[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/39/index.wml

2005-12-08 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-10-05 SUMMARY=Instalador, non-US, 80386, Lançamento, DebConf5, Hurd, Empacotamento
#use wml::debian::translation-check translation=1.6 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo à trigésima nona edição da DWN, o periódico semanal para a
comunidade Debian.  Robert Millan a
href=http://lists.debian.org/debian-bsd/2004/09/msg1.html;relatou/a
que o GNOME basicamente a
href=http://people.debian.org/~rmh/kfreebsd-gnu/gnome.png;funciona/a no
kfreebsd-gnu.  A equipe do AGNULA a href=http://lwn.net/Articles/104837/;\
lançou/a a versão 1.2.0 do DeMuDi usando o Debian installer e suportando
Distribuições Debian Personalizadas. Santiago Garcia Mantinan a
href=http://lists.debian.org/debian-cd/2004/09/msg00128.html;notou/a
que os CDs atuais do Debian não fornecem os arquivos necessários
para iniciar o instalador a partir do DOS./p

pstrongVersão Candidata a Teste 2 do Debian-Installer./strong Joey Hess a
href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_pre-rc2-2004-10-01-00-18.html;\
anunciou/a que a versão candidata a teste 2, também conhecida como
pré-candidata-a-lançamento 2 (rc2), do a
href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a foi lançada,
com vários recursos novos.  Em apenas uma semana, o pessoal do instalador
quer começar o processo de lançamento para a própria rc2.  Além disso, 
Christian Perrier a 
href=http://lists.debian.org/debian-boot/2004/10/msg00075.html;anunciou/a 
um congelamento de strings até 6 de Outubro./p

pstrongEstado do Repositório non-US./strong Andreas Barth a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/09/msg00409.html;\
investigou/a o repositório non-US e descobriu que ele contém somente
dois pacotes válidos: um para a seção principal e um para a não-livre.
a href=http://packages.debian.org/vtun;vtun/a será colocado no 
repositório principal, enquanto a
href=http://packages.debian.org/pgp5i;PGP 5i/a não pode, e alguém
está a href=http://bugs.debian.org/237370;disposto/a a mantê-lo 
também./p

pstrongFinalizando o Suporte à 80386s reais?/strong Andres Salomon a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/10/msg00027.html;relatou/a
que a equipe do kernel Debian está considerando terminar o suporte para
computadores 80386 reais, já que o patch para emulação i486 não está sendo
mantido e é dito a
href=http://bugs.debian.org/250468;inseguro/a.  Versões atuais do GCC
geram código i486, portanto para i386 reais é necessária emulação pelo 
kernel. O Debian sarge não pode ser instalado em tais computadores
por causa dos requerimentos de memória, mas versões mais antigas podem
ser atualizadas após a instalação./p

pstrongAtualizações na Política de Lançamento?/strong Andreas Barth, 
que recentemente se tornou um assistente de lançamento, a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/10/msg00043.html;\
discutiu/a se recomendações para pacotes fora da seção principal
devem ser permitidas para pacotes desta seção.  Como alguns 
gerenciadores de pacotes lidam com recomendações de modo similar às
dependências, isto é propenso a quebras. Ele notou que os pacotes no
sarge tem que ser construíveis no sarge, já que de outra forma
o suporte a segurança não irá funcionar.  Ele também perguntou se
é permitido a um pacote na seção principal fornecer pacotes
binários nas seções principal e contrib./p

pstrongPreparações da DebConf5./strong Lars Wirzenius a
href=http://lists.debian.org/debian-project/2004/10/msg9.html;
preparou/a uma a 
href=http://wiki.debian.org/DebConf5Meeting20041003;ata/a 
de um encontro IRC recente para preparar a próxima a
href=http://www.debconf.org/;Conferência Debian/a na Finlândia, 
que ocorrerá de Sexta-Feira, 1 de Julho até Segunda-Feira, 18 de Julho,
em 2005.  A primeira semana é para trabalhar em várias questões, o
fim de semana do meio para coisas sociais, e a segunda semana para
palestras. Andreas Schuldei a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/10/msg2.html;\
anunciou/a a possibilidade de patrocínio para a viagem./p

pstrongEstado do Instalador Gráfico./strong Martin 'Joey' Schulze a
href=http://lists.debian.org/debian-boot/2004/09/msg01892.html;perguntou/a
sobre o estado da a
href=$(HOME)/devel/debian-installer/gtk-frontendinterface gráfica/a para
o a href=$(HOME)/devel/debian-installer/instalador/a, iniciada por
Michael Cardenas.  Colin Watson a
href=http://lists.debian.org/debian-boot/2004/09/msg01904.html;listou/a
várias questões nas quais ele está trabalhando e relatou que a maior parte
de seu tempo em a
href=http://meeting.ffis.de/Oldenburg2004/;Oldenburg/a foi usada nela.
Bart Cornelis a
href=http://lists.debian.org/debian-boot/2004/09/msg01894.html;adicionou/a
que uma companhia espanhola chamada Tuxum estava no processo de alterar seu
instalador (GPL) para uma interface Qt para o Debian Installer./p

pstrongCDs K7 do Debian GNU/Hurd lançados./strong Philip Charles a
href=http://lists.debian.org/debian-hurd/2004/09/msg00084.html;\
anunciou/a a a 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/44/index.wml

2005-12-08 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-11-09 SUMMARY=Firmware, Alioth, Licenças, Desktop, Conferências, Instalação, Qualidade
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 translation_maintainer=Gustavo R. Montesino

pBem vindo à quadragésima quarta edição da DWN, o periódico semanal para
a comunidade Debian.  Anibal Monsalve Salazar a
href=http://wiki.debian.org/DebConf5Meeting20041101;\
resumiu/a a última reunião de preparação da DebConf5. Joey Hess a
href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/_and_all_through_the_house-2004-10-28-03-15.html;\
relatou/a que ele pôde de testar o novo a
href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a 
remotamente via rede em arquiteturas diferentes, ajudando a garantir
que ele irá rodar corretamente./p

pstrongFirmware Distribuível Procurado./strong Theo de Raadt, famoso
pelo a href=http://www.openbsd.org/;OpenBSD/a, foi a
href=http://kerneltrap.org/node/view/4118;entrevistado/a em resposta
aos a href=http://kerneltrap.org/node/view/4061;esforços/a do OpenBSD
em contactar a Texas Instruments para distribuir firmware para suas placas
wireless sob uma licença aceitável.  O OpenBSD tem a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg00309.html;problemas/a
simalares aos do Debian com blobs binários de firmware que eles não podem
distribuir legalmente junto com seu sistema operacional./p

pstrongConvenção de Nomenclatura dos Projetos Alioth./strong Marcelo E. 
Magallon a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2004/11/msg00113.html;notou/a
que há uma política para nomenclatura de projetos no a
href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a.  Para repositórios de pacotes
que são usados para co-manter um pacote com outros desenvolvedores, é
necessário um prefixo pkg- no nome do projeto.  Roland mas adicionou que
isto é necessário para diferenciar projetos dedicados ao empacotamento para
o Debian de projetos nos quais o Alioth é o repositório principal do
código original./p

pstrongLicenças de Documentação Livre./strong Jonathan
Corbet a href=http://lwn.net/Articles/108250/;revisou/a
Várias opções para uma licença de documentação livre, incluindo a
a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;Free Documentation License/a
(FDL) da GNU, a a 
href=http://opencontent.org/openpub/;Open Publication License/a,
e duas licenças a 
href=http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/;Creative/a a
href=http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/;Commons/a.
Ele concluiu que colocar uma licença estilo BSD em um documento faz algum
sentido e que as restrições impostas pela FDL são bem fortes, muito fortes
para um livro do qual ele é co-autor./p

pstrongInstalando Debian em um Desktop./strong Tarun Agnani a
href=http://www.linuxtimes.net/modules.php?name=Newsamp;file=articleamp;sid=211;\
instalou/a O Debian GNU/Linux em um computador desktop e relatou que
nenhuma outra distribuição chega perto da distribuição Debian, que é
o avô do Linux.  Ele a
href=http://www.linuxtimes.net/modules.php?name=Newsamp;file=articleamp;sid=211amp;page=2;\
finaliza/a com a configuração do APT e a instalação das aplicações
que são comuns para um sistema desktop./p

pstrongNotícias de Conferências Alemãs./strong Alexander CEO Schmehl a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu/2004/11/msg0.html;\
relatou/a que o estande Debian durante a a
href=$(HOME)/events/2004/1026-lweLinuxworld Expo/a deste ano foi o mais
lotado e que ele provavelmente será maior no próximo ano, quando ele ajudará a
constriuir todo o pavilhão .Org.  Um estande próprio para o projeto Debian
também foi oferecido para a exibição CeBIT do ano que vêm (9 - 15 Mar)./p

pstrongInstalando o Debian em RAID 1./strong Jorrit Waalboer escreveu a
href=http://juerd.nl/site.plp/debianraid;instruções/a 
para instalar o Debian GNU/Linux em um par RAID 1.  Ele recomendou usar o a
href=http://www.knopper.net/knoppix/;Knoppix/a como instalador.
A partir dele, o RAID é configurado e o codedebootstrap/code é usado para 
instalar o Debian.  Norbert Tretkowski também disponibiliza a
href=http://www.inittab.de/manuals/debootstrap.html;instruções/a 
para a instalação do Debian através do Knoppix./p

pstrongMelhorando o Processo de Desenvolvimento./strong Thomas Schorpp a
href=http://lists.debian.org/debian-qa/2004/11/msg0.html;propôs/a
aplicar várias técnicas de gerenciamento de qualidade conhecidas no 
desenvolvimento convencional de software no Debian.  No entanto, 
Jeroen van Wolffelaar a
href=http://lists.debian.org/debian-qa/2004/11/msg00023.html;notou/a um
grande nível de complicações, e é a
href=http://lists.debian.org/debian-qa/2004/11/msg00022.html;questionável/a
se estas técnicas e métricas se aplicam ao Software Livre./p


pstrongAtualizações de Segurança./strong Você sabe o que fazer. 
Certifique-se de atualizar seus sistemas caso tenha algum destes pacotes 
instalado./p

ul
liDSA 583: a href=$(HOME)/security/2004/dsa-583lvm10/a --
Diretório temporário inseguro.
liDSA 584: a href=$(HOME)/security/2004/dsa-584dhcp/a --

[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::cdimage title=Baixando imagens do CD Debian com o jigdo BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.62
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pJigsaw Download, ou resumido  a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a,
pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian
no futuro. Atualmente o sistema funciona, porém seu uso não é muito confortável
pelo fato do gerenciador de cópia não estar pronto ainda./p

toc-display/

hr

toc-add-entry name=whyPor que o jigdo é melhor que um download direto/toc-add-entry

pPorque é
mais rápido! Por várias razões, há um número menor de servidores espelho
(mirrors) para imagens de CD que servidores de arquivo normais do Debian.
Consequentemente se você baixar de um servidor de arquivos de imagens de CD,
este servidor não só estará longe, também estará sobrecarregado, especialmente
logo após o lançamento de novas versões./p

pAlém disso, alguns tipos de imagens não estão disponíveis como downloads
tt.iso/tt completos porque não há espaço suficiente em nossos servidores
para hospedá-las./p

PnATuralmente, um servidor espelho Debian (mirror) normal não
tem nenhuma imagem de CD, então como é que o jigdo consegue baixá-las de lá?
Ele faz isso baixando individualmente todos os arquivos que estão no CD.
No próximo passo, todos estes arquivos são agregados num único grande arquivo
que é a cópia exata da imagem do CD. Entretanto, tudo isso acontece de forma
transparente - tudo que emvocê/em deve fazer é informar à ferramenta de
cópia a localização de um arquivo tt.jigdo/tt a ser processado./p

pMais informações estão disponíveis na
a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a.
Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre
bem vindos!/p

toc-add-entry name=howComo baixar uma imagem com o jigdo/toc-add-entry

ul

  liBaixe um pacote contendo o ttjigdo-lite/tt, que está disponível
  para GNU/Linux, Windows e Solaris na
  a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Para o FreeBSD,
  instale a partir de /usr/ports/ftp/jigdo ou obtenha o pacote com ttpkg_add
  -r jigdo/tt.
  /li

  liExecute o script ttjigdo-lite/tt. Ele vai pedir a URL
  de um arquivo tt.jigdo/tt para processar. (Você também pode fornecer
  esta URL na linha de comando se quiser)./li

  liA partir de um dos locais listadas a href=#whichabaixo/a,
  escolha os arquivos tt.jigdo/tt que você desejar fazer o
  download e informe suas URLs no prompt do programa ttjigdo-lite/tt.
  Cada arquivo tt.jigdo/tt corresponde a uma imagem tt.iso/tt
  de CD/DVD./li

  liCaso você seja um usuário iniciante, somente pressione Enter no
  prompt Files to scan./li

  liNo prompt Debian mirror, informe
  kbdhttp://ftp.strongvarXY/var/strong.debian.org/debian//kbd,
  onde strongvarXY/var/strong é o código de duas letras para seu
  país (por exemplo, ttus/tt, ttde/tt, ttuk/tt. Consulte a
  lista atual de a href=$(HOME)/mirror/listlocais
  ftp.varXY/var.debian.org disponíveis/a.)

if-stable-release release=woody
  liNo prompt Debian non-US mirrror (caso este seja exibido), informe 
  kbdhttp://ftp.strongvarXX/var/strong.debian.org/debian-non-US//kbd,
  novamente substituindo o código correto para strongvarXX/var/strong. 
/if-stable-release

  liSiga as instruções dadas pelo programa. Se tudo correr bem, ele termina
  com o cálculo do checksum da imagem gerada e lhe informa que este checksum
  é o mesmo da imagem original./li
			  
/ul

pPara uma descrição detalhada e passo-a-passo desse processo, dê uma olhada
no a href=http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/;mini-HOWTO Debian jigdo/a. 
O HOWTO também explica os recursos avançados do jigdo, como a atualização de
uma versão antiga da imagem de um CD para a versão atual (baixando somente o 
que foi alterado, não toda a imagem)./p

pUma vez que você tenha baixado as imagens e gravado em CD, dê uma olhada nas
a
href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas
sobre o processo de instalação/a./p

toc-add-entry name=whichImagens oficiais/toc-add-entry

ul

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em CD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-cd/; /
  /li

  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em DVD:br
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-dvd/; /
  /li

/ul

ul
  liArquivos jigdo não-oficiais para a distribuição estável
  a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a:
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-cd/;CD/a]
  [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-dvd/;DVD/a]
  /li
/ul

ul
  liArquivos jigdo oficiais para a distribuição
  a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/;
  testing/a em CD e DVD
  (emtodas as arquiteturas, gerado semanalmente/em)
  /li
/ul

toc-add-entry name=unofficialImagens não-oficiais/toc-add-entry

pEssas imagens não são construídas e 

[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo
#use wml::debian::translation-check translation=1.41
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que
permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD
contém apenas a quantidade mínima de software para começar a
instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p

pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet./p

pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong
A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet
utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser
através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas
WLAN não são suportadas - desculpe!/p

pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB
mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é
verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas
excedam o tamanho especificado./p

pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para
download:/p

ul

  liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a
  href=#netinst-stableveja abaixo/a/li

  liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a
   href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li

   liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como
   os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a
   href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li

/ul


h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2

pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em
pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o
instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de
um sistema (muito) básico./p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a
distribuição stable/h2

pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente
para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos,
com por exemplo, 
# por favor não altere a linha abaixo nas traduções
# times; é uma entrada html válida
58times;75nbsp;mm/2.3times;3). 
Essa imagem contém apenas o
indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes
do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar
o restante do sistema de instalação/p

ul
  liSuécia: cdimage.debian.org:
  images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / /
  /li
/ul


pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor
consulte o a href=../faq/FAQ/a./p

pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas 
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo
de instalação/a./p


[RFR] wml://webwml/portuguese/News/2004/20040406.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::translation-check translation=1.5
define-tag pagetitleDeclaração Conjunta Sobre a Segurança do GNU/Linux/define-tag
define-tag release_date2004-04-04/define-tag
#use wml::debian::news

# Joint Statement about GNU/Linux Security

h3Sumário Executivo/h3

pOs distribuidores GNU/Linux Debian, Mandrake, Red Hat e SUSE uniram-se
para dar uma declaração comum sobre o relatório da Forrester intitulado 
O Linux é mais Seguro que o Windows?. Embora o relatório afirme 
incorporar uma pesquisa qualitativa das reações dos distribuidores
em relação a vulnerabilidades sérias, ele trata todas as vulnerabilidades
como iguais, independentemente dos riscos aos usuários. Como resultado,
as conclusões feitas pela Forrester tem valor real extremamente limitado
para o levantamento dos clientes de quão rapidamente as vulnerabilidades
sérias são corrigidas na prática./p 

h3Declaração Completa/h3

pAs equipes de respostas de segurança dos distribuidores GNU/Linux
Debian, Mandrakesoft, Red Hat e SUSE auxiliaram pela Forrester a coletar
dados sobre as vulnerabilidades em seus produtos. Os dados coletados
foram usados na Forrester em um relatório intitulado O Linux é mais
Seguro que o Windows?. Embora os dados das vulnerabilidades 
relativas ao GNU/Linux que são a base para o relatório sejam 
considerados suficientemente precisos e úteis, Debian, Mandrakesoft,
Red Hat e SUSE, daqui em diante referenciados como Nós, estão
preocupados com relação à precisão das conclusões feitas no 
relatório./p

pNós acreditamos que é no interesse de nossos usuários e da comunidade
do Software Livre que nós respondemos ao relatório da Forrester na
forma de uma declaração comum:/p

pNós fomos contactados pela Forrester em Fevereiro de 2004 para ajudá-los
a refinar seus dados puros. A Forrester coletou dados sobre as 
vulnerabilidades que afetaram o GNU/Linux durante o período de um
ano (Junho de 2002 - Maio de 2003) e observou quantos dias nós levamos
para fornecer as correções aos nossos usuários. Esforços significativos
foram colocados não somente em certificar que o conjunto de dados sobre
as vulnerabilidades estava correto, mas também em articular o cuidado
especial técnico e operacional tomado no processo de resposta no campo
da segurança profissional em Software Livre. Esta experiência é muito
apreciada pelos nossos usuários, uma vez que adiciona grande valor aos
nossos produtos, mas nós observamos que a maior parte deste valor foi
ignorado nos métodos usados para a análise dos dados das 
vulnerabilidades, levando a conclusões erradas./p

pNossas Equipes de Resposta de Segurança e organizações especializadas
em segurança de reputação respeitável (como CERT/DHS, BSI, NIST, NISTCC)
trocam informações sobre vulnerabilidades e cooperam nas medidas e
procedimentos para reagir a elas. Cada vulnerabilidade é investigada e
examinada individualmente; a severidade da vulnerabilidade é então
determinada por cada uma das equipes individuais baseadas no risco e 
impacto além de outras propriedades, principalmente técnicas, da
vulnerabilidade e do software afetado. Esta severidade é então usada para
determinar a prioridade na qual será trabalhada uma correção para a 
vulnerabilidade em relação à outras vulnerabilidades em espera no
momento. Nossos usuários sabem que para falhas críticas nós podemos
responder dentro de horas. Esta priorização indica que as correções dos
problemas de severidades menores serão freqüentemente adiadas para que
aqueles mais importantes sejam resolvidos primeiro./p

pO relatório da Forrester não faz esta distinção quando calcula o tempo
passado entre o conhecimento público de uma falha de segurança e a 
disponibilidade de uma correção do distribuidor, embora afirme fazê-lo. 
Para cada distribuidor o relatório fornece uma média simples, a Todos/\
Dias de risco da distribuição, que mostra uma imagem inconclusiva da
realidade que os usuários experimentam. A média trata errôneamente todas 
as vulnerabilidades como iguais, independentemente do risco que elas
apresentem. Nem todas as vulnerabilidades causam o mesmo efeito em todos
os usuários. Uma tentativa de designar uma severidade para as 
vulnerabilidades foi feita usando dados terceirizados, porém a 
classificação das vulnerabilidades de alta-severidade não é
suficiente: O simples anúncio de uma vulnerabilidade por uma organização
de segurança em particular não a torna necessariamente severa. De
modo parecido, a habilidade de explorar uma fraqueza através da rede
(remota) é freqüentemente irrelevante para a severidade da 
vulnerabilidade./p

pNós acreditamos que o relatório não trata os distribuidores de 
Software Livre e o único distribuidor de código fechado do mesmo modo.
O Software Livre é conhecido pela sua variedade e sua liberdade de
escolha entre os padrões que ele define. Várias implementações destes
padrão são tipicamente oferecidas para uso em ambos desktop e servidores, 
o que dá aos usuários a liberdade de selecionar o software baseados em
seus 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/2005/20050101.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::translation-check translation=1.2
define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 3.0 atualizado (r4)/define-tag
define-tag release_date2005-01-01/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag revision3.0r4/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA %1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

pEsta é a quarta atualização do Debian GNU/Linux 3.0 (codenome 
lsquo;woodyrsquo;), que principalmente adiciona atualizações de
segurança à versão estável, junto com algumas correções para problemas
sérios.  Aqueles que atualizam freqüentemente pelo security.debian.org
não vão ter que atualizar muitos pacotes e a maioria das atualizações
do security.debian.org estão incluídas nesta atualização./p

pNote que esta atualização não produz uma nova versão do Debian
GNU/Linux 3.0, apenas lhe adiciona alguns pacotes atualizados. Não
é necessário jogar os CDs da versão 3.0 fora, basta apenas atualizar
a partir de ftp.debian.org após a instalação para incorporar estas
últimas atualizações./p

pAtualizar para esta revisão online é geralmente feito apontando a
ferramenta de pacotes lsquo;aptrsquo; (veja a página de manual
sources.list(5)) para um dos espelhos FTP ou HTTP do Debian. Uma lista
compreensiva de espelhos está disponível em:/p

div class=center
  a href=$(HOME)/distrib/ftplisthttp://www.debian.org/distrib/ftplist/a
/div

h2Atualizações de Segurança/h2

pEsta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança à
versão estável. A Equipe de Segurança já lançou um alerta para
cada uma desta atualizações./p

table border=0
trthID do Alerta de Segurança Debian/th thPacote(s)/th/tr

dsa 2003 307gps
dsa 2003 310xaos
dsa 2003 335mantis
dsa 2003 359atari800
dsa 2003 391freesweep
dsa 2004 417linux-kernel-2.4.18
dsa 2004 426netpbm-free
dsa 2004 438linux-kernel-2.4.18
dsa 2004 442linux-kernel-2.4.17
dsa 2004 472fte
dsa 2004 473oftpd
dsa 2004 479linux-kernel-2.4.18
dsa 2004 482linux-kernel-2.4.17
dsa 2004 524rlpr
dsa 2004 530l2tpd
dsa 2004 547imagemagick
dsa 2004 567tiff
dsa 2004 574cabextract
dsa 2004 575catdoc
dsa 2004 576squid
dsa 2004 577postgresql
dsa 2004 578mpg123
dsa 2004 579abiword
dsa 2004 580iptables
dsa 2004 581xpdf
dsa 2004 582libxml1
dsa 2004 582libxml2
dsa 2004 583lvm10
dsa 2004 584dhcp
dsa 2004 585shadow
dsa 2004 586ruby
dsa 2004 587freeamp
dsa 2004 588gzip
dsa 2004 590gnats
dsa 2004 591libgd2
dsa 2004 592ez-ipupdate
dsa 2004 593imagemagick
dsa 2004 594apache
dsa 2004 595bnc
dsa 2004 596sudo
dsa 2004 597cyrus-imapd
dsa 2004 598yardradius
dsa 2004 599tetex-bin
dsa 2004 602libgd2
dsa 2004 603openssl
dsa 2004 604hpsockd
dsa 2004 605viewcvs
dsa 2004 606nfs-utils
dsa 2004 607xfree86
dsa 2004 608zgv
dsa 2004 609atari800
dsa 2004 610cscope
dsa 2004 611htget
dsa 2004 612a2ps
dsa 2004 613ethereal
dsa 2004 614xzgv
dsa 2004 615debmake
dsa 2004 616netkit-telnet-ssl
dsa 2004 617tiff
dsa 2004 618imlib

/table


h2Outras Correções de Bugs/h2

pEsta revisão adiciona correções importantes aos seguintes pacotes.
A maioria deles não afeta a segurança do sistema, mas pode afetar
a integridade dos dados./p

table border=0
trthPacote/th thRazão/th/tr
correction libcrypt-passwdmd5-perl  Correção de dependências
/table


pUma lista completa de todos os pacotes aceitos e rejeitados junto
com o motivo está na página de preparação para esta revisão:/p

div class=center
  url http://people.debian.org/~joey/revision/
/div

h2URLs/h2

pA lista completa de pacotes que foram alterados com este
lançamento:/p

div class=center
  url http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog;
  url http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog;
/div

pA distribuição estável atual:/p

div class=center
  url 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/28/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-07-23 SUMMARY=Lançamento do Woody, Changelog, CDs, LPPL, JPEG, Sistema de Menus, Relatos de Erros, Pacotes Fonte
#use wml::debian::translation-check translation=1.11

pBem-vindo à vigésima oitava edição da DWN, a newsletter semanal para
a comunidade Debian. Parece que o Software Livre foi reconhecido pela
Comissão Européia (EC), já que um a
href=http://europa.eu.int/ISPO/ida/jsps/index.jsp?documentID=550amp;fuseAction=showDocumentamp;parent=news;\
estudo/a da EC sugere que software desenvolvido para e de administrações
públicas deve ser lançado sob uma licença livre. Em resposta a um item
da edição da semana passada, Henrik Härkönen nos disse que ele preparou a
href=http://kortis.to/radix/t65/;imagens do espiral/a do Debian para
o celular Ericsson T65. Os fãs do Debian em Berlin vão  a
href=http://lists.debian.org/debian-events-eu-0207/msg00018.html;realizar/a
uma festa pelo lançamento do Debian no próximo fim de semana./p

pstrongDebian GNU/Linux 3.0 lançado./strong  O inacreditável aconteceu,
em 19 de julho o Woody foi a href=$(HOME)/News/2002/20020719lançado/a.
O Woody suporta um total de onze arquiteturas de processadores, inclui os
ambientes desktop KDE e o GNOME, tem software criptográfico, é compatível
com a FHS v2.2 e suporta software desenvolvido para a LSB. Anthony Towns
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0207/msg00011.html;\
revelou/a que a nova distribuição testing será chamada emsarge/em,
que é o líder do esquadrão de soldados de plástico, continuando a
tradição de usar nomes código baseados em personagens do filme a
href=http://us.imdb.com/Title?0114709;Toy Story/a./p

pstrongStatus da Debian Jr./strong Ben Armstrong enviou um a
href=$(HOME)/devel/debian-jr/News/2002/20020716relatório/a sobre
o esforço a href=$(HOME)/devel/debian-jr/Debian Junior/a. Ele também
iniciou um a href=http://wiki.debian.org/DebianJr;esforço colaborado/a
em documentação em que os usuários e desenvolvedores podem ajudar. O Ben
se tornou, recentemente, o elo entre o a 
href=http://www.tux4kids.org/;Tux4Kids/a e o Debian Jr. O pacote
a href=http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/;TuxPaint/a é o
primeiro pacote novo patrocinado pela Tux4Kids que foi adicionado ao
projeto desde que o relacionamento foi formalizado./p

pstrongDeMuDi revivida./strong A a href=http://www.demudi.org/;\
Debian Multimedia Distribution/a (DeMuDi) parece bem adormecida até
recentemente, mas aparentemente reviveu. Marco Trevisani a
href=http://iuamtg.upf.es/pipermail/demudi-user/2002-July/000255.html;\
escreveu/a que a DeMuDi se tornou parte de um projeto patrocinado
pela Comunidade Européia, chamado 
a href=http://www.agnula.org/project;A GNU/Linux Audio
distribution/a (AGNULA).  Esperamos que esse projeto não
continue seu caminho solitário, mas que una forçaas com o
Projeto Debian para que os programas não precisem ser empacotados
duas vezes./p

pstrongEscrevendo Entradas de Changelog Apropriadas./strong Todo
pacote Debian contém um arquivo changelog que contém uma lista de
mudanças para cada revisão do pacote. Não há a
href=$(HOME)/doc/manuals/developers-reference/ch-pkgs#s-changelog-entries\
política/a sobre escrever entradas apropriadas para o changelog, mas
é prática comum ter cada linha do changelog referindo-se à natureza
do relatório de erro se ele leva ao fechamento do relato. Houve uma
pequena a
href=http://bugs.debian.org/147828;discussão/a sobre como as
linhas de changelog deviam ser./p

pstrongDistribuindo Imagens de CD somente com binários./strong Um a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00192.html;pedido/a
de esclarescimento foi enviado para a lista a
href=http://lists.debian.org/debian-legal/;debian-legal/a perguntando
sobre a href=$(HOME)/CD/vendors/distribuidores/a de CDs ou imagens
de CD apenas com binários que contém software licensiado sob a a
href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licença Pública Geral GNU/a.
Basicamente, quando alguém distribui um binário, o receptor tem de poder
obter o código fonte também, pelo menos por pedido feito por email em
uma mídia física./p

pstrongComentários e Preocupações na discussão LPPL./strong Frank
Mittelbach do a href=http://www.latex-project.org/;projeto LaTeX/a
fez a cortezia de a 
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00250.html;\
resumir/a as preocupações e comentários que ele obteve dos
vários emails que as pessoas colocaram como um problema com a a
href=http://www.latex-project.org/lppl.txt;Licença Pública do Projeto LaTeX/a
(LPPL) ou como um problema por trás das idéias que estão por trás da
LPPL. Ele não vai comentá-los ainda, mas espera que outros reajam
também./p

pstrongPatente no JPEG faz dele non-free?/strong Uma companhia texana
recentemente comprou outra companhia incluindo uma a
href=http://swpat.ffii.org/patente/wirkungen/jpeg/;patente/a
que é usada na geração de arquivos JPEG. As taxas de licença são atualmente
a href=http://slashdot.org/articles/02/07/18/157217.shtml;\

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/36/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-09-17 SUMMARY=Sincere Choice, XFree86 4.2.x, RS/6000, Perl, Ajuda, GNOME 2, Pacotes Task, Trabalho
#use wml::debian::translation-check translation=1.8

pBem vindo a trigésima sexta edição da DWN, a newsletter semanal para a 
comunidade Debian.  Nós estamos felizes de incluir dois items de Richard Wale
no momento. Foi recentemente a href=http://www.pro-linux.de/news/2002/4664.html;\
relatado/a (Somente em Alemão) que o a
href=http://www.bundeskartellamt.de/english_.html;Escritório Federal do Cartel/a
usará uma versão modifica do sistema Debian em seusa
href=http://www.natural-computing.de/inhalte_d/produkt/produkt_sites/desktop.html;\
computadores desktop/a, (Somente em Alemão) sistemas e servidores./p

pstrongDebian irá suportar o Sincere Choice?/strong Gustavo Noronha Silva a
href=http://lists.debian.org/debian-project-0209/msg00035.html;perguntou/a
se o projeto Debian irá suportar o  a
href=http://www.sincerechoice.com/;Sincere Choice/a, que foi recentemente 
fundado pelo antigo líder do projeto Debian Bruce Perens.  Sincere Choice é uma
plataforma política para projetos e indivíduos que acreditam que deve haver 
um justo mercado competitivo para softwares de computador, ambos proprietário e
código livre.  Ele foi fundado em resposta para uma a
href=http://www.theregister.co.uk/content/4/26616.html;fraude inteligente/a./p

pstrongXFree86 4.2.x./strong Branden e seus colegas da forca-tarefa do X 
continuam trabalhando para a liberação do 4.2.x no Debian, com os novos 
a href=http://people.debian.org/~branden/;pacotes/a (experimentais) 
pré-lançados.  Ele também 
a href=http://lists.debian.org/debian-x-0209/msg00038.html;\
respondeu/a ao recente anúncio do furo de segurança na Xlib; O Debian 
não é afetado pois o XFree86 4.2.0 não foi lançado ainda. Desde então 
ele tem lançado pacotes para o
a href=http://lists.debian.org/debian-x-0209/msg00050.html;\
XFree86 4.2.1-0pre1v1/a, que contém a correção./p

pstrongDebian no RS/6000./strong Depois de recentes atividades relacionadas
aos pSeries na lista de e-mail do PowerPC a
href=http://lists.debian.org/debian-powerpc-0208/msg00486.html;propondo/a
um repositório do kernel com kernels funcionais para  máquinas RS/6000, a a
href=http://lists.debian.org/debian-boot-0209/msg00063.html;discussão/a
pulou de debian-powerpc para debian-boot sugerindo que kernels  CHRP/PReP sejam
revisados para trabalhar com um conjunto de disquetes de instalação funcionais.
Enquanto nenhuma escala de tempo é mencionada, o consenso parece ser de que o atual
kernel CHRP/PReP está quebrado (onde RS6000's são concernidos) e precisam de a
href=http://lists.debian.org/debian-boot-0209/msg00065.html;investigação /a
e reformulação.  Espero que com o tempo, o Debian torne-se mais viável na
plataforma dos pSeries./p

pstrongStatus da atualização do Perl 5.8.0./strong Brendan O'Dea a
href=http://lists.debian.org/debian-perl-0209/msg00012.html;relatou/a
que a transição para o Perl 5.8.0 na distribuição instável (sid) está 
quase completa. Três arquiteturas não recompilaram os pacotes, mas para
aquelas que foram liberadas com a woody, isso deve provavelmente ser 
corrigido pelo pacote fonte mais recente. Brendan listou cinco pacotes
restantes que ainda sofrem de problemas de dependência. No geral a 
transição foi o mais suave possível./p

pstrongComo posso ajudar?/strong Muitas pessoas tem mostrado que não sabem
como ajudar a melhorar o Debian.  Nem todas as pessoas levantam suas vozes quando
estão com dúvidas e precisam de ajuda. Para ajudar, nós fornecemos alguns links para
recursos comuns. Para melhorar a qualidade do Debian, veja este pequeno a
href=http://qa.debian.org/howto.html;HOWTO/a.  Se você gostaria de 
gastar algum tempo empacotando, a lista a href=$(HOME)/devel/wnpp/wnpp/a 
(Trabalho-Necessário e pacotes de prospecção) se refere aos pacotes que necessitam de trabalho. 
Como uma tarefa principal, o debian-installer necessita de a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0207/msg00013.html;\
assistência/a com arquiteturas não-i386.  Para aqueles que gostariam de 
trabalhar com serviços de web, esta a href=$(HOME)/devel/website/todolista/a contém
tarefas para o website.  Finalmente, aqui está uma lista de todas as a
href=http://www.infodrom.org/Debian/jobs.html;tarefas/a que necessitam de 
ajuda./p

pstrongTransição do GNOME estagnada./strong A um tempo atrás nós relatamos sobre
a href=http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg0.html;crescentes/a
a href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0207/msg00450.html;\
discussões/a que a
href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0208/msg00021.html;negociam/a
o processo de adicionamento do GNOME2 ao arquivo do Debian. Finalmente, uma
a href=http://lists.debian.org/debian-ctte-0209/msg0.html;discussão/a
teve lugar no IRC envolvendo o comitê técnico (ctte) e o gerenciador de 
liberação do GNOME. Parece que as pessoas concordam em manter as bibliotecas
do GNOME1 o maior 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/41/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-10-22 SUMMARY=I18n, Ajuda, Tradução, Disputas, SPAM, Encriptação, KDE3, Sarge CDs, Revisões, Desenvolvimento, Glibc
#use wml::debian::translation-check translation=1.14

pBem vindo a quadragésima primeira edição da DWN, a newsletter semanal para a
comunidade Debian. Esta semana estamos satisfeitos em incluir artigos de Matt Black,
Andre Lehovich e Tollef Fog Heen. Nós noticiamos que a NASA finalizou projeto
a href=http://flightlinux.gsfc.nasa.gov/;FlightLinux/a que usa uma variação em
tempo real do kernel do Linux para uso dentro de naves espaciais. Se você está 
pensando no que vai fazer no inverno ou primavera, que tal a
href=http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2002-October/001285.html;\
esquiar/a com outros geeks?/p

pstrongAjuda com o suporte a Internacionalização./strong Michael Bramer a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0210/msg00619.html;pediu/a ajuda
com a modificação do APT para melhorar o suporte as descrições dos pacotes traduzidos.  
O Plano é permitir que o codeapt-get/code faça o download de um ou mais arquivos
contendo a tradução e mostra-la no lugar da versão em Inglês se uma descrição traduzida 
for encontrada acompanhada de uma verificação MD5 válida do Inglês./p

pstrongComo você quer ajudar o Debian hoje? /strong Josselin Mouette a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg9.html;\
iniciou/a uma a href=$(HOME)/devel/todo/lista de coisas a fazer/a pública
para as tarefas do Debian. Esta página tenta manter um registro de quais tarefas 
e grupos no projeto precisam de ajuda. Ela já está cheia de boas idéias de Martin
Schulze e Raphaël Hertzog. Muitas das tarefas listadas necessitam de pessoas 
experientes, mas algumas são acessíveis a novos desenvolvedores ou mesmo a usuários
medianos./p

pstrongTradução do site espanhol atinge 1000 páginas./strong Rubén Porras 
informou-nos sobre o atual a href=$(HOME)/devel/website/stats/\
estado/a da tradução para o espanhol do a href=$(HOME)/\
www.debian.org/a.  Na última semana o time de tradução espanhol traduziu a 
milésima página. O único idioma que tem mais páginas traduzidas é o sueco,
que é mantido por uma única pessoa. Se você quer ajudar a aprimorar o site do
Debian, por favor veja o a href=$(HOME)/devel/website/site de ajuda/a
e as páginas do a href=$(HOME)/international/Debian Internacional/a./p

pstrongResolvendo disputas entre desenvolvedores./strong Ian Jackson 
liberou um a href=http://lists.debian.org/debian-project-0210/msg00060.html;
rascunho das linhas guias/a para resolver disputas entre os desenvolvedores. 
Esse é um conjunto de recomendações do comitê técnico, do líder do projeto e
dos administradores do sistema de registro de bugs. Ian endereçou o problema,
que algumas disputas (ligadas com o comitê técnico), estão tornando-se não 
funcionais./p

pstrongPrimeiro Troféu Software Livre./strong Nós fomos informados sobre
o primeiroa href=http://www.tropheesdulibre.org/rubrique.php3?id_rubrique=2;Troféu
Software Livre/a. Se você é um desenvolvedor, uma organização ou uma companhia
e tem desenvolvido novas partes de softwares livre, você pode participar inscrevendo
seu software em uma das a
href=http://www.tropheesdulibre.org/article.php3?id_article=19;6 categorias/a.
As inscrições estão abertas até 15 de Fevereiro de 2003. Dois desenvolvedores do 
Debian já registraram o a href=http://wiki.debian.org/DebianEdu;DebianEdu/a 
e o a href=http://www.tuxfamily.org/;Tuxfamily/a./p

pstrongBTS protegido contra Spam./strong Adam Heath a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00010.html;\
relatou/a que ele habilitou o filtro SpamAssassin para todos os e-mails enviados
para o Sistema de Registro de Bugs (BTS). O Procmail e o SpamAssassin foram recentemente
instalados dentro do e-mail [EMAIL PROTECTED], onde seu progresso e taxa de êxito são monitorados.
Isso deve ajudar contra o fechamento desacompanhado de bugs por e-mails comerciais não 
solicitados (UCE)./p

pstrongPacotes da UW com suporte a Encriptação./strong Jaldhar Vyas a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00011.html;notou/a
que a última versão dos daemons IMAP e POP do pacote IMAP (versão upstream 2002RC7)
da Universidade de Washington agora possuem suporte a SSL/TLS, desde que exista
a href=$(HOME)/legal/cryptoinmainsoftware criptográfico/a no repositório
principal do Debian. Seguindo os preceitos da versão upstream que são baseados em uma
recomendação IESG, logins em texto simples serão desabilitados em conexões não SSL/TLS./p

pstrongEstatísticas sobre o Debian em desktops./strong Uma pesquisa em a
href=http://www.desktoplinux.com/cgi-bin/survey/survey.cgi?view=resultsamp;id=10292001114910;\
Desktoplinux.com/a está perguntando atualmente Qual(is) distribuição(ões) Linux você usa (ou planeja usar) em seu sistema de computador desktop?  Com mais de 4900 votos computados,
o Debian está em quarto (com 8.9%) atrás de Mandrake (28.2%), Red Hat

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/42/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-10-29 SUMMARY=Desktop, PGI, Expo, Remoção, GNOME 2, VESA fb, MPlayer, LSB, OpenBSD, NetBSD, DebianEDU
#use wml::debian::translation-check translation=1.12

pBem vindo a quadragésima segunda edição da DWN, a newsletter semanal para a
comunidade Debian. Esta semana estamos satisfeitos de incluir artigos de Matt 
Black e Andre Lehovich. A IndustryWeek a href=http://www.industryweek.com/CurrentArticles/Asp/articles.asp?ArticleId=1344;
relatou/a que mais e mais companhias estão adotando o Linux. Como se nós já não 
soubéssemos disso! Depois de ler muitas mensagens com relação a revisão do Debian, 
Clinton De Young aproveitou a oportunidade e escreveu um 
a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=2016;passo-a-passo de instalação/a
bem explicativo. A comissão dinamarquesa de tecnologia a 
href=http://lwn.net/Articles/13301/;sugeriu/a o uso de um formato livre de 
documentos texto para troca com a administração pública, facilitando assim, o 
caminho para o software livre./p

pstrongIniciado o Desktop, um sub-projeto do Debian./strong Colin Walters a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00016.html;\
iniciou/a o sub-projeto a href=$(HOME)/devel/debian-desktop/Debian desktop/a 
que pretende trazer o Debian, GNU, e Linux para o mundo atual. O Objetivo é criar a 
melhor opção de sistema operacional para uso doméstico e em estações de trabalho, 
resumindo, este sub-projeto pretende garantir que a instalação, configuração e o uso
do Debian sejam da forma mais fácil e a prova de falhas possível. O Slashdot 
a href=http://slashdot.org/articles/02/10/24/128257.shtml;noticiou/a que o projeto
Debian está agora oficialmente dirigindo sua usabilidade para o desktop./p

pstrongNovas imagens do novo Instalador Gráfico Progeny./strong John 
Daily a href=http://slashdot.org/articles/02/10/24/0025210.shtml;escreveu/a 
que, na luz das recentes revisões negativas da atual distribuição Debian na
qual o instalador foi inteiramente criticado, pode ser interessante para os
usuários saberem sobre o PGI. O a href=http://www.progeny.com/;Progeny/a 
fez e disponibilizou uma a href=http://archive.progeny.com/progeny/pgi/;
imagem/a baseada no PGI, o Instalador Gráfico Progeny para a arquitetura
i386, tendo como alvo o Debian 3.0 (woody)./p

pstrongCongresso de forças do ativismo Geek para reconsideração do Código
Livre./strong Robin Miller a
href=http://www.newsforge.com/newsforge/02/10/24/1739254.shtml?tid=19;escreveu/a
no Newsforge sobre como os advogados do Código Livre estão intercedendo no congresso
dos EUA enquanto os membros decidem que licenças de software são e não são permitidas 
para a liberação de a href=http://newsvac.newsforge.com/newsvac/02/10/23/1247236.shtml?tid=4;\
softwares patrocinados pelo governo/a. A carta original não tem texto anti-GPL, 
mas o texto foi adicionado por um representante do estado de Washington cuja 
maior campanha de doação de a
href=http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A10655-2002Oct24.html;\
fonte/a é uma bem-conhecida corporação./p

pstrongDebian na Linux Expo 2002 no RU./strong Wookey escreveu um a
href=$(HOME)/events/2002/1009-linuxexpo-reportrelatório/a sobre o Debian
na Linux Expo 2002 no RU. Phil Hands deu uma palestra sobre Debian e Software Livre.
A tendência dos anos recentes continuou com um vasto contingente de Debian/ARM que
apresentou dispositivos interessantes e entreteu os visitantes. O Debian/NetBSD também
foi demonstrado no estande./p

pstrongSubscrição da LWN para Desenvolvedores Debian./strong Bdale Garbee a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00018.html;\
anunciou/a que ele conseguiu grupos de acesso a desenvolvedores Debian para a a
href=http://lwn.net/;Notícias Semanais do Linux/a (LWN). Eles ofereceram
tratar os desenvolvedores como um grupo, e a HP ofereceu-se para financiar a taxa 
de subscrição. Nossos agradecimentos as duas partes por seu suporte a comunidade de
desenvolvedores do Debian. Se você é um desenvolvedor do Debian e quer ter acesso 
total a LWN, você deve criar uma conta normal primeiro e contatar-nos depois./p

pstrongRemovendo pacotes da instável./strong Anthony Towns a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00019.html;\
relatou/a que ele planeja remover um grande conjunto de pacotes da instável
que parecem não serem mais mantidos. Estes pacotes são listados em uma 
a href=http://bugs.debian.org/release-critical/other/all.html;\
página /a e estão denominados com a string em[REMOVE]/em. Isso deve 
remover pacotes como codeemacs20/code, codekaffe/code,
codekpackage/code e pacotes RFC./p

pstrongTransição do GNOME 2./strong Colin Walters finalmente a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0210/msg01770.html;anunciou/a
que o Desktop GNOME 2 será colocado na instável neste domingo (27 de Outubro),
e irá substituir o Desktop GNOME 1.4. Entretanto devido a um atraso de tempo
a atualização não ocorreu de acordo com a programação; o 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/21/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-05-27 SUMMARY=Doações, I18n, GCC, Kernel, DebConf, Multimídia, Wiki, CDs, Robôs, Patentes, Tags, Assinatura de Chaves, BTS
#use wml::debian::translation-check translation=1.13

pBem-vindo à vigésima primeira edição da DWN, o periódico semanal para a
comunidade Debian. O projeto GNOME a
href=http://www.gnomedesktop.org/article.php?sid=1126;liberou/a seu
snapshot instável do GNOME (versão 2.3.2) para testes. O CD da miniwoody,
que oferece uma variante enxuta do Debian woody, foi a
href=http://www.debianplanet.org/node.php?id=954;renomeada/a para a
href=http://developer.berlios.de/projects/bonzai/;Bonzai Linux/a./p

pstrongLista de Doações./strong Wouter Verhelst a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01017.html;propôs/a a
criação de um lista de doações similar a que os desenvolvedores do FreeBSD a
href=http://www.freebsd.org/donations/wantlist.html;mantem/a. A lista
requer pessoas que declararem como querem usar o hardware. Se um está 
trabalhando em alguma coisa que é importante para o negócio de alguém, 
uma doação pode ser benéfica para ambos./p

pstrongProposta de remoção do Mosix./strong Francesco Lovergine a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01135.html;propôs/a a
remoção de todos os pacotes Mosix do repositório. Atualmente, o Debian inclui
ambos Mosix e OpenMosix. Entretanto, o OpenMosix é mais ativamente mantido e
possui suporte para IA-64. O OpenMosix é uma divisão do Mosix que foi necessária
pois o Prof. Barak mudou a licença do Mosix para uma proprietária./p

pstrongPacotes com o suporte a I18n desabilitado./strong Denis Barbier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01363.html;compilou/a uma
lista de pacotes fonte que contem arquivos gettext que não são distribuídos no
pacote binário correspondente. Ele continuará investigando esses pacotes e 
irá protocolar erros quando o suporte a internacionalização (i18n) não estiver
habilitado em tempo de compilação ou se os arquivos de tradução conterem erros
que impedem o funcionamento da tradução./p

pstrongO Debian usado na plataforma Pegasos./strong Eugenia Loli-Queru a
href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=3589;relatou/a que o Debian
GNU/Linux vem pré-instalado nas maquinas a href=http://www.pegasosppc.com/;\
Pegasos/a que são baseadas nas CPUs IBM/Motorola PowerPC G3 e G4. Através do
uso do Mac-On-Linux o sistema Debian permitem que você rode o MacOS ou OSX 
sem a necessidade de hardware ou BIOS da Apple./p

pstrongEntrevista com Andrew Tridgell./strong Alexander Antoniades foi
sortudo e a href=http://www.newsforge.com/article.pl?sid=03/05/02/1316220;\
falou/a com Andrew Tridgell sobre o pizzaware que ele criou chamado de
Samba. Andrew também revelou que usa regularmente somente duas distribuições
GNU/Linux, Debian e Red Hat. Entretanto, ele prefere o Debian e roda a 
distribuição instável em sua máquina de desenvolvimento, atualizando-a a cada
duas semanas./p

pstrongMantendo a compatibilidade de binários GCC?/strong Matthias Klose a
href=http://lists.debian.org/debian-gcc-0305/msg00385.html;queria saber/a se
vale a pena esforçar-se para manter a compatibilidade entre distribuições baseadas
em hppa. As a href=http://gcc.gnu.org/ml/java/2001-12/msg00222.html;\
exceções/a GCC 3.3 foram mudadas de base sjlj para base dwarf2 em hppa e m68k.
Apesar de que não existem distribuições lançadas para hppa ou m68k usando o gcc-3.2,
a compatibilidade com outras distribuições lançadas pode não ser o caso./p

pstrongMantendo o código fonte do kernel./strong Essa a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01334.html;discussão/a
cobre os problemas com muitos pacotes kernel por arquitetura e por distribuição.
Manoj Srivastava a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01348.html;explicou/a que
existe um mecanismo para especificar a ordem na qual as correções do kernel 
são aplicadas e que todas as arquiteturas devem somente fornecer os pacotes
com as correções. Para consolidar os pacotes com o código fonte do kernel 
nós devemos ser capazes de a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01368.html;diminuir/a a 
distribuição para caber em um CD./p

pstrongHospedando uma DebConf nos E.U.A.?/strong Aaron Ucko a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01374.html;queria saber/a
se uma conferência do Debian pode ser organizada nos E.U.A. Ele reportou
que um professor está interessado em patrocinar a conferência do Debian em
Washington, DC, na próxima primavera, em conjunto com uma conferência 
internacional sobre Código Fonte Aberto no governo. Joe Drew a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01464.html;adicionou/a que
existe um numero de desenvolvedores não-americanos que não colocarão os pés em 
solo Americano, em parte devido ao DMCA, algo que Alan Cox já nos tinha a
href=http://slashdot.org/articles/01/07/22/0044234.shtml;avisado/a./p

pstrongFirebird 0.6 empacotado./strong Eric Dorland a

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/26/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-07-01 SUMMARY=Documentação, Laptops, DVD, Ultra 10, Sarge, Patentes, Instalador, Fork, Beowulf
#use wml::debian::translation-check translation=1.10

pBem-vindo à vigésima sexta edição da DWN, o periódico semanal para a 
comunidade Debian. O governo Australiano do Sul a
href=http://australianit.news.com.au/articles/0,7204,6651968%5e16123%5e%5enbv%5e,00.html;\
discutiu/a um a
href=http://www.linuxsa.org.au/oss-bill/open-source-bill.pdf;projeto de lei/a 
requerendo que departamentos do governo usem Software Livre quando for possível.
Cientistas britânicos descobriram que a a
href=http://arxiv.org/abs/cond-mat/0306511;busca por erros/a nos projetos
de código aberto sempre são mais rápidas do que nos projetos com o código fechado.
Eben Moglen, conselheiro legal da a href=http://www.fsf.org/;Fundação do Software 
Livre/a lançou um a href=http://www.fsf.org/philosophy/sco-statement.html;\
estudo/a no qual tenta corrigir a confusão no uso do termo Linux./p

pstrongAbuso de entradas no Changelog./strong Gerfried Fuchs a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0306/msg00016.html;\
explicou/a em detalhes como os mantenedores de pacotes não devem utilizar as 
entradas no changelog e como os erros devem ser fechados utilizando-se ele.
A regra geral é que se nenhuma mudança foi feita para fechar um erro, você não
deve fechá-lo com uma entrada no changelog. Se uma nova versão do original 
corrigir alguns erros, os detalhes devem ser escritos no changelog./p

pstrongMelhorando o Debian Reference./strong Maximilian Attems a
href=http://www.perlmonks.org/index.pl?node_id=268105;procurou/a pessoas
para ajuda-lo a melhorar a pequena a
href=http://qref.sourceforge.net/Debian/reference/ch-program.en.html#s13.4;\
seção/a sobre Perl no a
href=http://qref.sourceforge.net/Debian/reference/reference.en.html;Debian
Reference/a de Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;) e outros, que cobre 
muitos aspectos da administração do sistema através de exemplos de comandos
em shell. Ele admitiu que a seção Bash é muito impressionante. Links para 
documentações livre sobre Perl devem, pelo menos, serem adicionados./p

pstrongDebian num Dell Inspiron 8000./strong Nori Heikkinen a
# FIXME: why not msg04183.html ?
href=http://lists.debian.org/debian-user-0306/msg04209.html;anunciou/a um
documento a href=http://www.maenad.net/geek/di8k-debian/;howto/a que 
descreve em detalhes como instalar o Debian num notebook Dell Inspiron 8000.
Isso inclui configuração para placa de vídeo, um mouse externo e dicas para
recuperar o sistema a partir do CD de boot. Ela apreciaria qualquer comentário,
sugestões e melhorias de pessoas interessadas./p

pstrongComeçando a conhecer o Debian./strong  O a
href=http://www.sitepoint.com;SitePoint/a possui um artigo chamado Começando
a conhecer o Debian. Ele a
href=http://www.sitepoint.com/article/1158/1;inicia/a com uma explicação do
Debian GNU/Linux e como obter um CD de instalação. Então a
href=http://www.sitepoint.com/article/1158/2;começa/a a descrever a 
inicialização e configuração do sistema, configuração de contas, e atualização
com o codeapt-get/code. O artigo é adequado a iniciantes e inclui uma descrição
sucinta da filosofia Debian, vantagens e instalação./p

pstrongPrimeiro Tocador de Vídeo wireless com qualidade de DVD funciona com o 
Debian./strong A PRISMIQ a
href=http://www.linuxdevices.com/news/NS8354206794.html;anunciou/a o 
lançamento do suporte a 802.11a/g Wi-Fi para seu a
href=http://www.linuxdevices.com/articles/AT9943738185.html;Tocador de Mídia/a
set-top (conecta a TV ou sistema stereo a um PC). A PRISMIQ diz que a largura de banda 
de 54nbsp;Mbps 802.11g trará vídeo de qualidade, do PC para a TV, tornando o Tocador de
Mídia o primeiro conjunto set-top a fornecer vídeo com qualidade de DVD sobre um wireless
802.11g. O Tocador de Mídia funciona com o Debian GNU/Linux, que foi escolhido por suas 
qualidades e características e foi transportado em-casa por Brad LaRonde./p

pstrongDebian num Servidor de Distribuição/Ultra 10./strong Guillaume Tamboise
a href=http://lists.debian.org/debian-sparc-0306/msg00278.html;escreveu/a um
a href=http://www.giac.org/practical/GCUX/Guillaume_Tamboise_GCUX.pdf;
documento/a sobre como configurar um Debian 3.0 como um servidor de distribuição
numa Sun Ultra 10. O documento foi escrito para um SANS Instituto de Certificação
de Segurança (SANS GCUX). Ele é mais específico para Sparc 64 do que para Sun Ultra
10, mas em sua maioria é aplicável ao Debian em geral. Ele inclui um capítulo sobre
avaliação de risco, um passo-a-passo de instalação e manutenção progressiva./p

pstrongVerificando pacotes com o APT./strong  Isaac Jones a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01655.html;anunciou/a o
a href=http://monk.debian.net/apt-secure/;APT Secure/a, que é o nome
de trabalho de um projeto para adicionar ao APT a habilidade de verificar 
a autenticidade dos pacotes Debian. Ele fará isso via um conjunto de 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/38/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-09-23 SUMMARY=CDs, Skolelinux, DPL, XFree86, RPMseek, Kernel
#use wml::debian::translation-check translation=1.9

pBem vindo à trigésima oitava edição da DWN, o periódico semanal para a
comunidade Debian. Uma vez que o a href=http://www.knopper.net/knoppix/;\
Knoppix/a usa somente o KDE, varias usuários do GNOME criaram o a
href=http://www.gnoppix.org/;Gnoppix/a que contem o seu ambiente desktop
favorito. Matt Zimmerman a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00893.html;descobriu/a
novos níveis preocupantes de abuso do changelog./p

pstrongNovo servidor de imagens de CD./strong Mattias Wadenstein a
href=http://lists.debian.org/debian-mirrors-0309/msg0.html;anunciou/a
o novo a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/;cdimage.debian.org/a
com imagens iso e estrutura de diretórios autoritativa. Já que muitas pessoas
ainda não usam o a href=http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/;Jigdo/a para
pegar e construir as a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/images/;imagens/a
do Debian, elas também estão disponíveis. Ele também está procurando sites para a
href=http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/;espelhar/a o servidor.

pstrongLaboratórios Debian Skolelinux?/strong Martin Michlmayr a
href=http://lists.debian.org/debian-project-0309/msg00020.html;relatou/a
que o Skolelinux é muito bem sucedido na Noruega e levantou alguns pontos.
Tudo que o Skolelinux vêm fazendo está sendo integrado no Debian, eles estão
trabalhando especialmente duro em transformar o Debian Installer em um
instalador funcional. Assim sendo, eles poderiam nomear sua fundação com o nome
Skolelinux Debian Labs para refletir suas origens e seu relacionamento com o 
projeto Debian./p

pstrongInformações do Líder do Projeto/strong Martin Michlmayr a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg8.html;sumarizou/a 
o último mês que ele investiu em várias conferências. Ele relatou sobre
vários computadores Opteron que foram ou estão planejados a serem doados ao
projeto. a href=http://www.xandros.com;Xandros/a concordou em trabalhar com
o Debian para se certificar de que o sarge será complascente com a LSB. Ele
também disse que há uma grande demanda pelo Debian para governos e instituições
educacionais./p

pstrongCláusulas de exportação na licença do XFree86./strong Henning Makholm a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00723.html;notou/a
algumas cláusulas no arquivo de copyright do XFree86 que parecem ser
não-livres. a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00800.html;Usualmente/a foi
a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00811.html;aceito/a
que as cláusulas falham nos requerimentos da a
href=http://www.debian.org/social_contract#guidelines;Definição Debian de
Software Livre/a. Branden Robinson a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00847.html;concordou/a
com este ponto de vista e resolveu identificar qual código é afetado. Ele
acredita que poderia ser mais fácil ter o código com licença dupla, ao invés
de completamente relicenciado. Branden gostaria de assistência com isso e 
ofereceu acesso de escrita ao repositório Subversion do X Strike Force como
atrativo./p

pstrongRpmseek incluí pacotes Debian./strong  Newsforge a
href=http://newsvac.newsforge.com/newsvac/03/09/18/158209.shtml?tid=52;relatou/a
que o site rpmseek.com expandiu suas facilidades de procura para incluir 
pacotes .deb da distribuição Debian, bem como numerosos outros arquivos de 
pacotes Debian. O site a 
href=http://www.rpmseek.com/index.html?hl=com;rpmseek.com/a é um dos 
maiores diretórios web para software Linux no geral, embora um leitor tenha 
comentado que codeapt-cache search string/code obtém um resultado muito 
parecido para usuários Debian. E se as escolhas do repositório padrão não 
forem suficientes, a href=http://www.apt-get.org/;apt-get.org/a contêm muitas
outras sugestões para adicionar à sua lista de repositórios./p

pstrongUnião do Skolelinux com o Debian-Edu./strong Andreas Schuldei a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00011.html;anunciou/a 
quo o projeto a href=http://www.skolelinux.no/;Skolelinux/a
e o sub-projeto a href=http://wiki.debian.org/DebianEdu;Debian-Edu/a
irão ser unidos para continuar com os esforços do Debian-Edu e evitar o
efeito Knoppix. O a
href=http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur;objetivo/a
é criar uma distribuição Debian voltada especialmente para a implantação 
fácil e de larga escala em escolas. O sub-projeto também irá criar 'courseware'
(lições, lições de casa, exames, soluções para exames) no futuro, que serão
compatíveis com o Debian./p

pstrongPacotes Debian do kernel com muitos patches?/strong Martin F. Krafft
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg01133.html;reclamou/a 
sobre os pacotes Debian do kernel contêm muitos patches, e
em especial alguns que fazem o patch grsecurity não ser 
mais aplicável. Herbert Xu selecionou cuidadosamente 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/50/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-12-16 SUMMARY=APT, Instalador, XFS, Woody, AMD64, *BSD, Empacotamento, Debian Espanha, KDE, tmpfs
#use wml::debian::translation-check translation=1.8 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo à quinquagésima edição da DWN, o periódico semanal para a
comunidade Debian. Finalmente, o a
href=http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml;repositrório CVS/a do site
web foi a
href=http://lists.debian.org/debian-www-0312/msg00111.html;ressucitado/a,
mas o site possa voltar a ser atualizado. Chris Halls a
href=http://lists.debian.org/debian-openoffice-0312/msg00097.html;\
anunciou/a que ele e Rene Engelhard verficaram todas as alterações recentes
no repositório CVS do OpenOffice.org. Christoph Berg a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01291.html;propôs/a a
nomeação da distribuição experimental como scud, que é o nome do cachorro
do Sid que quebrou brinquedos de modo até mesmo pior que o Sid./p

pstrongNovos Recursos no APT-RPM./strong Joey Hess a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg00132.html;notou/a um
a href=http://lwn.net/Articles/60650/;artigo/a que descreve recursos no
codeapt-rpm/code que não estão disponíveis no codeapt-get/code puro, 
Alguns deles interessantes. O recurso mais interesante é 
instalar arquivos locais mas satisfazer as dependências através da rede se
necessário./p

pstrongRelatório de Status do Instalador./strong Joey Hess a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0312/msg5.html;\
relatou/a que há tantos a
href=http://bugs.debian.org/installation-reports;relatórios/a de
instalações que os desenvolvedores ainda não conseguiram responder. Ele 
adicionou que o principal foco para a próxima versão beta será nos portes 
e traduções. Muitos trabalhos foram iniciados para portar o a
href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a para mais 
arquiteturas, mas a maioria deles não estão nem próximo de funcionar./p

pstrongRepositórios Públicos da X Strike Force./strong Branden Robinson a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0312/msg6.html;\
anunciou/a a disponibilidade de acesso público, anônimo, somente-leitura aos
repositórios a
href=http://necrotic.deadbeast.net/~branden/svn_pres/top.html;\
Subversion/a da X Strike Force através do protocolo Subversion. O acesso de 
escrita é restrito às pessoas com acesso SSH ao host. Ramificações incluem o 
XFree86 4.1.0, 4.2.1 e 4.3.0./p

pstrongSuporte a XFS no Instalador Debian?/strong Gunnar Wolf a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01077.html;questionou/a se
o a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a deveria a
href=http://bugs.debian.org/221132;suportar/a o XFS, uma vez que ele será a
href=http://kerneltrap.org/node/view/1751;incluído/a em versões futuras do
Linux 2.4. Joey Hess a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01114.html;adicionou/a que
uma vez que o kernel Debian padrão contenha XFS, suporte pode ser adicionado 
trivialmente ao debian-installer./p

pstrongConstruções Diárias do Debian-Installer./strong
Martin Sjouml;gren
a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0312/msg00581.html;anunciou/a
que ele reiniciou as a
href=http://people.debian.org/~sjogren/d-i/images/;construções diárias/a 
do a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a para a 
arquitetura x86. Construções mais antigas foram removidas porque ele não tinha 
tempo para verificar sua integridade./p

pstrongNovos CDs de Atualização do Debian Estável./strong Depois que Ingo Saitz a
href=http://lists.debian.org/debian-cd-0312/msg00080.html;notou/a que
o a
href=http://non-us.cdimage.debian.org/jigdo-area/3.0_r1/jigdo/i386/debian-update-3.0r1-i386.jigdo;\
CD de atualização/a estava quebrado, Steve McIntyre a
href=http://lists.debian.org/debian-cd-0312/msg00085.html;criou/a novas
imagens e arquivos jigdo que devem estar disponíveis no lugares usuais em 
breve. Ele adicionou um arquivo README que explica porque houve dois 
arquivos de imagem com o mesmo nome./p

pstrongDependências para Prioridades Menores?/strong Marc Haber a
href=http://lists.debian.org/debian-policy-0312/msg00020.html;perguntou/a 
se poderia ser permitido a pacotes dependerem de outros com prioridades 
menores. Não fazê-lo torna a criação de CDs mais fácil, mas ferramentas 
modernas podem seguir as dependências. Bastian Blank a
href=http://lists.debian.org/debian-policy-0312/msg00037.html;explicou/a
que analisar os arquivos Packages inteiros durante a instalação básica
exigiria pelo menos 6nbsp;MB adicionais de memória./p

pstrongDebian AMD64 FAQ./strong Bart Trojanowski a
href=http://lists.debian.org/debian-amd64-0312/msg00012.html;falou/a
sobre o a href=http://wiki.debian.org/DebianAMD64;recurso do 
Wiki/a relacionado a este porte e mencionou a a
href=http://wiki.debian.org/DebianAMD64Faq;FAQ/a que algumas
pessoas construíram lá. Adicionalmente, os desenvolvedores a

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/timeline.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Linha do Tempo de 2003
#use wml::debian::translation-check translation=1.11 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pEste suplemento especial para as Notícias Semanais do Debian é uma
revisão dos acontecimentos mais importantes de 2003 na comunidade Debian.
Esta certamente não é uma lista completa. O foco está em eventos 
notáveis e não-usuais, ao invés da atividade contínua de desenvolvimento
e discussões./p

# Last Bug in 2002:  174882
# Last Bug in 2003: ~225393
# (- 225393 174882) 50511

pPara dar alguma idéia do grande volume do que aconteceu por traz das cenas
neste ano, alguns números: Quase 200 alertas de segurança foram feitos, 
cerca de 50 mil bugs foram relatados, no total cerca de 180 mil mensagens 
foram enviadas para o sistema de gerenciamento de bugs,
422 mil mensagens foram enviadas para as listas de discussão do Debian, o 
fonte inglês da DWN usou cerca de 750nbsp;kB e o projeto Debian esteve em
cerca de 40 eventos./p

pAqui estão os eventos mais memoráveis de 2003 na comunidade Debian:/p

pbJaneiro/b/p

ul

li Peter Karlsson a
 href=http://lists.debian.org/debian-www-0212/msg00388.html;\
 implementou/a arquivos ICS (entradas Internet Calendar, 
 Calendário Internet) para todos os eventos futuros.

li Andrew Cosgriff criou um fornecimento a
 href=http://polydistortion.net/urls/new-debian-packages.rss;RSS/a
 dos pacotes novos do Debian.

li Nils Lohner a
 href=http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2003/34.html;\
 resignou-se/a do posto de presidente da a href=http://www.spi-inc.org/;\
 Software in the Public Interest/a (SPI) e Ean Schuessler foi a
 href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/resolution-2002-12-17.wta.2;\
 apontado/a como novo vice-presidente.

li O porte a href=$(HOME)/ports/amd64/x86-64/a do Debian foi a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-0301/msg00453.html;\
 iniciado/a.

li O projeto a
 href=http://www.xboxdeveloper.net/index.php?mode=viewprojamp;id=245;\
 Dreamix/a levou o Debian GNU/Linux ao X-box.

li Santiago García Mantinan a
 href=http://lists.debian.org/debian-boot-0301/msg00386.html;\
 anunciou/a imagens de CD para instalação via rede do sarge criadas 
 semanalmente.

li O Debian GNU/Linux recebeu o prêmio a href=$(HOME)/misc/awardsbest
 budget choice/a (melhor ecolha para o orçamento) da revista de 
 computadores suiça a href=http://mikrodatorn.idg.se/;Mikrodatorn/a.

/ul

pbFevereiro/b/p

ul

li O Debian foi a href=http://fsm2003.softwarelivre.org/;representado/a no
 Fórum Social Mundial no Brasil pelo a
 href=http://www.debian-rs.org/;Debian-RS/a, um grupo local de 
 usuários Debian.

li O projeto Debian a href=$(HOME)/News/2003/20030207anunciou/a
 ser um membro fundador do novo a
 href=http://www.desktoplinuxconsortium.org/;Desktop Linux
 Consortium/a.

li O Debian GNU/Linux a
 href=http://www.linuxdevices.com/articles/AT9943738185.html;é usado/a
 no a href=http://www.prismiq.com/products/;MediaPlayer/a PRISMIQ, um 
 gateway de entretenimento via rede.

li O sub-projeto a href=http://lists.debian.org/debian-multimedia/;Debian
 Multimedia/a foi iniciado depois que o a 
 href=http://www.demudi.org/;DeMuDi/a chegou a sua versão 0.9, para
 combinar os esforços do a
 href=http://fsfeurope.org/projects/agnula/;A GNU/Linux Audio
 Distribution/a (Uma Distribuição de Audio GNU/Linux) e do Debian.

li Lars Wirzenius a
 href=http://lists.debian.org/debian-project-0302/msg1.html;descobriu/a
 que 769 chaves dos desenvolvedores Debian estão fortemente conectadas.

li Os a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0302/msg00010.html;\
 resultados/a da a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0211/msg1.html;\
 pesquisa/a de segurança do ano passado foram publicados.

li a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest,
 Inc./a anunciou a
 href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/BrucePerens.xhtml;Bruce
 Perens/a, a
 href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/JohnGoerzen.xhtml;John
 Goerzen/a, e a
 href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/MakoHill.xhtml;Benj. Mako
 Hill/a como novos membros da Mesa após uma eleição.

/ul

pbMarço/b/p

ul

li Matthias Klose a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00025.html;pediu/a
 por testes da vindoura Coleção de Compiladores GNU (GCC) 3.3
 com aplicações do mundo real.

li Mario Lang a
 href=http://lists.debian.org/debian-accessibility-0302/msg0.html;\
 começou/a os esforços do debian-accessibility (debian-acessibilidade).

li Finalmente, todos os componentes do KDE 3.1.1 foram aceitos
 no repositório instável (sid).

/ul

pbAbril/b/p

ul

li Martin Michlmayr a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0303/msg00025.html;\
 ganhou/a a a 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/07/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-02-17 SUMMARY=Repositório, Eleição, LDAP, JavaScript, Traduções, Portes, NTP, Empacotamento, Fila de Upload
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo à sétima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a 
comunidade Debian. O sub-projeto a
href=$(HOME)/devel/debian-desktop/debian-desktop/a a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg01029.html;anunciou/a
um encontro no IRC quarta-feira, 25 de fevereiro. Andrea Mennucc a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00420.html;conduziu/a
várias pesquisas no Google e descobriu que o Debian se encontra no meio
do ranking de distribuições mais populares. Pablo Lorenzzoni a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0402/msg3.html;\
anunciou/a que o a href=http://www.debconf.org/debconf4/register/;\
registro/a para a conferência Debian deste ano está aberto.
/p

pstrongNova Máquina ftp-master./strong James Troup a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0401/msg00011.html;\
anunciou/a que o a href=http://ftp-master.debian.org/;ftp-master/a foi
movido para uma máquina mais poderosa e melhor conectada (newraff, um DL380
da HP, doado pela a href=http://www.hp.com/;mesma/a), o que sempre foi um 
plano para longo prazo. Assim o acesso ao computador codeauric/code não é
mais restrito, abrindo uma nova fila de upload que é acessível via SSH./p

pstrongNominações para Líder do Projeto./strong Manoj Srivastava a
href=http://lists.debian.org/debian-vote-0402/msg2.html;anunciou/a
que as nominações para as eleições vindouras para líder do projeto ocorrerão
até 28 de fevereiro, seguidas pela campanha até 20 de março. As eleições 
ocorrerão de 20 de março até 10 de abril. Possíveis futuros líderes devem estar
familiarizados com a constituição. Nominações devem ser enviadas para a lista 
a href=http://lists.debian.org/debian-vote/;debian-vote/a, assinadas
criptograficamente./p

pstrongUsando LDAP para Resolução de Nomes./strong  Torsten Landschoff
preparou este a
href=http://people.debian.org/~torsten/ldapnss.html;how-to/a sobre o
uso do LDAP para resolução de nomes. Ele explica como instalar o servidor 
OpenLDAP em um sistema Debian, e como configurar o OpenLDAP para uso como
bases da dados de contas com o a 
href=http://packages.debian.org/libnss-ldap;libnss-ldap/a e o a
href=http://packages.debian.org/libpam-ldap;libpam-ldap/a.  Markus
Amersdorfer também escreveu um a href=http://aqua.subnet.at/~max/ldap/;\
artigo/a sobre o uso do OpenLDAP no Debian woody para servir usuários
GNU/Linux e Samba./p

pstrongBibliotecas JavaScript./strong Sebastian Ley a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00215.html;notou/a
que o Debian é distribuído com duas bibliotecas JavaScript diferentes: a a
href=http://packages.debian.org/libsmjs1;libsmjs/a do spidermonkey e a
a href=http://packages.debian.org/libjs0;libjs/a do a
href=http://www.njs-javascript.org/;NJS/a.  Renomear uma biblioteca
causa problemas para um pacote que se ligue a ela. No entanto, 
uma das bibliotecas não a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00230.html;usa/a um
nome de biblioteca (soname) dado pelo autor. Ambas as bibliotecas a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00231.html;servem/a 
às mesmas funcionalidades mas com uma interface de programação diferente./p

pstrongTemplates debconf Traduzíveis./strong Christian Perrier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00251.html;anunciou/a
a a href=http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/switch/;lista/a de
pacotes que ainda usam as técnicas antigas de strings debconf de Martin 
Quinson. Os pacotes listados não usam o a
href=http://packages.debian.org/po-debconf;po-debconf/a para templates
debconf.  Denis Barbier a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00266.html;notou/a 
que se os mantenedores proverem um arquivo codetemplates.pot/code, eles
irão receber uma tradução francesa rapidamente./p

pstrongPor que Linux, Por que Debian?/strong Manoj Srivastava a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00594.html;solicitou/a
opiniões sobre este assunto. Ele sabe porque ele escolheu o Debian e o Linux,
mas pediram que ele dê uma palestra para uma audiência técnica e ele quer
dar uma palestra sob uma perspectiva mais ampla. Ele gostaria de cobrir porque
alguém desejaria usar o GNU/Linux ao invés do BSD, e porque alguém escolheria 
o Debian ao invés de outras distribuições./p

pstrongComo Tornar um Porte Oficial./strong John Goerzen a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00606.html;questionou/a
o que é necessário para um porte ser qualificado como oficial.  Anthony Towns 
a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00615.html;explicou/a
que atualmente os portadores precisam esperar até o espelhamento ser segmentado
para suportar mais arquiteturas. Para ser considerado um candidato ao 
lançamento, o porte geralmente deve ter um 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/14/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-04-06 SUMMARY=Hotplug, Snapshot, Nomenclatura, RPM, Segurança, Personalizada, Kernel, Abril, Traduções, L10n, BTS, Zope, Doação
#use wml::debian::translation-check translation=1.10 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo a décima quarta edição deste ano da DWN, o periódico semanal
para a comunidade Debian. Manoj Srivastava enviou a a
href=http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00010.html;chamada final/a
para os votos sobre a a href=$(HOME)/vote/2004/vote_001eleição/a 
do líder do projeto e revelou que 351 dos 908 desenvolvedores já
votaram. Andreas Schulde ainda está a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02324.html;procurando/a 
por idéias para palestras na vindoura a href=$(HOME)/events/2004/0526-debconf\
Conferência Debian/a./p

pstrongSuporte para Hotplug no Debian./strong Joey Hess a
href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/hotplug-2004-04-01-01-46.html;\
notou/a que o suporte para dispositivos hotplug é uma área na qual
o Debian poderia liderar e diferenciar-se em integração, mas o pacote 
a href=http://packages.debian.org/libgphoto2-2;libgphoto2-2/a diz
que os scripts fornecidos não foram feitos para serem usados como padrão.
Joey reclamou que parece haver pouco desejo para trabalhar nestes scripts
e espera que outras distribuições fação coisas úteis por padrão quando
dispositivos USB forem conectados./p

pstrongRepositório Snapshot agora pode ser procurado por Pacotes./strong 
Fumitoshi Ukai (#40284;#39164; #25991;#25935;) a 
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02235.html;anunciou/a
que ele implementou uma nova função em a
href=http://snapshot.debian.net/;snapshot.debian.net/a para procurar
por um pacote particular no grande repositório. Ele também preparou URLs
de atalho do tipo 
codehttp://snapshot.debian.net/package/lt;nome-do-pacotegt;/code.
Domenico Andreoli e Branden Robinson agradeceram-lhe pelo ótimo trabalho
assim como Martin Schulze, que sugeriu-lhe implementar esta função./p

pstrongEsquema de nomenclatura dos computadores Debian./strong Depois 
que Lars Wirzenius a href=http://liw.iki.fi/liw/log/2004-03.html#20040329c;\
questionou/a se ninguém mais se preocupa em escolher nomes para computadores
com cuidado, comentários e revelações de a
href=http://www.livejournal.com/users/wouterverhelst/17642.html;Wouter
Verhelst/a, a href=http://triplehelix.org/~joshk/blog/linux/14.html;\
Joshua Kwan/a, a
href=http://www.livejournal.com/users/keybuk/10164.html;Scott James
Remnant/a, a
href=http://raw.no/personal/blog/tech/2004-03-31-02-39_naming.html;Tollef
Fog Heen/a e a href=http://beta.pumuki.org/?q=node/view/28;Jesus
Climent/a, um administrador Debian a
href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200403311146;explicou/a o esquema 
de a href=http://people.debian.org/~joey/misc/naming.html;nomenclatura/a 
usado em computadores .debian.org. A maioria deles é nomeado em homenagem
a compositores antigos rococó ou clássicos, com algumas exceções./p

pstrongRPM orfanado e não livre./strong Joey Hess a
href=http://bugs.debian.org/239518;orfanou/a o pacote a
href=http://packages.debian.org/rpm;rpm/a uma vez que a versão mais
recente depende da biblioteca não-livre elfutils. Isto torna impossível
para o Joey atualizar o pacote. Não poder incluir o coderpm/code no
Debian pode ter conseqüências graves - de problemas com a LSB ao aumento
da dificuldade de rodar softwares de outras distribuições no Debian e 
vice-versa./p

pstrongAlertas de Segurança do Debian compatíveis com o CVE./strong O
projeto Debian a href=$(HOME)/News/2004/20040330anunciou/a que os a
href=$(HOME)/security/Alertas de Segurança do Debian/a foram declarados
a href=$(HOME)/security/cve-compatibilitycompatíveis com o CVE/a 
na Conferência RSA 2004, em São Francisco, 24 de fevereiro de 2004. O
projeto acredita que é extremamente importante fornecer informações
adicionais relacionadas a questões de segurança que afetam a distribuição
Debian aos usuários./p

pstrongDistribuições Debian Personalizadas./strong Andreas Tille a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg2.html;\
anunciou/a um a
href=http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/;\
artigo/a que ele escreveu sobre as a 
href=http://alioth.debian.org/projects/cdd/;Distribuições Debian 
Personalizadas/a, as técnicas usadas e os objetivos por trás delas. 
Isto é um pedido por colaborações implícito para todos aqueles de dentro
e fora do projeto Debian. As Distribuições Debian Personalizadas tentam
fornecer uma solução para grupos especiais de usuários alvos com 
pericias e interesses diferentes./p

pstrongColocando novos Kernels na estável./strong Andrew Pollock a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02166.html;quis/a 
saber se seria possível colocar pacotes do kernel novos em versões estáveis
do Debian, uma vez que ele está preocupado com questões de instalação do
Debian. O gerente da versão estável a

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/14/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Favor ignorar esta thread.On 12/7/05, Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote:





[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/20/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-05-18 SUMMARY=Condolências, Java, Sucesso, GNOME, SUN, Empacotamento, Licenças, GPL
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo à vigésima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a
comunidade Debian. Em uma a
href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=6989;entrevista/a, Miguel de
Icaza a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=6989amp;page=2;disse/a
que o comprometimento da comunidade Debian é fantástico, mas que é uma
plataforma muito difícil de suportar para um distribuidor independente de 
software (ISV, independent software vendor). Philip Charles a
href=http://lists.debian.org/debian-hurd/2004/05/msg00034.html;anunciou/a
novas mini-a href=http://eu.hurd.gnuab.org/pub/debian-cd/K6/;imagens/a
a href=http://na.hurd.gnuab.org/pub/debian-cd/K6/;iso/a do K6./p
 
pstrongDois Desenvolvedores Debian morreram./strong O Debian a
href=$(HOME)/News/2004/20040515lamenta/a a perda de dois membros do
projeto. Manuel Estrada Sainz (ranty) e Andrés García (ErConde) morreram
em um trágico acidente de carro quando retornavam da a
href=http://www.lliurex.net/congres/cas/;Free Software conference/a 
que ocorreu em Valência, Espanha. O Projeto Debian honra seu ótimo trabalho
e forte dedicação ao Debian e ao Software Livre. As contribuições de Manuel
a Andrés não serão esquecidas, e outros desenvolvedores irão continuar seus
trabalhos./p

# From: Thomas Viehmann [EMAIL PROTECTED]

pstrongEstado dos Esforços de migração Java para a Principal./strong 
Arnaud Vandyck a
href=http://lists.debian.org/debian-java/2004/05/msg00023.html;relatou/a
sobre o progresso da migração de pacotes que usam java mas podem ser
rodados sem a ajuda de software não-livre da seção contrib para a principal
(main). Alguns pacotes já foram movidos e as novas versões de a
href=http://www.gnu.org/software/classpath/classpath.html;GNU
Classpath/a, a href=http://www.sablevm.org/;SableVM/a, e  a
href=http://www.kaffe.org/;Kaffe/a prometem mais passos adiante.
Dois dos principais problemas que estão sendo trabalhados são
tornar o a
href=http://packages.debian.org/gjdoc;gjdoc/a um substituto adequado
para o javadoc e construir o a
href=http://packages.debian.org/ant;ant/a somente com Software Livre.
Aqueles que quiserem ajudar podem começar inspecionando pacotes 
marcados como unknow (desconhecido) no wiki a
href=http://java.debian.net/index.php/MovingJavaToMain;Java to
main/a./p

pstrongDebian Fornece Infraestrutura para Binóculos./strong A maior
seleção de a href=http://www.binoculars.com;binóculos/a do mundo
utiliza o Debian GNU/Linux em sua infraestrutura conforme a
href=http://newsvac.newsforge.com/article.pl?sid=04/05/12/157257;\
relatou/a Jon Thralow.  O site usa uma tecnologia que eles chamam de
HTML gerado dinamicamente. As páginas são regeneradas a cada cinco minutos
e colocadas no servidor web como páginas estáticas. Isto parece similar a
técnica usada no próprio site do Debian, apenas com a regeneração mais 
freqüente./p

pstrongEstado do GNOME 2.6 para a instável./strong Sebastien Bacher 
enviou outro a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/05/msg00064.html;relatório
de estado/a sobre o GNOME 2.6 no Debian. A razão foi para pedir conselhos da
equipe de lançamento sobre a transição para a distribuição instável, dado o a
href=http://pkg-gnome.alioth.debian.org/package-status.html;progresso/a 
feito pelos pacotes nas últimas semanas. Os pacotes foram a
href=http://wiki.debian.org/GnomeTwoDotSixFAQ;testados/a
por muitos usuários sem nenhum maior problema registrado. Como resposta, 
Anthony Towns a
href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/05/msg00071.html;disse-lhe/a
que ainda há muitas arquiteturas faltando e que o GNOME estará pronto quando
tudo tiver sido colocado na experimental e somente o número da versão precisar
ser alterado para a instável./p

# From: Andre Lehovich [EMAIL PROTECTED]

pstrongA Sun Deveria Usar Debian GNU/Linux?/strong David Edmondson
a href=http://www.dme.org/log/2004/05/14/linux-debian-bad-news;\
argumentou/a que a Sun deveria basear seus esforços GNU/Linuxno Debian.
Uma vantagem chave do Debian é a distância e profundidade das aplicações, 
a apenas um codeapt-get/code. Glynn Foster a 
href=http://www.gnome.org/~gman/blog//15052004;concordou/a
com ele e notou que a maior parte do Debian 'Simplesmente Funciona'./p

pstrongSuportando mais Recursos./strong Eric Dorland a
href=http://lists.debian.org/debian-devel/2004/05/msg00811.html;questionou/a
como o Debian deve lidar com requisições para ativar recursos controlados em
tempo de compilação. Ele a href=http://bugs.debian.org/222421;pediu/a a 
a href=http://bugs.debian.org/231472;habilitação/a de recursos 
desativados ou a divisão de pacotes com estes recursos habilitados, mas os
mantenedores ficaram preocupados com possíveis problemas com os recursos.
Matthew Palmer a 

[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/17/index.wml

2005-12-07 Por tôpico Luis Flavio Rocha

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-04-27 SUMMARY=Evento, Progeny, Kernel, Instalador, Firmware, Licenças, Pesquisa, Squeak, Reiser4, GR, Lançamento
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino

pBem vindo a décima sétima edição deste ano da DWN, o periódico semanal
para a comunidade Debian. Na luz dos eventos recentes, Nathanael Nerode 
está trabalhando duro para a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg03877.html;separar/a
blobs binários de firmware do kernel Linux, de modo que eles possam ser 
carregados através do comando coderequest_firmware/code, resolvendo as
incompatibilidades com a licença do Linux.  Steve Kowalik a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01688.html;anunciou/a 
um novo lançamento importante do a 
href=http://packages.debian.org/linda;linda/a, o verificador de 
política, que adiciona suporte completo a internacionalização./p

pstrongRelatório da Linux User amp; Developer Expo./strong Vincent
Sanders a href=$(HOME)/events/2004/0420-linuxuserexpo-reportrelatou/a
sobre a participação do projeto Debian na a
href=$(HOME)/events/2004/0420-linuxuserexpoLinux User amp; Developer
Expo/a, no hall do London Olympia. O Debian passou uma impressão muito
profissional para o público.  Os CDs menos comuns do Debian puderam ser
feitos por demanda, já que Steve McIntyre tinha infraestrutura de produção
no estande./p

pstrongProgeny Debian 2.0./strong Ladislav Bodnar a
href=http://lwn.net/Articles/80473/;observou/a a a
href=http://platform.progeny.com/archives/34.html;versão/a
alpha do Progeny Debian 2.0 (a
href=http://archive.progeny.com/progeny/linux/iso-i386/20040412/;Imagens ISO/a).
Este é o primeiro exemplo da idéia de a
href=http://platform.progeny.com/componentized/;GNU/Linux componentizado/a
a href=$(HOME)/News/weekly/2004/09/mencionada/a anteriormente na DWN.  
Cada componente, como XFree86 ou GNOME 2.4, está em seu próprio
repositório apt. Deste modo, pretende-se facilitar a atualização de
componentes individuais./p

pstrongSuporte de Segurança ao Kernel para o Sarge./strong 
Martin Schulze a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01623.html;descreveu/a
as questões relacionadas a necessidade freqüente de a
href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200404211935;atualizações/a de
segurança do kernel na versão estável do Debian. O número volumoso de 
pacotes e versões a suportar coloca um peso insuportável na equipe de
segurança. Portanto, o número de pacotes no sarge deve ser reduzido
antes do lançamento. Um problema particular é causado pela dependência
de algumas arquiteturas na linha de kernels 2.2, que a equipe de
segurança provavelmente não poderá suportar no sarge./p

pstrongPedido por Ajuda da Equipe do Instalador./strong Joey Hess a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01468.html;pediu/a 
por ajuda na próxima versão beta do debian-installer, através do 
processamento de relatórios de instalação. Ele relatou que há mais de 
480 relatórios de instalação não-categorizados para os quais ninguém
encontrou tempo ainda. Nós podemos ter vários problemas sérios
que ainda não conhecemos./p

pstrongRemoção de Firmware irá recomeçar./strong Herbert Xu a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01488.html;relatou/a
que ele irá recomeçar a remoção de blobs não-livres de firmware do kernel
para os quais nenhuma solução aceitável usando carregadores de firmware no
espaço do usuário foi fornecida, de acordo com a decisão do gerente do
lançamento de tratar violações da a 
href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licença Pública Geral GNU/a 
como sérias./p

pstrongColeção das Licenças Compatíveis com a DFSG./strong Joachim 
Breitner a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00142.html;anunciou/a
que ele começou a a
href=http://wiki.debian.org/DFSGLicences;coletar/a licenças 
que são compatíveis com a a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\
Definição Debian de Software Livre/a (DFSG). Ele também pretende listar
aquelas que não são compatíveis. Frank Lichtenheld a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00143.html;confirmou/a
que ele está trabalhando com Andreas Barth para criar uma lista similar
no site do debian./p

pstrongPesquisa Sobre o Uso do Debian./strong Enrico Zini a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01508.html;anunciou/a
uma pesquisa exploratória sobre o uso do Debian. O objetivo desta pesquisa 
é compreender os propósitos para os quais o sistema operacional Debian
está sendo usado e os modos nos quais as pessoas o usam para alcançar 
seus propósitos./p

pstrongLicença do Squeak./strong Roland Stigge a
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00160.html;recomeçou/a
a discussão em se a licença do a href=http://www.squeak.org/;Squeak/a
é compatível com a DFSG ou pelo menos própria para a não-livre. Lex 
Spoon a 
href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00242.html;afirmou/a
que a Apple abandonou o Squeak e não irá 

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-21 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Em Seg, 2005-02-21 s 17:30 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu:
 Em portugus, letra minscula pra nacionalidade, dia da semana,
 nome de lngua... tudo ao contrrio em ingls =)
 

Isso ai...

 A propsito... descries de pacotes no devem comear com letras
 maisculas =D
 

Ich, como assim???
E o que foi discutido em uma thread anterior (ou nos comments das
tradues) sobre isso?

Fiquei confuso agora...

-- 
Lus Flvio Rocha

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
Samuel Beckett (1906-1989)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-20 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Ol,

Em Dom, 2005-02-20 s 21:37 -0300, Carla Elaine Freitas Santos escreveu:
 Ol Gente,
 
 Por que a descrio abaixo est 111 e no tem nenhum revisor? 
 Qual o estado afinal do pacote quando isso acontece? 

111 significa que o pacote j passou pelo processo de reviso. Acho que
quando isso acontece os revisores so descartados e se o pacote for
alterado novos revisores faro o processo de reviso.

Abraos,
-- 
Lus Flvio Rocha

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
Samuel Beckett (1906-1989)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Dúvida sobre a atualização do estado das revisões

2005-02-18 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Opa,

Em Qui, 2005-02-17 s 23:28 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
 No caso destes pacotes que 'nem caga nem desocupa a moita', eu acho que
 a atitude certa  o tradutor dar um GET nome-do-pacote pt_BR mesmo se
 ele lembrar de j ter traduzido e mandado o pacote para o servidor.
 Quando ele receber e devolver (alterado ou no) o servidor vai
 distribuir para os revisores.

acho que s o revisor dar um get no pacote e mandar de novo no 
suficiente. Ele no teria que alterar alguma coisa para os revisores
receberem um email?


Abrao,
-- 
Lus Flvio Rocha

Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
Samuel Beckett (1906-1989)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Lentidão no trabalho dos revisores

2005-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Opa,

Em Ter, 2005-02-08 s 21:38 -0200, Daniel Macdo Batista escreveu:
 Ol pessoal,
 
 O que vocs acham de um prazo de 15 dias para os revisores darem sua opinio
 sobre uma traduo? Quando chegar em 7 dias eu mandarei um email lembrando 
 os
 revisores para darem uma posio e quando chegar nos 15 dias eu tirarei o
 revisor, dando a oportunidade para outra pessoa continuar o trabalho.
 
 E a? Algum contra isso? Algum a favor? :)

Estava pensando sobre isso mesmo!
Acho perfeita esta iniciativa. Tenho mantido sempre atualizadas as
revises dos pacotes do CDD que esto atribudos pra mim. Acho at que
devamos dar uma focada em revises porque se formos olhar temos muitos
pacotes traduzidos esperando por revisores.

modo viajem
que tal marcar um review day?
/modo viajem

Uma dvida: como posso saber quais os outros pacotes (no os do CDD)
esto atribudos pra mim revisar?

Abrao,
-- 
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[wml] CD/artwork/index.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Oi pessoal,

to traduzindo mais uns wmls

Abraços,

Loreto


#use wml::debian::cdimage title=Ilustrações para os CDs Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.25
# $Id: index.wml,v 1.10 2002/11/29 22:37:31 kr0n Exp $

pSe você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser 
compartilhá-las conosco, a
href=#109;#97;#105;#108;#116;#111;#58;debian-cd#64;lists.debian.org
por favor nos avise/a! O logotipo Debian também está a
href=$(HOME)/logos/disponível em vários formatos/a./p

pNote que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis.
Siga os links para ver todos os gráficos./p

ul

  lia href=http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html;\
  http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html/a
  (Arquivo PostScript editável):br /

a href=http://briscoe-smith.org.uk/charles/cd-label.ps;img
src=briscoe-smith.org.uk-cd-label.jpeg alt=[Label]/a
  /li
# 

  lia href=http://www.autistici.org/marc0/sdcdc.html;\
  http://www.autistici.org/marc0/sdcdc.html/a
  Script de esquema editável do Gimp/a):br /

a 
href=http://www.autistici.org/marc0/src/sdcdc/sdcdc-cds-pixmaps.tar.gz;img
src=autistici.org-cd-1-i386-en.jpeg alt=[i386 covers]/a

  /li
#+
  

   lia href=http://buus.net/mads/cdart/;http://buus.net/mads/cdart//a
   (Arquivo Gimp XCF editável):br /

a href=http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz;img
src=buus.net-cd_cover_4.jpeg alt=[Front]/a
a href=http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4_back.xcf.tgz;img
src=buus.net-cd_cover_4_back.jpeg alt=[Back]/a

  /li
# 


  lia href=http://debiancover.homelinux.org/;\
  http://debiancover.homelinux.org//a:br /

a href=http://debiancover.homelinux.org/;\
img src=dodddigitaldesign.com-woody_difference.jpeg
alt=[Difference]/a

a href=http://debiancover.homelinux.org/;\
img src=dodddigitaldesign.com-woody_rothko.jpeg
alt=[Rothko]/a
  /li

 # 
 
  lia
  
href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/;\

http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers//a:br
 /

a 
href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg;\
img src=heinschink.at-Debian_woody_30_r0_Front.jpeg
alt=[Front]/a

a 
href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/index/sections/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg;\
img src=heinschink.at-Debian_woody_30_r0_Back.jpeg
alt=[Back]/a
  /li

# 

  lia href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers.html;\
http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers.html/a:br /

  a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_01.gif;\
  img src=angelfire.com-woody_cover_01.jpeg
  alt=[Front 1]/a
  a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_02.gif;\
  img src=angelfire.com-woody_cover_02.jpeg
  alt=[Front 2]/a
  a 
href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_03_front.gif;\
  img src=linuks.mine.nu-woody_cover_03_front.jpeg
   alt=[Front 3]/a
  a 
href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_03_backward.gif;\
  img src=linuks.mine.nu-woody_cover_03_backward.jpeg
   alt=[Back 3]/a
   /li

# 

  lia href=http://debian.nsu.ru/CDCover/;\
http://debian.nsu.ru/CDCover//a:
br /
a href=http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg;img
src=debian.nsu.ru-woody.jpeg alt=[Front]/a
  /li
# 


/ul




[wml] /devel/constitution.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Constituição Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.5

# $Id: constitution.wml,v 1.5 2001/04/30 23:24:22 claviola Exp $

H1Constituição para o Projeto Debian (v1.0)/H1

H21. Introdução/H2

PCITEO Projeto Debian é uma associação de indivíduos que têm
a causa comum de criar um sistema operacional livre./CITE/P

PEsse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas
de decisões formais no Projeto. Ele não descreve os objetivos do
Projeto ou como alcança-os, ou contém quaisquer políticas exceto
aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decisões./P

H22. Corpos e indivíduos na tomada de decisões/H2

PCada decisão no Projeto é tomada por um ou mais dos seguintes:/P

OL
  LIOs Desenvolvedores, por via de Resolução Geral ou uma eleição;/LI

  LIO Líder do Projeto;/LI

  LIO Comitê Técnico e/ou seu Líder;/LI

  LIO Desenvolvedor particular trabalhando em uma tarefa particular;/LI

  LIDelegados apontados pelo Líder do Projeto para tarefas específicas./LI

  LIO Secretário do Projeto;/LI
/OL

PA maior parte do restante desse documento irá descrever os poderes desses
corpos, sua composição e nomeação e o procedimento para suas tomadas de 
decisões. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a revisão
e/ou limitação por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da
pessoa irá mostrar isso. CITENa lista acima, uma pessoa ou corpo é
normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas
de decisões podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a)
nomeiam - mas nem todos os listados no início podem anular a todos listados
ao fim./CITE/P

H32.1. Regras Gerais/H3

OL
  LI
PNada nessa constituição impõe uma obrigação a alguém de trabalhar 
para o Projeto. Uma pessoa que não quer trabalhar em uma tarefa a
que foi designada ou delegada a ela não precisa executá-la. 
No entanto, eles não podem trabalhar ativamente contra essas regras
e decisões tomadas propriamente sob elas./P
  /LI

  LI
PUma pessoa pode ter vários cargos, exceto o de Líder do Projeto,
Secretário do Projeto e o Líder do Comitê Técnico devem ser distintos
e que o Líder não pode nomear a eles próprios como seus próprios
Delegados./P
  /LI

  LI
PUma pessoa pode deixar o Projeto ou renunciar de um cargo em particular
que eles tenham a qualquer momento, fazendo isso publicamente./P
  /LI
/OL

H23. Desenvolvedores Individuais/H2

H33.1. Poderes/H3

PUm Desenvolvedor Individual pode/P

OL
  LItomar qualquer decisão técnica ou não-técnica no que diz respeito
a seu próprio trabalho;/LI

  LIpropor ou apadrinhar rascunhos de Resoluções Gerais;/LI

  LIpropor a si mesmos como um candidato a Líder do Projeto nas
eleições/LI

  LIvotar em Resoluções Gerais e em eleições para Líder./LI
/OL

H33.2. Composição e nomeação/H3

OL
  LI
PDesenvolvedores são voluntários que concordam com os objetivos
futuros do Projeto como participantes dele e que mantém
pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que
sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do
Líder do Projeto./P
  /LI

  LI
PO(s) Delegado(s) do Líder do Projeto podem escolher não admitir
novos Desenvolvedores ou expelir Desenvolvedores existentes.
 CITESe os Desenvolvedores acham que os Delegados estão 
abusando de sua autoridade eles podem, é claro, anular a
decisão por meio de uma Resolução Geral - veja
sect;4.1(3), sect;4.2./CITE/P
  /LI
/OL

H33.3. Procedimento/H3

PDesenvolvedores podem tomar decisões quando eles acharem conveniente./P

H24. Os Desenvolvedores por meio de uma Resolução Geral ou eleição/H2

H34.1. Poderes/H3

PJuntos, os Desenvolvedores podem:/P

OL
  LI
PNomear ou reeleger o Líder do Projeto./P
  /LI

  LI
PEmendar essa constituição, desde que concordem numa maioria de 3:1./P
  /LI

  LI
PAnular qualquer decisão tomada pelo Líder do Projeto ou por um
Delegado./P
  /LI

  LI
PAnular qualquer decisão tomada pelo Comitê Técnico, desde que concordem
numa maioria de 2:1./P
  /LI

  LI
PCriar documentos e declarações de políticas não-técnicas./P

PEsses incluem documentos descrevendo os objetivos do projeto, sua
relação com outras entidades de software livre e políticas não-técnicas
como termos de licença de software livre com os quais o software no 
Debian
deve concordar./P

PEles podem também incluir declarações sobre posicionamente sobre 
assuntos 
do dia./P
  /LI

  LI
PJuntos com o Líder do Projeto e o SPI, tomar decisões sobre propriedades
guardadas em confiança para propósitos relacionados ao Debian. (Veja
sect;9.1.)/P
  /LI
/OL

H34.2. Procedimento/H3

OL
  LI
POs desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolução Padrão,
abaixo. Uma resolução ou emenda é introduzida se proposta por
   

[wml] /distrib/archive.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Arquivos de Distribuições
#use wml::debian::translation-check translation=1.4

PSe você precisa acessar uma das distribuições antigas do Debian,
você as pode encontrar nos A 
HREF=http://archive.debian.org/debian-archive/;Arquivos do Debian/A, 
tthttp://archive.debian.org/debian-archive//tt.

PAs releases são guardadas por seus nomes código sob o diretório dists/.
UL
  LIA HREF=../releases/slink/slink/A é o Debian 2.1
  LIA HREF=../releases/hamm/hamm/A é o Debian 2.0
  LIbo   é o Debian 1.3
  LIrex  é o Debian 1.2
  LIbuzz é o Debian 1.1
/UL

PCom o passar do tempo nós iremos remover os pacotes binários de releases
antigas. Atualmente temos binários para o Islink/I, o Ihamm/I e
o Ibo/I disponíveis e apenas o código fonte das outras releases.

PSe você está usando o APT as entradas do sources.list relevantes são:
PRE
  deb http://archive.debian.org/debian-archive/ hamm contrib main non-free
/PRE
or
PRE
  deb http://archive.debian.org/debian-archive/ bo bo-unstable contrib main 
non-free
/PRE

pA seguir está uma lista dos mirrors que incluem o arquivo:/p

#include $(ENGLISHDIR)/distrib/archive.mirrors
archivemirrors


[wml] /international/l10n/index.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Estatísticas centrais de traduções Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.20 
translation_maintainer=André Luís Lopes

pEstas páginas exibem o número de pacotes no Debian que estão prontos
para serem traduzidos e quantos pacotes já estão traduzidos.

pPerceba que esse processo é somente uma parte da internacionalização
(a qual é abreviada como ii18n/i devido a existir 18 letras entre
o i e o n) e localização (ou il10n/i). i18n define o framewrok
de globalização e l10n adiciona um flesh específico para cada idioma
e país dentro desse framework. Esta é razão das tarefas a serem cumpridas
para l10n dependem da i18n atingido. Por exemplo, caso sua i18n lhe
permita somente mudar o texto de uma mensagem, a l10n significa meramente
traduzir esse texto. Caso a i18n lhe permita mudar a maneira como a data
é impressa você pode expressar a maneira de fazer isso no local do mundo
onde você vive. Caso a i18n lhe permita mudar a codificação de caracteres,
a l10n é o ato de definir a codificação de caracteres que você precisa
para um dado idioma. Por favor note que o suporte a codificação, incluíndo
multibyte, multi-largura (multiwidth), combinagem (combining), bi-direção
(bi-direction) e assim por diante, é um pré-requisito para todas as outras
partes da i18n e l10n, incluíndo tradução, para alguns idiomas (geralmente
não-Europeus)./p

pl10n e i18n estão ligados, mas as dificuldades relacionadas a cada um
deles são bastante diferentes. Não é realmente difícil permitir o programa
a mudar o texto a ser exibido baseado em configurações do usuário, mas é
traduzir as mensagens é na verdade algo que consome bastante tempo. Por
outro lado, definir a codificação de caracteres é trivial, mas adaptar
o código para usar diversas codificações de caracteres é um problema
a href=$(HOME)/doc/devel-manuals#i18nemrealmente difícil/em/a.

pAqui você pode navegar por estatísticas sobre a l10n do Debian :/p

ul
 liEstado da `l10n' em arquivos PO, ou seja, o quão bem os pacotes estão 
traduzidos :
 ul
  lia href=po/lista de idiomas/a
  lia href=po/rankranking entre idiomas/a
 /ul
 liEstado da `l10n' em arquivos de templates Debconf :
 ul
  lia href=templates/lista de idiomas/a
  lia href=templates/rankranking entre idiomas/a
 /ul
 liEstado da `l10n' em arquivos de templates Debconf gerenciados via gettext :
 ul
  lia href=po-debconf/lista de idiomas/a
  lia href=po-debconf/rankranking entre idiomas/a
  lia href=po-debconf/potarquivos originais/a
 /ul
 lia href=$(HOME)/devel/website/stats/estatísticas de traduções do web 
site Debian/a
/ul


[wml] intro/why_debian.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Razões para Escolher o Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.48 
translation_maintainer=Gustavo Noronha
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

PObrigado por considerar usar o Debian GNU/Linux para rodar em sua
máquina. Se você não está ainda convencido de por que você deve testar
o Debian, considere o que segue:

DL
DTBÉ mantido por seus usuários./B/DT

DDSe algo precisa ser consertado ou melhorado, nós apenas fazemos./DD

DTBSuporte não-paralelo/B/DT

DDEmail enviado às A HREF=../MailingLists/listas de email/A 
frequentemente
têm resposta dentro de 15 minutos (ou menos), de graça e de pessoas
que o desenvolvem. Compare isso ao suporte telefônico típico: horas
gastas no telefone, por dinheiro, apenas para falar com alguém que não
conhece o sistema bem o bastante mesmo para entender sua pergunta./DD

DTBVocê não estaria sozinho na sua escolha/B/DT

DDUma ampla gama de organizações e indivíduos utilizam o Debian.
Veja nossa página A HREF=../users/Quem está usando o Debian?/A
para uma descrição de alguns sites importantes que utilizam o
Debian, e que optaram por nos enviar uma breve descrição de como e
porque usam o Debian./DD

DTBO melhor sistema de empacotamente do mundo./B/DT

DDCansado de arquivos velhos de versões velhas de software enchendo
seu sistema? Ou de instalar um programa apenas para descobrir que
ele faz seu sistema quebrar por causa de conflitos de software?
O Dpkg, o forte sistema de empacotamento do Debian,  
toma conta desses problemas por você./DD

DTBFácil Instalação/B/DT

DDSe você já ouviu que o GNU/Linux é difícil de instalar,
então você não experimentou o Debian ultimamente. Estamos
constantemente melhorando nosso processo de instalação. Você pode
instalar diretamente do CD, do DOS, de disquetes ou mesmo através
da rede./DD

DTBIncríveis quantidades de software/B/DT

DDO Debian vem com mais de  A
HREF=../distrib/packagespackages_in_stable programas
diferentes/A. Cada bit dele é A HREF=freelivre/A. Se você
tem software proprietário que roda no GNU/Linux, você pode ainda usá-lo 
-
na verdade, pode haver até um instalador para ele no Debian que irá
instalá-lo e configurá-lo automaticamente para você./DD

DTBPacotes bem integrados/B/DT

DDO Debian ultrapassa todas as outras distribuições em quão bem
seus pacotes são integrados. Já que todo software é empacotado por
um grupo coerente, não apenas pode-se encontrar todos os pacotes em
um único site, mas você pode se assegurar de que já trabalhamos
em todos os problemas no que tange a dependências complicadas. Apesar
de acharmos que o formato deb tem vantagens sobre o rpm, é a integração
entre os pacotes que faz o sistema Debian mais robusto.

DTBCódigo Fonte/B/DT

DDSe você é um desenvolvedor de software, apreciará o fato de haver
centenas de ferramentas de desenvolvimento e linguagens, mais 
milhões de linhas de código no sistema base. Todo o software da
distribuição 'main' segue os critérios do 
A HREF=../social_contract#guidelinesDebian Free Software Guidelines
(DFSG)/A. Isso significa que você pode usar esse código para estudar
livremente ou para incorporar em novos projetos de software livre.
Há também muitas ferramentas e código bons para o uso em projetos
proprietários./DD

DTBAtualizações Fáceis/B/DT

DDPor causa do nosso sistema de empacotamente, atualizar para uma
nova versão do Debian é muito fácil. Apenas rode ttapt-get update ;
apt-get dist-upgrade/tt e você pode atualizar de um CD em questão 
de minutos ou apontar o apt para um dos mais de 150 
A HREF=$(HOME)/mirror/listmirrors/A do Debian e atualizar
pela rede./DD

DTBSistema de Controle de Bugs/B/DT

DDO A HREF=http://bugs.debian.org/;Sistema de Controle de Bugs/A
do Debian está disponível publicamente. Não tentamos esconder o
fato de que o software nem sempre funciona como os usuários querem.
Os usuários são encorajados a enviar relatórios de bugs e são
notificados quando o bug for fechado, com uma explicação. Esse
sistema permite ao Debian responder aos prblemas rápida e
honestamente./DD

/DL

PSe você não é ainda um usuário de GNU/Linux, você pode também ter os
benefícios que seguem:
DL

DTBEstabilidade/B/DT

DDHá muitos casos de máquinas que rodam por mais de um ano sem
serem reiniciadas. Mesmo então, elas só são reiniciadas por
falta de energia ou para atualização de hardware. Compare isso
a outros sistemas que quebram muitas vezes por dia./DD

DTBRápido e leve com a memória/B/DT

DDOutros sistemas operacionais podem ser tão rápidos em uma ou
duas 

[wml] /license.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Licença das Páginas WWW da Debian 
NOCOPYRIGHT=true BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.13

blockquote
pCopyright copy; 1997-2003
a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest, Inc./abr
P.O. Box 502761br
Indianapolis, IN 46250-2761br
United Statesbr
/blockquote

pEsse material só pode ser distribuído sob os termos e condições definidos
na Open Publication License (Licença de Publicação Aberta), versão 1.0 ou
posterior (a última versão estará disponível sempre em
a 
href=http://www.opencontent.org/openpub/;http://www.opencontent.org/openpub//a).
/p

pldquo;Debianrdquo; e a href=logos/o logo Debian/a
são marcas registradas da Software in the Public Interest, Inc./p

pVeja o a href=license.en.htmltexto original dessa licença/a,
que tem autoridade legal.

# Note to translators: you are free to link to a href=license.en.htmlthe
# original license/a here -- this is legal text and only the original
# version is authoritative. In fact, you needn't even bother translating this.


[wml] /mirror/webmirror.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Mirrors do web site do Debian
#use wml::debian::toc
#include $(ENGLISHDIR)/mirror/webmirrors.data
#use wml::debian::translation-check translation=1.30 
translation_maintainer=Elcio Mello

toc-display/

hrline

toc-add-entry name=listiLista dos mirrors wbe/toc-add-entry

pExistem mirrors das páginas WWW do Debian nos seguintes países:

webmirrors

pCaso seu país não esteja listado e você gostaria de patrocinar um  mirror,
por favor fale conosco. Se seu país já está na lista, muito provável ele
strongnão necessita/strong de um outro mirror. Nós normalmente strongnão
incentivamos/strong criação de novos mirrors para o web site do Debian.

toc-add-entry name=whynotPor que nós não precisamos de mias mirrors 
web/toc-add-entry

pNossos site web requer manutenção (um pouco mais que os mirrors do site
FTP, mesmo, que você necessite mudar os arquivos de configuração do Apache de 
vez
em quando) e custo  de recursos do patrocinador. Entre tanto, devido a natureza 
das páginas
web, as quais você não necessitar fazer download com frequência e não se 
preocupar
muito se eles chegam a 2kbps ou a 30kbps já que eles são absolutamente pequenos,
a questão de se ter muitos mirrors do web site é útil levantar-se.

pHavia vezes quando as conexões de Internet pelo mundo não eram
rápidas, e por ex: acessar a página www.debian.org a partir de um outro 
continente era terrível
e mais lento que uma típica conexão de modem. Então nós organizamos a criação 
de mirrors
e vários mirrors do site web vieram a existir. Dez (ou onze, se você contar
a Turquia) deles estão na Europa.

pEntre tanto, hoje nós temos a explosão de links de redes rápidas, 
especialmente na Europa,
de maneira que não terá a necessidade de um monte de mirrors. De fato, devido ao
aumento de velocidade dos links entre a Europa e a América, mesmo assim
não é lento o acesso a www.debian.org da Europa.

pIsto é basicamtne o por que nós não necessitamos de mais mirrros do site 
web, especialmente
nos continentes onde já existem mirrors. Por favor respeite
nosso desejo. Obrigado por sua cooperação.

pCaso tenha alguma questão, envie um mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a.

hrline

pstrongAs informações abaixo deste ponto e fornecidas apenas com referência
aos resposáveis dos mirrors existentes./strong

toc-add-entry name=howProcesso de Mirror/toc-add-entry

pO método recomendado de se fazer um mirror é com o rsync. Não existe acesso
anonymous aos arquivos do web site. Você pode configurar o acesso autenticado 
com o
responsável pelo site a partir do qual voc^deseja fazer o mirror, por favor 
envie um e-mail para
a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a.

pO mirror é um processo `pull', isto é. o cliente requisita os dados do
servidorthe server de sua conveniência. Para obtê-lo, você pode usar o
a href=websyncscript websync/a e a href=websync.confseu
arquivo de configuração/a, o qual pode ser executado a partir do crontab, e 
fará
tudo automaticamente. Siga as instruções do script para ter certeza
que tudo ocorreu bem.

h3Fazendo um mirror a partir de um 'push mirror'/h3

pO 'push mirroring' é uma forma que desenvolvemos de fazer um mirror usando 
rsync
para minimizar o tempo gasto no exame dos repositórios dos mirrors.
O servidor usa um gatilho ssh para informar o mirror cliente para se
atualizar.

pEste método é totalmente seguro já que o ssh é configurado para executar 
apenas um simples
comando. Além disso, o mirror segue sendo `pull' de maneira que 
strongnão/strong
é possível corromper o conteúdo dos repositórios por meio de um 'push mirror' 
forjado.
Alguns administradores tem demonstrado relutância para usar este método de
mirror devido aos medos de que o método possa abrir sua máquina para invasão.
Isto simplesmente strongnão/strong é verdade.

pPara uma descrição mais detalhada de como isto trabalha porque ele é seguro, 
e
como configurar um 'push mirror', por favor veja a href=push_mirroringa 
explicação
completa/a.

toc-add-entry name=whenQuando fazer mirror/toc-add-entry

pO site principal é atualizado aproximadamente a cada quatro horas.

pSe seu site utiliza o método 'push', então você não precisa se preocupar com
isto. Se não, você deve calcular o o tempo para se fazer a cópia para seu site
de acordo com as datas do arquivo timestamp do diretório
code/mirror/timestamps//code do mirror do web. Adiciona mais algum
tempo, digo uma meia hora, ao tempo e entao copie.

pO maneira fácil de se ter o mirror executando automaticamente todos os dias 
é usar
o cron. Veja kbdman crontab/kbd para detalhes.

toc-add-entry name=sponsorAnunciando o patrocinador do 
mirror/toc-add-entry

pOs arquivos codesponsor.html/code e codesponsor_img.jpg/code pode
e deve ser substituidos por você. Eles existem para você anunciar seu site e
as pessoas saberem que você é o patrocinador. Os originais estão sob
codesponsor.deb.html/code e codesponsor.deb.jpg/code até que o site
que você está fazendo o mirror tenha 

[wml] ports/hurd/hurd-contact.wml

2003-02-09 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Contatos NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.21

h1
Debian GNU/Hurd/h1
h2
Entre em contato com o Desenvolvedor/h2
h3Lista de discussão/h3
ul
li
a href=../../MailingLists/subscribecodedebian-hurd/code/a é
uma lista de discussão hospedada pelo Debian para os desenvolvedor do Debian 
GNU/Hurd
distribuíção. Se você tiver problemas com o Pacote Debian do
Hurd, ou se você deseja unir-se no desenvolvimento, esse é o lugar correto.
p
Como o projeto Debian GNU/Hurd é cobre num 
a href=http://kt.zork.net/debian-hurd/latest.html;Kernel
Cousin/a você pode ler emexcelentes/em sumários das listas
de discussão online. Não perca tempo leia todas elas,
vai diretamente ao kernel cousin!/li
li
a
href=http://www.gnu.org/prep/mailinglists.html;codehelp-hurd/code/a
é uma lista de discussão hospedada por a 
href=http://www.gnu.org/;GNU/apara 
usuários perguntarem sobre o hurd. Se você tem perguntas geralmente ou
comentários sobre o Hurd, por favor envie para a 
codehelp-hurd/code lista./li
li
a
href=http://www.gnu.org/prep/mailinglists.html;codeweb-hurd/code/a
é uma lista de discussão hospedada por GNU usada para discutir o desenvolvimento
da página do Hurd  a 
href=http://www.gnu.org/software/devel/;www.gnu.org/a./li
li
a
href=http://www.gnu.org/prep/mailinglists.html;codebug-hurd/code/a
é uma lista de discussão hospedada pela GNU ussada para discutir o 
desenvolvimento do
Hurd. Antes de escrever um código para o Hurd você deveria buscar ajuda de um
desenvolvedor desta lista. Você também pode reportar um bugs, mas
por favor considere o uso a href=../../Bugs/Debian Bug Tracking
System/A para este fim./li/ul/p
p
Há lista de discussão adicionais muito relacionadas com o desenvolvimento do
Hurd.
ul
lia name=bug-grubttbug-grub/tt/a é uma lista de discussão hospedada
pela GNU para discutir sobre GNU Grub desenvolvimento./li/ul
h2
Entrar em contato com o autor da WEB/h2
p
Se você tem problemas com o servidor web, você pode entrar em contato com
tt[EMAIL PROTECTED]/tt, mas se você encontrou algum erro no
conteúdo da página de migração do HURD, você pode escrever a a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Marcus Brinkmann/A, de modo que nós podemos
arruma-los/p


Re: [wml] /CD/netinst/index.wml

2002-12-04 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá,

ops, fiz bobagem...
O que aconteceu é que enviei um outro arquivo index.wml. 

Vou procurar tomar mais cuidado.

De qualque forma, esotu mandando junto o arquivo correto.


Em Qua, 2002-12-04 às 12:09, Philipe Gaspar escreveu:
 On 04 Dec 2002 11:36:47 -0200
 Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 NeedToUpdate portuguese/CD/netinst/index.wml from version 1.19 to version 1.20
 Index: english/CD/netinst/index.wml
 
 Note que a versão do wml q vc mandou é 1.16 e acabei de atualizar o 
 needwork.txt e encontra-se na versão 1.19 há 4 meses.Pelo visto o seu 
 needwork.txt está desatualizado ou você não deve estar usando ele 
 corretamente. 
 
 
  
  -- 
  Luis Flavio Loreto da Rocha
  Debian-RS - www.debian-rs.org
  ICQ: 18073646
  GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu
  
  
 
 
 -- 
 Philipe Gaspar
-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
X3ng Web Technology
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu
#use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo
#use wml::debian::translation-check translation=1.20

pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo
ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos
a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar
os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que 
economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais
úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem
acesso livre à Internet./p

pNota: Não há atualmente imagens oficiais de mini-CD para instalação
via rede./p


pA instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet
utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser
através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) não
são suportadas - desculpe!/p

pAs seguintes imagens não oficiais para instalação via rede estão
disponíveis:/p

ul

  lia href=http://www.phy.olemiss.edu/debian-cd/;\
  mini-imagens ISO do ISOLINUX LordSutch.com /a
  /li
  
  lia href=http://people.debian.org/~ieure/netinst/;\
  imagens para instalação via rede de Ian Eure/a
  /li

  lia href=http://people.debian.org/~dwhedon/boot-floppies/;\
  Imagens dos boot-floppies para instalação via rede de David Kimdon/a
  /li

  lia href=http://people.debian.org/~blade/boot-floppies/cvs/;\
Imagens para instalação via rede de Eduard Bloch/a e
a href=http://people.debian.org/~blade/XFS-Install/download/;\
imagem XFS para instalação via rede/a
  /li

/ul

pVocê também pode tentar procurar por 
a 
href=http://www.debianplanet.org/module.php?mod=searchamp;keys=netinst;netinst/a
 ou 
a 
href=http://www.debianplanet.org/module.php?mod=searchamp;keys=iso;iso/a
no  a href=http://www.debianplanet.org/;Debian Planet/a. Se souber de
imagens adicionais, a
href=#109;#97;#105;#108;#116;#111;#58;debian-cd#64;lists.debian.orgpor
 favor
nos avise/a./p

pPara informações sobre o que estes arquivos são e como usá-los, veja por 
favor
a a href=../faq/FAQ (Dúvidas Frequentes)/a./p

pDê uma olhada nas 
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o 
processo
de instalação/a./p



Inicio de traducao - users/index.wml

2002-12-04 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá pessoal

vou começar a atualizar a tradução do arquivo users/index.wml.
Como ele é meio grandinho, achei prudente avisar para ninguém traduzi-lo
também.

Abraços,

-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
X3ng Web Technology
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu




[wml] /News/weekly/2002/46/index.wml

2002-12-03 Por tôpico Luis Flavio Rocha

-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
Debian-RS - www.debian-rs.org
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-11-26 SUMMARY=Mapa-Mundi, 
Segurança em Fogo, Instalador, SPI, APT, Knoppix, LibC
#use wml::debian::translation-check translation=1.6

pBem vindo a quadragésima sexta edição da DWN, a newsletter semanal para a
comunidade Debian. O Software Livre está adaptado para uso governamental?
Ele pode substituir os atuais sistemas em uso? Para verificar isso, O Japão
irá a
href=http://www.informationweek.com/story/IWK20021120S0002;estudar/a a
possibilidade de usar software de código livre, como o Linux, em nível
governamental./p

pstrongMapa-mundi de Usuários do Debian./strong Gürkan Sengün a
href=http://lists.debian.org/debian-user-0211/msg03293.html;iniciou/a
a criação de um mapa mundi de usuários do Debian, similar ao dos 
desenvolvedores.
Com apenas dois dias ele recebeu em torno de 150 coordenadas e deve
receber em torno de 1000 devido ao lançamento desse artigo na DWN. O Mapa mundi
está disponível em três tamanhos, 768x384, 2000x1000 e 4000x1000. Se você quer
ser adicionado, por favor envie suas coordenadas para a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p

pstrongServidor Debian Queimado./strong Wichert Akkerman a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0211/msg9.html;\
relatou/a que ocorreu um incêndio nos aparelhos de computação da a
href=http://www.twente.nl/;Universidade Twente/a. De acordo com os 
bombeiros,
tudo dentro do prédio e o prédio todo foi queimado e desabou. O Servidor Debian
satie que hospedava os repositórios do security e non-US estava lá. Dois dias
depois, o Time de Segurança a
href=http://lists.debian.org/debian-security-announce-02/msg00124.html;\
relatou/a que o serviço de segurança foi reinstalado com sucesso em outro
servidor. Os servidores a href=http://nm.debian.org/;nm/a e o a
href=http://qa.debian.org/;qa/a tinham seu home hospedado na satie também e
foram a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0211/msg00013.html;\
reinstalados/a no klecker. Foi finalmente a
href=http://slashdot.org/articles/02/11/25/138216.shtml;confirmado/a que o
incêndio foi proposital./p

pstrongO Debian está perdendo Usuários para o Gentoo?/strong Andrew Lau 
está a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0211/msg01974.html;preocupado/a
com o crescente interesse no a href=http://www.gentoo.org/;Gentoo Linux/a
e perguntou o que o Debian pode aprender do Gentoo.  Branden Robinson a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0211/msg02015.html;mostrou/a
que o Debian já tem aprendido com ele e mencionou o a
href=http://packages.debian.org/unstable/admin/apt-src.html;apt-src/a.
Roberto Suarez Soto, entretanto, a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-0211/msg01988.html;adicionou/a que
vários usuários não estão considerando somente fatores técnicos quando escolhem
seu sistema operacional./p

pstrongAtualização do Status do Instalador do Debian./strong Tollef Fog 
Heen
forneceu uma a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0211/msg00640.html;
atualização/a do novo instalador para a sarge. Michael Cardenas também 
anunciou
uma nova a
href=http://people.debian.org/~mbc/di.html;homepage/a para ele. As portações
para x86 e S/390 bem como sua internacionalização estão progredindo bem.
O trabalho de portação para a plataforma IA64 já começou, enquanto as portações 
para
as plataformas Alpha-Axp e PowerPC estão estagnadas. Uma grande quantidade de 
trabalho
ainda precisa ser feita para ter uma versão beta até o ano novo. Se você 
gostaria de
ajudar por favor veja as a 
href=http://raw.no/d-i/getting_started.html;notas de como começar/a e a a 
href=http://url.raw.no/?101;lista de coisas para fazer/a./p

pstrongDebian na LWE em Frankfurt./strong Michael Banck escreveu um a
href=$(HOME)/events/2002/1029-lwe-reportrelatório/a sobre a presença do
Debian na Conferência Linux World Expo em Frankfurt, Alemanha, realizada em
Outubro de 2002. O projeto Debian conseguiu um estande no pavilhão .org do
lado oposto da entrada. O pessoal do Debian da alemanha conseguiu usar um
projetor de vídeo no estande para demonstrações em tempo real./p

pstrongAplicações e Nomeações para o quadro do SPI./strong Bdale
Garbee a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0211/msg7.html;\
avisou/a que aa href=http://www.spi-inc.org/;Software no Interesse 
Público, SA./a
(SPI) gostaria de expandir seu quadro de diretores. A SPI é uma organização sem 
fins
lucrativos que foi fundada para ajudar outras organizações a desenvolverem e 
distribuirem
software e hardware livre. Ela fornece uma existência legal e financeira para o 
Debian e
outros projetos. O vice-presidente do SPI Martin Joey Schulze está procurando 
aplicações
e nomeações para o quadro de membros e para uma posição especial de 
Assistente que deverá
ajudar na manutenção da corporação, administrando encontros e tudo mais. Embora 
tenha sido no
Domingo que ele a

Re: [wml] /News/weekly/2002/46/index.wml

2002-12-03 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá Henrique,

ok, sem problemas. Existe outras seções do site que são já possuem
tradutores oficiais? 

IMHO, quanto a wmls de outras seções do site, acho pouco produtivo
enviar um email para lista perguntando se tal wml ja esta sendo
traduzida por alguém e esperar retorno para eu começar a traduzir. 

Um abraço,

Loreto


Em Ter, 2002-12-03 às 08:53, Henrique Pedroni Neto escreveu:
 [wml] /News/weekly/2002/46/index.wml
 [wml] /security/2002/dsa-201.wml
 
 Olá Luis,
 
 É muito bom ver que está traduzindo um monte de wml's, mas nesse caso você 
 está duplicando esforço. A Debian Weekly News e as DSA's de Segurança são 
 traduzidas por mim e pela Michelle Ribeiro respectivamente. Sempre que for 
 traduzir algum wml, pergunte na lista se já não tem alguém que está fazendo, 
 assim não perde tempo com esse wml específico e parte para outro :)
 
 []'s
 Henrique
-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
X3ng Web Technology
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu




[wml] /CD/misc.wml

2002-12-01 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá pessoal,

mais uma atualizacao.

-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
Debian-RS - www.debian-rs.org
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu

#use wml::debian::cdimage title=Imagens de CD Debian - itens diversos 
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.4

pAs seguintes páginas não são acessíveis diretamente pela barra de menu no 
topo de cada página:/p

ul

  lia href=artwork/Ilustrações para as capas dos CDs Debian/a/li

  lia href=mirroring/Como tornar-se um servidor de arquivos Debian 
(mirror)/a/li

  lia href=mirroring/rsync-mirrorsLista dos servidores rsync para
  imagens de CD Debian/a/li

  lia href=¨pik/¨Kit de Pseudo-imagens/a

  lia href=releases/Informações sobre a liberação das imagens de 
CD/a/li

/ul



[wml] /CD/pik/index.wml

2002-12-01 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá pessoal,

mais uma.

-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
Debian-RS - www.debian-rs.org
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu

#use wml::debian::cdimage title=Baixando as imagens de CD Debian com o kit de 
pseudo imagem BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.3

pO kit de pseudo imagem (KPI) lhe permite baixar imagens de cd a
partir do servidor espelho (mirror) Debian mais próximo. O KPI está
disponível para o Linux, outras variantes do UNIX, e para Windows 95/98/NT./p

pA última versão do Kit de Pseudo-Imagem está disponível na a
href=http://cdimage.debian.org/~costar/pseudo-image-kit/;
página do autor/a. Há versões para UNIX (incluindo Linux) e para 
Windows 95/98/NT. É um conjunto de programas que construirá uma
pseudo imagem de CD a partir de dados baixados automaticamente de um
dos a href=$(HOME)/mirror/listservidores espelho FTP Debian/a
ou de um disco local. Após isto, o patch binário é usado para
converter a pseudo-imagem para Imagem Oficial. Isto é feito com o
programa a href=http://rsync.samba.org/;ttrsync/tt/a,
utilizando um dos a href=../mirroring/rsync-mirrors servidores
espelhos de CD Debian/a. O arquivo README no Kit de Pseudo-Imagem
contem informações extensas sobre o procedimento./p

pO Kit de Pseudo-Imagem usa um servidor espelho de pacotes Debian
(talvez você esteja até rodando um) para criar a maior parte da imagem
do CD. Há muitos servidores espelho de pacotes Debian rápidos, assim
este procedimento não é somente rápido, como também alivia muito a
demanda sobre os servidores espelho de imagem de CD, que são poucos. O
tráfego para/de um servidor espelho de imagens de CD é tipicamente
abaixo de 6MB (1% do tamanho da imagem de um CD)./p

pSomente versões da distribuição estável oficial são
disponibilizadas para serem distribuídas com o kit de pseudo imagem./p

pCertifique-se de dar uma olhada nas
a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas
sobre o processo de instalação/a./p


[wml] /News/2002/20021122.wml

2002-11-28 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Oi pessoal,

mais um.
-- 
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.2
define-tag pagetitleNovo servidor security.debian.org após o incêndio em 
Twente/define-tag
define-tag release_date2002-11-22/define-tag
#use wml::debian::news

pO Time Debian reinstalou o security.debian.org na máquina klecker,
que é hospedada na XS4ALL na Holanda.  Nossas desculpas por termos
levado cerca de dois para disponibilizar novamente este importante serviço, 
mas nós estamos felizes por termos levado somente esses dois dias! Nossos
agradecimentos ao James Troup que fez a maior parte do trabalho. O atual 
arquivo no security.debian.org foi pego de um mirror e checado duas vezes 
antes de o colocarmos online novamente na nova máquina/p

pPerto das 08:00 de 20 de Novembro, o Centro de Operações de Rede da
Universidade de Twente (NOC) pegou fogo e desabou. Os bombeiros haviam
nos dado a esperança de proteger a área do servidor. Entre outras coisas,
o NOC hospedava a máquina satie.debian.org que continha o arquivo security
da distribuição Debian./p

pNós esperamos que os próximos alertas de segurança sejam enviados na 
segunda, uma vez que todos os pacotes que haviam sido preparados para o 
lançamento na quarta foram perdidos e precisam ser reconstruídos. /p

pNossas desculpas pelo inconveniente./p


[wml] /CD/vendors/index.wml

2002-11-28 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Oi pessoal,

mais um.

Abraços,
-- 
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::cdimage title=Vendedores de CDs Debian BARETITLE=true 
GEN_TIME=true
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.15

p
a href=#arARc/anbsp;nbsp;
a href=#atATc/anbsp;nbsp;
a href=#auAUc/anbsp;nbsp;
a href=#beBEc/anbsp;nbsp;
a href=#brBRc/anbsp;nbsp;
a href=#caCAc/anbsp;nbsp;
#a href=#clCLc/anbsp;nbsp;
a href=#coCOc/anbsp;nbsp;
a href=#czCZc/anbsp;nbsp;
a href=#dkDKc/anbsp;nbsp;
a href=#fiFIc/anbsp;nbsp;
a href=#frFRc/anbsp;nbsp;
a href=#deDEc/anbsp;nbsp;
a href=#grGRc/anbsp;nbsp;
a href=#hnHNc/anbsp;nbsp;
a href=#huHUc/anbsp;nbsp;
a href=#ieIEc/anbsp;nbsp;
a href=#itITc/anbsp;nbsp;
a href=#inINc/anbsp;nbsp;
a href=#jpJPc/anbsp;nbsp;
a href=#lvLVc/anbsp;nbsp;
a href=#myMYc/anbsp;nbsp;
a href=#mxMXc/anbsp;nbsp;
a href=#nlNLc/anbsp;nbsp;
a href=#nzNZc/anbsp;nbsp;
a href=#noNOc/anbsp;nbsp;
a href=#plPLc/anbsp;nbsp;
a href=#ptPTc/anbsp;nbsp;
a href=#ruRUc/anbsp;nbsp;
a href=#lkLKc/anbsp;nbsp;
a href=#sgSGc/anbsp;nbsp;
a href=#esESc/anbsp;nbsp;
a href=#zaZAc/anbsp;nbsp;
a href=#seSEc/anbsp;nbsp;
a href=#chCHc/anbsp;nbsp;
a href=#twTWc/anbsp;nbsp;
a href=#trTRc/anbsp;nbsp;
a href=#ukUKc/anbsp;nbsp;
a href=#usUSc/anbsp;nbsp;
a href=#veVEc/anbsp;nbsp;
/p

pO Debian cria e fornece sua distribuição completa sem nenhum custo, 
mas deixa para terceiros a função de fabricar e vender os seus CDs.  
Para ajudar os vendedores de CD a produzir um disco de alta qualidade
nós fornecemos Imagens Oficiais de CD. Esta é a única versão que foi
completamente testada por nosso time de teste e é também de longe a
versão mais popular nas compras de CDs Debian./p

p
 O tipo de CD é indicado sob cada entrada.
/p
 ul
  li
   `Official CD' indica que o vendedor comercializa o conjunto Oficial de
   CDs Debian no formato que distribuimos.
  /li
  li
   `Development Snapshot' indica que o vendedor comercializa
   uma imagem da versão instável do Debian. Estas são geralmente
   tiragens menores e têm um custo maior. A frequência em  que são
   geradas também é fornecida. São usadas mais por desenvolvedores e
   outras pessoas que gostam de viver no limite.
  /li
  li
   `Vendor Release' significa que o conjunto de CD foi criado
   pelo vendedor baseando-se na distribuição Debian. Normalmente incluem
   programas que não estão no CD Oficial. Veja as páginas dos vendedores
   para obter maiores detalhes.
  /li
  li
   'Custom Release' significa que o vendedor criará um
   conjunto de CDs conforme suas especificações (sob encomenda).
  /li
  li
   `Multiple Distribution' significa que o Debian só é vendido como
   parte de um conjunto de CDs que inclui várias distribuições do Linux.
  /li
  li
   'non-US' indica que pelo menos parte da coleção dos programas que não
   está na distribuição principal do Debian por causa das restrições de
   exportação ou de copyright dos EUA, está incluída.
  /li
  li
   'non-free' indica que pelo menos parte dos programas considerados
   não-livres pelas a
   href=$(HOME)/social_contract#guidelinesOrientações Debian para
   Programas Livres/a mas armazenados no arquivo Debian, está
   incluída. Fica a critério do vendedor negociar os termos da
   distribuição com o autor do programa.
  /li
 /ul
p
 Entradas separadas com um ponto-e-vírgula, ';', são produtos diferentes.
/p
p
 Alguns vendedores aceitam que os compradores pagem uma quantia a mais
 para que seja doada ao Projeto Debian. Outros contribuem com uma
 percentagem das vendas dos CDs Debian. Isto está indicado no item
 'Permite Contribuição  ao Debian'. Nós desejamos que você considere a
 possibilidade de fazer uma doação ao Projeto Debian.
/p
p
 Geralmente é mais barato achar um vendedor no seu próprio país, já que
 os custos de transporte serão menores. Há alguns vendedores que acham
 que podem vender CDs mais barato importando CDs em grande quantidade de
 um vendedor maior em outro país. Alguns podem achar isso meio confuso,
 mas os revendedores estão claramente identificados. Note que isso não
 deve ter nenhum efeito sobre a qualidade dos discos.
/p

pSe tiver algum problema com um vendedor (p.ex. pagou pelos CDs e não
recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail para 
a
href=#109;#97;#105;#108;#116;#111;#58;debian-cd#64;lists.debian.org\
a lista de discussão debian-cd/a./p

p
 Se quiser comprar um computador que já venha com o Debian instalado,
 veja a a href=$(HOME)/distrib/pre-installedPágina do Debian
 Pre-instalado/a.
/p

pSe você for um vendedor de CD Debian ou desejar tornar-se um, veja
por favor a página de a href=infoinformações para os vendedores de
CD Debian/a./p

hr

#include $(ENGLISHDIR)/CD/vendors/vendors.CD

hr

p
 Os CDs Debian são muito baratos, mas você pode fazer um negócio melhor
 ainda se não se importar em obter um CD usado e ligeiramente antigo.
 Veja o Linux CD Giveaway em
 a href=http://visar.csustan.edu/;http://visar.csustan.edu//a.
/p


[wml] /Bugs/server-refcard.wml

2002-11-28 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Oi pessoal,

mais um.
-- 
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Debian BTS - cartão de referência do servidor 
de mensgens NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.17 
translation_maintainer=André Luís Lopes

h1Cartão de referência do servidor de mensagens/h1

PA documentação completa dos servidores de mensagens está disponível
na WWW, nos arquivos A href=server-requestbug-log-mailserver.txt/A e
A href=server-controlbug-maint-mailcontrol.txt/A ou enviando a
palavra codehelp/code para cada servidor de mensagem./P

h2Sinópse dos comandos disponíveis em code[EMAIL PROTECTED]/code/h2

ul compact
licodesend/code varnúmero do bug/var
licodesend-detail/code varnúmero do bug/var
licodeindex/code [codefull/code]
licodeindex-summary by-package/code
licodeindex-summary by-number/code
licodeindex-maint/code
licodeindex maint/code varsubstring-mantenedor/var
licodeindex-packages/code
licodeindex packages/code varsubstring-pacote/var
licodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code]
licodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code
licodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code
licodegetinfo/code varnome-do-arquivo/var 
small(ftp.debian.org/debian/doc/*)/small
licodehelp/code
licoderefcard/code
licodequit/code|codestop/code|codethank/code...|code--/code...
licode#/code... em(comentário)/em
licodedebug/code varnível/var
/ul

h2Sinópse dos comandos extra disponíveis no servidor de mensagens de 
controle/h2

ul compact
licodereassign/code varnúmero do bug/var varpacote/var
licodeseverity/code varnúmero do bug/var varseveridade/var
licodereopen/code varnúmero do bug/var
 [ varendereço-origem/var | code=/code | code!/code ]
licodeforwarded/code varnúmero do bug/var varendereço/var
licodenotforwarded/code varnúmero do bug/var
licode/code varnúmero do bug/var varnovo-título/var
licodeclone/code varnúmero do bug/var [ varnovos IDs/var ]
licodemerge/code varnúmero do bug/var varnúmero do bug/var ...
licodeunmerge/code varnúmero do bug/var
licodetags/code varnúmero do bug/var
 [ code+/code | code-/code | code=/code ] vartag/var
licodeclose/code varnúmero do bug/var
 strong(ultrapassado -- você deve separadamente dizer a quem reportou a 
razão)/strong
/ul

Pcodereopen/code com code=/code ou sem endereço de origem deixa
a origem como o endereço da pessoa que reportou o bug; code!/code
define-o para você, a pessoa reabrindo o bug./P

pAs severidades são codecritical/code, codegrave/code,
codeserious/code, codeimportant/code, codenormal/code,
codeminor/code e codewishlist/code.

pAs tags atualmente incluem codepatch/code, codewontfix/code,
codemoreinfo/code, codeunreproducible/code, codefixed/code,
codesecurity/code, codepotato/code, codewoody/code e
codesid/code.

hr

#use otherpages.inc

#use $(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc


[wml] /events/keysigning.wml

2002-11-28 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Oi pessoal,

mais um.
-- 
Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::template title=Assinatura de chaves
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 
translation_maintainer=Andre Luis Lopes

pUma vez que diversos desenvolvedores encontram-se em shows
viajantes ou conferências estes se tornaram uma boa maneira de
pessoas assinarem suas chaves GnuGPG e melhorar a Web of Trust.
Especialmente para pessoas que são novas no projeto, assinaturas de
chaves e encontros com outros desenvolvedores são muito interessantes.

pEste documento tem como objetivo ajudá-lo com a organização de uma
sessão de assinatura de chaves. As pessoas devem assinar uma chave
somente sob pelo menos duas condições :

ol

p
liO proprietário da chave convence o assinador que a identidade no
   UID é verdadeiramente sua própria identidade através de qualquer
 evidência que o assinador aceite como convencedora. Normalmente isto
 significa que o proprietário da chave deve apresentar uma identificação
 expedida pelo governo com uma foto e informação que coincida com o
 proprietário da chave. (Alguns assinadores sabem que identificações
 expedidas pelo governo são facilmente forjadas e que a confiabilidade
 de expedir autoridades é frequentemente suspeita e portanto podem
 requerer evidências adicionais e/ou alternativas de identidade).
 
liO proprietário da chave verifica que a fingerprint da chave prestes
   a ser assinada é verdadeiramente sua própria.

/ol

Mais importante, caso o proprietário da chave não esteja participando
ativamente na troca, você não estará apto a completar os requisitos
1 ou 2. Ninguém pode completar a parte do proprietário da chave do
requisito 1 em nome do proprietário da chave, uma vez que o agente
poderia substituir a fingerprint por uma chave PGP diferente com o
nome do proprietário da chave na mesma e fazer com que alguém assine
a chave errada.

ul

li Você precisa de uma cópia impressa de sua fingerprint GnuPG e um
 documento de identificação para provar sua identidade (passaporte,
 carteira de motorista ou similar).

li As fingerprints são dadas para outras pessoas que devem assinar sua
 chave depois do encontro.

li Caso você não possua uma chave GnuPG ainda, crie uma com o comando
 codegpg --gen-key/code.

li Assine uma chave somente se a identidade da pessoa a qual você vai
 assinar a chave seja provada.

li Depois do encontro você terá que obter a chave GnuPG para assiná-la.
 O comando abaixo pode ajudar :

pre
   gpg --keyserver keyring.debian.org --recv-keys 0xDEADBEEF
/pre

 pCaso a pessoa a qual a chave você quer assinar não esteja no
 keyring Debian, substitua codekeyring.debian.org/code por 
um
 keyserver público como codewwwkeys.pgp.net/code (o qual, apesar do
 nome, também armazena chaves GnuPG.)/p

 pNote que podemos usar os últimos oito dígitos em hexadecimal da
 chave nesta e em outras operações GnuPG. O tt0x/tt na 
frente também
 é opcional./p

 /li

li Para assinar a chave, entre no menu de edição com

pre
   gpg --edit-key 0xDEADBEEF
/pre

li No GnuPG selecione todas as uids para assinar com o comando
 codeuid n/code, onde coden/code é o número da uid mostrada no
 menu. Você pode também pressionar enter para assinar todas as 
uids. /li

li Para assinar uma chave, digite codesign/code. Será então mostrada a
 fingerprint da chave a qual você tem que comparar com aquela que você
 obteve da pessoa que você conheceu.

li Feche o GnuPG com codequit/code

li Para verificar se você assinou a chave corretamente, você pode usar :

pre
   gpg --list-sigs 0xDEADBEEF
/pre

 pVocê deverá ver seu próprio nome e fingerprint (na forma abreviada)
 na saída.

 /li

li Uma vez que você tenha se certificado que tudo ocorreu corretamente, você
 pode enviar a chave assinada para o destinatário usando :

pre
   gpg --export -a 0xDEADBEEF gt; someguys.key
/pre

 pA opção code-a/code exporta a chave no formato ASCII assim a mesma
 pode ser enviada via e-mail sem a possibilidade de 
corrupção./p

 /li

li Caso alguém assine sua chave desta maneira, você pode adicioná-la no
 keyring Debian usando :

pre
   gpg --import mysigned.key
   gpg --keyserver keyring.debian.org --send-keys varlt;your key 
idgt;/var
/pre

 pPode demorar um tempo até que os mantenedores do keyring atualizem sua
 chave portanto seja paciente. Você deverá também fazer o 
upload de sua chave
 atualizada para os servidores de chaves públicos./p

 /li

/ul

h3O que você não deverá fazer/h3

pVocê nunca deverá assinar uma chave para alguém que você não tenha
conhecido pessoalmente. Assinar uma chave baseado em qualquer outra
coisa que não seja o conhecimento pessoal destrói a utilidade da
Web of Trust

[wml] /CD/artwork/index.wml

2002-11-28 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá pessoal,

mais uma atualização.

-- 
Luis Flavio Loreto da Rocha
Debian-RS - www.debian-rs.org
ICQ: 18073646
GnuPG ID: 07203C0A  pgp.mit.edu

#use wml::debian::cdimage title=Ilustrações para os CDs Debian BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.23
# $Id: index.wml,v 1.9 2002/10/11 23:19:09 michelle Exp $

pSe você criou suas próprias imagens para as capas dos CDs e quiser 
compartilhá-las conosco, a
href=#109;#97;#105;#108;#116;#111;#58;debian-cd#64;lists.debian.org
por favor nos avise/a! O logotipo Debian também está a
href=$(HOME)/logos/disponível em vários formatos/a./p

pNote que as imagens reduzidas são só uma seleção dos gráficos disponíveis.
Siga os links para ver todos os gráficos./p

ul

  lia href=http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html;\
  http://briscoe-smith.org.uk/charles/debian-cd-label.html/a
  (Arquivo PostScript editável):br /

a href=http://briscoe-smith.org.uk/charles/cd-label.ps;img
src=briscoe-smith.org.uk-cd-label.jpeg alt=[Label]/a
  /li
# 

  lia href=http://www.autistici.org/marc0/sources.en.html;\
  http://www.autistici.org/marc0/sources.en.html/a
  (a href=http://www.autistici.org/marc0/src/sdcdc/sdcdc-0.2.0.tar.gz;\
  Script de esquema editável do Gimp/a):br /

a 
href=http://www.autistici.org/marc0/src/sdcdc/cdsandfcs-i386-en-20021117.tar.gz;img
src=autistici.org-cd-1-i386-en.jpeg alt=[i386 covers]/a

  /li
#+
  

   lia href=http://buus.net/mads/cdart/;http://buus.net/mads/cdart//a
   (Arquivo Gimp XCF editável):br /

a href=http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4.xcf.tgz;img
src=buus.net-cd_cover_4.jpeg alt=[Front]/a
a href=http://buus.net/mads/cdart/cd_cover_4_back.xcf.tgz;img
src=buus.net-cd_cover_4_back.jpeg alt=[Back]/a

  /li
# 


  lia href=http://debiancover.homelinux.org/;\
  http://debiancover.homelinux.org//a:br /

a href=http://debiancover.homelinux.org/;\
img src=dodddigitaldesign.com-woody_difference.jpeg
alt=[Difference]/a

a href=http://debiancover.homelinux.org/;\
img src=dodddigitaldesign.com-woody_rothko.jpeg
alt=[Rothko]/a
  /li

 # 
 
  lia
  href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/;\
http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers//a:br /

a 
href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Front.jpg;\
img src=heinschink.at-Debian_woody_30_r0_Front.jpeg
alt=[Front]/a

a 
href=http://www.heinschink.at/accounts/ntwfx/various/Linux/cdcovers/Debian_woody_30_r0_Back.jpg;\
img src=heinschink.at-Debian_woody_30_r0_Back.jpeg
alt=[Back]/a
  /li

# 

  lia href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers.html;\
http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers.html/a:br /

  a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_01.gif;\
  img src=angelfire.com-woody_cover_01.jpeg
  alt=[Front 1]/a
  a href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_02.gif;\
  img src=angelfire.com-woody_cover_02.jpeg
  alt=[Front 2]/a
  a 
href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_03_front.gif;\
  img src=linuks.mine.nu-woody_cover_03_front.jpeg
   alt=[Front 3]/a
  a 
href=http://www.linuks.mine.nu/volkany/covers/woody_cover_03_backward.gif;\
  img src=linuks.mine.nu-woody_cover_03_backward.jpeg
   alt=[Back 3]/a
   /li

# 

  lia href=http://debian.nsu.ru/CDCover/;\
http://debian.nsu.ru/CDCover//a:
br /
a href=http://debian.nsu.ru/CDCover/CDDebianWoody.jpg;img
src=debian.nsu.ru-woody.jpeg alt=[Front]/a
  /li
# 

  liThe a href=http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/LT2k/src/;LinuxTag
  2000 Special Edition/a capa e etiqueta (arquivo Gimp XCF editável);
  veja como fica o resultado a 
href=http://www.fakeroot.net/lt2k/picture-004.html;quando
  pronto/a (403 kB).
  br /

a href=http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/LT2k/src/logo2.xcf.gz;
img src=logo2.jpeg width=100 height=100 alt=[Front]/a

a href=http://cdimage.debian.org/~costar/cdcover/LT2k/src/label1.xcf.gz;
img src=label1.jpeg width=100 height=100 alt=[Label]/a
  /li
# 

  # backed up in ~costar/public_html/cdcover/www.neppe.com-1/
  liThe
a href=http://www.neppe.com/download/Debian_CD_cover.tar.gz;\
LinuxTag 2001 Special Edition/a capas da frente e de trás e a etiqueta do 
cd
(arquivo Gimp XCF editável); veja como fica o resultado a
href=http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTag2001/cd.html;quando

[wml] sys_types.wml

2002-06-01 Por tôpico Luis Flavio Rocha
Olá pessoal,

minha primeira tradução :)

caminho: /webwml/portuguese/ports/alpha


Qquer coisa, por favor, me avisem...
 
=
 Luis Flavio Loreto da Rocha  [EMAIL PROTECTED]
 X3ng Web Technology  http://www.x3ng.com.br
 GNU/Linux user #269586  -  UIN #18073646
= 
#use wml::debian::template title=Port Alpha -- Tipos de Sistemas 
NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.7

p
Essa lista provavelmete não está completa, então se você ver alguam coisa que 
não está aqui ou que está incorreto por favor a href=mailto:[EMAIL 
PROTECTED]deixe me saber/a.

br
br
centertable BORDER WIDTH=100% 
tr
tdbModelo:/b/td

tdbAlias:/b/td
tdbSuportado pelo Linux/b/td
tdbSuportado pelo GNUMach/b/td
/tr

tr
td21164 PICMG SBC (OEM part - single board computer)/td

tdTakara/DMCC/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdDMCC 21264 PICMG (OEM part)/td

tdEiger i(Tsunami family, but with 1 p-chip)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphabook1/td

tdAlphabook1/Burns i(Alpha Notebook family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlpha Demonstration Unit (prototype unit)/td

tdADU/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164/td

tdPC164 i(EB164 family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-BX/td

tdRuffian i(DeskStation produced)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-LX/td

tdLX164 i(EB164 family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-SX/td

tdSX164 i(EB164 family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC164-UX/td

tdRuffian i(Samsung produced)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPC64/td

tdCabriolet i(EB64+ family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaPCI64/td

tdCabriolet i(EB64+ family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 200 4/100...166/td

tdMustang i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 200 4/233/td

tdMustang+ i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 205 4/133...333/td

tdLX3 i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 250 4/300/td

tdM3+ i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 255 4/133...333/td

tdLX3+ i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 300 4/266/td

tdMelmac i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 400 4/166/td

tdChinet i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 400 4/233...300/td

tdAvanti i(Avanti family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 500 5/266...300/td

tdMaverick i(Alcor family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStaton 500 5/333...500/td

tdBret i(Alcor family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600/266...300/td

tdAlcor i(Alcor family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600/300...433/td

tdXLT i(Alcor family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaStation 600A/td

tdAlcor-Primo i(Nãoritake family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaSever 800 5/333...500/td

tdCorelle i(Nãoritake family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 4/200/td

tdMikasa i(Mikasa family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 4/233...266/td

tdMikasa+ i(Mikasa family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 5/300/td

tdPinnacle i(Mikasa family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000 5/333...500/td

tdPrimo i(Mikasa family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 4/233...266/td

tdNãoritake i(Noritake family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 5/300/td

tdPinnacle i(Nãoritake family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1000A 5/333...500/td

tdPrimo i(Nãoritake family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 1200 5/xxx/td

tdTincup/DaVinci i(Rawhide family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2000 4/xxx/td

tdDemi-Sable i(Sable family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2000 5/xxx/td

tdDemi-Gamma-Sable i(Sable family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100a/td

tdLynx/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100 4/xxx/td

tdSable i(Sable family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 2100 5/xxx/td

tdGamma-Sable i(Sable family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 4000 5/xxx/td

tdWrangler/Durango i(Rawhide family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 4100 5/xxx/td

tdDodge i(Rawhide family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 8200/td

tdTurboLaser i(Turbolaser family)/i/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer 8400/td

tdTurboLaser i(Turbolaser family)/i/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS10/td

tdWebbrick i(Tsunami family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS20/td

tdCatamaran/Goldrush i(Tsunami family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer DS20E/td

tdGoldrack iTsunami family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer ES40/td

tdClipper i(Tsunami family)/i/td
tdSim/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer GS60/td

tdTurboLaser i(Turbolaser family)/i/td
tdNão/td
tdNão/td
/tr

tr
tdAlphaServer GS60E/td