Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Ola' a todos e um Bom Ano Novo cheio de tudo do bom! Provavelmente este assunto já esta' encerrado, mas interessei-me pelo debate e gostaria de ajuntar os os dois cêntimos. Concordo com "acompanhar", que esta' bem próximo do que me veio 'a cabeça quando comecei a ler. Tinha pensado em "observar"/ "monitor(iz)ar", como se faz numa situação que esta' a evoluir. Rui 2009/12/30 Felipe Augusto van de Wiel (faw) : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote: >> Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, >> >> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos >> o termo 'bug-tracking' >> >> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que >> deve ser 'triagem de bug'. >> >> O que vocês acham? > > Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo > traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de > Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado. > > Acompanhamento é mais do que triagem e está mais > próximo do original do que controle. Além disso, traduzir > bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema > é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes. > > Abraço, > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp > R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ > =f+UU > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > > -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant Angola Liaison Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Mobile (+27) (0) 84-498-6838 ___ áâãçéêíóôõúç -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Você tem filhos? Olha o que o Senado quer aprov ar as escondidas.
Artur, Procure um médico seu idiota. E esta lista não e' para vc divulgar as suas mentiras preconceituosas. E sim, também sou pai e mais depressa confiaria em homossexuais para tomarem conta do meu filho que deixa-lo nas mãos de doentes como vc. 2009/11/30 Artur : > > Acesse agora mesmo e VOTE NÃO (não leva nem 1 minuto) > http://www.senado.gov.br/agencia/default.aspx?mob=0 > > > > > > Hoje é o dia 30/11 é o último dia para votarmos contra a PL 122/2006 (lei > que beneficiará a prática homossexual) > > Está lei horrenda que punirá como criminoso quem falar qualquer coisa contra > o homossexualismo. > > > Quer saber mais? Leia: > > Veja o que isso afetará você e sua família: > > Se essa lei for aprovada você terá muitos problemas na sua própria vida. > Por exemplo, se você tiver filhos na escola e eles tiverem professores > homossexuais e fizerem apologia ao homossexualismo você não poderá reclamar, > questinoar, se posicionar contra, ou mesmo exigir que tal atitude seja > reprimida e impedida. Se você fizer isso ira preso. > > Se você contratar uma empregada doméstica lésbica não poderá demiti-lá, > mesmo que ela faça qualquer menção a valores contrários aos seus e de sua > família. Se você tiver uma filha terá que engolir essa. > > Os homossexuais poderão falar o que quiserem e você terá que ficar calado. > > Você tem filhos? Cuidado, eles correm riscos! > Seus filhos correm grande riscos com essa lei. Numa época onde vemos o > crescimento assustador dos crimes de pedofilia e de todo tipo de depravação > sexual devemos nos levantar contra todo golpe na sociedade. > > > Profissionais da psicologia são contra: > Psicólogos de vários linhas terapêuticas afirmam que homosexualismo é desvio > de comportamento provocado por distúrbios de desenvolvimento. Pode ser > tratado e revertido caso o indivíduo deseje. > > Mais psicólogos homeossexuais querem impedir que seja dito ou aceito o que é > amplamente estudado seja a mais de 100 anos pelas maiores mentes da > psicologia que já existiram. > > Isso é um absurdo e uma vergonha em um país democrático. > > A perseguição já existe: > Saiu em toda a imprensa que psicóloga foi punida com censura pública por > oferecer cora para o homossexualismo. Ela atende pessoas homossexuais que > desejam deixar esta prática e tem sido punida por isso. Várias deixaram a > prática e são felizes por se reencontrarem com sua própria natureza. > > Veja a matéria no site O Globo. > > http://oglobo.globo.com/rio/mat/2009/07/31/psicologa-punida-com-censura-publica-por-oferecer-cura-para-homossexualismo-757055744.asp > > VOTE NÃO AGORA MESMO - HOJE É O ÚLTIMO DIA > > Acesse agora mesmo e vote NÃO > http://www.senado.gov.br/agencia/default.aspx?mob=0 > > > Não sou sontra pessoas, e o que elas fazem se suas próprias vidas é problema > delas, mas sou contra não poder falar e não poder educar meus filhos com > liberdade, não poder emitir minha opinião contrária que, inclusive, tem > respaldo a psicologia séria. > > Que Deus abençoe esta nação! > > > > -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant Angola Liaison Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Mobile (+27) (0) 84-498-6838 ___ áâãçéêíóôõúç -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Curso de Debien completo
Oi Alrino Não seria "debian"? brincadeira, acontece com qualquer um :-) um abraço, Rui On 13/06/2008, Alrino Campos de Souza <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Amigos, > > Onde Compro curso completo de debien... > > Att, > Alrino > > > Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver > offline. Conheça o MSN Mobile! Crie já o seu! -- ____________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Mobile (+27) (0) 84-498-6838 ___ áâãçéêíóôõúç -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: vendedor
Ola Lista e com todo o respeito ao Sr Israel Lehnen Silva Estamos numa sociedade livre e cada um faz o que quer dentro dos limites e sem constranger os direitos dos outros. No entanto fico com a ideia que a preocupação do consulente e' de natureza comercial com fins lucrativos. Creio que isso seja contra o espírito do movimento Free/Open Source. Pode ser que o Sr Silva não conheça a filosofia por trás do movimento. Recuperar os gastos incorridos para poder providenciar Linux em disco para quem não tem acesso e' uma coisa, querer fazer negócio e' outra. O consulente pergunta por preços, procura ("qual seu preço?"; "há uma quantidade grande de pessoas comprando?") etc, o que indica motivos com fins lucrativos. Repito, pode ser que o Sr Silva não conheça a filosofia por trás do movimento. Se estou enganado, peço já desculpa, mas achei estar correcto ao trazer isto 'a atenção dos demais que tanto dão do seu livre tempo (e dinheiro) para disponibilizar software gratuita para o bem da sociedade. Se, por outro lado, e' uma prática comum e aceitável, então não tenho/ tinha conhecimento disso Um abraço e óptimo dia a todos Rui On 31/08/2007, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Olá amigo! > muito obrigado pelas questões respondidas, > estou pensando sériamente em começar a distribuir cds linux... > por favor, se puderes responder e dar algumas dicas, eu ficaria muito > grato: > > você vende apenas distro debian? > qual seu preço? > há uma quantidade grande de pessoas comprando? > você anuncia sua venda apenas no site do debian ou em mais algum lugar? > > agradeço desde já, > torço para que sejamos colegas do mundo linux! > > att. > Israel Lehnen Silva > > > > > Citando "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]>: > > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > > Hash: SHA1 > > > > On 30-08-2007 14:22, Israel Lehnen Silva wrote: > >> Olá, > >> Como incluo minha home page com informações das distribuições debian > que > >> desejo vender? > >> quando tento me inscrever na página, diz que a url não está na lista > >> "The specified web site (http://multimidiaibfc.blogspot.com/) doesn't > >> mention Debian." > > > > Olá Israel, > > > > Pelo que entendi você está usando os formulários para > > ser um distribuidor de CDs, se este for o caso, o site é esse: > > > > http://www.debian.org/CD/vendors/adding-form > > > > > > Se você já estiver usando este site, o erro acima > > menciona que você não tem o termo "Debian" em nenhum local do > > seu site, espera-se que os distribuidores mencionem, em alguma > > parte de seus sites que têm CDs/DVDs do Debian. :-) > > > > Então o erro não é sobre a URL não estar na lista, mas > > sobre a URL não mencionar o termo Debian. > > > > Abraço, > > - -- > > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > > > iD8DBQFG1yGTCjAO0JDlykYRAs5OAJ9USKDOX1jT6G14sizuHU3pwoHUWgCgs7PM > > os2SMnAQEBftZV4jllNWoFw= > > =1bxz > > -END PGP SIGNATURE- > > > > > > > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > > -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Projecto OmegaT
Desculpem se isto nao pertence aqui, mas pensei que talvez alguem possa querer entrar em contacto com este rapaz. Rui -- Forwarded message -- From: Don Osborn <[EMAIL PROTECTED]> Date: 10-Aug-2007 01:17 Subject: [PAL-pt] localisation d'un utilitaire d'aide To: [EMAIL PROTECTED] ---> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM francês [ mensagem retransmitida de outra lista ] Bom-dia aos todos os membros da lista. Permitam-me fazer um pedido aos grupos de localização inscritos. Sou Jean- Christophe Helary, tradutor, e trabalho em especial sobre o projecto OmegaT, utilitário Java de ajuda à tradução (memória de tradução etc.), alojado sobre SourceForge e distribuído sob GPL. Este utilitário é utilizado por um número crescente de tradutores profissionais e amadores (tradutores do mundo do livre). Hoje temos uma vintena de localização que incluem o turco, o chinês continental, o japonês e um grande número de línguas européias. Mas continuo à procura de tradutores para as línguas do continente africano para oferecer uma conversão localizada ainda à outros colegas tradutores... Não hesitam a contactar-me se quer saber mais. Bem à vocês, Jean- Christophe Helary http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT http://sourceforge.net/projects/omegat ___ PAL-pt mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt -- ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Re: sugestão de padronização
Enigna = puzzle ficou otimo O jigsaw continua a desafiar, pois quebra-cabecas significa qualquer coisa que requeira muito raciocinio, sem envolver pecas. Sem entender 100% o contexto, arrisco sugerir: 1. jigsaw = jogo-montagem/ jogo de montagem 2. jigsaw = jogo de encaixe Um pena que nao da para reduzir a uma plavra so como "enigma", a nao ser que "montagem"/ "encaixe" por si proprio possa ser usado, tal como "jigsaw puzzle" virou "jigsaw" na linguagem comum. Pessoalmente gosto de "encaixe". Estas imagens do Google images confirmam que que a palvra se adapta bem para este fim: http://images.google.co.za/images?q=encaixe&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi Um abraco Rui On 25/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/23/2007 09:01 AM, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote: > On 6/20/07, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw >> >> puzzle - jogo de raciocínio >> jigsaw - quebra-cabeças > > puzzle - enigma > jigsaw - quebra-cabeça +1 (seconded) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGp5BMCjAO0JDlykYRAo8HAJ4sXbYCeS5c31jobpNE8VYU1YmiYACcCCSZ YTrGXeVMiEWb5w/nw4rzqdE= =Yenz -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Re: Storage and retrieval/ Obrigado
Obrigado. Valeu Rui On 13/07/07, Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Em Sexta, 13 de Julho de 2007 17:57, Rui Correia escreveu: > Desculpem usar a lista para fins pessoais - mas voces sao os experts nesta > materia. > > Quais os termos ja considerados estabelecidos para "storage" e "retrieval"? > tal como na seguinte frase: "information held by Government in all types of > storage and retrieval systems". > > Agradec,o, e mais uma vez desculpem abusar a lista. > > Rui "informação mantida pelo Governo em todos os tipos de sistemas de armazenamento e consulta" -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Storage and retrieval
Desculpem usar a lista para fins pessoais - mas voces sao os experts nesta materia. Quais os termos ja considerados estabelecidos para "storage" e "retrieval"? tal como na seguinte frase: "information held by Government in all types of storage and retrieval systems". Agradec,o, e mais uma vez desculpem abusar a lista. Rui -- ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"
Nao gostei do "computador de trabalho". O resto esta' optimo, e concordo que "regiao" talvez exprima melhor a ideia de uma divisao/ seccao/ reparticao de "area". O termo "desktop computer" surgiu para diferenciar o computador de escritorio/ de mesa do computador 'de colo' - "laptop" ('lap'='colo'), o computador portatil. Gostaria de sugerir "computador pessoal" (como em ingles) ou "computador de escritorio" (como em frances e espanhol). Ou ate mesmo computador de mesa. Rui On 12/07/07, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Achava "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho" no sentido de ser mais fácil de passar uma idéia diferente de "área de trabalho". Tipo explique a diferença entre "área de trabalho" e "espaço de trabalho". Complicado. Agora explique a diferença entre "área de trabalho" e "região de trabalho". Um pouco menos complicado. Mas não muito melhor, pois "espaço de trabalho" conserva a tradução. Sendo radical mesmo eu chamaria: "desktop" de "mesa de trabalho", ao invés de "área de trabalho" "desktop environment" de "ambiente de trabalho" "workspace" de "espaço de trabalho" "desktop" de "computador de trabalho", no sentido de que não é um "computador servidor" então é um "computador de trabalho". Assim, ++d mostraria a "mesa de trabalho" Gnome seria um projeto de um "ambiente de trabalho" ++1 alternaria para o primeiro "espaço de trabalho" e o Debian CDD seria uma distro customizada para "computador de trabalho". On 7/12/07, Joao Emanuel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Espaço de trabalho é melhor, porque estamos nos referindo a uma mesa > de trabalho. Exemplo: se você tivesse uma mesa enorme em sua casa onde > você faz seus projetos e podesse dividir essa mesa em vários pedaços > para se organizar melhor, como você chamaria? Espaço ou região? Eu > voto por espaço como a galera do inglês colocou e como alguns aqui > também colocaram. > > -- > Joao Emanuel > > Contador Linux (counter.li.org): 398782 > > Mensageiro Jabber: [EMAIL PROTECTED] > (se quiser me em envie o seu endereço > do seu mensageiro para incluir) > -- Opções desconhecidas do gcc: gcc --bend-finger=padre_quevedo O que faz: dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado. Não uso termos em latim, mas poderia: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full) A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo. "Que os fontes estejam com você..." Glauber Machado Rodrigues PSL-MA jabber: [EMAIL PROTECTED] -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Re: Tradução de "desktop" e "workspace"
tempo e entre linux e windows. > > > > > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos > > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse > > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza. > > > > > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes. > > > > > > Estou de acordo com esse ponto de vista. > > > > > > > > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos > > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo! > > > > > > Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop", > > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop), > > > o que pensei: > > > > > > O texto vai ficar muito repetitivo. > > > - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. > > > > > > É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. > > > IMHO. Mas nada a ver com workspace. > > > - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. > > > > > > > > > > > > [] > > > > > > -- > > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > > > Linux user number 416100 > > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > > > > > > > > > > > > > > -- > Guilherme Rocha > http://e-gui.homelinux.org > Mobile 55 71 92133568 > Keep on hackin' in the free world! > -- > "Não poderíamos chamar o que tivemos até agora de progresso." > (José Lutzenberger) -- Rúben Lício Reis Game Developer Linux user #433535 -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"
Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo. Rui On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo. Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos. Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado naquele outro SO. O que acham? Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado, > inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado > em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução > alternativa para "workspace", mesmo. > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu: > > Caros Colegas > > > > [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro > de > > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de > reenviar] > > > > Que acham de "mesa de trabalho" para desktop? > > > > Rui > > > > > > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor) > > > > > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no > GNOME > > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente > do > > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem > > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir > de > > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo: > > > > > > "Desktop" > > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets > (miniaplicativos > > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse > > > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o > > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão > "show > > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas > > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são > o > > > KDE, o GNOME etc. > > > > > > "Workspace" > > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode > > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a > > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica > a > > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, > cada > > > face lateral do mesmo é um "workspace". > > > > > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de > "desktop" > > > e traduzamos "workspace" como "tela". > > > > > > Alguma outra sugestão? > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > -- Forwarded message -- > > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]> > > > Date: 10/07/2007 19:56 > > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment > > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> > > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > > > > > > > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir > > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn" > > > (alternar entre terminais virtuais). > > > > > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a > > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá > > > seja a lista apropriada: > > > > > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escre
Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"
Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo. Rui On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo. Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos. Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado naquele outro SO. O que acham? Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado, > inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado > em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução > alternativa para "workspace", mesmo. > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu: > > Caros Colegas > > > > [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro > de > > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de > reenviar] > > > > Que acham de "mesa de trabalho" para desktop? > > > > Rui > > > > > > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor) > > > > > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no > GNOME > > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente > do > > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem > > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir > de > > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo: > > > > > > "Desktop" > > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets > (miniaplicativos > > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse > > > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o > > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão > "show > > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas > > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são > o > > > KDE, o GNOME etc. > > > > > > "Workspace" > > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode > > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a > > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica > a > > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, > cada > > > face lateral do mesmo é um "workspace". > > > > > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de > "desktop" > > > e traduzamos "workspace" como "tela". > > > > > > Alguma outra sugestão? > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > -- Forwarded message -- > > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]> > > > Date: 10/07/2007 19:56 > > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment > > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> > > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > > > > > > > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir > > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn" > > > (alternar entre terminais virtuais). > > > > > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a > > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá > > > seja a lista apropriada: > > > > > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escre
Re: Tradução de "desktop" e "workspace"
Caros Colegas [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro de todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de reenviar] Que acham de "mesa de trabalho" para desktop? Rui On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor) Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo: "Desktop" Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o KDE, o GNOME etc. "Workspace" Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada face lateral do mesmo é um "workspace". Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop" e traduzamos "workspace" como "tela". Alguma outra sugestão? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org -- Forwarded message -- From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> Date: 10/07/2007 19:56 Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn" (alternar entre terminais virtuais). Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá seja a lista apropriada: http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser: > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17. > > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows. > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza. > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes. > > Estou de acordo com esse ponto de vista. > > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo! > > Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop", > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop), > o que pensei: > > O texto vai ficar muito repetitivo. > - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. > > É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. > IMHO. Mas nada a ver com workspace. > - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. > > > > [] > > -- > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > Linux user number 416100 > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > > -- Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838
Patch: maint-guide-pt_1.2.11
Mais dois pequenos errinhos Um abraço, Rui mas porquê em tal diretório, e não algum outro? Mesmo se você fez um bom trabalho, é hora de começar a rezar. Porquê? __ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214
Re: Please update debconf PO translation for the package portsentry 1.2-11.1
Hi If someone could do what Christian is sugesting, please do so. My contribution on this list is on the language side, so I am certain that there are others much mire familiar with technical aspects. Regards, Rui On 19/02/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Rui Correia a écrit : > HI Guys > > Would it be possible to have list posts come through with a [ListName] > in the subject? Sometimes it is not immedialtely clear that it is an > email from someone on the list, especially as we are lucky to have an > ever grwing number of members. This should be suggested to the listmasters by sending a bug report to the lists.debian.org pseudo-package. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF2Vgn1OXtrMAUPS0RAkwdAKC9r/Alpd3ovnHqakJDPe4JgL1MNwCgnPCw kzTyGgWdB+NuUUyRspaI50U= =jAkh -END PGP SIGNATURE- -- ____________ Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 36 Finch St, Ontdekkers Park, 1709 Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214
Re: Please update debconf PO translation for the package portsentry 1.2-11.1
HI Guys Would it be possible to have list posts come through with a [ListName] in the subject? Sometimes it is not immedialtely clear that it is an email from someone on the list, especially as we are lucky to have an ever grwing number of members. My fear is that some new or less known members might risk being added to spammers lists if someone fails to identify the email as coming from the debian list. Regards, Rui On 19/02/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: (2nd call for updates. Please note that original translators have not responded yet so it is OK to take this translation over) Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for portsentry. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file as a wishlist bug against portsentry. The deadline is Feb 20th 23:59 UTC. Thanks, -- ____________ Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 36 Finch St, Ontdekkers Park, 1709 Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a reenviá-la. Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 15:17 To: Rui Correia Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Rui Correia disse: > Oi > > Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido > "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna > agora enviá-la. > > "Concebido" Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que as outras. PS.: Meus 2 centavos :-) -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-- www.rlinux.com.br ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID 1BFCD3CA -->> http://pgp.mit.edu Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br
RE: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive
Oi Fred e Colegas "Informação sensível" embora pareça não soar bem, é completamente correcta neste contexto e é usada por entidades de segurança e protecção de dados e informação, reguladores de acesso à informação, fabricantes de software de segurança etc. No google, "informação sensível aparece 15.600, comparado com meras centenas para outras alternativas. Um abraço Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Marco Tulio Gontijo e Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 23:24 To: Fred Maranhão Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive Em Seg, 2006-12-18 às 18:05 -0300, Fred Maranhão escreveu: > Pessoal, Opa! > No contexto: > > gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, > and other applications can use it to store passwords and other > sensitive information. > > como deve ser traduzida a expressão 'sensitive information'??? Será > que existe tradução mais adequada que 'informação sensível'??? Acho que cai bem outras informações sensíveis, não vejo problemas. Talvez outras informações delicadas seja mais adequado. -- malebria Marco Túlio Gontijo e Silva Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED] Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED] Skype: marcotmarcot Telefone: 33346720 Celular: 98116720 Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201 Gutierrez 3430-260 Belo Horizonte/MG Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a reenviá-la. Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 15:17 To: Rui Correia Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Rui Correia disse: > Oi > > Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido > "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna > agora enviá-la. > > "Concebido" Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que as outras. PS.: Meus 2 centavos :-) -- .''`. Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd `. `'` email - [EMAIL PROTECTED] `-- www.rlinux.com.br ->> UIN168799234 -- Linux User Registered #301748 Debian-BR User #504 GPGkey ID 1BFCD3CA -->> http://pgp.mit.edu Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA: http://rautu.cipsga.org.br
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. "Concebido" Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: > Gente, > > Como traduzo 'designed'? > > O contexto é este: > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > acordo com o revisor. > > Fred > -- Guilherme Rocha http://e-gui.homelinux.org Linux Registered User:391180 -- Keep on hackin' in the free world!
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna agora enviá-la. "Concebido" Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 18 December 2006 12:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed /me vota em planejado. 2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>: > Gente, > > Como traduzo 'designed'? > > O contexto é este: > > Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. > > Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em > acordo com o revisor. > > Fred > -- Guilherme Rocha http://e-gui.homelinux.org Linux Registered User:391180 -- Keep on hackin' in the free world!
RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed
Oi Fred Eu usaria 'concebido'. Que acham? Um abraço Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 15 December 2006 18:00 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed Gente, Como traduzo 'designed'? O contexto é este: Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell. Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em acordo com o revisor. Fred
This list is public?????
Hi all How come there is spam (including porn) coming through this list Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko
RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphen ation (hifenização/divisão silábica)
[Desculpe Gustavo - a minha resposta anterior foi para si/ você e não para a lista] Oi povo/ malta! Mais uma tentativa. Deixamos de parte questões de anglicismos etc. A palavra hifenização existe em português e existe há bastante tempo. "divisão silábica" é simplesmente só isso - onde se pode dividir a palavra. Isto pode ser usando um hífen ou qualquer outra maneira de expressar a ideia de tal divisão: di-vi-são si-lá-bi-ca di.vi.são si.lá.bi.ca di vi são si lá bi ca di_vi_são si_lá_bi_ca di+vi+são si+lá+bi+ca como se pode verificar, pode ser feito com qualquer símbolo que se escolhe para assinalar a divisão. hifenização é o uso do hífen para juntar duas palavras OU PARA INDICAR QUE PARTE DA MESMA PALAVRA SEGUE NA PRÓXIMA LINHA. Aqui, não dá para usar nenhum outro símbolo, se não o hífen. Em linguagem de computador, em informática, o software vai usar o hífen para indicar que parte da palavra foi levada para a próxima linha - não vai usar nenhum outro símbolo para indicar que tal procedimento. Por conseguinte, a programação tem o objectivo de programar o software a reconhecer onde pode colocar o hífen para poder dividir uma palavra. Por muitas razoes, todas já aqui citadas - incluindo fácil reconhecimento por falantes de outras línguas - HIFENIZAÇÃO não só NÃO está errado, como além de estar correcto é a palavra certa dentro do contexto. O argumento que há pessoas que não conhecem esse termo, infelizmente não tem lógica - evoluir e aprender são funções básicas da humanidade e cada vez que se aprende uma coisa nova, tem que se aprender a linguagem especifica que a acompanha. Rui Correia ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Gustavo R. Montesino [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 13 November 2006 14:51 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation (hifenização/divisão silábica) Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes escreveu: > > Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer > que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos > "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis. Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem inglesa no nosso vocabulário? Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais "anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização" como parte da língua? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)
Desculpe Felipe Estou a ver que mais uma vez a minha 'resposta' foi para si e nao para a lista: Felipe wrote: > Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício, > que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito > que podemos adotar o seguinte: > > dummy package -> pacote fictício ("dummy") On 11/13/2006 02:03 PM, Rui Correia wrote: > > concordo que oco/ vazio não condiz > > e que tal "simulado"? - "pacote simulado"; > > pensei também em 'esboço', 'projecto' e até mesmo 'fantasma' > > Que acha de "pacote fantasma"? > > (já vi também pacote imitação) Felipe wrote: Acho que fictício está mais próximo do conceito de falso da expressão dummy. > Rui Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFWKX6CjAO0JDlykYRAv6nAKCIKS90zkjwWmuQP5ZajdDmd/sJNACgkqnU xU+TNF8pP/Lh6PSyrLfprf4= =YgDw -END PGP SIGNATURE-
RE: hifenização/divisão silábica
Caros colegas Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização" têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego. Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-) em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como palavra-chave e quebra-cabeças e --- que é o caso aqui --- para indicar que parte da palavra não coube no fim da linha e encontra-se no começo da próxima linha - chamado de translineação. Portanto, os programadores estão a programar a di-vi-são si-lá-bi-ca para que em casos de translineação, o OOo possa fazer a hifenização. Espero que isto ajude, Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 09 November 2006 20:10 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: hifenização/divisão silábica Caro Felipe, Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo: 2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: > > Olá gente! > > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no > > pacote do openoffice. > > A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições > em inglês e português são equivalentes. > > hifenização: ligar ou separar por meio de hífen. > hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in > these hy-phenated lines here). Lá vai: questões de prova de português: Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras: a) treino b) caule c) Paraguai d) pneumonia Resposta: a) trei-no b) cau-le c) Pa-ra-guai d) pneu-mo-ni-a Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36 Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando necessário: a) pão + duro (=pão endurecido) b) pão + duro (=sovina) c) extra + oficial d) sobre + humano e) anti + aéreo Resposta: a) pão duro b) pão-duro c) extra-oficial d) sobre-humano e) antiaéreo Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79 Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'. Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo, que já faz isto a muito tempo. Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex: http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto: Felipe -> Fe-li-pe e não isto: 'super' + 'homem' -> 'super-homem' Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava traduzindo o word 6.0? Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago para o ato de botar hífen, como em: 'super' + 'homem' -> 'super-homem' E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião para discutir mais este subjecto. > [...] > Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a localização > "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização". Consegui te convencer, Felipe? Paro por aqui, Fred
RE: [DDTP] Tradução de homepage
Caros colegas Já traduzi vários websites para ONGs aqui na África Austral e antes disso tentei ao máximo que português fosse português. Mas primeiro é preciso esclarecer uma coisa: enquanto que em algumas línguas "home page" virou sinónimo de "website", em inglês isto não é o caso. "Website" é o conjunto de páginas numa "website", enquanto que "home page" é a página inicial - a página que abre quando se usa o endereço web sem extensões. Voltando às traduções que faço, eu uso: Website - website (Pessoalmente não gosto de 'sítio' e 'website' já está mais que entranhado!) Home page - página inicial (já vi também 'página principal'; índice) Page - página Abraços, Rui Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St, Horison, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 02 October 2006 06:48 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [DDTP] Tradução de homepage -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote: > Olá a todos, > > Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só > relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'. > Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do > tipo: > > Homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Official homepage: http://wwcoisa.qq > > ou > > Website: http://wwcoisa.qq > > Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas > traduções que já vi: > > . homepage > . sítio na web > . página > . página Internet > . página na Internet > > Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em > 'página'. > > []'s Vide RFC passada como referência. ;) http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62 nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY= =T/L/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Spam on this list???? Too busy to go back to school,{} but need a University {}Degree{} to get ahead?
Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Danial Slaughter [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 08 September 2006 05:40 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Too busy to go back to school,{} but need a University {}Degree{} to get ahead? In just 2 years you can have a masters degree from a national university. A better job, more income and a better life can all be yours in just 2 years. No books to buy, no classes to go to, and no entrance exams. Learn in your own home at your own pace. We supply all the study materials, all you have to do is study and complete 2 tests per month. Buzz Us Tonight +1 (270) 81872 44 Good Anytime -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= much, then, as an answer to the questions (i) whether coming-to-be'figures' infinite in number. Hence-owing to the changes of theelements employ their reciprocal action and passion to generate theparticle is different. And it is in this sense that the matter of thein Nature. For perhaps, if we succeed in clearing up this question, it -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: informando a lista
Gostei imenso de ter lido o comentário do Filipe Augusto: "Atualmente, acho que temos uma boa equipe trabalhando, seria difícil criar um mal estar entre nós, até porque fazemos o possível para a informação fluir e "puxamos a orelhas uns dos outros" sem grandes problemas. :-)" Se todas as listas tivessem este espírito, seria uma alegria para não falar da produtividade saudável que derivaria!!! Rui ________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko "When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny Yevtushenko -Original Message- From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 11 July 2006 22:31 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: informando a lista -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/11/2006 11:06 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: [...] > Não aconteceu nada de grave. Tinha feito um ITT(28/06). Fiz > a tradução dia 01/07 e não envie o RFR. Em algum dia da > semana passada atualizei o d-i e o arquivo tinha uma revisão > do dia 02 com os trechos atualizados. Conferi, fiz a nova > atualização e enviei dia 09 a nova versão. Ahhh... acho que foi um pequeno mal entendido. :-) Eu fiz DONE de todos os seus ITTs que estavam com a pseudo-url errada e pedi pra você fazer ITT novamente, como não vi seus ITTs eu atualizei alguns dos arquivos do Manual do D-I. Note que normalmente eu atualizo os arquivos do manual que são apenas mudanças técnicas e não precisam de revisão, ou até mesmo mudanças que não afetam a revisão. > Aconteceu uma duplicação de esforços. O tom de brincoadeira, > ou pelo menos a tentativa de descontração, era justamente para > alertar para o fato sem fazer alarde ou qualquer coisa que > criasse um mal estar. Não foi uma reclamação. Atualmente, acho que temos uma boa equipe trabalhando, seria difícil criar um mal estar entre nós, até porque fazemos o possível para a informação fluir e "puxamos a orelhas uns dos outros" sem grandes problemas. :-) A idéia é aumentar a equipe e conseguir aumentar nosso ritmo pra ter o máximo de potfiles (e po-debconf) traduzidos para o lançamento do etch. Portanto, sempre que ficar em dúvida ou achar que esforços forem duplicados, não deixe de sinalizar. > Abraço para todos > hpfn Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEtAqKCjAO0JDlykYRAqQGAJ4k6HqlLNS80GWltVlCyGZ34PsA3ACdG3Ez gthvRL8X9YZh2owuideOsTw= =e3sq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
RE: Termos da computação em português
Ari Acho maravilha que parece q de repente começa a haver mais preocupação com a língua. Quem sabe isso realmente se torna num movimento que nos leva a uma linguagem da internet em português? Com um movimento mais amplo teremos mais legitimidade e assim o 'mandato' para mudarmos a língua. Com esse mandato, podemos fabricar novos termos. Mas agora, fala sério, cara Se ta se inteirando sobre a questão da protecção da língua portuguesa, como pode sugerir "imeio"? Isso é para quem diz que tem "pobrema" com a "muié". Do mesmo jeito, esse 'i's que se ouvem, não se escrevem - portanto, não pode ser "softiuer(e)" nem "rardiuer", tal como não se escreve "capitar" (captar), "diafraguima" (diafragma), "Maquidonaldji" (McDonald) ou "clipi" (clip). Voltando ao "rardiuer", fala sério! O brasileiro tem que aprender e distinguir entre um "h" aspirado e um "r"! é por isso q tem gente que pensa q se escreve "rotmail" (Hotmail), esfirra, como vc próprio ilustrou (esfiha) e "rashi" (hashi), "ralouin" (halloween). Um certo grau de elitismo é necessário. Eu estou sempre pronto a aprender com quem sabe mais ou sabe melhor, portanto cabe a cada um querer melhorar os seus conhecimentos ou maneira de fazer as coisas, aprendendo com aqueles que sabem fazer da maneira correcta. Portanto não vamos baixar a língua ao nível do "imeio" e "logui out". Voltando à terminologia, porque não começar de novo e criar um novo glossário Porque não "correl" (plural correis) para email? Outros termos, o lógico seria pesquisar o desenvolvimento das palavras em inglês. Por exemplo, "login" vem do "log in". Como verbo devia ser escrito separado ("log in") e como substantivo junto (login). "Log" é um registo (pt_Br "registro" de qualquer tipo onde acontecimentos são apontados. Num registo de um estabelecimento, o pessoal indicava ter entrado ou ter saído do lugar - algum lugar de segurança (digamos o registo que um porteiro de prédio mantém), fabrica, etc, e pode-se até comparar com o "picar o ponto". Então, nada mais é que ENTRAR e logout é SAIR. O "login" como substantivo seria a SENHA. Do mesmo jeito, de onde vem a palavra "download" e "upload". Esses termos ganharam popularidade no tempo em que a internet era descrita como o "espaço éter" e que a Informação andava por ai pelo espaço. Então, enviava-se informacao para o 'espaço' (upload) e alguém noutro lugar 'pegava' uma copia 'la em cima' e trazia para baixo para a sua maquina (download). Então, o que se podia usar? "lançar"? empurrar ? "impelir"? para upload? "buscar", "pegar", "puxar" para download? O 'software' e 'hardware' acho melhor deixar em paz. Quanto ao link - seriam duas palavras - dentro do texto, seria uma "referência" e ao lado/ topo/ fundo seriam "indicações". Um abraço! Rui Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -Original Message- From: Ari Caldeira [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 24 November 2005 18:44 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Termos da computação em português Pessoal, Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da proteção da língua portuguesa. PSI (para sua informação, FYI): http://www.novomilenio.inf.br/idioma/ http://euseiescrever.blogspot.com/ Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete: Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal) E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é sempre imeio mesmo...) Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login = identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?) Logout = sair (ou desconectar-se) Online = conectado Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem melhor) Blog = diário eletrônico Log = rastreio, histórico de operações Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos como software (softiuer(e)?), hardware (rardi
RE: [RFC] Mirror ou espelho?
Eu diria que em muitos casos (NEM TODOS) podemos esquecer de o quanto o povo está habituado a usar uma certa palavra e fazer a coisa certa para a língua. Com o tempo as palavras vão ganhando uso e espaço. Precisamos mesmo resgatar a língua. A titulo de exemplo, aqui na Africa do Sul, em poucos anos o povo se habitou a usar “quilo”, “centímetros”, “metro” etc depois de séculos de falar em “libras”, “polegadas”, e “pés”. E neste caso trata-se não só de usar um palavra nova, como também de se habituar a conceptualizar uma medida/ um tamanho novo. [Neste sentido pt_Br ainda está a medir televisões em polegadas J] Portanto, para mim “espelho” serve plenamente. Rui Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -Original Message- From: eduardo tião [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 25 November 2005 04:53 To: Augusto Cezar Amaral Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [RFC] Mirror ou espelho? Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho. Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro que poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos como "Mirror" não são mesmo um "conceito" sobre um certa técnica, coisa que dificilmente podemos "traduzir", o que requeriria explicar o conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que "Mirror" é diferente de "delete" ou "control", conceitos técnicos largamente assimilados por uma ampla base de usuários, que têm um sentido técnico entretanto, mas que é ignorado pela maioria dos usuários. Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara - afinal o mirror é mesmo uma "imagem", o reflexo de um servidor... Bom, são meu pitacos... []s edutiao Em 24/11/05, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Pessoal, em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para "espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como padrão? Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como "espelhamento" ou "espelhar". Para "espelho", acho que devemos usar "mirror". -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
Respostas à lista
Caros Colaboradores Pelo numero de emails que começam com "[Nome], você respondeu só para mim", não seria boa ideia mudar os 'settings' (português para "settings"?) para q respostas automaticamente vão para a lista e não para o autor do último email? Rui ____________ Rui Correia Advocacy, Media and Language Consultant 38 Finch St, Ontdekkers Park, Roodepoort, Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 83-368-1214 -Original Message- From: Marco Carvalho [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: 24 November 2005 00:28 To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org Subject: Re: [RFC] sítio e site Em Ter, 2005-11-22 às 01:15 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > [ Marco, você respondeu só pra mim, estou respondendo na lista pra manter a ] > [ discussão em aberto lá. :o) ] > Falha nossa :) Desculpe, faw