Re: [RFR] po-debconf://glibc/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:17, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Mon, May 18, 2015 at 10:06:49PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: ping Segue para revisão. Obrigado, revisores. glibc_pt_BR.po segue pequeno patch glibc_pt_BR.po.20150823-1016.jj.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://pam/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:16, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Tue, May 19, 2015 at 12:24:47AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: ping Segue para revisão. Obrigado, revisores. pam_pt_BR.po segue sugestões pam_pt_BR.po.20150823-0920.jj.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://mumble/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:34, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Tue, May 19, 2015 at 12:11:03AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: ping Segue para revisão. Obrigado, revisores. mumble_pt_BR.po Pacote perfeito, sem sugestões. signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 23:44, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Tue, May 19, 2015 at 12:22:29AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: ping Segue para revisão. Obrigado, revisores. nss-pam-ldapd_pt_BR.po Segue pequena sugestão. Amigo eu traduzir o bind DN” por que nesse casso ele ta tratando do DN e não do serviço Bind DN” no caso a intenção é associar, ou vincular. []’s nss-pam-ldapd_pt_BR.po.20150823-1050.jj.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://glide/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 22:07, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: glide_pt_BR.po Segue pequena sugestão, para ficar mais harmoniosa. glide_pt_BR.po.20150823-1023.jj.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://icinga/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:47, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Mon, May 18, 2015 at 11:52:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: O icinga tem algumas strings em comum com o icinga2, que já está traduzido. Para manter o padrão na tradução, aproveitei as strings de um no outro, caso queira usar como ponto de partida. Nesse caso, não esqueça de ajustar o Last-Translator. Segue para revisão. Obrigado, revisores. icinga_pt_BR.po sem alterações pacote perfeito. Por min pode ir para LCFC signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://fontconfig/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:58, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: fontconfig_pt_BR.po Sem sugestão. LCFC na veia pra essa. :) signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Em 22/08/2015, à(s) 21:18, J.S.Júnior j.s.jun...@live.com escreveu: teste Robo tava me tirando de tempo sem aceitar o patch com meu nome “jsj” ou “jsjunior mrtg_pt_BR.po.junior.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po
Em 19/08/2015, à(s) 21:15, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: cpuburn_pt_BR.po to doido hoje. segue patch na lista. cpuburn_pt_BR.20150822.junior.patch Description: Binary data signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Em 22/08/2015, à(s) 13:13, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br escreveu: On Sat, Aug 22, 2015 at 11:06:27AM -0300, Willians Dutra wrote: Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root? msgstr Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário \root\? Que tal assim? Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade do usuário \root\ e legível somente por ele? Perfeito, vou colocar no patch pra ti. []`s signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://mrtg/pt_BR.po
Em 22/08/2015, à(s) 11:06, Willians Dutra willians.p.du...@gmail.com escreveu: Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by root? msgstr Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de e legível somente pelo usuário \root\? A frase está correta. Se mudar para somente leitura perde o efeito que o dono do arquivo é o root. Cabe colocar uma vírgula acho. Tornar /etc/mrtg.cfg propriedade de, e, legível somente pelo usuário \root\ Atenciosamente, Willians P. Dutra 2015-08-22 8:40 GMT-03:00 J.S.Júnior j.s.jun...@live.com mailto:j.s.jun...@live.com: Em 19/08/2015, à(s) 21:14, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br mailto:adrian...@arg.eti.br escreveu: On Tue, May 19, 2015 at 12:07:43AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: ping Segue para revisão. Obrigado, revisores. mrtg_pt_BR.po Amigo to terminando de revisar este pacote. So que fiquei com uma pulga na orelha. olha essa frase. propriedade de e legível somente pelo usuário” Não ficaria melhor colocar algo como somente leitura ou leitura? É só uma duvida que fiquei mesmo. []’s Vlw Willians. Adriano deixou de um jeito legal. mas agradeço pela forma e vamos traduzir. signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: ajuda no DDTP
Em 20/08/2015, à(s) 11:00, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu: eu recomendo que você comece traduzindo. Em 17 de agosto de 2015 11:09, bruno nic...@riseup.net mailto:nic...@riseup.net escreveu: Gente, Bom dia. Só hoje vi que há séculos atrás (meses, na verdade) eu enviei esse email de quase-apresentação para o endereço errado. Somente hoje, quando ia enviar outro email, encontrei esse antigo. Vai lá. Até mais... nicuri Forwarded Message Subject: Re: ajuda no DDTP Date: Sat, 27 Jun 2015 23:29:56 -0300 From: nic...@riseup.net mailto:nic...@riseup.net To: XXX Gente, Boa noite, entrei na lista há umas semanas, e, dentro das minhas limitadas condições estou acompanhando as discussões e lendo os tutoriais todos. Durante um tempo razoável, me limitarei a revisar traduções do ddtss. Com o tempo vou assumindo outras tarefas... Qualquer dúvida posto aqui, e se eu fizer besteira vocês dão um toque. Saudações, Nicuri Segue o fred que não tem erro :) signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: Dúvida com tradução
Em 19/08/2015, à(s) 11:07, Willians Dutra willians.p.du...@gmail.com escreveu: Bom dia, Bom dia Willians!! quero aproveitar para perguntar como posso ajudar com alguma tradução, já que minhas habilidades de programação não são grandes. Muito legal da sua parte,. Na verdade você já começou :) que é a primeira parte, se inscrever na lista, observar como a conversa desenrola etc. Vai algumas dicas, creio que pra iniciante, seria mais adequado vir para o podebconf, mas fica a seu gosto ok, aqui [1], você encontra uma breve orientação, e pra escolha de qual segmento você irá participar Você também pode ajudar em mais de uma se quiser. Se te interessar posso te ajudar no po-debconf que é que eu atuo. [1] http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/ Atenciosamente, Willians P. Dutra 2015-08-17 11:15 GMT-03:00 bruno nic...@riseup.net mailto:nic...@riseup.net: Bom dia, Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870 https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870), encontrei a seguinte revisão: Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'. Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras preview e push não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não colocarmos a tradução entre parênteses? Desde ja, obrigado pela ajuda que virá... Abraços. signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: Dúvida com tradução
Em 17/08/2015, à(s) 11:15, bruno nic...@riseup.net escreveu: Bom dia, Bom dia Bruno. Tudo tranquilo ? Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870 https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870), encontrei a seguinte revisão: Bom vou tentar tirar sua dúvida, mas a pessoa mais indicada é o Marcelo, que já é bem antigo ou o Adriano. Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'. Só um detalhe aqui na lista usamos texto puro e tentamos manter as mensagens dentro de 80 caracteres muitos pra facilitar a leitura e pra evitar que as mensagens fiquem pesadas. Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras preview e push não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não colocarmos a tradução entre parênteses? Em geral não traduzimos comandos dentro de um pacote, creio que foi este o caso, já o preview creio que foi uma questão de consistência ou de manter um linguajar. Mas vamos esperar mas colegas se manifestar. Desde ja, obrigado pela ajuda que virá… Estamos a disposição e esperando novas colaboração. Já pode até ser uma ideia e vc pode começar a ajudar nas traduções. []’s signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: glibc
Em 17/08/2015, à(s) 14:17, Fernando Ike f...@midstorm.org escreveu: On Mon, 2015-08-17 at 13:13 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Aug 17, 2015 at 11:29:25AM -0300, Fernando Ike wrote: Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :) Fike, já que você sinalizou, pode deixar que eu toco o arquivo adiante. A propósito, tem outros arquivos teus que também estão parados: clamav, cpuburn, fontconfig, mrtg, pam. Posso adotá-los? Claro pode tocar que ajudo na revisão. []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com ë to ligado Eder, acabou que fiquei na empolgação e nem percebi. Vlw. E vamos que vamo. signature.asc Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail
Re: [RFR] po-debconf://mysql-5.5/pt_BR.po
On 01/12/14 22:40, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Aug 29, 2012 at 08:21:12PM -0300, J. S. Júnior wrote: Olá Pretendo traduzir este arquivo. Júnior, depois de 2 anos sem atividade neste pacote, acabei o traduzindo. Se você quiser pegá-lo de volta, me avise. Segue para revisão. Amigo como você traduziu pode continuar conduzindo. To aperriado de serviço aqui, mas assim que terminar eu volto. Obrigado -- []'s J.S.Júnior -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp2020fdabc316f0a493b781fbf...@phx.gbl
Re: Fwd: Bug#760391: uswsusp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
On 21-10-2014 09:56, Rodolfo García Peñas (kix) wrote: please, could you check this new translation? Yes, I can. Best Regards, J.S.Júnior. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: duvida sobre resposta de desenvolvedor à envio de INTL
On 20-10-2014 22:13, José de Figueiredo wrote: Pssoal da lista Traduzi um pacote (texlive-base), que foi revisado e todo o resto. Enviei o LCFC, aguardei 3 dias então enviei o pedido [INTL:pt_BR]... Recebi o código do BUG e uma pergunta do mantenedor do pacote Sr. Norbert. Ele perguntou se eu quis dizer 'adicionar' ou 'trocar' o pt.po que ele já tem... eu não sei o responder Grato. ps - mandei o texto padrão que está sugerido em: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo On 10/20/2014 09:49 PM, Norbert Preining wrote: Hi José, On Mon, 20 Oct 2014, José de Figueiredo wrote: Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Do you mean *add*? We have at the moment only pt.po Should I simply add pt_BR.po and this will work out magically, or do I need to rename the pt.po in some way? Norbert PREINING, Norbert http://www.preining.info JAIST, Japan TeX Live Debian Developer GPG: 0x860CDC13 fp: F7D8 A928 26E3 16A1 9FA0 ACF0 6CAC A448 860C DC13 É pra adicionar amigo, é pq alguns não entendem que aqui é pt_BR so pode. :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Comando para exibir a licença de utilização dos pacotes DEB
On 06-09-2014 10:44, Éder Saraiva Grigório wrote: Bom dia a todos os membros da lista de discussão debian-user-portuguese. Como vocês estão? Espero que estejam bem. Vocês conhecem algum comando que exiba a licença de utilização de cada software/pacote DEB instalado no Debian GNU Linux? Por exemplo, o comando: dpkg -l /home/eder/files/pacotes_deb_instalados.txt cria o arquivo 'pacotes_deb_instalados.txt' e armazena os nomes dos pacotes DEB instalados, porém, sem as suas respectivas licenças de utilização (GPL, BSD, Apache etc). Obrigado! Desejo-lhes um excelente final de semana! Atenciosamente, -- Éder Saraiva Grigório .''`. E-mail 1: eder.grigo...@ice.ufjf.br : :' : E-mail 2: eder.grigo...@openmailbox.org `. `'` Web site: http://edersg.wordpress.com `-- Técnico de laboratório em computação Debian GNU Linux Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) www.debian.org Você mandou pra lista errada, essa auqi é ada L10N Eder srsrs signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://glance/pt_BR.po
On 03-09-2014 13:35, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Sep 03, 2014 at 12:47:46PM -0300, J.S.Júnior wrote: Adriano você pode atualizar o pacote para o 2014 ? Ou eu mesmo atualizo e vc aplica o patch. Júnior, segue o arquivo atualizado com os novos templates. Obrigado. Adriano, amigo sem sugestões. Pacote perfeito. []'s -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp128d61caf8fa78c7a3d4b21bf...@phx.gbl
Re: [RFR] po-debconf://nova/pt_BR.po
On 03-09-2014 14:12, Adriano Rafael Gomes wrote: On Tue, Oct 08, 2013 at 11:24:36PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. Atualizei com os novos templates. Segue para revisão. Adriano, segue pequenas sugestões. Somente Sugestão mesmo. rsrsrs []'s --- nova_pt_BR.po 2014-09-04 08:44:47.562115523 -0300 +++ nova_pt_BR.junior.po 2014-09-04 09:09:10.185858575 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: nova 2014.1.2-4\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-03 03:26+\n -PO-Revision-Date: 2014-09-03 14:10-0300\n +PO-Revision-Date: 2014-09-04 09:09-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -65,9 +65,9 @@ No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr -Nenhum banco de dados foi configurado para o Nova usar. Se você quiser -configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as informações -necessárias: +Nenhum banco de dados foi configurado para ser usado com o Nova. Se você +quiser configurar um agora, por favor, certifique-se de ter todas as +informações necessárias: #. Type: boolean #. Description @@ -355,7 +355,7 @@ to connect using the Keystone auth token. msgstr Note que você precisará ter um servidor Keystone configurado e em execução -no qual conectar usando o \token\ de autenticação do Keystone. +no qual conecta usando o \token\ de autenticação do Keystone. #. Type: string #. Description @@ -432,7 +432,7 @@ representing a location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr -O OpenStack suporta usar zonas de disponibilidade, com cada região +O OpenStack possui suporte à zonas de disponibilidade, com cada região representando uma localidade. Por favor, informe a zona que você deseja usar ao registrar o \endpoint\.
Re: [RFR] po-debconf://keystone/pt_BR.po
On 08-10-2013 23:23, Adriano Rafael Gomes wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 06:34:08PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Atualizarei a tradução. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano amigo, você pode atualizar este pacote ? Ou eu mesmo atualizo e mando o patch pra você. []'s -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp1464e15ccd676fa9646f88dbf...@phx.gbl
Re: [RFR] po-debconf://keystone/pt_BR.po
On 04-09-2014 17:22, Adriano Rafael Gomes wrote: On Thu, Sep 04, 2014 at 04:56:20PM -0300, J.S.Júnior wrote: Adriano amigo, você pode atualizar este pacote ? Ou eu mesmo atualizo e mando o patch pra você. Júnior, atualizado. Segue para revisão. Obrigado. Segue patch com sugestão. []'s --- keystone_pt_BR.po 2014-09-04 17:35:56.232973565 -0300 +++ keystone_pt_BR.junior.po 2014-09-04 17:44:09.219212887 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: keystone 2014.1.2.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n -PO-Revision-Date: 2014-09-04 17:20-0300\n +PO-Revision-Date: 2014-09-04 17:44-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -108,7 +108,7 @@ For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation of these administration tenants can be done automatically. msgstr -Para o OpenStack funcionar, você precisa uma configuração de locatário +Para o OpenStack funcionar, você precisa de uma configuração de locatário (\tenant\) básica. A criação desses locatários (\tenants\) de administração pode ser feita automaticamente. @@ -261,7 +261,7 @@ location. Please enter the zone that you wish to use when registering the endpoint. msgstr -O OpenStack suporta usar zonas de disponibilidade, com cada região +O OpenStack possui suporte à zonas de disponibilidade, com cada região representando uma localidade. Por favor, informe a zona que você deseja usar ao registrar o \endpoint\.
uswsusp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: uswsusp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. uswsusp_pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data
[BTS#760391] po-debconf://uswsusp/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/760391 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp2046c58a9d50db794a1c834bf...@phx.gbl
Re: [RFR] po-debconf://glance/pt_BR.po
On 08-10-2013 23:21, Adriano Rafael Gomes wrote: On Fri, Aug 16, 2013 at 06:33:31PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Atualizarei a tradução. Segue para revisão. Obrigado, revisores. Adriano você pode atualizar o pacote para o 2014 ? Ou eu mesmo atualizo e vc aplica o patch. []'s -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp649cf8762f00a01c6634bcbf...@phx.gbl
[LCFC] po-debconf://citadel/pt_BR.po
On 30-08-2014 23:56, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Jul 31, 2013 at 10:03:49PM -0300, J. S. Júnior wrote: Arquivo reatualizado, e seguindo para revisão, obrigado revisores. Olá, Júnior. Segue patch com sugestões. Obrigado amigo, patch aplicado por completo, segue para LCFC. # citadel Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) 2013 THE citadel'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the citadel package. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2011. # J. S. Júnior j.s.jun...@live.com, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: citadel 8.24-1\n Report-Msgid-Bugs-To: cita...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-09-08 09:54-0400\n PO-Revision-Date: 2014-08-30 23:52-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior j.s.jun...@live.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Endereço de escuta para o servidor Citadel: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid Please specify the IP address which the server should be listening to. If you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses. msgstr Por favor, especifique o endereço IP no qual o servidor deverá escutar. Se você especificar 0.0.0.0, o servidor escutará em todos os endereços. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:2001 msgid This can usually be left to the default unless multiple instances of Citadel are running on the same computer. msgstr Isso pode ser deixado normalmente no padrão, a menos que múltiplas instâncias do Citadel sejam executadas no mesmo computador. #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Internal msgstr Interno #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Host msgstr Host #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid LDAP msgstr LDAP #. Type: select #. Choices #: ../citadel-server.templates:3001 msgid Active Directory msgstr Active Directory #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid Authentication method to use: msgstr Método de autenticação para usar: #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid Please choose the user authentication mode. By default Citadel will use its own internal user accounts database. If you choose \Host\, Citadel users will have accounts on the host system, authenticated via /etc/passwd or a PAM source. \LDAP\ means an RFC 2307 compliant directory server; \Active Directory\ means the nonstandard Microsoft Active Directory LDAP scheme. msgstr Por favor, escolha o modo de autenticação de usuários. Por padrão, o Citadel usará o seu próprio banco de dados interno de contas de usuários. Se você escolher \Host\, os usuários do Citadel terão contas no sistema hospedeiro, autenticadas via /etc/passwd ou via uma fonte PAM. \LDAP\ significa um servidor de diretório em conformidade com a RFC 2307; \Active Directory\ significa o esquema LDAP Microsoft Active Directory fora do padrão. #. Type: select #. Description #: ../citadel-server.templates:3002 msgid Do not change this option unless you are sure it is required, since changing back requires a full reinstall of Citadel. msgstr Não modifique esta opção a menos que você esteja certo de que isto é necessário, já que para voltar atrás é requerida uma reinstalação completa do Citadel. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid LDAP host: msgstr Máquina LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:4001 msgid Please enter host name or IP address of your LDAP server. msgstr Por favor, informe o nome da máquina ou endereço IP do seu servidor LDAP. #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid LDAP port number: msgstr Número da porta LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:5001 msgid Please enter the port number of your LDAP service (usually 389). msgstr Por favor, informe o número da porta do seu serviço LDAP (normalmente 389). #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid LDAP base DN: msgstr Base DN do LDAP: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:6001 msgid Please enter the Base DN to search for authentication (for example: dc=example,dc=com). msgstr Por favor, informe a Base DN para pesquisa de autenticação (por exemplo: dc=example,dc=com). #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:7001 msgid LDAP bind DN: msgstr LDAP bind DN: #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:7001 msgid Please enter the DN of an account to use for binding to the LDAP server for
Re: [RFR] po-debconf://whatmaps/pt_BR.po
On 28-08-2014 17:57, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Aug 20, 2014 at 08:54:26AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 03/09/2014. Brother segue algumas sugestões []'s J.S.Júnior --- whatmaps_pt_BR.po 2014-08-29 10:17:24.207783935 -0300 +++ whatmaps_pt_BR.junior.po 2014-08-29 10:24:03.220056809 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: whatmaps\n Report-Msgid-Bugs-To: whatm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-20 06:56+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-08-28 17:55-0300\n +PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:23-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -22,7 +22,7 @@ #: ../templates:2001 msgid Automatically restart services after library security updates? msgstr -Reiniciar serviços automaticamente depois de atualizações de segurança em +Reiniciar serviços automaticamente após as atualizações de segurança em bibliotecas? #. Type: boolean @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr Os serviços precisam ser reiniciados para se beneficiarem das atualizações de bibliotecas compartilhadas das quais eles dependem. Caso contrário, eles -permanecem vulneráveis aos bugs de segurança que foram corrigidos nessas +permanecerão vulneráveis aos bugs de segurança que foram corrigidos nessas atualizações. #. Type: boolean @@ -46,6 +46,6 @@ source providing security updates. This also affects packages installed via \unattended-upgrades\. msgstr -ReinÃcios automáticos de serviços somente são feitos se o APT obteve a +ReinÃcios automáticos de serviços somente são feitos se o APT obtever a biblioteca de uma fonte que forneça atualizações de segurança. Isso também afeta pacotes instalados via \unattended-upgrades\.
Re: [RFR] po-debconf://icinga2/pt_BR.po
On 18-08-2014 15:04, Adriano Rafael Gomes wrote: On Mon, Aug 18, 2014 at 02:17:12PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 01/09/2014. Adriano meu brother, fiz algumas sugestões não são correções No mais o arquivo esta perfeito e testado. []'s J.S.Júnior --- icinga2_pt_BR.po 2014-08-20 15:09:42.905130240 -0300 +++ icinga2_pt_BR.junior.po 2014-08-20 15:24:21.322372315 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: icinga2\n Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n -PO-Revision-Date: 2014-08-18 14:59-0300\n +PO-Revision-Date: 2014-08-20 15:23-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -38,15 +38,15 @@ server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr -Esse é o nome de usuário e a senha para usar ao conectar ao servidor Icinga -depois de completar a configuração. Se você não fornecer uma senha, você -terá que configurar o acesso ao Icinga manualmente mais tarde. +Esse é o nome de usuário e a senha para usar ao se conectar no servidor +Icinga depois de completar a configuração. Se você não fornecer uma senha, +você terá que configurar o acesso ao Icinga manualmente mais tarde. #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: -msgstr Redigitar a senha para verificação: +msgstr Redigite a senha para verificação: #. Type: password #. Description @@ -82,7 +82,7 @@ #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL. -msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar MySQL. +msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar o MySQL. #. Type: boolean #. Description @@ -104,7 +104,7 @@ #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL. -msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar PostgreSQL. +msgstr Por favor, especifique se o Icinga 2 deve usar o PostgreSQL. #. Type: boolean #. Description
Re: [LCFC] po-debconf://icinga2/pt_BR.po
On 20-08-2014 16:02, Adriano Rafael Gomes wrote: On Wed, Aug 20, 2014 at 03:30:38PM -0300, J.S.Júnior wrote: Adriano meu brother, fiz algumas sugestões não são correções No mais o arquivo esta perfeito e testado. Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado. Segue para LCFC. A data limite é 01/09/2014. Por min ta ok... sem mais sugestões meu amigo. []'s J.S.Júnior -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu437-smtp85baded5a65793c2f5fc9abf...@phx.gbl
[ITR] po-debconf://debian-security-support/pt_BR.po
Em 16-06-2014 21:46, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Thu, Jun 05, 2014 at 02:09:26PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 19/06/2014. ping vou revisar e te mando amanha J. S. Júnior j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp220f367287e5ecae701079bbf...@phx.gbl
Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/pt_BR.po
Em 05-06-2014 14:09, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Thu, Jun 05, 2014 at 06:50:49AM +0200, Christian Perrier wrote: The deadline for receiving the updated translation is Thursday, June 19, 2014. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 19/06/2014. Adriano eu não vi o ITT dele ou eu to doido. J. S. Júnior j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp12446fa13de7148d879336ebf...@phx.gbl
Re: [LCFC] po-debconf://ucf/pt_BR.po
Em 12-05-2014 16:05, Adriano Rafael Gomes escreveu: On Mon, May 12, 2014 at 12:03:38PM -0300, Fernando Ike de Oliveira wrote: Adriano, a tradução está ok para mim. Obrigado, fike. Segue para LCFC. A data limite é 17/05/2014. Adriano, pra min o arquivo esta ok, em LCFC. J. S. Júnior j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/blu436-smtp140d752641b9b595b0b4348bf...@phx.gbl
Re: tzdata 2011i-3: Please update debconf PO translation for the package tzdata
Em 16-04-2013 08:02, Albino B Neto escreveu: 2013/4/15 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br: Quem ficar a confortável, por favor, não hesite em pegar para traduzir pois eu não vou poder. Acredito q o Marcelo já reservou [1] para fazer a tradução, q está concluída [2]. 1 - https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/03/msg00039.html 2 - https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2013/03/msg00054.html Mas me parece q é outra versão. Albino Albino bom dia, respodne sempre pra lista para não gerar duplicidade no e-mail. abraços. -- J. S. Júnior j.s.jun...@live.com GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7 signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
Bom posso ajudar. Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede Em 12/07/2012 10:29, Éverton Arruda escreveu: Sobre o processo de tradução, podemos fazer de 2 maneiras: 1 - Utilizando o GIT: Fazendo clone do repositório do source do livro, traduzindo, gerando commits e subindo as modificações para o repositório 2 - Utilizando uma interface Web: Podemos utilizar uma ferramenta de tradução para a web chamada Weblate[1]. Segundo e-mail[2] enviado pelo próprio Raphaël, devemos escolher um dos métodos para as traduções. Qual seria a melhor escolha? Conforme for a escolha da maioria, iniciarei o processo de tradução para o português do Brasil. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
Voto na opção via Web Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede Em 12/07/2012 11:38, Éverton Arruda escreveu: A todos os que desejam ajudar: Qual seria o modo mais interessante: 1 - Via interface web 2 - Via GIT Pessoalmente, penso que uma interface web seria muito útil, visto que pode-se traduzir a partir de qualquer notebook/pc com acesso à web e um browser. Abraço, -- What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The future is Open Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[ITT] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu: Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ssl-cert. Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert manually. Therefore it is quite possible that other packages are more urgent than ssl-cert. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. Thanks in advance, Stefan Se alguém animar, fique a vontade. Abs Ok, Flamarion Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: The deadline for receiving the updated translation is Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. Se alguém animar, fique a vontade. Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho anterior, Flamarion! A data limite é 19/06/2012. []s hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:36, J.S.Júnior escreveu: Em 10-06-2012 10:05, Flamarion Jorge escreveu: Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ssl-cert. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ssl-cert. Note that the new strings are (like most strings in ssl-cert) not used during installation but only if the administrator calls make-ssl-cert manually. Therefore it is quite possible that other packages are more urgent than ssl-cert. The deadline for receiving the updated translation is Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. Thanks in advance, Stefan Se alguém animar, fique a vontade. Abs Ok, Flamarion Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 Meu amigo adriano vai trabalhar neee abrimos ao mesmo tempo rsrsrs -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [DONE] po-debconf://ssl-cert 1.0.29/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:43, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 10 Jun 2012 10:36:40 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Ok, Flamarion Pretendo traduzir este arquivo, data limite é 19/06/2012 Uau! Assim que eu gosto de ver :-) Júnior, fique com o pacote. Desconsidere o ITT que eu mandei antes de ver a tua mensagem. Apenas por questões relacionadas com a pseudo-url, estou fechando a pseudo-url que saiu com o número da versão. Por favor, continue sem o número. Abraço. Ok. meu amigo.. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://b2evolution/pt_BR.po
Em 18-03-2012 12:50, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sat, 17 Mar 2012 18:47:07 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Pretendo traduzir esse arquivo. Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 22/03/2012. Adriano segue minha sugestão, no mais o arquivo está ótimo. PS: Minha sugestão baseia-se na seguinte questão o termo base de dados (também é usado no brasil sem problemas, porém ele é melhor empregado no espanhol, exemplo do méxico eles falam muito em base de dados), já no brasil, usamos mais a expressão banco de dados. É so está minha sugestão, e minha opinião pois quando vou instalar banco de dados não acho amigável este termo no Brasil, já aproveitando no seu arquivo você também usou o termo banco de dados, ao invés de base de dados, por isso dei a sugestão para padronizar tudo para banco de dados, pelo menos aqui no Brasil. No mais tudo otimo amigo, vou seguindo aqui tentando eliminar os RFR que estão em esperar pelo menos 1 a cada domingo ou a cada 3 dias. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede --- b2evolution_pt_BR.po 2012-06-10 21:03:23.429524592 -0300 +++ b2evolution_pt_BR.junior.po 2012-06-10 21:02:12.889174811 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: b2evolution\n Report-Msgid-Bugs-To: b2evolut...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-03-21 10:32+0100\n -PO-Revision-Date: 2012-03-18 12:45-0300\n +PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:01-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../templates:1001 msgid Create the database automatically? -msgstr Criar a base de dados automaticamente? +msgstr Criar o bacno de dados automaticamente? #. Type: boolean #. Description @@ -30,8 +30,8 @@ To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized database. msgstr -Para funcionar, o b2evolution precisa de uma base de dados corretamente -configurada e inicializada. +Para funcionar, o b2evolution precisa de um banco de dados corretamente +configurado e inicializado. #. Type: boolean #. Description @@ -41,9 +41,9 @@ MySQL server is currently running. You will only be prompted for the database name. msgstr -Para uma base de dados MySQL, essa operação pode ser executada +Para um bacno de dados MySQL, essa operação pode ser executada automaticamente, se o servidor MySQL estiver em execução agora. Você será -perguntado apenas pelo nome da base de dados. +perguntado apenas pelo nome do banco de dados. #. Type: boolean #. Description @@ -52,7 +52,7 @@ Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution database already exists, or if no database server is currently accessible. msgstr -Criar a base de dados automaticamente não faz sentido se uma base de dados +Criar o bacno de dados automaticamente não faz sentido se um banco de dados b2evolution já existir, ou se nenhum servidor de banco de dados estiver acessÃvel agora. @@ -64,9 +64,9 @@ b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the appropriate values. msgstr -Se você escolher criar a base de dados manualmente, você precisará editar o +Se você escolher criar o banco de dados manualmente, você precisará editar o arquivo /etc/b2evolution/_basic_config.php e configurar as variáveis -relacionadas à base de dados para valores apropriados. +relacionadas ao banco de dados para valores apropriados. #. Type: boolean #. Description @@ -75,14 +75,14 @@ If you're unsure, you should let the package create its database automatically. msgstr -Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a sua base de +Se você não tiver certeza, você deveria deixar o pacote criar a seu banco de dados automaticamente. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid b2evolution database name: -msgstr Nome da base de dados do b2evolution: +msgstr Nome do banco de dados do b2evolution: #. Type: string #. Description @@ -91,8 +91,8 @@ All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please enter a name that does not correspond to an existing database. msgstr -Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em uma nova base de -dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a uma base de dados +Todas as tabelas usadas pelo b2evolution serão criadas em um novo banco de +dados. Por favor, informe um nome que não corresponda a um banco de dados existente. #. Type: string @@ -114,7 +114,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid Purge the b2evolution database? -msgstr Expurgar a base de dados do b2evolution? +msgstr Expurgar o banco de dados do b2evolution? #. Type: boolean #. Description @@ -124,6 +124,6 @@ be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution will be removed. msgstr -Se a base de dados do
[RFR] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 10:39, J.S.Júnior escreveu: Em 10-06-2012 10:37, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 10 Jun 2012 10:05:36 -0300 Flamarion Jorge flamarili...@yahoo.com.br escreveu: Em 09-06-2012 15:54, Stefan Fritsch escreveu: The deadline for receiving the updated translation is Tue, 19 Jun 2012 20:45:49 +0200. Se alguém animar, fique a vontade. Pretendo atualizar esse arquivo. Obrigado pelo trabalho anterior, Flamarion! A data limite é 19/06/2012. []s hehe pensamos junto eim, quer trabalhar nele se sim dou um done Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012. Obrigado revizores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-10 21:40-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name: msgstr Nome da máquina: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate. msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Alternative name(s): msgstr Nome(s) alternativo(s): #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe o(s) nome(s) adicionais para usar no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate. msgid It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate. msgstr Ele se tornará o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For a web server with multiple DNS names this could look like: msgstr Multiplos nomes alternativos deverá ser separado com vÃrgula e sem espaços. Para um servidor web com vários nomes de DNS isso poderia parecer com: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and an IPv4 address: msgstr Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um endereço de e-mail e um endereço de IPv4: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,; IP:192.168.7.3 msgstr DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,; IP:192.168.7.3: #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure an SSL Certificate. msgstr Configurar um Certificado SSL. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Local SSL certificates must be replaced msgstr Certificados SSL locais devem ser substituÃdos #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid A security certificate which was automatically created for your local system needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be done automatically. msgstr Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto será feito automaticamente. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid If you don't know anything about this, you can safely ignore this message. msgstr Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta mensagem. #~ msgid GB #~ msgstr BR #~| msgid Country Name #~ msgid Country code: #~ msgstr Código do paÃs: #~ msgid #~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate. #~ msgstr #~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no #~ certificado SSL. #~ msgid #~ It will become the 'countryName' field
[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012. Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de alteração. [] Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name: msgstr Nome da máquina: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate. msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Alternative name(s): msgstr Nome(s) alternativo(s): #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate. msgid It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate. msgstr Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For a web server with multiple DNS names this could look like: msgstr Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vÃrgulas e sem espaços. Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and an IPv4 address: msgstr Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um endereço de e-mail e um endereço IPv4: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,; IP:192.168.7.3 msgstr DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,; IP:192.168.7.3 #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure an SSL Certificate. msgstr Configurar um Certificado SSL. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Local SSL certificates must be replaced msgstr Certificados SSL locais devem ser substituÃdos #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid A security certificate which was automatically created for your local system needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be done automatically. msgstr Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto será feito automaticamente. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid If you don't know anything about this, you can safely ignore this message. msgstr Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta mensagem. #~ msgid GB #~ msgstr BR #~| msgid Country Name #~ msgid Country code: #~ msgstr Código do paÃs: #~ msgid #~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate. #~ msgstr #~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no #~ certificado SSL. #~ msgid #~ It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate. #~ msgstr Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado. #~ msgid Scotland #~ msgstr Ceará #~| msgid State or Province Name #~ msgid State or province name: #~ msgstr Estado ou nome da provÃncia: #~ msgid #~ Please enter the name of the administrative
[RFR2] po-debconf://ssl-cert/pt_BR.po
Em 10-06-2012 22:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 10 Jun 2012 21:43:06 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Bom como meu parceiro Adriano liberou o pacote para que traduzi-se segue o arquivo para revisão a data limite é 19/06/2012. Júnior, revisado. Segue patch com pequenas sugestões de alteração. [] Obrigado amigo pela revisão, patch aplicado por completo. Segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ssl-cert # Copyright (c) 2012 ssl-cert's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ssl-cert package. # Eder L. Marques fro...@debian-ce.org, 2007. # Flamarion Jorge jorge.flamar...@gmail.com, 2010. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ssl-cert 1.0.25\n Report-Msgid-Bugs-To: ssl-c...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 20:06+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-10 22:31-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name: msgstr Nome da máquina: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe o nome da máquina para uso no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate. msgstr Ele se tornará o campo 'commonName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Alternative name(s): msgstr Nome(s) alternativo(s): #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate. msgid Please enter any additional names to use in the SSL certificate. msgstr Por favor, informe quaisquer nomes adicionais para usar no certificado SSL. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 #| msgid #| It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate. msgid It will become the 'subjectAltName' field of the generated SSL certificate. msgstr Eles se tornarão o campo 'subjectAltName' do certificado SSL gerado. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Multiple alternative names should be delimited with comma and no spaces. For a web server with multiple DNS names this could look like: msgstr Múltiplos nomes alternativos devem ser separados por vÃrgulas e sem espaços. Para um servidor web com múltiplos nomes DNS isso poderia parecer com: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:www.example.com,DNS:images.example.com msgstr DNS:www.exemplo.com,DNS:imagens.exemplo.com #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid A more complex example including a hostname, a WebID, an email address, and an IPv4 address: msgstr Um exemplo mais complexo, incluindo um nome de máquina, um WebID, um endereço de e-mail e um endereço IPv4: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid DNS:example.com,URI:http://example.com/joe#me,email:m...@example.com,; IP:192.168.7.3 msgstr DNS:exemplo.com,URI:http://exemplo.com/joe#eu,email:e...@exemplo.com,; IP:192.168.7.3 #. Type: title #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure an SSL Certificate. msgstr Configurar um Certificado SSL. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid Local SSL certificates must be replaced msgstr Certificados SSL locais devem ser substituÃdos #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid A security certificate which was automatically created for your local system needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be done automatically. msgstr Um certificado de segurança que foi criado automaticamente para seu sistema local precisa ser substituÃdo devido a uma falha que o torna inseguro. Isto será feito automaticamente. #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid If you don't know anything about this, you can safely ignore this message. msgstr Se você não sabe nada sobre isto, você pode ignorar seguramente esta mensagem. #~ msgid GB #~ msgstr BR #~| msgid Country Name #~ msgid Country code: #~ msgstr Código do paÃs: #~ msgid #~ Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate. #~ msgstr #~ Por favor, informe o código de duas letras ISO-3166 para uso no #~ certificado SSL. #~ msgid #~ It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate. #~ msgstr Ele se tornará o campo 'countryName' do certificado SSL gerado. #~ msgid Scotland #~ msgstr Ceará #~| msgid State or Province Name #~ msgid State or province name: #~ msgstr Estado ou nome da provÃncia: #~ msgid #~ Please enter
Re: collectd: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Em 25-05-2012 15:03, Adriano Rafael Gomes escreveu: Package: collectd Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. e o anexo ? Adriano -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po
Em 20-05-2012 21:58, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 20 May 2012 15:22:25 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Atualizarei esse arquivo, que eu já mantenho. Tentarei manter a sugestão de data limite de uma semana, dia 27/05/2012. Olá! Segue para revisão. Obrigado, revisores. Como trata-se de uma atualização, somente as três últimas strings foram traduzidas, e as demais ficaram intocadas. A data limite é 27/05/2012. Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um revisão sua, ele já tinha sido mandado para o BUG ? fiquei sem entender agora. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po
Em 21-05-2012 11:21, J.S.Júnior escreveu: Em 20-05-2012 21:58, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 20 May 2012 15:22:25 -0300 Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com escreveu: Atualizarei esse arquivo, que eu já mantenho. Tentarei manter a sugestão de data limite de uma semana, dia 27/05/2012. Olá! Segue para revisão. Obrigado, revisores. Como trata-se de uma atualização, somente as três últimas strings foram traduzidas, e as demais ficaram intocadas. A data limite é 27/05/2012. Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um revisão sua, ele já tinha sido mandado para o BUG ? fiquei sem entender agora. De qualquer forma to mandando um patch de sugestão, pois correção está tudo ok, sem erros está perfeito, é so uma pequena sugestão e não necessita aderir a mesma. porém creio que a porém a expressão lida fica melhor. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede --- collectd_pt_BR.po 2012-05-21 11:31:08.975929082 -0300 +++ collectd_pt_BR.junior.po 2012-05-21 11:29:28.111428916 -0300 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: collectd 4.10.7-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n -PO-Revision-Date: 2012-05-20 21:50-0300\n +PO-Revision-Date: 2012-05-21 11:29-0300\n Last-Translator: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n @@ -45,7 +45,7 @@ This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr -Esse passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o +Este passo requer que ambos os pacotes perl e rrdtool estejam instalados, o que não é o caso atualmente. Você deve fazer a migração manualmente. #. Type: note @@ -70,7 +70,7 @@ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr -Esse passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de +Este passo pode ser feito automaticamente. Nesse caso, uma cópia de segurança de /var/lib/collectd/ é feita em /var/backups/. Entretanto, esse script ainda é experimental. Não espere que ele funcione para todos os casos. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://mysql-5.1/pt_BR.po
Em 19-03-2012 09:42, J.S.Júnior escreveu: Em 18-03-2012 03:51, Christian Perrier escreveu: The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Pretendo traduzir este arquivo. a data Limite é 26/03/2012 Conforme conversado com o André o mesmo relatou que está em MIA então to assumindo o pacote dele. Segue para revisão a data limite era 26/03/2012. estou voltando aos poucos ao po-debconf, irei terminar estes arquivos que estão comigo e depois irei partir para revisão. PS: Adriano vou retormar revisão os po que estão pedentes. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations mysql-5.1. # Copyright (C) 2012 THE mysql-5.1'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mysql-5.1 package. # André LuÃs Lopes, andre...@debian.org , 2004-2007. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: mysql-dfsg-5.1\n Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:35+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-21 12:07-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid Really proceed with downgrade? msgstr Realmente proceder com o rebaixamento de versão? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system. msgstr Um arquivo de nome /var/lib/mysql/debian-*.flag existe no sistema. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 #| msgid #| Such file is an indication that a mysql-server package with a higher #| version has been installed earlier. msgid Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher version has been installed previously. msgstr A presença de um arquivo como este é uma indicação de que um pacote mysql- server com um número de versão mais alto já foi instalado recentemente. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:2001 msgid There is no guarantee that the version you're currently installing will be able to use the current databases. msgstr Não há garantias de que a versão que você está instalando no momento conseguirá utilizar as bases de dados existentes. #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Important note for NIS/YP users msgstr Aviso importante para usuários NIS/YP #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 msgid Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the local system with: msgstr Usando o MySQL no NIS/YP requer uma conta de usuário mysql para adicionar no sistema local com: #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:3001 #| msgid #| You should also check the permissions and the owner of the /var/lib/mysql #| directory: msgid You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql directory: msgstr Você deverá também checar as permissões e o dono do diretório /var/lib/mysql: #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid Remove all MySQL databases? msgstr Remover todas as bases de dados do MySQL? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to be removed. msgstr O diretório /var/lib/mysql, o qual contém as bases de dados do MySQL, está prestes a ser removido. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:4001 msgid If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent version or if a different mysql-server package is already using it, the data should be kept. msgstr Caso você esteja removendo o pacote MySQL para posteriormente instalar uma versão mais recente ou, caso uma versão diferente do pacote mysql-server esteja sendo utilizada, os dados deverão ser mantidos. #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid Start the MySQL server on boot? msgstr Iniciar o servidor MySQL junto a inicialização da máquina? #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:5001 msgid The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with the '/etc/init.d/mysql start' command. msgstr O servidor MySQL pode ser iniciado automaticamente junto a inicialização da máquina ou manualmente com o comando '/etc/init.d/mysql start'. #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid New password for the MySQL \root\ user: msgstr Nova senha para o usuário \root\ do MySQL: #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.1.templates:6001 msgid While
Re: [RFR] po-debconf://collectd/pt_BR.po
Em 21-05-2012 21:04, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Mon, 21 May 2012 11:35:03 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Adriano, eu tinha gerado um path deste arquivo para um revisão sua, ele já tinha sido mandado para o BUG ? fiquei sem entender agora. Olá, Júnior. Muito obrigado pela revisão! Júnior, o collectd já tinha ido pra BTS anteriormente, e o teu patch foi aplicado na ocasião. Agora, o collectd foi alterado, por isso estamos novamente trabalhando para atualizá-lo. De qualquer forma to mandando um patch de sugestão, pois correção está tudo ok, sem erros está perfeito, é so uma pequena sugestão e não necessita aderir a mesma. porém creio que a porém a expressão lida fica melhor. Obrigado pelo patch. Pelo que tenho visto aqui na lista, a tendência é o estilo que usei, por isso não vou aplicar o patch, ok? Abraço. Perfeito, então sem sugestão está perfeito o arquivo. Vamo esperar mais um pouco parceiro e seguir adiante pra não atrasar e vamos retorna a nossa proposta agora to mais light no trampo... -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
teste
teste -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#671739] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671739 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#671289] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po
Link para o Bug: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=671289 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: openvas-plugins-dfsg Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: openvas-plugins-dfsg Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: openvas-plugins-dfsg:[INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Em 02-05-2012 21:14, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Wed, 2 May 2012 15:59:37 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Júnior, aparentemente, o e-mail não foi enviado para o principal destinatário: sub...@bugs.debian.org. To na correria que nem notei isso. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: precisa-se de revisores no DDTP
Em 17-04-2012 15:03, Fred Maranhão escreveu: Em 17/04/12, Dennis Fernandes Vieiradfvie...@msn.com escreveu: Vou tentar fazer algumas revisão durante a semana. ainda precisamos de 3 revisores para dar ok na trudação? ainda. ou seja, a coisa só funciona rápido com 4 pessoas envolvidas. alguem mais pode ajudar? vi que caroll já está revisando. se aparecer mais um, fica legal. Fred Nunca mechi com DDTP se me guiarem ajudo, sou do po-debconf, ae ajudo apartir de amanhã -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
netdiag [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: netdiag Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#668102] po-debconf://netdiag/pt_BR.po
Link para o Bug:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=668102 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
ganglia: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: ganglia Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#667563] po-debconf://ganglia/pt_BR.po
Link para o bug: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=667563 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Sobre as traduções dos wml
Em 02-04-2012 23:53, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Mon, 2 Apr 2012 15:29:35 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá, Cláudio e lista. Segue o meu desabafo ;-) Tenho visto o trabalho rápido dos demais colegas sobre os arquivos POs, e resolvi ir para o lado dos wml por vê-los parados. Bem, quanto aos po-debconf, nem tão rápido. Desejo que a gente consiga avançar com o sangue novo que volta e meia aparece e, para a minha alegria, apareceu recentemente. Olá, Júnior! E os veteranos Flamarion e Frolic, onde estão vocês? ;-) No entanto, tenho alguns RFRs que atingiram 2 semanas de requisição e nem sinal de ter a revisão. Os motivos são variados e justificáveis, sejam quais forem, mas aí suscita a seguinte dúvida: e se não houver revisão? fica aqui... depositado? Pelo que observei na lista desde 2008, pelo menos em relação aos po-debconf, sim, ficam parados aguardando revisão. Infelizmente, muitos arquivos estão nessa situação. Eu entendo isso como um dos efeitos negativos da falta de gente para completar o ciclo de tradução/revisão. Mas esse problema não invalida o argumento do controle de qualidade que ocorre na fase de revisão. Muitas vezes lutei contra a vontade de avançar o estado da tradução sem revisão. Várias vezes me pergunto se não seria melhor termos um timeout. Será? Arquivos que estão há mais de um ano em RFR, por exemplo, é melhor que fiquem lá congelados, ou seria melhor usá-los sem revisão? Me pergunto como fazem os tradutores solitários de outros idiomas (caso existam) no Debian. Daí me convenço mais uma vez que é melhor esperar alguém revisar, ou melhor, tento ensinar alguém disposto a aprender mas que, infelizmente, provavelmente desistirá ao perceber que a nossa lista não anda... Independente da resposta, estou fazendo o q acredito ser uma forma de ajuda e vou continuar. Apoiado! Mas que seria bom a gente ver o nosso trabalho sendo aproveitado mais rapidamente, não tenho dúvida. Só não rola traduzir POs (pois ainda tem dos outros projetos q ajudo). ;-) Adoro po-debconfs ;-) Alguém dá uma luz? Um abraço Claudio Abraço! Opa meu brother to aqui, jaja vou mandar os boots, e dar inicio ao nosso trabalho de revisão dos arquivos antigos, essas ultimas semanas tem sido meu complicado, mas já ta sobrando um espaço para darmos continuidade em nosso trabalho. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: mysql-5.1 5.1.61-2.1: Please update debconf PO translation for the package mysql-5.1
Em 18-03-2012 03:51, Christian Perrier escreveu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mysql-5.1 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, March 26, 2012. Thanks, André você pretende trabalhar neste arquivo ainda ? -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://ganglia/pt_BR.po
Em 11-03-2012 15:35, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 11 Mar 2012 14:37:13 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão, obrigado revisores Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. Segue para LCFC, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ganglia. # Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ganglia package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid Automatically configure apache2? msgstr Configurar automaticamente o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr O front-end ganglia não estará disponÃvel até que um servidor web esteja configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web Apache 2. #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid Restart apache2? msgstr Reiniciar o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to be restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente na primeira oportunidade. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po
Em 11-03-2012 15:34, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 11 Mar 2012 14:41:42 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão. Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. Segue para LCFC, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for openvas-plugins-dfsg # Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins? msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins? #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new plugins in that location or because the openvas-server package is still installed and has not been fully purged. msgstr O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está instalado e não foi totalmente expurgado. #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The package can remove it now or you can select to remove it later on manually. msgstr O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente mais tarde. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Em 11-03-2012 15:37, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 11 Mar 2012 14:43:53 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão. Conferi que o patch foi aplicado corretamente. Não tenho mais sugestões para esse pacote. Segue para LCFC, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for xfonts-wqy. # Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig? msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without affecting other bitmapped fonts. msgstr Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes \bitmapped\. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] contact.wml
Em 14-03-2012 16:13, Marcelo Santana escreveu: Em Sun, 11 Mar 2012 18:16:23 -0300 Claudio Filho filh...@gmail.com escreveu: Olá Olá Claudio e colegas da lista! Voltando e resgatando meus trabalhos, segue o arquivo contact.wml. É bom vê-lo de volta, pois assim também me animo para voltar a colaborar com as traduções das páginas web. :-) Segue em anexo minhas sugestões (grande parte foi reformatação e remoção de linhas em branco). O que mais me chamou atenção foi a tradução de website para portal web. Prefiro manter nossa tradução já adotada há bastante tempo site web. Creio que seria interessante consultar o FAW, uma fez que a tradução original é dele, a fim de chegarmos a um consenso. Abraço, Alguém me passa os processos de tradução das paginas web ? rsrs -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Enc: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po
Em 14-03-2012 22:13, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 13 de Março de 2012 23:34 Assunto: Re: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po Em 13-03-2012 23:16, Felipe Duarte escreveu: Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012. []'s Felipe Felipe estipulamos datas somente quando os arquivos po vem do i18n, ae juntamente com o ITT mandamos parte do e-mail do i18n com a data limite. Humm obrigado pela observação Júnior. Então vou deixar estes po para quem já sabe traduzir sem o auxílio de patches, já que possuem uma relativa urgência ... []'s Felipe Pode ficar tranquilo, pode pegar os que vem da lista i18n, a data é uma estimativa, abre a observação para os pacotes novos que você irá traduzir, estes não precisam de datas... um forte abraço -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [ITT] po-debconf://nap//pt_BR.po
Em 13-03-2012 23:16, Felipe Duarte escreveu: Pretendo traduzir este arquivo. A data limite é 16/03/2012. []'s Felipe Felipe estipulamos datas somente quando os arquivos po vem do i18n, ae juntamente com o ITT mandamos parte do e-mail do i18n com a data limite. abraços amigos. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
apt-dater: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: apt-dater Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
fltk1.1: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: fltk1.1 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
isc-dhcp: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: isc-dhcp Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663492] po-debconf://apt-dater/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663492 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663493] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663493 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663494] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663494 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
lilo: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: lilo Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
phpbb3: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: phpbb3 Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663495] po-debconf://lilo/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663495 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
seyon: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
Package: seyon Tags: l10n patch Severity: wishlist Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede pt_BR.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://ganglia/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:40, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sat, 25 Feb 2012 21:34:23 -0200 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Ola, adriano, patch aplicado por completo, segue para segunda revisão, obrigado revisores -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for ganglia. # Copyright (C) 2012 THE ganglia'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ganglia package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: ganglia 3.1.7-2.1\n Report-Msgid-Bugs-To: gang...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-07-29 20:19+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:37-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid Automatically configure apache2? msgstr Configurar automaticamente o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:2001 msgid The ganglia front-end will be unavailable until a web server is configured. Automatic configuration can be performed for the Apache 2 web server. msgstr O front-end ganglia não estará disponÃvel até que um servidor web esteja configurado. A configuração automática pode ser feita para o servidor web Apache 2. #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid Restart apache2? msgstr Reiniciar o apache2? #. Type: boolean #. Description #: ../ganglia-webfrontend.templates:3001 msgid In order to activate the new configuration, the web server needs to be restarted. If you choose not to do this automatically, you should do so manually at the first opportunity. msgstr Para ativar a nova configuração, o servidor web precisa ser reiniciado. Se você escolher não fazer isso automaticamente, você deverá fazer manualmente na primeira oportunidade. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://netdiag/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:48, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 26 Feb 2012 08:35:03 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Adriano meu brother, patch aplicado por completo. Segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for netdiag. # Copyright (C) 2012 THE netdiag'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the netdiag package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: netdiag 1.0-19\n Report-Msgid-Bugs-To: mes...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-07-30 13:56+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:47-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Start statnetd at boot time? msgstr Iniciar o statnetd na inicialização do sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether statnetd should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/netdiag. msgstr Por favor, especifique se o statnetd deverá ser iniciado como parte do processo de inicialização do sistema. Isso pode ser alterado mais tarde editando o arquivo /etc/default/netdiag. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://openvas-plugins-dfsg/pt_BR.po
Em 04-03-2012 13:30, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sat, 25 Feb 2012 15:19:49 -0200 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Patch aplicado por completo Adriano, segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for openvas-plugins-dfsg # Copyright (C) 2012 THE openvas-plugins-dfsg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-plugins-dfsg package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: openvas-plugins-dfsg 1:20100705-2\n Report-Msgid-Bugs-To: openvas-plugins-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:05+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:28-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid Do you want to remove /var/lib/openvas/plugins? msgstr Você deseja remover /var/lib/openvas/plugins? #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The /var/lib/openvas/plugins directory still exists. This might occur if you have used the OpenVAS' openvas-nvt-sync script to update and install new plugins in that location or because the openvas-server package is still installed and has not been fully purged. msgstr O diretório /var/lib/openvas/plugins ainda existe. Isso pode ocorrer se você tiver usado o script openvas-nvt-sync do OpenVAS para atualizar e instalar novos plugins nesta localização ou porque o pacote openvas-server ainda está instalado e não foi totalmente expurgado. #. Type: boolean #. Description #: ../openvas-plugins-dfsg.templates:1001 msgid The package can remove it now or you can select to remove it later on manually. msgstr O pacote pode removê-lo agora, ou você pode escolher removê-lo manualmente mais tarde. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/pt_BR.po
Em 04-03-2012 14:00, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Sun, 26 Feb 2012 08:55:55 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. Júnior, segue patch com sugestões. Adriano Patch aplicado., segue para segunda revisão. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for xfonts-wqy. # Copyright (C) 2012 THE xfonts-wqy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfont-wqy package. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.9.9-5\n Report-Msgid-Bugs-To: carlos...@users.sourceforge.net\n POT-Creation-Date: 2006-07-15 01:12+0100\n PO-Revision-Date: 2012-03-04 13:58-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Enable WenQuanYi font in fontconfig? msgstr Habilitar a fonte WenQuanYi no fontconfig? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without affecting other bitmapped fonts. msgstr Por padrão, as fontes \bitmapped\ são desabilitadas na configuração do fontconfig, porque muitas vezes são de qualidade inferior. Habilitar essa opção ignorará a configuração do fontconfig válida para todo o sistema e permitirá que os aplicativos usem a fonte WenQuanYi sem afetar outras fontes \bitmapped\. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663496] po-debconf://phpbb3/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663496 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[BTS#663497] po-debconf://seyon/pt_BR.po
Link para o BTS:http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=663497 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] trademark.wml
Em 11-03-2012 18:48, Claudio Filho escreveu: Olá Este arquivo eu mandei, mas não recebi retorno algum. Alguém poderia revisar e seguir o processo? Ele não existe no repositório, assim, não tem diff. Um abraço Claudio Cláudio como faço pra te ajudar, eu sou to treinado no pe-debconf, se me explicar com é o processo das traduções web te ajudo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Status of Debian Installer translations...
Em 10-03-2012 15:00, Christian PERRIER escreveu: It seems to be time to do something, folks...:-) D-I translation statistics for Brazilian Portuguese are depressing! My friend faw probably hadn't enough time to complete them. Before it is really late and because some uploads might happen in a nearby future (we need to think about something named release), is there a chance that somebody pops up and takes things over? Stats for level 1: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/pt_BR.txt Files: http://d-i.debian.org/l10n-stats/level1/files/pt_BR/ So, now I'm patiently waiting for news from some of you...My bet goes to Adrianorg..:-) (please CC me to answers) I even wanted to translate but do not have enough experience yet. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po
Em 28-02-2012 22:07, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Tue, 28 Feb 2012 21:53:43 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Patch, aplicado por completo Adriano, obrigado. Segue para segunda revisão, obrigado revisores. Conferi que o patch foi aplicado e não tenho mais sugestões. Aguarde um pouco e avance para LCFC depois. Segue para LCFC, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for fltk1.1 # Copyright (C) 2012 THE fltk1.1'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # Tiago Bortoletto Vaz tiago...@im.ufba.br, 2004. # J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.10-10.1\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:42-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Make .h links to FL/*.H? msgstr Criar links .h para FL/*.H? #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 #| msgid #| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++- #| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the #| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from #| your code regardless. msgid For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h names are deprecated and should be eliminated from source code. msgstr Para manter compatibilidade com alguns códigos antigos, FLTK costumava deixar seus arquivos de cabeçalho especÃficos para C++ disponibilizados como FL/*.h e como FL/*.H. Entretanto, os nomes com letra h minúscula estão obsoletos e devem ser eliminados de códigos fonte. #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created. msgstr Por favor, escolha se tais links simbólicos de compatibilidade devem ser criados. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po
Em 02-03-2012 15:15, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Tue, 28 Feb 2012 22:10:52 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para RFR2, obrigado Adriano, patch aplicado por completo. Júnior, não tenho mais sugestões para esse arquivo. Segue para LCFC, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for isc-dhcp. # Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: isc-dhcp 4.2.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n PO-Revision-Date: 2012-02-28 22:04-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando uma lista separada por espaços). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr Por favor, especifique qual(is) interface(s) de rede o \relay\ DHCP deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando uma lista separada por espaços. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possÃvel). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Additional options for the DHCP relay daemon: msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay \. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid For example: '-m replace' or '-a -D'. msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Manual configuration required after installation msgstr Configuração manual requerida após a instalação #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #| msgid #| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure #| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the #| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network #| environment. msgid After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment. msgstr Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd. conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes. msgstr Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen: msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverá escutar: #. Type: string
[ITT] po-debconf://debian-edu-install/pt_BR.po
Em 24-02-2012 22:26, J.S.Júnior escreveu: The deadline for receiving the updated translation is Wed, 29 Feb 2012 11:26:47 +0100. Bom como o André Lopes não respondeu, Pretendo traduzir este arquivo a data limite era 29/02/2012 -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Perguntas ...
Em 04-03-2012 16:29, Felipe Duarte escreveu: Algumas perguntas ... Fui baixar outro pacote, o multipath-tools mas como fiquei na dúvida, não traduzi (deixei para a próxima vez). No cabeçalho onde temos os cometários e fala dos pacotes, seria escrito tools'S (dois S), correto? Felipe o multipath-tools, já foi traduzido, logo voc/ê deve procurar outro pacote. Tem dois campos no arquivo .po que só podem ser editados via VIM que é um campo #fuzzy (que deve ser deletado) e o Language: \n (acrescentar pt_BR) A comunidade não tem uma página que orienta quais expressões devem usadas como por exemplo: usar deletar ao invés de remover Quanto aos exemplos temos as paginas, temos duas uma que ensina o passo a passo vide : http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo e a outra que é direcionada a arquivos po's em como traduz1-lo a forma correta de se proceder com os mesmos http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html aqui você encontra praticamente tudo; []'s Felipe -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: tex-common 2.10+nmu1: Please update debconf PO translation for the package tex-common
Em 02-03-2012 02:48, Christian Perrier escreveu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on tex-common pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, March 10, 2012. Thanks, Felipe se me permite, gostaria de traduzir o seu arquivo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR3] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 03-03-2012 20:13, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Adriano Rafael Gomes adrian...@gmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Sábado, 3 de Março de 2012 10:38 Assunto: Re: [RFR3] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em Sat, 3 Mar 2012 05:10:59 -0800 (PST) Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com escreveu: Bom espero que esteja tudo certo agora. Baixei o template do vidalia novamente, fiz as traduções e comparei os cabeçalhos mas se ainda assim tiver algum erro, pode prender o grito e puxar as orelhas ... rs ... bom final de semanas para todos ... Felipe, faltou o anexo. Abraço. Mas que coisa ... Obrigado Adriano Felipe, esse vidalia ta de rosca eim rsrs... é assim mesmo. aja pega no tranco. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 01-03-2012 19:02, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02 Patch sugerida pelo Júnior aplicada, arquivo disponível para nova revisão ... Obrigado pela patch e pelas dica Júnior []'s Felipe Felipe como é um segundo RFR usa-se [RFR2] ao invés de so [RFR]. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 01-03-2012 19:16, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 16:58 Assunto: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela observação ... []'s Felipe Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02 []'s Felipe Duarte Obrigado novamente Júnior ... []'s Vi que o patch foi aplicado corretamente, espere mais alguém comentar e daqui uns 3 dias siga para LCFC. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela observação ... []'s Felipe Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02 []'s Felipe Duarte -Project-Id-Version: vidalia\n +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta de rascunhos. A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1? Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões. Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que locar também. para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute $ patch -p0 arquivo.patch Abraços, qualquer duvida só mandar. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Enc: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 28-02-2012 18:16, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 17:30 Assunto: Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela observação ... []'s Felipe Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02 []'s Felipe Duarte -Project-Id-Version: vidalia\n +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta de rascunhos. A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1? Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões. Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que locar também. Caro Junior, acho que não estamos nos entendendo ... a minha dúvida é porque colocar a versão do projeto 0.2.17-1? Se esses dados são realmente pertinente já que existe apenas um arquivo vidalia. Se houver alterações no arquivo .po atual, este será desconsiderado pelo novo. Do meu ponto de vista, esta é uma informação desnecessária. []'s Felipe para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute $ patch -p0 arquivo.patch Abraços, qualquer duvida só mandar. Para identificar qual a versão do projeto, pois pro vários momentos tem projetos com versões desatualizadas, no qual o template po, poderá ser diferente, e temos que buscar sempre deixá-los atualizados. E é uma forma do mantenedor identificar de qual pacote é aquele PO. De qualquer forma é uma sugestão, caso queira mais detalhes vamos esperar um Adriano comentar, por ser mais experiente na lista, se assim você deseja, no meu ponto de vista, a identificação da versão é uma informação fundamental para o mantenedor, Em qual versão será aplicada aquele arquivo?, e qual versão o projeto Vidalia esta ?, em qual versão estamos traduzindo o pacote ? por isso a identificação da versão é de fundamental importância, até mesmo para compatibilidade do arquivo po, para com o pacote em questão. Imagina um arquivo po Vidalia desatualizado sem informação de versão sendo mostrado no pacote vidalia da versão 50, simplesmente por que não teve sua versão identificada, e o mantenedor não sabe a qual versão do Vidalia ele pertence. pense nisto. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po
Em 28-02-2012 19:42, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 18:35 Assunto: Re: Enc: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 28-02-2012 18:16, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 17:30 Assunto: Re: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 28-02-2012 17:15, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Terça-feira, 28 de Fevereiro de 2012 16:49 Assunto: Enc: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po - Mensagem encaminhada - De: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Segunda-feira, 27 de Fevereiro de 2012 17:31 Assunto: Re: [RFR] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Em 27-02-2012 16:58, Felipe Duarte escreveu: - Mensagem encaminhada - De: Felipe Duarte mr.fd1...@rocketmail.com Para: debian-l10n-pt debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Cc: Enviadas: Quinta-feira, 9 de Fevereiro de 2012 9:32 Assunto: [ITT] po-debconf://vidalia/pt_BR.po Arquivo .po para revisão ... de fato houve um erro JS, obrigado pela observação ... []'s Felipe Pretendo traduzir este .po e o prazo para a tradução: 10/02 []'s Felipe Duarte -Project-Id-Version: vidalia\n +Project-Id-Version: vidalia 0.2.17-1\n Deu um erro ao enviar o email e o texto ficou parcialmente salvo na pasta de rascunhos. A minha dúvida é: se existe apenas um arquivo vidalia.pt_BR.po para ser baixado, porque especificar a versão com o complemento 0.2.17-1? Felipe Duarte, encontrei apenas alguns erros, segue patch com as sugestões. Na verdade tem duas sugestões que é a versão do pacote que tem que colocar completa, somente na parte Project-Id-Version, pleo próprio nome já fala, Identificação do Projeto e Versão, e a Language que tem que locar também. Caro Junior, acho que não estamos nos entendendo ... a minha dúvida é porque colocar a versão do projeto 0.2.17-1? Se esses dados são realmente pertinente já que existe apenas um arquivo vidalia. Se houver alterações no arquivo .po atual, este será desconsiderado pelo novo. Do meu ponto de vista, esta é uma informação desnecessária. []'s Felipe para aplicar o patch, veja antes a diferença e execute $ patch -p0 arquivo.patch Abraços, qualquer duvida só mandar. Concordo com o amigo, vamos ver o que os mais antigos dizem ... mas nada como uma boa observação também; peguei alguns arquivos aleatórios para compararmos. Recortei o nome e o texto em questão para melhor visualizar: Felipe Augusto van de Wiel Project-Id-Version: foomatic-filters\n Project-Id-Version: debian-installer\n Flamarion Jorge Project-Id-Version: microcode.ctl 1.17-13\n Project-Id-Version: 0.4.4-1\n Project-Id-Version: tripwire\n Adriano Rafael Gomes Project-Id-Version: jackd2 1.9.6~dfsg.1-2\n Project-Id-Version: wireshark 1.2.10-2\n Project-Id-Version: squid\n Mas vamos esperar pelas respostas ... []'s Felipe Para identificar qual a versão do projeto, pois pro vários momentos tem projetos com versões desatualizadas, no qual o template po, poderá ser diferente, e temos que buscar sempre deixá-los atualizados. E é uma forma do mantenedor identificar de qual pacote é aquele PO. De qualquer forma é uma sugestão, caso queira mais detalhes vamos esperar um Adriano comentar, por ser mais experiente na lista, se assim você deseja, no meu ponto de vista, a identificação da versão é uma informação fundamental para o mantenedor, Em qual versão será aplicada aquele arquivo?, e qual versão o projeto Vidalia esta ?, em qual versão estamos traduzindo o pacote ? por isso a identificação da versão é de fundamental importância, até mesmo para compatibilidade do arquivo po, para com o pacote em questão. Imagina um arquivo po Vidalia desatualizado sem informação de versão sendo mostrado no pacote vidalia da versão 50, simplesmente por que não teve sua versão identificada, e o mantenedor não sabe a qual versão do Vidalia ele pertence. pense nisto. Na verdade as referências começam depois de alguns scripts repara que quase no meio do ano passado pra cá que começou a se usar a versão, justamente por que a Debian.org na padronização do l10n e i18n deve ter convencionado isto. Logo é bom seguir o Padrão que o flamiron, o Adriano e outros usam. E Felipe so pra ajudar na discussão da lista aqui usamos responder logo abaixo da mensagem assim como to fazendo, ou logo abaixo da pergunta. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po
Em 27-02-2012 08:44, J.S.Júnior escreveu: Bom como o Felipe não respondeu o e-mail pretendo traduzir este arquivo a data limite é 01/03/2012 Segue arquivo para revisão, obrigado revisores, a data limite é 01/03/2012. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations isc-dhcp_pt_BR. # Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp_pt_BR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isc-dhcp_pt_BR package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: dhcp 4.2.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:27-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando uma lista separada por espaços). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr Por favor, especifique qual (is) interface (es) de rede o \relay\ DHCP deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando uma lista separada por espaços. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possÃvel). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Additional options for the DHCP relay daemon: msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay \. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid For example: '-m replace' or '-a -D'. msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Manual configuration required after installation msgstr Configuração manual requerida após a instalação #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #| msgid #| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure #| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the #| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network #| environment. msgid After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment. msgstr Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd. conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes. msgstr Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen: msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid
[RFR2] po-debconf://fltk1.1/pt_BR.po
Em 28-02-2012 21:46, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Fri, 24 Feb 2012 23:45:03 -0200 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue para revisão, obrigado revisores. a data limite é 02/03/2012 Júnior, segue patch com sugestões de alteração. Abraço. Patch, aplicado por completo Adriano, obrigado. Segue para segunda revisão, obrigado revisores. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for fltk1.1 # Copyright (C) 2012 THE fltk1.1'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # Tiago Bortoletto Vaz tiago...@im.ufba.br, 2004. # J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: fltk1.1 1.1.10-10.1\n Report-Msgid-Bugs-To: Source: fltk...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-11-28 06:16+\n PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:42-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Make .h links to FL/*.H? msgstr Criar links .h para FL/*.H? #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 #| msgid #| For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++- #| specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H; however, the #| lowercase-h names are deprecated, and we recommend eliminating them from #| your code regardless. msgid For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific headers available as FL/*.h as well as FL/*.H. However, the lowercase-h names are deprecated and should be eliminated from source code. msgstr Para manter compatibilidade com alguns códigos antigos, FLTK costumava deixar seus arquivos de cabeçalho especÃficos para C++ disponibilizados como FL/*.h e como FL/*.H. Entretanto, os nomes com letra h minúscula estão obsoletos e devem ser eliminados de códigos fonte. #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid Please choose whether such compatibility symlinks should be created. msgstr Por favor, escolha se tais links simbólicos de compatibilidade devem ser criados. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR2] po-debconf://isc-dhcp/pt_BR.po
Em 28-02-2012 22:05, Adriano Rafael Gomes escreveu: Em Tue, 28 Feb 2012 21:29:19 -0300 J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com escreveu: Segue arquivo para revisão, obrigado revisores, a data limite é 01/03/2012. Júnior, segue patch com sugestões. Segue para RFR2, obrigado Adriano, patch aplicado por completo. -- Atenciosamente; J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com Analista de Rede # Debconf translations for isc-dhcp. # Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isc-dhcp package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org, 2006-2008. # José dos Santos Júnior dgjuni...@hotmail.com, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: isc-dhcp 4.2.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n PO-Revision-Date: 2012-02-28 22:04-0300\n Last-Translator: J.S.Júnior dgjuni...@hotmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to: msgstr Servidores para os quais o \relay\ DHCP deverá encaminhar as requisições: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP requests should be relayed. msgstr Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated list). msgstr Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando uma lista separada por espaços). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on: msgstr Interfaces nas quais o \relay\ DHCP deverá escutar: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated list. msgstr Por favor, especifique qual(is) interface(s) de rede o \relay\ DHCP deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados usando uma lista separada por espaços. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast interfaces will be used (if possible). msgstr Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e configuração das interfaces de rede pelo \relay\ DHCP, neste caso somente as interfaces \broadcast\ serão usadas (se possÃvel). #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Additional options for the DHCP relay daemon: msgstr Opções adicionais para o daemon DHCP \relay\: #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon. msgstr Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \relay \. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid For example: '-m replace' or '-a -D'. msgstr Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Manual configuration required after installation msgstr Configuração manual requerida após a instalação #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #| msgid #| After the DHCP server is installed, you will need to manually configure #| it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the #| dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network #| environment. msgid After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment. msgstr Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd. conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede. #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes. msgstr Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada. #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid Network interfaces on which the DHCP server should listen: msgstr Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverÃ