Re: [RFR] po-debconf://glibc/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:17, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Mon, May 18, 2015 at 10:06:49PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 ping
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 glibc_pt_BR.po

segue pequeno patch


glibc_pt_BR.po.20150823-1016.jj.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:16, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Tue, May 19, 2015 at 12:24:47AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 ping
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 pam_pt_BR.po

segue sugestões


pam_pt_BR.po.20150823-0920.jj.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://mumble/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:34, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Tue, May 19, 2015 at 12:11:03AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 ping
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 mumble_pt_BR.po

Pacote perfeito, sem sugestões.


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 23:44, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Tue, May 19, 2015 at 12:22:29AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 ping
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 nss-pam-ldapd_pt_BR.po

Segue pequena sugestão.
Amigo eu traduzir o bind DN” por que nesse casso ele ta tratando
do DN e não do serviço Bind DN” no caso a intenção é associar, ou vincular.

[]’s



nss-pam-ldapd_pt_BR.po.20150823-1050.jj.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://glide/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 22:07, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 glide_pt_BR.po

Segue pequena sugestão, para ficar mais harmoniosa.



glide_pt_BR.po.20150823-1023.jj.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://icinga/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:47, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Mon, May 18, 2015 at 11:52:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 O icinga tem algumas strings em comum com o icinga2, que já está
 traduzido. Para manter o padrão na tradução, aproveitei as strings de
 um no outro, caso queira usar como ponto de partida. Nesse caso, não
 esqueça de ajustar o Last-Translator.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 icinga_pt_BR.po

sem alterações pacote perfeito.
Por min pode ir para LCFC


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po

2015-08-23 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:58, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 fontconfig_pt_BR.po

Sem sugestão.
LCFC na veia pra essa. :)


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2015-08-22 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 22/08/2015, à(s) 21:18, J.S.Júnior j.s.jun...@live.com escreveu:
 
 teste

Robo tava me tirando de tempo
sem aceitar o patch com meu nome
“jsj” ou “jsjunior





mrtg_pt_BR.po.junior.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po

2015-08-22 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 21:15, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 cpuburn_pt_BR.po

to doido hoje.
segue patch na lista.



cpuburn_pt_BR.20150822.junior.patch
Description: Binary data


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2015-08-22 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 22/08/2015, à(s) 13:13, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 escreveu:
 
 On Sat, Aug 22, 2015 at 11:06:27AM -0300, Willians Dutra wrote:
 Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?
 msgstr 
 Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário 
 \root\?
 
 Que tal assim?
 
 Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade do usuário \root\ e legível somente por 
 ele?

Perfeito, vou colocar no patch pra ti.

[]`s


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po

2015-08-22 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 22/08/2015, à(s) 11:06, Willians Dutra willians.p.du...@gmail.com 
 escreveu:
 
  Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root?
 msgstr 
 Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário \root\?
 
 A frase está correta. Se mudar para somente leitura perde o efeito que o dono 
 do arquivo é o root. Cabe colocar uma vírgula acho.
 
 Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de, e, legível somente pelo usuário \root\
 
 Atenciosamente,
 
 Willians P. Dutra
 
 2015-08-22 8:40 GMT-03:00 J.S.Júnior j.s.jun...@live.com 
 mailto:j.s.jun...@live.com:
 Em 19/08/2015, à(s) 21:14, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br 
 mailto:adrian...@arg.eti.br escreveu:
 
  On Tue, May 19, 2015 at 12:07:43AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
  ping
 
  Segue para revisão. Obrigado, revisores.
  mrtg_pt_BR.po
 
 Amigo to terminando de revisar este pacote.
 So que fiquei com uma pulga na orelha.
 
 olha essa frase.
 propriedade de e legível somente pelo usuário”
 
 Não ficaria melhor colocar algo como somente leitura
 ou leitura?
 
 É só uma duvida que fiquei mesmo.
 
 []’s
 

Vlw Willians.

Adriano deixou de um jeito legal.
mas agradeço pela forma e vamos traduzir.



signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: ajuda no DDTP

2015-08-20 Por tôpico J.S.Júnior
 
 Em 20/08/2015, à(s) 11:00, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu:
 
 eu recomendo que você comece traduzindo.
 
 Em 17 de agosto de 2015 11:09, bruno nic...@riseup.net 
 mailto:nic...@riseup.net escreveu:
 Gente,
 
 Bom dia. Só hoje vi que há séculos atrás (meses, na verdade) eu enviei esse 
 email de quase-apresentação para o endereço errado. Somente hoje, quando ia 
 enviar outro email, encontrei esse antigo.
 
 Vai lá.
 Até mais...
 nicuri
 
 
  Forwarded Message 
 Subject:  Re: ajuda no DDTP
 Date: Sat, 27 Jun 2015 23:29:56 -0300
 From: nic...@riseup.net mailto:nic...@riseup.net
 To:   XXX
 
 Gente,
 
 Boa noite, entrei na lista há umas semanas, e, dentro das minhas
 limitadas condições estou acompanhando as discussões e lendo os
 tutoriais todos.
 
 Durante um tempo razoável, me limitarei a revisar traduções do ddtss.
 Com o tempo vou assumindo outras tarefas...
 Qualquer dúvida posto aqui, e se eu fizer besteira vocês dão um toque.
 
 Saudações,
 Nicuri
 
 
 


Segue o fred que não tem erro :)



signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: Dúvida com tradução

2015-08-19 Por tôpico J.S.Júnior

 Em 19/08/2015, à(s) 11:07, Willians Dutra willians.p.du...@gmail.com 
 escreveu:
 
 Bom dia,

Bom dia Willians!!

 quero aproveitar para perguntar como posso ajudar com alguma tradução, já que 
 minhas habilidades de programação não são grandes.
 
Muito legal da sua parte,.

Na verdade você já começou :) que é a primeira parte,
se inscrever na lista, observar como a conversa desenrola etc.

Vai algumas dicas, creio que pra iniciante, seria mais adequado vir
para o podebconf, mas fica a seu gosto ok, aqui [1], você encontra
uma breve orientação, e pra escolha de qual segmento você irá participar
Você também pode ajudar em mais de uma se quiser.

Se te interessar posso te ajudar no po-debconf que é que eu atuo.

[1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ 
http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/


 Atenciosamente,
 
 Willians P. Dutra
 
 2015-08-17 11:15 GMT-03:00 bruno nic...@riseup.net 
 mailto:nic...@riseup.net:
 Bom dia,
 
 
 Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki 
 (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870
  
 https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870),
  encontrei a seguinte revisão:
 
 Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git 
 leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório 
 Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview
  de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'.
 
 
 
 Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras preview e 
 push não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não 
 colocarmos a tradução entre parênteses?
 
 Desde ja, obrigado pela ajuda que virá...
 


Abraços.




signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: Dúvida com tradução

2015-08-17 Por tôpico J.S.Júnior


 Em 17/08/2015, à(s) 11:15, bruno nic...@riseup.net escreveu:
 
 Bom dia,
 
Bom dia Bruno.
Tudo tranquilo ?

 
 Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki 
 (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870
  
 https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870),
  encontrei a seguinte revisão:
 
Bom vou tentar tirar sua dúvida, mas a pessoa mais indicada
é o Marcelo, que já é bem antigo ou o Adriano.
 Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git 
 leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório 
 Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview
  de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'.
 
 
Só um detalhe aqui na lista usamos texto puro e tentamos manter
as mensagens dentro de 80 caracteres muitos pra facilitar a leitura
e pra evitar que as mensagens fiquem pesadas.
 
 Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras preview e 
 push não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não 
 colocarmos a tradução entre parênteses?
Em geral não traduzimos comandos dentro de um pacote, creio
que foi este o caso, já o preview creio que foi uma questão de consistência
ou de manter um linguajar.

Mas vamos esperar mas colegas se manifestar.

 
 Desde ja, obrigado pela ajuda que virá…
Estamos a disposição e esperando novas colaboração.
Já pode até ser uma ideia e vc pode começar a ajudar
nas traduções.

[]’s




signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: glibc

2015-08-17 Por tôpico J.S.Júnior
Em 17/08/2015, à(s) 14:17, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu:
 
 On Mon, 2015-08-17 at 13:13 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Aug 17, 2015 at 11:29:25AM -0300, Fernando Ike wrote:
  Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :)
 
 Fike, já que você sinalizou, pode deixar que eu toco o arquivo
 adiante.
 
 A propósito, tem outros arquivos teus que também estão parados:
 clamav,
 cpuburn, fontconfig, mrtg, pam. Posso adotá-los?
 
   Claro pode tocar que ajudo na revisão.
 
 []'s
 --
 Fernando Ike
 http://www.fernandoike.com
 

ë to ligado Eder, acabou que fiquei na empolgação e nem percebi.
Vlw.

E vamos que vamo.


signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail


Re: [RFR] po-debconf://mysql-5.5/pt_BR.po

2014-12-02 Por tôpico J.S.Júnior


On 01/12/14 22:40, Adriano Rafael Gomes wrote:

On Wed, Aug 29, 2012 at 08:21:12PM -0300, J. S. Júnior wrote:

Olá

Pretendo traduzir este arquivo.

Júnior, depois de 2 anos sem atividade neste pacote, acabei o
traduzindo. Se você quiser pegá-lo de volta, me avise.

Segue para revisão.

Amigo como você traduziu pode continuar conduzindo.
To aperriado de serviço aqui, mas assim que terminar eu volto.
Obrigado

--
[]'s
J.S.Júnior


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp2020fdabc316f0a493b781fbf...@phx.gbl



Re: Fwd: Bug#760391: uswsusp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2014-10-22 Por tôpico J.S.Júnior

On 21-10-2014 09:56, Rodolfo García Peñas (kix) wrote:
 
 please, could you check this new translation?

Yes, I can.

Best Regards,
J.S.Júnior.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: duvida sobre resposta de desenvolvedor à envio de INTL

2014-10-20 Por tôpico J.S.Júnior


On 20-10-2014 22:13, José de Figueiredo wrote:
 Pssoal da lista
 
 
 Traduzi um pacote (texlive-base), que foi revisado e todo o resto.
 Enviei o LCFC, aguardei 3 dias então enviei o pedido [INTL:pt_BR]...
 
 Recebi o código do BUG e uma pergunta do mantenedor do pacote Sr. Norbert.
 
 Ele perguntou se eu quis dizer 'adicionar' ou 'trocar' o pt.po que ele
 já tem...
 
 eu não sei o responder
 
 
 Grato.
 
 ps - mandei o texto padrão que está sugerido em:
 http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo
 
 
 
 
 On 10/20/2014 09:49 PM, Norbert Preining wrote:
 Hi José,

 On Mon, 20 Oct 2014, José de Figueiredo wrote:
 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

 Do you mean *add*?

 We have at the moment only
  pt.po
 Should I simply add
  pt_BR.po
 and this will work out magically, or do I need to rename the
 pt.po in some way?


 Norbert

 
 PREINING, Norbert   http://www.preining.info
 JAIST, Japan TeX Live  Debian Developer
 GPG: 0x860CDC13   fp: F7D8 A928 26E3 16A1 9FA0  ACF0 6CAC A448 860C DC13
 


 

É pra adicionar amigo, é pq alguns não entendem que aqui é pt_BR so pode.

:)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Comando para exibir a licença de utilização dos pacotes DEB

2014-09-06 Por tôpico J.S.Júnior


On 06-09-2014 10:44, Éder Saraiva Grigório wrote:
 Bom dia a todos os membros da lista de discussão debian-user-portuguese.
 
 Como vocês estão? Espero que estejam bem.
 
 Vocês conhecem algum comando que exiba a licença de utilização de
 cada software/pacote DEB instalado no Debian GNU Linux? Por exemplo,
 o comando:
 
  dpkg -l  /home/eder/files/pacotes_deb_instalados.txt
 
 cria o arquivo 'pacotes_deb_instalados.txt' e armazena os nomes
 dos pacotes DEB instalados, porém, sem as suas respectivas licenças
 de utilização (GPL, BSD, Apache etc).
 
 Obrigado!
 
 Desejo-lhes um excelente final de semana!
 
 Atenciosamente,
 
 --
  Éder Saraiva Grigório .''`.
  E-mail 1: eder.grigo...@ice.ufjf.br  : :'  :
  E-mail 2: eder.grigo...@openmailbox.org  `. `'`
  Web site: http://edersg.wordpress.com  `--
  Técnico de laboratório em computação Debian GNU Linux
  Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)   www.debian.org
 
 

Você mandou pra lista errada, essa auqi é ada L10N Eder srsrs



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://glance/pt_BR.po

2014-09-04 Por tôpico J.S.Júnior
On 03-09-2014 13:35, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Wed, Sep 03, 2014 at 12:47:46PM -0300, J.S.Júnior wrote:
 Adriano você pode atualizar o pacote para o 2014 ?
 Ou eu mesmo atualizo e vc aplica o patch.
 
 Júnior, segue o arquivo atualizado com os novos templates. Obrigado.
 

Adriano, amigo sem sugestões.
Pacote perfeito.

[]'s


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp128d61caf8fa78c7a3d4b21bf...@phx.gbl



Re: [RFR] po-debconf://nova/pt_BR.po

2014-09-04 Por tôpico J.S.Júnior


On 03-09-2014 14:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Tue, Oct 08, 2013 at 11:24:36PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 
 Atualizei com os novos templates. Segue para revisão.
 

Adriano, segue pequenas sugestões.
Somente Sugestão mesmo. rsrsrs

[]'s
--- nova_pt_BR.po	2014-09-04 08:44:47.562115523 -0300
+++ nova_pt_BR.junior.po	2014-09-04 09:09:10.185858575 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: nova 2014.1.2-4\n
 Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-05-03 03:26+\n
-PO-Revision-Date: 2014-09-03 14:10-0300\n
+PO-Revision-Date: 2014-09-04 09:09-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -65,9 +65,9 @@
 No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
 please make sure you have all needed information:
 msgstr 
-Nenhum banco de dados foi configurado para o Nova usar. Se você quiser 
-configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as informações 
-necessárias:
+Nenhum banco de dados foi configurado para ser usado com o Nova. Se você 
+quiser configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as 
+informações necessárias:
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -355,7 +355,7 @@
 to connect using the Keystone auth token.
 msgstr 
 Note que você precisará ter um servidor Keystone configurado e em execução 
-no qual conectar usando o \token\ de autenticação do Keystone.
+no qual conecta usando o \token\ de autenticação do Keystone.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -432,7 +432,7 @@
 representing a location. Please enter the zone that you wish to use when 
 registering the endpoint.
 msgstr 
-O OpenStack suporta usar zonas de disponibilidade, com cada região 
+O OpenStack possui suporte à zonas de disponibilidade, com cada região 
 representando uma localidade. Por favor, informe a zona que você deseja usar 
 ao registrar o \endpoint\.
 


Re: [RFR] po-debconf://keystone/pt_BR.po

2014-09-04 Por tôpico J.S.Júnior


On 08-10-2013 23:23, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Fri, Aug 16, 2013 at 06:34:08PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Atualizarei a tradução.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 

Adriano amigo, você pode atualizar este pacote ?
Ou eu mesmo atualizo e mando o patch pra você.

[]'s


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp1464e15ccd676fa9646f88dbf...@phx.gbl



Re: [RFR] po-debconf://keystone/pt_BR.po

2014-09-04 Por tôpico J.S.Júnior


On 04-09-2014 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Thu, Sep 04, 2014 at 04:56:20PM -0300, J.S.Júnior wrote:
 Adriano amigo, você pode atualizar este pacote ?
 Ou eu mesmo atualizo e mando o patch pra você.
 
 Júnior, atualizado. Segue para revisão. Obrigado.
 

Segue patch com sugestão.

[]'s
--- keystone_pt_BR.po	2014-09-04 17:35:56.232973565 -0300
+++ keystone_pt_BR.junior.po	2014-09-04 17:44:09.219212887 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: keystone 2014.1.2.1-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n
-PO-Revision-Date: 2014-09-04 17:20-0300\n
+PO-Revision-Date: 2014-09-04 17:44-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -108,7 +108,7 @@
 For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation 
 of these administration tenants can be done automatically.
 msgstr 
-Para o OpenStack funcionar, você precisa uma configuração de locatário 
+Para o OpenStack funcionar, você precisa de uma configuração de locatário 
 (\tenant\) básica. A criação desses locatários (\tenants\) de 
 administração pode ser feita automaticamente.
 
@@ -261,7 +261,7 @@
 location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
 endpoint.
 msgstr 
-O OpenStack suporta usar zonas de disponibilidade, com cada região 
+O OpenStack possui suporte à zonas de disponibilidade, com cada região 
 representando uma localidade. Por favor, informe a zona que você deseja usar 
 ao registrar o \endpoint\.
 


uswsusp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2014-09-03 Por tôpico J.S.Júnior
Package: uswsusp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.


uswsusp_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[BTS#760391] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po

2014-09-03 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/760391


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp2046c58a9d50db794a1c834bf...@phx.gbl



Re: [RFR] po-debconf://glance/pt_BR.po

2014-09-03 Por tôpico J.S.Júnior
On 08-10-2013 23:21, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Fri, Aug 16, 2013 at 06:33:31PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Atualizarei a tradução.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 

Adriano você pode atualizar o pacote para o 2014 ?
Ou eu mesmo atualizo e vc aplica o patch.

[]'s


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp649cf8762f00a01c6634bcbf...@phx.gbl



[LCFC] po-debconf://citadel/pt_BR.po

2014-09-02 Por tôpico J.S.Júnior

On 30-08-2014 23:56, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Wed, Jul 31, 2013 at 10:03:49PM -0300, J. S. Júnior wrote:
  Arquivo reatualizado, e seguindo para revisão, obrigado revisores.
 Olá, Júnior. Segue patch com sugestões.
Obrigado amigo, patch aplicado por completo, segue para LCFC.
# citadel Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2013 THE citadel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2011.
# J. S. Júnior j.s.jun...@live.com, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: citadel 8.24-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n
PO-Revision-Date: 2014-08-30 23:52-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior j.s.jun...@live.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Endereço de escuta para o servidor Citadel:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid 
Please specify the IP address which the server should be listening to. If 
you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses.
msgstr 
Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se 
você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:2001
msgid 
This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel 
are running on the same computer.
msgstr 
Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas 
instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Internal
msgstr Interno

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Host
msgstr Host

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid LDAP
msgstr LDAP

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-server.templates:3001
msgid Active Directory
msgstr Active Directory

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid Authentication method to use:
msgstr Método de autenticação para usar:

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid 
Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its 
own internal user accounts database. If you choose \Host\, Citadel users 
will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a 
PAM source. \LDAP\ means an RFC 2307 compliant directory server; \Active 
Directory\ means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme.
msgstr 
Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel 
usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você 
escolher \Host\, os usuários do Citadel terão contas no sistema 
hospedeiro, autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. \LDAP\ 
significa um servidor de diretório em conformidade com a RFC 2307; \Active 
Directory\ significa o esquema LDAP Microsoft Active Directory fora do 
padrão.

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-server.templates:3002
msgid 
Do not change this option unless you are sure it is required, since changing 
back requires a full reinstall of Citadel.
msgstr 
Não modifique esta opção a menos que você esteja certo de que isto é 
necessário, já que para voltar atrás é requerida uma reinstalação completa 
do Citadel.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid LDAP host:
msgstr Máquina LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:4001
msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server.
msgstr 
Por favor, informe o nome da máquina ou endereço IP do seu servidor LDAP.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid LDAP port number:
msgstr Número da porta LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:5001
msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389).
msgstr 
Por favor, informe o número da porta do seu serviço LDAP (normalmente 389).

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid LDAP base DN:
msgstr Base DN do LDAP:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:6001
msgid 
Please enter the Base DN to search for authentication (for example: 
dc=example,dc=com).
msgstr 
Por favor, informe a Base DN para pesquisa de autenticação (por exemplo: 
dc=example,dc=com).

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:7001
msgid LDAP bind DN:
msgstr LDAP bind DN:

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:7001
msgid 
Please enter the DN of an account to use for binding to the LDAP server for 

Re: [RFR] po-debconf://whatmaps/pt_BR.po

2014-08-29 Por tôpico J.S.Júnior

On 28-08-2014 17:57, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Wed, Aug 20, 2014 at 08:54:26AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Pretendo traduzir esse pacote.
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 03/09/2014.
Brother segue algumas sugestões

[]'s
J.S.Júnior
--- whatmaps_pt_BR.po	2014-08-29 10:17:24.207783935 -0300
+++ whatmaps_pt_BR.junior.po	2014-08-29 10:24:03.220056809 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: whatmaps\n
 Report-Msgid-Bugs-To: whatm...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-08-20 06:56+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-08-28 17:55-0300\n
+PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:23-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -22,7 +22,7 @@
 #: ../templates:2001
 msgid Automatically restart services after library security updates?
 msgstr 
-Reiniciar serviços automaticamente depois de atualizações de segurança em 
+Reiniciar serviços automaticamente após as atualizações de segurança em 
 bibliotecas?
 
 #. Type: boolean
@@ -35,7 +35,7 @@
 msgstr 
 Os serviços precisam ser reiniciados para se beneficiarem das atualizações 
 de bibliotecas compartilhadas das quais eles dependem. Caso contrário, eles 
-permanecem vulneráveis aos bugs de segurança que foram corrigidos nessas 
+permanecerão vulneráveis aos bugs de segurança que foram corrigidos nessas 
 atualizações.
 
 #. Type: boolean
@@ -46,6 +46,6 @@
 source providing security updates. This also affects packages installed via 
 \unattended-upgrades\.
 msgstr 
-Reinícios automáticos de serviços somente são feitos se o APT obteve a 
+Reinícios automáticos de serviços somente são feitos se o APT obtever a 
 biblioteca de uma fonte que forneça atualizações de segurança. Isso também 
 afeta pacotes instalados via \unattended-upgrades\.


Re: [RFR] po-debconf://icinga2/pt_BR.po

2014-08-20 Por tôpico J.S.Júnior

On 18-08-2014 15:04, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Mon, Aug 18, 2014 at 02:17:12PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Pretendo traduzir esse pacote.
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 01/09/2014.
Adriano meu brother, fiz algumas sugestões
não são correções

No mais o arquivo esta perfeito e testado.

[]'s
J.S.Júnior
--- icinga2_pt_BR.po	2014-08-20 15:09:42.905130240 -0300
+++ icinga2_pt_BR.junior.po	2014-08-20 15:24:21.322372315 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: icinga2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n
-PO-Revision-Date: 2014-08-18 14:59-0300\n
+PO-Revision-Date: 2014-08-20 15:23-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -38,15 +38,15 @@
 server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
 you will have to configure access to Icinga manually later on.
 msgstr 
-Esse é o nome de usuário e a senha para usar ao conectar ao servidor Icinga 
-depois de completar a configuração. Se você não fornecer uma senha, você 
-terá que configurar o acesso ao Icinga manualmente mais tarde.
+Esse é o nome de usuário e a senha para usar ao se conectar no servidor 
+Icinga depois de completar a configuração. Se você não fornecer uma senha, 
+você terá que configurar o acesso ao Icinga manualmente mais tarde.
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../icinga2-classicui.templates:3001
 msgid Re-enter password to verify:
-msgstr Redigitar a senha para verificação:
+msgstr Redigite a senha para verificação:
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -82,7 +82,7 @@
 #. Description
 #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
 msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL.
-msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar MySQL.
+msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar o MySQL.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -104,7 +104,7 @@
 #. Description
 #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
 msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL.
-msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar PostgreSQL.
+msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar o PostgreSQL.
 
 #. Type: boolean
 #. Description


Re: [LCFC] po-debconf://icinga2/pt_BR.po

2014-08-20 Por tôpico J.S.Júnior

On 20-08-2014 16:02, Adriano Rafael Gomes wrote:
 On Wed, Aug 20, 2014 at 03:30:38PM -0300, J.S.Júnior wrote:
 Adriano meu brother, fiz algumas sugestões
 não são correções

 No mais o arquivo esta perfeito e testado.
 Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado.

 Segue para LCFC. A data limite é 01/09/2014.

Por min ta ok...

sem mais sugestões meu amigo.

[]'s
J.S.Júnior


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/blu437-smtp85baded5a65793c2f5fc9abf...@phx.gbl



[ITR] po-debconf://debian-security-support/pt_BR.po

2014-06-16 Por tôpico J.S.Júnior



Em 16-06-2014 21:46, Adriano Rafael Gomes escreveu:

On Thu, Jun 05, 2014 at 02:09:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 19/06/2014.


ping


vou revisar
e te mando amanha
J. S. Júnior j.s.jun...@live.com
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp220f367287e5ecae701079bbf...@phx.gbl



Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/pt_BR.po

2014-06-05 Por tôpico J.S.Júnior


Em 05-06-2014 14:09, Adriano Rafael Gomes escreveu:

On Thu, Jun 05, 2014 at 06:50:49AM +0200, Christian Perrier wrote:

The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, June 19, 2014.


Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 19/06/2014.



Adriano eu não vi o ITT dele ou eu to doido.


J. S. Júnior j.s.jun...@live.com
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp12446fa13de7148d879336ebf...@phx.gbl



Re: [LCFC] po-debconf://ucf/pt_BR.po

2014-05-12 Por tôpico J.S.Júnior

Em 12-05-2014 16:05, Adriano Rafael Gomes escreveu:

On Mon, May 12, 2014 at 12:03:38PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote:

   Adriano, a tradução está ok para mim.

Obrigado, fike.

Segue para LCFC. A data limite é 17/05/2014.

Adriano, pra min o arquivo esta ok, em LCFC.


J. S. Júnior j.s.jun...@live.com
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/blu436-smtp140d752641b9b595b0b4348bf...@phx.gbl



Re: tzdata 2011i-3: Please update debconf PO translation for the package tzdata

2013-04-16 Por tôpico J.S.Júnior
Em 16-04-2013 08:02, Albino B Neto escreveu:
 2013/4/15 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br:
 Quem ficar a confortável, por favor, não hesite em pegar para traduzir pois 
 eu não vou poder.
 
 Acredito q o Marcelo já reservou [1] para fazer a tradução, q está
 concluída [2].
 
 1 - https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/03/msg00039.html
 2 - https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/03/msg00054.html
 
 Mas me parece q é outra versão.
 
 Albino
 
 

Albino bom dia, respodne sempre pra lista para não gerar duplicidade no
e-mail.

abraços.

-- 
J. S. Júnior j.s.jun...@live.com
GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA  7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR

2012-07-12 Por tôpico J.S.Júnior
Bom posso ajudar.

Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede


Em 12/07/2012 10:29, Éverton Arruda escreveu:
 Sobre o processo de tradução, podemos fazer de 2 maneiras:
 1 - Utilizando o GIT:
 Fazendo clone do repositório do source do livro, traduzindo, gerando
 commits e subindo as modificações para o repositório
 2 - Utilizando uma interface Web:
 Podemos utilizar uma ferramenta de tradução para a web chamada
 Weblate[1].
 
 Segundo e-mail[2] enviado pelo próprio Raphaël, devemos escolher um dos
 métodos para as traduções.
 Qual seria a melhor escolha?
 
 Conforme for a escolha da maioria, iniciarei o processo de tradução para
 o português do Brasil.




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR

2012-07-12 Por tôpico J.S.Júnior
Voto na opção via Web

Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede


Em 12/07/2012 11:38, Éverton Arruda escreveu:
 A todos os que desejam ajudar:
 
 Qual seria o modo mais interessante:
 1 - Via interface web
 2 - Via GIT
 
 Pessoalmente, penso que uma interface web seria muito útil, visto que
 pode-se traduzir a partir de qualquer
 notebook/pc com acesso à web e um browser.
 
 Abraço,
 -- 
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open
 
 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[ITT] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu:
 Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against ssl-cert.

 Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
 during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
 manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
 urgent than ssl-cert.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.

 Thanks in advance,
 Stefan

 
 Se alguém animar, fique a vontade.
 
 Abs
 

Ok, Flamarion

Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300
 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu:
 
 Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.

 Se alguém animar, fique a vontade.
 
 Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho
 anterior, Flamarion!
 
 A data limite é 19/06/2012.
 
 []s
hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:36, J.S.Júnior escreveu:
 Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu:
 Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages
 are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against ssl-cert.

 Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used
 during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert
 manually. Therefore it is quite possible that other packages are more
 urgent than ssl-cert.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.

 Thanks in advance,
 Stefan


 Se alguém animar, fique a vontade.

 Abs

 
 Ok, Flamarion
 
 Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012
 
Meu amigo adriano vai trabalhar neee abrimos ao mesmo tempo rsrsrs

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Ok, Flamarion

 Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012
 
 Uau! Assim que eu gosto de ver :-)
 
 Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu
 mandei antes de ver a tua mensagem.
 
 Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou
 fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por
 favor, continue sem o número.
 
 Abraço.
Ok. meu amigo..

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 18-03-2012 12:50, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sat, 17 Mar 2012 18:47:07 -0300
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:
 
 Pretendo traduzir esse arquivo.
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é
 22/03/2012.

Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está ótimo.

PS: Minha sugestão baseia-se na seguinte questão o termo base de dados
(também é usado no brasil sem problemas, porém ele é melhor empregado no
espanhol, exemplo do méxico eles falam muito em base de dados), já no
brasil, usamos mais a expressão banco de dados.

É so está minha sugestão, e minha opinião pois quando vou instalar banco
de dados não acho amigável este termo no Brasil, já aproveitando no seu
arquivo você também usou o termo banco de dados, ao invés de base de
dados, por isso dei a sugestão para padronizar tudo para banco de
dados, pelo menos aqui no Brasil.

No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando eliminar os RFR que
estão em esperar pelo menos 1 a cada domingo ou a cada 3 dias.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

--- b2evolution_pt_BR.po	2012-06-10 21:03:23.429524592 -0300
+++ b2evolution_pt_BR.junior.po	2012-06-10 21:02:12.889174811 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: b2evolution\n
 Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n
-PO-Revision-Date: 2012-03-18 12:45-0300\n
+PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:01-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Create the database automatically?
-msgstr Criar a base de dados automaticamente?
+msgstr Criar o bacno de dados automaticamente?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -30,8 +30,8 @@
 To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized 
 database.
 msgstr 
-Para funcionar, o b2evolution precisa de uma base de dados corretamente 
-configurada e inicializada.
+Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente 
+configurado e inicializado.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -41,9 +41,9 @@
 MySQL server is currently running. You will only be prompted for the 
 database name.
 msgstr 
-Para uma base de dados MySQL, essa operação pode ser executada 
+Para um bacno de dados MySQL, essa operação pode ser executada 
 automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será 
-perguntado apenas pelo nome da base de dados.
+perguntado apenas pelo nome do banco de dados.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -52,7 +52,7 @@
 Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution 
 database already exists, or if no database server is currently accessible.
 msgstr 
-Criar a base de dados automaticamente não faz sentido se uma base de dados 
+Criar o bacno de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados 
 b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver 
 acessível agora.
 
@@ -64,9 +64,9 @@
 b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the 
 appropriate values.
 msgstr 
-Se você escolher criar a base de dados manualmente, você precisará editar o 
+Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o 
 arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis 
-relacionadas à base de dados para valores apropriados.
+relacionadas ao banco de dados para valores apropriados.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -75,14 +75,14 @@
 If you're unsure, you should let the package create its database 
 automatically.
 msgstr 
-Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a sua base de 
+Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a seu banco de 
 dados automaticamente.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid b2evolution database name:
-msgstr Nome da base de dados do b2evolution:
+msgstr Nome do banco de dados do b2evolution:
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -91,8 +91,8 @@
 All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please 
 enter a name that does not correspond to an existing database.
 msgstr 
-Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em uma nova base de 
-dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a uma base de dados 
+Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de 
+dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados 
 existente.
 
 #. Type: string
@@ -114,7 +114,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Purge the b2evolution database?
-msgstr Expurgar a base de dados do b2evolution?
+msgstr Expurgar o banco de dados do b2evolution?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -124,6 +124,6 @@
 be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution 
 will be removed.
 msgstr 
-Se a base de dados do

[RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 10:39, J.S.Júnior escreveu:
 Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu:
  Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300
  Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu:
  
  Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu:
  The deadline for receiving the updated translation is
  Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200.
 
  Se alguém animar, fique a vontade.
  
  Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho
  anterior, Flamarion!
  
  A data limite é 19/06/2012.
  
  []s
 hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done

Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue
o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012.

Obrigado revizores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n
Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name:
msgstr Nome da máquina:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Alternative name(s):
msgstr Nome(s) alternativo(s):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate.
msgstr 
Por favor, informe o(s)  nome(s) adicionais para usar no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate.
msgid 
It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For 
a web server with multiple DNS names this could look like:
msgstr 
Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vírgula e sem espaços. 
Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com
msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and 
an IPv4 address:
msgstr 
Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um 
endereço de e-mail e um endereço de IPv4:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3
msgstr 
DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,;
IP:192.168.7.3:

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure an SSL Certificate.
msgstr Configurar um Certificado SSL.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local SSL certificates must be replaced
msgstr Certificados SSL locais devem ser substituídos

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A security certificate which was automatically created for your local system 
needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be 
done automatically.
msgstr 
Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema 
local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto 
será feito automaticamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you don't know anything about this, you can safely ignore this message.
msgstr 
Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta 
mensagem.

#~ msgid GB
#~ msgstr BR

#~| msgid Country Name
#~ msgid Country code:
#~ msgstr Código do país:

#~ msgid 
#~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate.
#~ msgstr 
#~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no 
#~ certificado SSL.

#~ msgid 
#~ It will become the 'countryName' field

[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que
 traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é
 19/06/2012.
 
 Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de
 alteração.
 
 []
Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n
Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name:
msgstr Nome da máquina:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Alternative name(s):
msgstr Nome(s) alternativo(s):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate.
msgstr 
Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate.
msgid 
It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For 
a web server with multiple DNS names this could look like:
msgstr 
Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vírgulas e sem espaços. 
Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com
msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and 
an IPv4 address:
msgstr 
Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um 
endereço de e-mail e um endereço IPv4:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3
msgstr 
DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,;
IP:192.168.7.3

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure an SSL Certificate.
msgstr Configurar um Certificado SSL.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local SSL certificates must be replaced
msgstr Certificados SSL locais devem ser substituídos

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A security certificate which was automatically created for your local system 
needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be 
done automatically.
msgstr 
Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema 
local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto 
será feito automaticamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you don't know anything about this, you can safely ignore this message.
msgstr 
Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta 
mensagem.

#~ msgid GB
#~ msgstr BR

#~| msgid Country Name
#~ msgid Country code:
#~ msgstr Código do país:

#~ msgid 
#~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate.
#~ msgstr 
#~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no 
#~ certificado SSL.

#~ msgid 
#~ It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate.
#~ msgstr Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado.

#~ msgid Scotland
#~ msgstr Ceará

#~| msgid State or Province Name
#~ msgid State or province name:
#~ msgstr Estado ou nome da província:

#~ msgid 
#~ Please enter the name of the administrative

[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po

2012-06-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que
 traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é
 19/06/2012.
 
 Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de
 alteração.
 
 []
Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo.
Segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ssl-cert
# Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ssl-cert package.
# Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007.
# Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n
Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name:
msgstr Nome da máquina:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Alternative name(s):
msgstr Nome(s) alternativo(s):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate.
msgstr 
Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid 
#| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate.
msgid 
It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate.
msgstr Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For 
a web server with multiple DNS names this could look like:
msgstr 
Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vírgulas e sem espaços. 
Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com
msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and 
an IPv4 address:
msgstr 
Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um 
endereço de e-mail e um endereço IPv4:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,;
IP:192.168.7.3
msgstr 
DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,;
IP:192.168.7.3

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure an SSL Certificate.
msgstr Configurar um Certificado SSL.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local SSL certificates must be replaced
msgstr Certificados SSL locais devem ser substituídos

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
A security certificate which was automatically created for your local system 
needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be 
done automatically.
msgstr 
Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema 
local precisa ser substituído devido a uma falha que o torna inseguro. Isto 
será feito automaticamente.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you don't know anything about this, you can safely ignore this message.
msgstr 
Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta 
mensagem.

#~ msgid GB
#~ msgstr BR

#~| msgid Country Name
#~ msgid Country code:
#~ msgstr Código do país:

#~ msgid 
#~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate.
#~ msgstr 
#~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no 
#~ certificado SSL.

#~ msgid 
#~ It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate.
#~ msgstr Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado.

#~ msgid Scotland
#~ msgstr Ceará

#~| msgid State or Province Name
#~ msgid State or province name:
#~ msgstr Estado ou nome da província:

#~ msgid 
#~ Please enter

Re: collectd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-05-25 Por tôpico J.S.Júnior
Em 25-05-2012 15:03, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Package: collectd
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist
 
 Hello,
 
 Please, Could you update the Brazilian Portuguese
 Translation?
 
 Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
 encoded and it is tested with msgfmt and
 podebconf-display-po.
 
 Kind regards.
e o anexo ? Adriano

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po

2012-05-21 Por tôpico J.S.Júnior
Em 20-05-2012 21:58, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 20 May 2012 15:22:25 -0300
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:
 
 Atualizarei esse arquivo, que eu já mantenho. Tentarei
 manter a sugestão de data limite de uma semana, dia
 27/05/2012.
 
 Olá!
 
 Segue para revisão. Obrigado, revisores.
 
 Como trata-se de uma atualização, somente as três últimas
 strings foram traduzidas, e as demais ficaram intocadas.
 
 A data limite é 27/05/2012.
Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um revisão sua, ele
já tinha sido mandado para o BUG ? fiquei sem entender agora.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po

2012-05-21 Por tôpico J.S.Júnior
Em 21-05-2012 11:21, J.S.Júnior escreveu:
 Em 20-05-2012 21:58, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 20 May 2012 15:22:25 -0300
 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu:

 Atualizarei esse arquivo, que eu já mantenho. Tentarei
 manter a sugestão de data limite de uma semana, dia
 27/05/2012.

 Olá!

 Segue para revisão. Obrigado, revisores.

 Como trata-se de uma atualização, somente as três últimas
 strings foram traduzidas, e as demais ficaram intocadas.

 A data limite é 27/05/2012.
 Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um revisão sua, ele
 já tinha sido mandado para o BUG ? fiquei sem entender agora.
 

De qualquer forma to mandando um patch de sugestão, pois correção está
tudo ok, sem erros está perfeito, é so uma pequena sugestão e não
necessita aderir a mesma. porém creio que a porém a expressão lida fica
melhor.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

--- collectd_pt_BR.po	2012-05-21 11:31:08.975929082 -0300
+++ collectd_pt_BR.junior.po	2012-05-21 11:29:28.111428916 -0300
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: collectd 4.10.7-1\n
 Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n
-PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:50-0300\n
+PO-Revision-Date: 2012-05-21 11:29-0300\n
 Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -45,7 +45,7 @@
 This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
 which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
 msgstr 
-Esse passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o 
+Este passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o 
 que não é o caso atualmente. Você deve fazer a migração manualmente.
 
 #. Type: note
@@ -70,7 +70,7 @@
 collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
 though. Do not expect it to work in all cases.
 msgstr 
-Esse passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de 
+Este passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de 
 segurança de /var/lib/collectd/ é feita em /var/backups/. Entretanto, esse 
 script ainda é experimental. Não espere que ele funcione para todos os casos.
 


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://mysql-5.1/pt_BR.po

2012-05-21 Por tôpico J.S.Júnior
Em 19-03-2012 09:42, J.S.Júnior escreveu:
 Em 18-03-2012 03:51, Christian Perrier escreveu:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Monday, March 26, 2012.
 
 Pretendo traduzir este arquivo. a data Limite é 26/03/2012
 
 Conforme conversado com o André o mesmo relatou que está em MIA então to
 assumindo o pacote dele.
 

Segue para revisão a data limite era 26/03/2012.

estou voltando aos poucos ao po-debconf, irei terminar estes arquivos
que estão comigo e depois irei partir para revisão.

PS: Adriano vou retormar revisão os po que estão pedentes.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations mysql-5.1.
# Copyright (C) 2012 THE mysql-5.1'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mysql-5.1 package.
# André Luís Lopes, andre...@debian.org , 2004-2007.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-21 12:07-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:2001
msgid Really proceed with downgrade?
msgstr Realmente proceder com o rebaixamento de versão?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:2001
msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system.
msgstr Um arquivo de nome /var/lib/mysql/debian-*.flag existe no sistema.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:2001
#| msgid 
#| Such file is an indication that a mysql-server package with a higher 
#| version has been installed earlier.
msgid 
Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher 
version has been installed previously.
msgstr 
A presença de um arquivo como este é uma indicação de que um pacote mysql-
server com um número de versão mais alto já foi instalado recentemente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:2001
msgid 
There is no guarantee that the version you're currently installing will be 
able to use the current databases.
msgstr 
Não há garantias de que a versão que você está instalando no momento 
conseguirá utilizar as bases de dados existentes.

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:3001
msgid Important note for NIS/YP users
msgstr Aviso importante para usuários NIS/YP

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:3001
msgid 
Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the 
local system with:
msgstr 
Usando o MySQL no NIS/YP requer uma conta de usuário mysql para adicionar no 
sistema local com:

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:3001
#| msgid 
#| You should also check the permissions and the owner of the /var/lib/mysql 
#| directory:
msgid 
You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql 
directory:
msgstr 
Você deverá também checar as permissões e o dono do diretório /var/lib/mysql:

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:4001
msgid Remove all MySQL databases?
msgstr Remover todas as bases de dados do MySQL?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:4001
msgid 
The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to 
be removed.
msgstr 
O diretório /var/lib/mysql, o qual contém as bases de dados do MySQL, está 
prestes a ser removido.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:4001
msgid 
If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent 
version or if a different mysql-server package is already using it, the data 
should be kept.
msgstr 
Caso você esteja removendo o pacote MySQL para posteriormente instalar uma 
versão mais recente ou, caso uma versão diferente do pacote mysql-server 
esteja sendo utilizada, os dados deverão ser mantidos.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:5001
msgid Start the MySQL server on boot?
msgstr Iniciar o servidor MySQL junto a inicialização da máquina?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:5001
msgid 
The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with 
the '/etc/init.d/mysql start' command.
msgstr 
O servidor MySQL pode ser iniciado automaticamente junto a inicialização da 
máquina ou manualmente com o comando '/etc/init.d/mysql start'.

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:6001
msgid New password for the MySQL \root\ user:
msgstr Nova senha para o usuário \root\ do MySQL:

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.1.templates:6001
msgid 
While

Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po

2012-05-21 Por tôpico J.S.Júnior
Em 21-05-2012 21:04, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Mon, 21 May 2012 11:35:03 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um
 revisão sua, ele já tinha sido mandado para o BUG ?
 fiquei sem entender agora.
 
 Olá, Júnior. Muito obrigado pela revisão!
 
 Júnior, o collectd já tinha ido pra BTS anteriormente, e o
 teu patch foi aplicado na ocasião. Agora, o collectd foi
 alterado, por isso estamos novamente trabalhando para
 atualizá-lo.
 
 De qualquer forma to mandando um patch de sugestão, pois
 correção está tudo ok, sem erros está perfeito, é so uma
 pequena sugestão e não necessita aderir a mesma. porém
 creio que a porém a expressão lida fica melhor.
 
 Obrigado pelo patch. Pelo que tenho visto aqui na lista,
 a tendência é o estilo que usei, por isso não vou aplicar o
 patch, ok?
 
 Abraço.

Perfeito, então sem sugestão está perfeito  o arquivo.
Vamo esperar mais um pouco parceiro e seguir adiante pra não atrasar e
vamos retorna a nossa proposta agora to mais light no trampo...

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


teste

2012-05-16 Por tôpico J.S.Júnior
teste
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#671739] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-05-14 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671739


-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#671289] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po

2012-05-04 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o Bug: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671289

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-05-02 Por tôpico J.S.Júnior
Package: openvas-plugins-dfsg
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-05-02 Por tôpico J.S.Júnior

Package: openvas-plugins-dfsg
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com




pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-05-02 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-05-2012 21:14, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Wed, 2 May 2012 15:59:37 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Please, Could you update the Brazilian Portuguese
 Translation?
 
 Júnior, aparentemente, o e-mail não foi enviado para o
 principal destinatário: sub...@bugs.debian.org.

To na correria que nem notei isso.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: precisa-se de revisores no DDTP

2012-04-17 Por tôpico J.S.Júnior
Em 17-04-2012 15:03, Fred Maranhão escreveu:
 Em 17/04/12, Dennis Fernandes Vieiradfvie...@msn.com escreveu:

 Vou tentar fazer algumas revisão durante a semana.

 ainda precisamos de 3 revisores para dar ok na trudação?
 
 ainda. ou seja, a coisa só funciona rápido com 4 pessoas envolvidas.
 
 alguem mais pode ajudar?
 
 vi que caroll já está revisando. se aparecer mais um, fica legal.
 
 Fred
 
 
Nunca mechi com DDTP se me guiarem ajudo, sou do po-debconf, ae ajudo
apartir de amanhã

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


netdiag [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-04-08 Por tôpico J.S.Júnior
Package: netdiag
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#668102] po-debconf://netdiag/pt_BR.po

2012-04-08 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o Bug:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=668102

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


ganglia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-04-04 Por tôpico J.S.Júnior
Package: ganglia
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#667563] po-debconf://ganglia/pt_BR.po

2012-04-04 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o bug: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=667563

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Sobre as traduções dos wml

2012-04-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300
 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
 
 Olá
 
 Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-)
 
 Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os
 arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los
 parados.
 
 Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a
 gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia
 aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá,
 Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão
 vocês? ;-)
 
 No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de
 requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são
 variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí
 suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica
 aqui... depositado?
 
 Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em
 relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando
 revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação.
 
 Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de
 gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse
 problema não invalida o argumento do controle de qualidade
 que ocorre na fase de revisão.
 
 Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da
 tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria
 melhor termos um timeout. Será?
 
 Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é
 melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los
 sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores
 solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian.
 
 Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém
 revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a
 aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao
 perceber que a nossa lista não anda...
 
 Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser
 uma forma de ajuda e vou continuar.
 
 Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho
 sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida.
 
 Só não rola traduzir
 POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-)
 
 Adoro po-debconfs ;-)
 
 Alguém dá uma luz?

 Um abraço
 Claudio
 
 Abraço!

Opa meu brother to aqui, jaja vou mandar os boots, e dar inicio ao nosso
trabalho de revisão dos arquivos antigos, essas ultimas semanas tem sido
meu complicado, mas já ta sobrando um espaço para darmos continuidade em
nosso trabalho.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: mysql-5.1 5.1.61-2.1: Please update debconf PO translation for the package mysql-5.1

2012-03-18 Por tôpico J.S.Júnior
Em 18-03-2012 03:51, Christian Perrier escreveu:
 Hi,
 
 A non-maintainer upload (NMU) will happen on mysql-5.1 pretty soon, in
 order to fix some pending bugs related to localization (most often new
 or updated translations).
 
 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Monday, March 26, 2012.
 
 Thanks,
 

André você pretende trabalhar neste arquivo ainda ?

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://ganglia/pt_BR.po

2012-03-18 Por tôpico J.S.Júnior
Em 11-03-2012 15:35, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 11 Mar 2012 14:37:13 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
  Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para
  segunda revisão, obrigado revisores
 Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
 mais sugestões para esse pacote.

Segue para LCFC, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ganglia.
# Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ganglia package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid Automatically configure apache2?
msgstr Configurar automaticamente o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid 
The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. 
Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server.
msgstr 
O front-end ganglia não estará disponível até que um servidor web esteja 
configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web 
Apache 2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid Restart apache2?
msgstr Reiniciar o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to be 
restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so 
manually at the first opportunity.
msgstr 
Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se 
você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente 
na primeira oportunidade.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po

2012-03-18 Por tôpico J.S.Júnior
Em 11-03-2012 15:34, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 11 Mar 2012 14:41:42 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda
 revisão.
 
 Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
 mais sugestões para esse pacote.

Segue para LCFC, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for openvas-plugins-dfsg
# Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins?
msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you 
have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new 
plugins in that location or because the openvas-server package is still 
installed and has not been fully purged.
msgstr 
O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você 
tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar 
novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está 
instalado e não foi totalmente expurgado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The package can remove it now or you can select to remove it later on 
manually.
msgstr 
O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente 
mais tarde.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-03-18 Por tôpico J.S.Júnior
Em 11-03-2012 15:37, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 11 Mar 2012 14:43:53 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão.
 
 Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho
 mais sugestões para esse pacote.

Segue para LCFC, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for xfonts-wqy.
# Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n
POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig?
msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they 
are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide 
fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without 
affecting other bitmapped fonts.
msgstr 
Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do 
fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa 
opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e 
permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes 
\bitmapped\.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] contact.wml

2012-03-14 Por tôpico J.S.Júnior
Em 14-03-2012 16:13, Marcelo Santana escreveu:
 Em Sun, 11 Mar 2012 18:16:23 -0300
 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu:
 
 Olá
 
 Olá Claudio e colegas da lista!
 
 Voltando e resgatando meus trabalhos, segue o arquivo contact.wml.
 
 É bom vê-lo de volta, pois assim também me animo para voltar a
 colaborar com as traduções das páginas web. :-)
 
 Segue em anexo minhas sugestões (grande parte foi reformatação e
 remoção de linhas em branco).
 
 O que mais me chamou atenção foi a tradução de website para portal
 web. Prefiro manter nossa tradução já adotada há bastante tempo site
 web. Creio que seria interessante consultar o FAW, uma fez que a
 tradução original é dele, a fim de chegarmos a um consenso.
 
 Abraço,  
 
Alguém me passa os processos de tradução das paginas web ? rsrs

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Enc: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po

2012-03-14 Por tôpico J.S.Júnior
Em 14-03-2012 22:13, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 13 de Março de 2012 23:34
 Assunto: Re: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po
 
 Em 13-03-2012 23:16, Felipe Duarte escreveu:
 Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012.

 []'s

 Felipe



 Felipe estipulamos datas somente quando os arquivos po vem do i18n, ae
 juntamente com o ITT mandamos parte do e-mail do i18n com a data limite.
 
 Humm  obrigado pela observação Júnior. Então vou deixar estes po para 
 quem já sabe traduzir sem o auxílio de patches, já que possuem uma relativa 
 urgência ... 
 
 []'s
 
 Felipe
 
 
 
Pode ficar tranquilo, pode pegar os que vem da lista i18n, a data é uma
estimativa, abre a observação para os pacotes novos que você irá
traduzir, estes não precisam de datas...

um forte abraço

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po

2012-03-13 Por tôpico J.S.Júnior
Em 13-03-2012 23:16, Felipe Duarte escreveu:
 Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012.
 
 []'s
 
 Felipe
 
 
 
Felipe estipulamos datas somente quando os arquivos po vem do i18n, ae
juntamente com o ITT mandamos parte do e-mail do i18n com a data limite.

abraços amigos.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


apt-dater: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: apt-dater
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


fltk1.1: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: fltk1.1
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese
Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8
encoded and it is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


isc-dhcp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: isc-dhcp
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663492] po-debconf://apt-dater/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663492
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663493] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663493
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663494] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663494
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


lilo: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: lilo
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


phpbb3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: phpbb3
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663495] po-debconf://lilo/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663495
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


seyon: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Package: seyon
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hello,

Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Kind regards.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede



pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sat, 25 Feb 2012 21:34:23 -0200
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão,
obrigado revisores

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for ganglia.
# Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ganglia package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid Automatically configure apache2?
msgstr Configurar automaticamente o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:2001
msgid 
The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. 
Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server.
msgstr 
O front-end ganglia não estará disponível até que um servidor web esteja 
configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web 
Apache 2.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid Restart apache2?
msgstr Reiniciar o apache2?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ganglia-webfrontend.templates:3001
msgid 
In order to activate the new configuration, the web server needs to be 
restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so 
manually at the first opportunity.
msgstr 
Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se 
você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente 
na primeira oportunidade.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:48, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 26 Feb 2012 08:35:03 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue para segunda
revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for netdiag.
# Copyright (C) 2012 THE netdiag'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netdiag package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: netdiag 1.0-19\n
Report-Msgid-Bugs-To: mes...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-07-30 13:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:47-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Start statnetd at boot time?
msgstr Iniciar o statnetd na inicialização do sistema?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify whether statnetd should be started as part of the boot 
process. This can be changed later by editing /etc/default/netdiag.
msgstr 
Por favor, especifique se o statnetd deverá ser iniciado como parte do 
processo de inicialização do sistema. Isso pode ser alterado mais tarde 
editando o arquivo /etc/default/netdiag.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 13:30, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sat, 25 Feb 2012 15:19:49 -0200
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for openvas-plugins-dfsg
# Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins?
msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you 
have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new 
plugins in that location or because the openvas-server package is still 
installed and has not been fully purged.
msgstr 
O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você 
tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar 
novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está 
instalado e não foi totalmente expurgado.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001
msgid 
The package can remove it now or you can select to remove it later on 
manually.
msgstr 
O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente 
mais tarde.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 14:00, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Sun, 26 Feb 2012 08:55:55 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.
Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for xfonts-wqy.
# Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n
POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig?
msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they 
are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide 
fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without 
affecting other bitmapped fonts.
msgstr 
Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do 
fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa 
opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e 
permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes 
\bitmapped\.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663496] po-debconf://phpbb3/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663496
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#663497] po-debconf://seyon/pt_BR.po

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663497
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] trademark.wml

2012-03-11 Por tôpico J.S.Júnior
Em 11-03-2012 18:48, Claudio Filho escreveu:
 Olá
 
 Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia
 revisar e seguir o processo?
 
 Ele não existe no repositório, assim, não tem diff.
 
 Um abraço
 Claudio

Cláudio como faço pra te ajudar, eu sou to treinado no pe-debconf, se me
explicar com é o processo das traduções web te ajudo.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Status of Debian Installer translations...

2012-03-10 Por tôpico J.S.Júnior
Em 10-03-2012 15:00, Christian PERRIER escreveu:
 It seems to be time to do something, folks...:-)
 
 D-I translation statistics for Brazilian Portuguese are depressing! My
 friend faw probably hadn't enough time to complete them. Before it is
 really late and because some uploads might happen in a nearby future
 (we need to think about something named release), is there a chance
 that somebody pops up and takes things over?
 
 Stats for level 1:
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/pt_BR.txt
 
 Files:
 http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/
 
 So, now I'm patiently waiting for news from some of you...My bet goes
 to Adrianorg..:-)
 
 (please CC me to answers)
 

I even wanted to translate but do not have enough experience yet.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po

2012-03-04 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 22:07, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Tue, 28 Feb 2012 21:53:43 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
  Patch, aplicado por completo Adriano, obrigado.
  Segue para segunda revisão, obrigado revisores.
 Conferi que o patch foi aplicado e não tenho mais
 sugestões. Aguarde um pouco e avance para LCFC depois.

Segue para LCFC, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for fltk1.1
# Copyright (C) 2012 THE fltk1.1'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package.
# Tiago Bortoletto Vaz tiago...@im.ufba.br, 2004.
# J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.10-10.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n
PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:42-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid Make .h links to FL/*.H?
msgstr Criar links .h para FL/*.H?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
#| msgid 
#| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-
#| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the 
#| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from 
#| your code regardless.
msgid 
For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific 
headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h 
names are deprecated and should be eliminated from source code.
msgstr 
Para manter compatibilidade com alguns códigos antigos, FLTK costumava 
deixar seus arquivos de cabeçalho específicos para C++ disponibilizados como 
FL/*.h e como FL/*.H. Entretanto, os nomes com letra h minúscula estão 
obsoletos e devem ser eliminados de códigos fonte.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created.
msgstr 
Por favor, escolha se tais links simbólicos de compatibilidade devem ser 
criados.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po

2012-03-04 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-03-2012 15:15, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Tue, 28 Feb 2012 22:10:52 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
  Segue para RFR2, obrigado Adriano, patch aplicado por
  completo.
 Júnior, não tenho mais sugestões para esse arquivo.

Segue para LCFC, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for isc-dhcp.
# Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isc-dhcp 4.2.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-02-28 22:04-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
msgstr 
Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
DHCP and BOOTP requests should be relayed.
msgstr 
Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para 
o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
list).
msgstr 
Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando 
uma lista separada por espaços).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
list.
msgstr 
Por favor, especifique qual(is) interface(s) de rede o \relay\ DHCP deverá 
tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando 
uma lista separada por espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
interfaces will be used (if possible).
msgstr 
Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e 
configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente 
as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possível).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Additional options for the DHCP relay daemon:
msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr 
Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay
\.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid For example: '-m replace' or '-a -D'.
msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Manual configuration required after installation
msgstr Configuração manual requerida após a instalação

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
#| msgid 
#| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure 
#| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the 
#| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network 
#| environment.
msgid 
After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it 
by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf 
supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment.
msgstr 
Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente 
editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd.
conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes.
msgstr 
Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen:
msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverá escutar:

#. Type: string

[ITT] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po

2012-03-04 Por tôpico J.S.Júnior
Em 24-02-2012 22:26, J.S.Júnior escreveu:
 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 29 Feb 2012 11:26:47 +0100.

Bom como o André Lopes não respondeu, Pretendo traduzir este arquivo a
data limite era 29/02/2012
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Perguntas ...

2012-03-04 Por tôpico J.S.Júnior
Em 04-03-2012 16:29, Felipe Duarte escreveu:
 Algumas perguntas ...
 
 Fui baixar outro pacote, o multipath-tools mas como fiquei na dúvida, não 
 traduzi (deixei para a próxima vez). No cabeçalho onde temos os cometários e 
 fala dos pacotes, seria escrito tools'S (dois S), correto? 

 Felipe o multipath-tools, já foi traduzido, logo voc/ê deve procurar
outro pacote.

 
 Tem dois campos no arquivo .po que só podem ser editados via VIM que é um 
 campo #fuzzy (que deve ser deletado) e o Language: \n (acrescentar pt_BR)
 
 
 A comunidade não tem uma página que orienta quais expressões devem usadas 
 como por exemplo: usar deletar ao invés de remover
Quanto aos exemplos temos as paginas, temos duas uma que ensina o passo
a passo vide :  http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo e
a outra que é direcionada a arquivos po's em como traduz1-lo a forma
correta de se proceder com os mesmos
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html aqui você
encontra praticamente tudo;

 
 []'s
 
 Felipe
 
 




-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: tex-common 2.10+nmu1: Please update debconf PO translation for the package tex-common

2012-03-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 02-03-2012 02:48, Christian Perrier escreveu:
 Hi,
 
 A non-maintainer upload (NMU) will happen on tex-common pretty soon, in
 order to fix some pending bugs related to localization (most often new
 or updated translations).
 
 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Saturday, March 10, 2012.
 
 Thanks,
 

Felipe se me permite, gostaria de traduzir o seu arquivo.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR3] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-03-03 Por tôpico J.S.Júnior
Em 03-03-2012 20:13, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Sábado, 3 de Março de 2012 10:38
 Assunto: Re: [RFR3] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Em Sat, 3 Mar 2012 05:10:59 -0800 (PST)
 Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com escreveu:
 
 Bom espero que esteja tudo certo agora. Baixei o template
 do vidalia novamente, fiz as traduções e comparei os
 cabeçalhos mas se ainda assim tiver algum erro, pode
 prender o grito e puxar as orelhas ... rs ... bom final
 de semanas para todos ...
 
 Felipe, faltou o anexo.
 
 Abraço.
 
 
 Mas que coisa ...
 
 Obrigado Adriano

Felipe, esse vidalia ta de rosca eim rsrs... é assim mesmo. aja pega no
tranco.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-03-01 Por tôpico J.S.Júnior
Em 01-03-2012 19:02, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32
 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02
 
 
 
 Patch sugerida pelo Júnior aplicada, arquivo disponível para nova revisão ...
 
 Obrigado pela patch e pelas dica Júnior
 
 []'s
 
 Felipe

Felipe como é um segundo RFR usa-se [RFR2] ao invés de so [RFR].

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-03-01 Por tôpico J.S.Júnior
Em 01-03-2012 19:16, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 16:58
 Assunto: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32
 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela 
 observação ...
 
 []'s
 
 Felipe
 
 Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02
 
 []'s
 
 Felipe Duarte
 
 
 Obrigado novamente Júnior ...
 
 []'s
Vi que o patch foi aplicado corretamente, espere mais alguém comentar e
daqui uns 3 dias siga para LCFC.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49
 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31
 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32
 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela 
 observação ...

 []'s

 Felipe

 Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02

 []'s

 Felipe Duarte
 
 -Project-Id-Version: vidalia\n
 +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n
 
 Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta de 
 rascunhos.
 
 A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser 
 baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1?
 
 Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões.
 

Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que
colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome
já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que
locar também.

para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute

$ patch -p0 arquivo.patch

Abraços, qualquer duvida só mandar.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Enc: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 18:16, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 17:30
 Assunto: Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49
 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po





 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31
 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32
 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela 
 observação ...

 []'s

 Felipe

 Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02

 []'s

 Felipe Duarte

 -Project-Id-Version: vidalia\n
 +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n

 Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta de 
 rascunhos.

 A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser 
 baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1?

 Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões.

 
 Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que
 colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome
 já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que
 locar também.
 
 Caro Junior, acho que não estamos nos entendendo ... a minha dúvida é porque 
 colocar a versão do projeto 0.2.17-1? Se esses dados são realmente pertinente 
 já que existe apenas um arquivo vidalia. Se houver alterações no arquivo .po 
 atual, este será desconsiderado pelo novo. Do meu ponto de vista, esta é uma 
 informação desnecessária.
 
 []'s
 
 Felipe
 
 para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute
 
 $ patch -p0 arquivo.patch
 
 Abraços, qualquer duvida só mandar.
 

Para identificar qual a versão do projeto, pois pro vários momentos tem
projetos com versões desatualizadas, no qual o template po, poderá ser
diferente, e temos que buscar sempre deixá-los atualizados. E é uma
forma do mantenedor identificar de qual pacote é aquele PO.

De qualquer forma é uma sugestão, caso queira mais detalhes vamos
esperar um Adriano comentar, por ser mais experiente na lista, se assim
você deseja, no meu ponto de vista, a identificação da versão é uma
informação fundamental para o mantenedor, Em qual versão será aplicada
aquele arquivo?, e qual versão o projeto Vidalia esta ?, em qual versão
estamos traduzindo o pacote ? por isso a identificação da versão é de
fundamental importância, até mesmo para compatibilidade do arquivo po,
para com o pacote em questão. Imagina um arquivo po Vidalia
desatualizado sem informação de versão sendo mostrado no pacote vidalia
da versão 50, simplesmente por que não teve sua versão identificada, e o
mantenedor não sabe a qual versão do Vidalia ele pertence. pense nisto.



-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 19:42, Felipe Duarte escreveu:
 
 
 
 
 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 18:35
 Assunto: Re: Enc: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
 
 Em 28-02-2012 18:16, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 17:30
 Assunto: Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49
 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po





 - Mensagem encaminhada -
 De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
 Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31
 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu:




 - Mensagem encaminhada -
 De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com
 Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
 Cc: 
 Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32
 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po

 Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela 
 observação ...

 []'s

 Felipe

 Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02

 []'s

 Felipe Duarte

 -Project-Id-Version: vidalia\n
 +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n

 Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta 
 de rascunhos.

 A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser 
 baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1?

 Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões.


 Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que
 colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome
 já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que
 locar também.

 Caro Junior, acho que não estamos nos entendendo ... a minha dúvida é porque 
 colocar a versão do projeto 0.2.17-1? Se esses dados são realmente 
 pertinente já que existe apenas um arquivo vidalia. Se houver alterações no 
 arquivo .po atual, este será desconsiderado pelo novo. Do meu ponto de 
 vista, esta é uma informação desnecessária.

 []'s

 Felipe

 para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute

 $ patch -p0 arquivo.patch

 Abraços, qualquer duvida só mandar.

 
 Concordo com o amigo, vamos ver o que os mais antigos dizem ... mas nada como 
 uma boa observação também; peguei alguns arquivos aleatórios para 
 compararmos. Recortei o nome e o texto em questão para melhor visualizar:
 
 Felipe Augusto van de Wiel
 Project-Id-Version: foomatic-filters\n
 Project-Id-Version: debian-installer\n
 
 Flamarion Jorge
 Project-Id-Version: microcode.ctl 1.17-13\n
 Project-Id-Version: 0.4.4-1\n
 Project-Id-Version: tripwire\n
 
 Adriano Rafael Gomes
 Project-Id-Version: jackd2 1.9.6~dfsg.1-2\n
 Project-Id-Version: wireshark 1.2.10-2\n
 Project-Id-Version: squid\n
 
 Mas vamos esperar pelas respostas ...
 
 []'s
 
 Felipe
 
 
 Para identificar qual a versão do projeto, pois pro vários momentos tem
 projetos com versões desatualizadas, no qual o template po, poderá ser
 diferente, e temos que buscar sempre deixá-los atualizados. E é uma
 forma do mantenedor identificar de qual pacote é aquele PO.
 
 De qualquer forma é uma sugestão, caso queira mais detalhes vamos
 esperar um Adriano comentar, por ser mais experiente na lista, se assim
 você deseja, no meu ponto de vista, a identificação da versão é uma
 informação fundamental para o mantenedor, Em qual versão será aplicada
 aquele arquivo?, e qual versão o projeto Vidalia esta ?, em qual versão
 estamos traduzindo o pacote ? por isso a identificação da versão é de
 fundamental importância, até mesmo para compatibilidade do arquivo po,
 para com o pacote em questão. Imagina um arquivo po Vidalia
 desatualizado sem informação de versão sendo mostrado no pacote vidalia
 da versão 50, simplesmente por que não teve sua versão identificada, e o
 mantenedor não sabe a qual versão do Vidalia ele pertence. pense nisto.
 
 
 
Na verdade as referências começam depois de alguns scripts repara que
quase no meio do ano passado pra cá que começou a se usar a versão,
justamente por que a Debian.org na padronização do l10n e i18n deve ter
convencionado isto. Logo é bom seguir o Padrão que o flamiron, o Adriano
e outros usam.

E Felipe so pra ajudar na discussão da lista aqui usamos responder logo
abaixo da mensagem assim como to fazendo, ou logo abaixo da pergunta.



-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 27-02-2012 08:44, J.S.Júnior escreveu:
 Bom como o Felipe não respondeu o e-mail pretendo traduzir este arquivo
 a data limite é 01/03/2012

Segue arquivo para revisão, obrigado revisores, a data limite é 01/03/2012.


-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations isc-dhcp_pt_BR.
# Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp_pt_BR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isc-dhcp_pt_BR package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhcp 4.2.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:27-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
msgstr 
Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
DHCP and BOOTP requests should be relayed.
msgstr 
Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para 
o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
list).
msgstr 
Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando 
uma lista separada por espaços).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
list.
msgstr 
Por favor, especifique qual (is) interface (es) de rede o \relay\ DHCP 
deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados 
usando uma lista separada por espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
interfaces will be used (if possible).
msgstr 
Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e 
configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente 
as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possível).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Additional options for the DHCP relay daemon:
msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr 
Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay
\.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid For example: '-m replace' or '-a -D'.
msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Manual configuration required after installation
msgstr Configuração manual requerida após a instalação

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
#| msgid 
#| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure 
#| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the 
#| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network 
#| environment.
msgid 
After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it 
by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf 
supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment.
msgstr 
Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente 
editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd.
conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes.
msgstr 
Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen:
msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverá escutar:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid

[RFR2] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 21:46, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Fri, 24 Feb 2012 23:45:03 -0200
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é
 02/03/2012
 
 Júnior, segue patch com sugestões de alteração.
 
 Abraço.
Patch, aplicado por completo Adriano, obrigado.
Segue para segunda revisão, obrigado revisores.

-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for fltk1.1
# Copyright (C) 2012 THE fltk1.1'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package.
# Tiago Bortoletto Vaz tiago...@im.ufba.br, 2004.
# J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.10-10.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n
PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:42-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid Make .h links to FL/*.H?
msgstr Criar links .h para FL/*.H?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
#| msgid 
#| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-
#| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the 
#| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from 
#| your code regardless.
msgid 
For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific 
headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h 
names are deprecated and should be eliminated from source code.
msgstr 
Para manter compatibilidade com alguns códigos antigos, FLTK costumava 
deixar seus arquivos de cabeçalho específicos para C++ disponibilizados como 
FL/*.h e como FL/*.H. Entretanto, os nomes com letra h minúscula estão 
obsoletos e devem ser eliminados de códigos fonte.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libfltk1.1-dev.templates:2001
msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created.
msgstr 
Por favor, escolha se tais links simbólicos de compatibilidade devem ser 
criados.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po

2012-02-28 Por tôpico J.S.Júnior
Em 28-02-2012 22:05, Adriano Rafael Gomes escreveu:
 Em Tue, 28 Feb 2012 21:29:19 -0300
 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu:
 
 Segue arquivo para revisão, obrigado revisores, a data
 limite é 01/03/2012.
 
 Júnior, segue patch com sugestões.

Segue para RFR2, obrigado Adriano, patch aplicado por completo.
-- 
Atenciosamente;
J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com
Analista de Rede

# Debconf translations for isc-dhcp.
# Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008.
# José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: isc-dhcp 4.2.2-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n
PO-Revision-Date: 2012-02-28 22:04-0300\n
Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
msgstr 
Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
DHCP and BOOTP requests should be relayed.
msgstr 
Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para 
o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:2001
msgid 
You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
list).
msgstr 
Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando 
uma lista separada por espaços).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
list.
msgstr 
Por favor, especifique qual(is) interface(s) de rede o \relay\ DHCP deverá 
tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando 
uma lista separada por espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:3001
msgid 
Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
interfaces will be used (if possible).
msgstr 
Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e 
configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente 
as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possível).

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Additional options for the DHCP relay daemon:
msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\:

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr 
Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay
\.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-relay.templates:4001
msgid For example: '-m replace' or '-a -D'.
msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Manual configuration required after installation
msgstr Configuração manual requerida após a instalação

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
#| msgid 
#| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure 
#| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the 
#| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network 
#| environment.
msgid 
After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it 
by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf 
supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment.
msgstr 
Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente 
editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd.
conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede.

#. Type: note
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:2001
msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes.
msgstr 
Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada.

#. Type: string
#. Description
#: ../isc-dhcp-server.templates:3001
msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen:
msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverÃ

  1   2   >