml
On 2/7/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Peço ajuda neste arquivo, pois o termo null dereference me pegou de calças curtas :) Xii...essa tá difícil mesmo, Marco. :P Em alguns textos sobre ponteiros encontrados pelo Google, existe o termo desreferenciar. Fiz as alterações abaixo e enviei pro CVS. --- dsa-965.wml 2006-02-07 21:20:34.0 -0300 +++ acacs_dsa-965.wml 2006-02-07 21:56:23.0 -0300 @@ -1,8 +1,8 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer= -define-tag descriptiondereferencia nula (null dereference)/define-tag +define-tag descriptiondesreferência nula (null dereference)/define-tag define-tag moreinfo pA implementação do Internet Key Exchange versão 1 (IKEv1) no racoon -da ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta dereferenciar um +do ipsec-tools, ferramentas IPsec para Linux, tenta desreferenciar um ponteiro nulo sob certas condições que permitem à um atacante remoto causar uma negação de serviço./p Agora...esse alerta tá meio confuso, não? Afinal, o pacote afetado é o ipsec-tools ou o racoon?? -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-955.wml
On 2/2/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wed, Feb 01, 2006 at 11:21:03PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: Acho que vc mandou o arquivo errado... :-) Argh! esqueci de compactar o novo :P Ok. Enviado ao CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-960.wml
On 2/2/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só fiz duas correções de digitação: --- dsa-960.wml 2006-02-03 18:52:29.0 -0300 +++ acacs_dsa-960.wml 2006-02-03 18:56:40.0 -0300 @@ -1,10 +1,10 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Marco Carvalho define-tag descriptioncriação de arquivo temporário inseguro/define-tag define-tag moreinfo -pNiko Tyni descobriu que o módulo Mail::Audit, uma biblioteca Perl para +pNiko Tyni descobriu que o módulo Mail::Audit, uma biblioteca Perl para criar filtros de e-mail simples, gera registros (logs) em um arquivo temporário com nome de arquivo previsível de uma forma insegura quando a -geração de registros (logging) está ativado, o que não é o caso por +geração de registros (logging) está ativada, o que não é o caso por padrão./p Enviado ao CVS. Aguardando aprovação. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-961.wml
On 2/2/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Só encontrei um erro do digitação: --- dsa-961.wml 2006-02-03 19:00:54.0 -0300 +++ acacs_dsa-961.wml 2006-02-03 19:03:02.0 -0300 @@ -14,7 +14,7 @@ pPara a distribuição estável (sarge) estes problemas foram corrigidos na versão 0.8-2sarge1./p -pPara a distribuição instável (sid) estes problemas serão corigidos logo./p +pPara a distribuição instável (sid) estes problemas serão corrigidos logo./p Enviado ao CVS. Aguardando aprovação. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-962.wml
On 2/2/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Somente um erro de digitação: --- dsa-962.wml 2006-02-03 19:05:05.0 -0300 +++ acacs_dsa-962.wml 2006-02-03 19:08:14.0 -0300 @@ -12,7 +12,7 @@ pPara a distribuição estável (sarge) estes problemas foram corrigidos na versão 0.36-11sarge1./p -pPara a distribuição instável (sid) estes problemas serão corigidos logo./p +pPara a distribuição instável (sid) estes problemas serão corrigidos logo./p Enviado ao CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-963.wml
On 2/2/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Ok. Enviado ao CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-958.wml
On 2/1/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, Jan 31, 2006 at 04:52:36PM -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Talvez mecanismo gerenciador de conteúdo/discussão ou simplesmente gerenciador de conteúdo/discussão. O que acham? Simplesmente gerenciador de conteúdo/discussão me parece o correto. Engine poderia ser trocado pra mecanismo ou até mesmo pra algo no sentido de núcleo, mas não acredito que seja necessário. Corrigido para gerenciador de conteúdo/discussão. Segue novo arquivo. Obrigado :) Commitado. :-) -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-955.wml
On 2/1/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Mon, Jan 30, 2006 at 10:46:18PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: On 1/29/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/27/2006 08:13 PM, Marco Carvalho wrote: [...] O problema aqui é justamente que eu não estou conseguindo entender o contexto. Aqui está o texto completo, se puderem dar uma luz... Two denial of service bugs were found in the mailman list server. In one, attachment filenames containing UTF8 strings were not properly parsed, which could cause the server to crash. In another, a message containing a bad date string could cause a server crash. Nesse contexto, usar mal-formatada me parece uma boa alternativa. No outro, uma mensagem contendo um conjunto de caracteres (string) de data mal formatados pode causar uma quebra (crash) do servidor. Ficou bom assim. Ok, segue arquivo com as modificações. Valeu pela ajuda :) P.S. Eu havia me esquecido dessa pendência :( Acho que vc mandou o arquivo errado... :-) -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-959.wml
On 2/1/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Somente alteração de versão 1.1-1.2 Correção de erro na versão em inglês que não afeta a versão em português Enviado ao CVS. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-954.wml
On 1/31/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/30/2006 10:55 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: On 1/30/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Somente alteração de versão 1.1-1.2 Commitado. Mas (desculpe minha ignorância :P) por que alterar o número de versão se nada mudou? As vezes a mudança em inglês não afeta a mudança a tradução, olha o resultando do seguinte comando no diretório onde estão as DSAs: $ cvs diff -u -r1.1 -r1.2 dsa-954.wml Index: dsa-954.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/security/2006/dsa-954.wml,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 - --- dsa-954.wml 25 Jan 2006 06:32:17 - 1.1 +++ dsa-954.wml 27 Jan 2006 06:36:03 - 1.2 @@ -1,6 +1,6 @@ define-tag descriptiondesign flaw/define-tag define-tag moreinfo - -pH D Moore that discovered that Wine, a free implemention of the Microsoft +pH D Moore has discovered that Wine, a free implemention of the Microsoft Windows APIs, inherits a design flaw from the Windows GDI API, which may lead to the execution of code through GDI escape functions in WMF files./p @@ -18,4 +18,4 @@ # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-954.data - -# $Id: dsa-954.wml,v 1.1 2006/01/25 06:32:17 joey Exp $ +# $Id: dsa-954.wml,v 1.2 2006/01/27 06:36:03 kaare Exp $ Abraço, Hm...explicado. :P Valeu, faw! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-956.wml
On 1/30/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Fiz as seguintes modificações: --- dsa-956.wml 2006-01-30 22:08:29.0 -0300 +++ acacs_dsa-956.wml 2006-01-30 22:22:50.0 -0300 @@ -5,21 +5,21 @@ Secure Shell v2 (SSH2), perde um grupo de descritores de arquivos, relacionados ao gerador randômico, para o shell do usuário que foi iniciado pelo lshd. Um atacante local pode truncar o arquivo seed, -que previne que o servidor inicie, e com mais algum esforço, talvez -possa também quebrar as chaves de sessão./p +o que pode impedir a inicialização do servidor, e com mais algum esforço, +talvez possa também quebrar as chaves de sessão./p pApós aplicar esta atualização, você deverá remover o arquivo seed do servidor (/var/spool/lsh/yarrow-seed-file) e gerá-lo novamente com lsh-make-seed --server como root./p pPor razões de segurança, lsh-make-seed realmente precisa se executado -á partir do console do sistema onde você o está rodando. Se você executar +a partir do console do sistema onde você o está executando. Se você executar o lsh-make-seed usando um shell remoto, a informação de temporização que o lsh-make-seed usa para a criação do seed randômico provavelmente será distorcida. Se precisar, você pode gerar o seed randômico em um sistema diferente de onde ele eventualmente estará, instalando o pacote lsh-utils e executando lsh-make-seed -o meu-arquivo-seed-para-outro-servidor. -Você poderá transferir o arquivo seed para o sistema destino usando uma +Você poderá transferir o arquivo seed para o sistema destino usando uma conexão segura./p Já no CVS. Aguardando aprovação. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-958.wml
On 1/30/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Fiz o commit sem alterações, mas não estou enviando o DONE porque acho que precisamos encontrar algo melhor pra um motor gerenciador de conteúdo/discussão. pVários problemas relacionados à segurança foram descobertos no drupal, um um motor gerenciador de conteúdo/discussão com muitas funcionalidades. O projeto [1]Common Vulnerabilities and Exposures identificou as seguintes vulnerabilidades:/p Talvez mecanismo gerenciador de conteúdo/discussão ou simplesmente gerenciador de conteúdo/discussão. O que acham? -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-955.wml
On 1/29/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 01/27/2006 08:13 PM, Marco Carvalho wrote: [...] O problema aqui é justamente que eu não estou conseguindo entender o contexto. Aqui está o texto completo, se puderem dar uma luz... Two denial of service bugs were found in the mailman list server. In one, attachment filenames containing UTF8 strings were not properly parsed, which could cause the server to crash. In another, a message containing a bad date string could cause a server crash. Nesse contexto, usar mal-formatada me parece uma boa alternativa. No outro, uma mensagem contendo um conjunto de caracteres (string) de data mal formatados pode causar uma quebra (crash) do servidor. Ficou bom assim. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Re: [DONE] wml://webml/portuguese/users/edu/uoa_iarc.wml
On 12/9/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/08/2005 03:43 PM, Philipe Gaspar wrote: Paulo Marcondes wrote: Em 06/09/05, Augusto Cezar Amaral[EMAIL PROTECTED] escreveu: Seis dias e nenhuma revisão...direto pra LCFC, certo? Cezar, dei uma olhada e não há sugestões. concordo com LCFC Você pode considerar meu patch para commit? Mais um detalhe, nodos do cluster não deveria ser traduzido para nós do cluster? Abraço, Feito. Já apliquei também a tradução de nós no lugar de nodos. Um abraço. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-950.wml
On 1/25/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, Jan 24, 2006 at 04:53:59PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: On 1/24/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA Fiz as seguintes correções e enviei ao CVS: --- dsa-950.wml 2006-01-24 16:47:12.0 -0300 +++ acacs_dsa-950.wml 2006-01-24 16:48:40.0 -0300 @@ -4,8 +4,8 @@ pinfamous41md e Chris Evans descobriram vários estouros de pilha baseados em heap no xpdf que também estão presentes no CUPS, o Sistema de Impressão Comum UNIX (Common UNIX Printing System), e que -pode levar a negação de serviços por quebrar a aplicação ou possivelmente -a execução de código arbitrário./p +podem levar à negação de serviços por quebrar a aplicação ou possivelmente +à execução de código arbitrário./p pPara a antiga distribuição estável (woody) estes problemas foram corrigidos na versão 1.1.14-5woody14./p Ok -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFD1+8AbXLpgAjYIScRArhGAKCf//Ar9isG1NDvkPQSJ6RJAxbiOQCgj2tp 5zzBWyLYuU1Lf+tbYbQW6N0= =EKvK -END PGP SIGNATURE- -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[DONE] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-951.wml
On 1/25/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, Jan 24, 2006 at 05:42:28PM -0300, Augusto Cezar Amaral wrote: On 1/24/06, Marco Carvalho [EMAIL PROTECTED] wrote: Nova DSA A única alteração que fiz foi colocar o F em minúsculo, pra ficar no mesmo padrão do outros alertas e ajustar o tamanho da linha que descreve o projeto CVE. Já foi enviado ao CVS. Aguardo aprovação. --- dsa-951.wml 2006-01-24 16:55:33.0 -0300 +++ acacs_dsa-951.wml 2006-01-24 17:38:14.0 -0300 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Marco Carvalho -define-tag descriptionFalta de limpeza da entrada/define-tag +define-tag descriptionfalta de limpeza da entrada/define-tag define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades foram descobertas no trac, um wiki e sistema de rastreamento de ocorrências para projetos de desenvolvimento de software. @@ -30,7 +30,8 @@ pRecomendamos que você atualize seu pacote trac./p -p1.Common Vulnerabilities and Exposures é um projeto que visa padronizar os nomes para os avisos de vulnerabilidades e exposições de segurança./p +p1.Common Vulnerabilities and Exposures é um projeto que visa padronizar +os nomes para os avisos de vulnerabilidades e exposições de segurança./p /define-tag # do not modify the following line Ok -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) iD8DBQFD1+9WbXLpgAjYIScRAsT3AJ4paIixRsaCiD+vglIJv6pYcfncvACgq0fk B9bZKwB1+riq0onjbnjOVlQ= =NTe3 -END PGP SIGNATURE- -- Augusto Cezar Amaral da C Silva