Re: dúvida em tradução - bug-tracking

2010-01-06 Por tôpico Rui Correia
Ola' a todos e um Bom Ano Novo cheio de tudo do bom!

Provavelmente este assunto já esta' encerrado, mas interessei-me pelo
debate e gostaria de ajuntar os os dois cêntimos.

Concordo com "acompanhar", que esta' bem próximo do que me veio 'a
cabeça quando comecei a ler. Tinha pensado em "observar"/
"monitor(iz)ar", como se faz numa situação que esta' a evoluir.

Rui

2009/12/30 Felipe Augusto van de Wiel (faw) :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> On 23-12-2009 17:15, Fred Maranhão wrote:
>> Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese,
>>
>> na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos
>> o termo 'bug-tracking'
>>
>> Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que
>> deve ser 'triagem de bug'.
>>
>> O que vocês acham?
>
>        Há algum tempo o BTS (Bug Tracking System) vem sendo
> traduzido dentro do Debian como Sistema de Acompanhamento de
> Bugs, é o que está nas páginas web e é o recomendado.
>
>        Acompanhamento é mais do que triagem e está mais
> próximo do original do que controle. Além disso, traduzir
> bug por erro seria um equívoco já que nem todo bug no sistema
> é um erro, vários são melhorias ou pedidos de ajustes.
>
> Abraço,
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEAREIAAYFAks7YfQACgkQCjAO0JDlykZERQCfRXCJ25j6ibYEnagVTH7xGmZp
> R74AoMpfpfIi3tk+XleECJrSg2lN0SAQ
> =f+UU
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
>
>



-- 



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
Angola Liaison Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Mobile (+27) (0) 84-498-6838
___
áâãçéêíóôõúç


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Você tem filhos? Olha o que o Senado quer aprov ar as escondidas.

2009-11-30 Por tôpico Rui Correia
Artur,

Procure um médico seu idiota. E esta lista não e' para vc divulgar as
suas mentiras preconceituosas.

E sim, também sou pai e mais depressa confiaria em homossexuais para
tomarem conta do meu filho que deixa-lo nas mãos de doentes como vc.

2009/11/30 Artur :
>
> Acesse agora mesmo e VOTE NÃO (não leva nem 1 minuto)
> http://www.senado.gov.br/agencia/default.aspx?mob=0
>
>
>
>
>
> Hoje é o dia 30/11 é o último dia para votarmos contra a PL 122/2006 (lei
> que beneficiará a prática homossexual)
>
> Está lei horrenda que punirá como criminoso quem falar qualquer coisa contra
> o homossexualismo.
>
>
> Quer saber mais? Leia:
>
> Veja o que isso afetará você e sua família:
>
> Se essa lei for aprovada você terá muitos problemas na sua própria vida.
> Por exemplo, se você tiver filhos na escola e eles tiverem professores
> homossexuais e fizerem apologia ao homossexualismo você não poderá reclamar,
> questinoar, se posicionar contra, ou mesmo exigir que tal atitude seja
> reprimida e impedida. Se você fizer isso ira preso.
>
> Se você contratar uma empregada doméstica lésbica não poderá demiti-lá,
> mesmo que ela faça qualquer menção a valores contrários aos seus e de sua
> família. Se você tiver uma filha terá que engolir essa.
>
> Os homossexuais poderão falar o que quiserem e você terá que ficar calado.
>
> Você tem filhos? Cuidado, eles correm riscos!
> Seus filhos correm grande riscos com essa lei. Numa época onde vemos o
> crescimento assustador dos crimes de pedofilia e de todo tipo de depravação
> sexual devemos nos levantar contra todo golpe na sociedade.
>
>
> Profissionais da psicologia são contra:
> Psicólogos de vários linhas terapêuticas afirmam que homosexualismo é desvio
> de comportamento provocado por distúrbios de desenvolvimento. Pode ser
> tratado e revertido caso o indivíduo deseje.
>
> Mais psicólogos homeossexuais querem impedir que seja dito ou aceito o que é
> amplamente estudado seja a mais de 100 anos pelas maiores mentes da
> psicologia que já existiram.
>
> Isso é um absurdo e uma vergonha em um país democrático.
>
> A perseguição já existe:
> Saiu em toda a imprensa que psicóloga foi punida com censura pública por
> oferecer cora para o homossexualismo. Ela atende pessoas homossexuais que
> desejam deixar esta prática e tem sido punida por isso. Várias deixaram a
> prática e são felizes por se reencontrarem com sua própria natureza.
>
> Veja a matéria no site O Globo.
>
> http://oglobo.globo.com/rio/mat/2009/07/31/psicologa-punida-com-censura-publica-por-oferecer-cura-para-homossexualismo-757055744.asp
>
> VOTE NÃO AGORA MESMO - HOJE É O ÚLTIMO DIA
>
> Acesse agora mesmo e vote NÃO
> http://www.senado.gov.br/agencia/default.aspx?mob=0
>
>
> Não sou sontra pessoas, e o que elas fazem se suas próprias vidas é problema
> delas, mas sou contra não poder falar e não poder educar meus filhos com
> liberdade, não poder emitir minha opinião contrária que, inclusive, tem
> respaldo a psicologia séria.
>
> Que Deus abençoe esta nação!
>
>
>
>



-- 



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
Angola Liaison Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Mobile (+27) (0) 84-498-6838
___
áâãçéêíóôõúç


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Curso de Debien completo

2008-06-13 Por tôpico Rui Correia
Oi Alrino

Não seria "debian"? brincadeira, acontece com qualquer um :-)

um abraço,

Rui

On 13/06/2008, Alrino Campos de Souza <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>  Amigos,
>
>  Onde Compro curso completo de debien...
>
>  Att,
>  Alrino
>
> 
> Receba GRÁTIS as mensagens do Messenger no seu celular quando você estiver
> offline. Conheça o MSN Mobile! Crie já o seu!


-- 
____________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Mobile (+27) (0) 84-498-6838
___
áâãçéêíóôõúç


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: vendedor

2007-08-30 Por tôpico Rui Correia
Ola Lista
e com todo o respeito ao Sr Israel Lehnen Silva

Estamos numa sociedade livre e cada um faz o que quer dentro dos limites e
sem constranger os direitos dos outros. No entanto fico com a ideia que a
preocupação do consulente e' de natureza comercial com fins lucrativos.
Creio que isso seja contra o espírito do movimento Free/Open Source. Pode
ser que o Sr Silva não conheça a filosofia por trás do movimento.

Recuperar os gastos incorridos para poder providenciar Linux em disco para
quem não tem acesso e' uma coisa, querer fazer negócio e' outra. O
consulente pergunta por preços, procura ("qual seu preço?"; "há uma
quantidade grande de pessoas comprando?") etc, o que indica motivos com fins
lucrativos. Repito, pode ser que o Sr Silva não conheça a filosofia por trás
do movimento.

Se estou enganado, peço já desculpa, mas achei estar correcto ao trazer isto
'a atenção dos demais que tanto dão do seu livre tempo (e dinheiro) para
disponibilizar software gratuita para o bem da sociedade. Se, por outro
lado, e' uma prática comum e aceitável, então não tenho/ tinha conhecimento
disso

Um abraço e óptimo dia a todos

Rui

On 31/08/2007, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Olá amigo!
> muito obrigado pelas questões respondidas,
> estou pensando sériamente em começar a distribuir cds linux...
> por favor, se puderes responder e dar algumas dicas, eu ficaria muito
> grato:
>
> você vende apenas distro debian?
> qual seu preço?
> há uma quantidade grande de pessoas comprando?
> você anuncia sua venda apenas no site do debian ou em mais algum lugar?
>
> agradeço desde já,
> torço para que sejamos colegas do mundo linux!
>
> att.
> Israel Lehnen Silva
>
>
>
>
> Citando "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > On 30-08-2007 14:22, Israel Lehnen Silva wrote:
> >> Olá,
> >> Como incluo minha home page com informações das distribuições debian
> que
> >> desejo vender?
> >> quando tento me inscrever na página, diz que a url não está na lista
> >> "The specified web site (http://multimidiaibfc.blogspot.com/) doesn't
> >> mention Debian."
> >
> > Olá Israel,
> >
> >   Pelo que entendi você está usando os formulários para
> > ser um distribuidor de CDs, se este for o caso, o site é esse:
> >
> >   http://www.debian.org/CD/vendors/adding-form
> >
> >
> >   Se você já estiver usando este site, o erro acima
> > menciona que você não tem o termo "Debian" em nenhum local do
> > seu site, espera-se que os distribuidores mencionem, em alguma
> > parte de seus sites que têm CDs/DVDs do Debian. :-)
> >
> >   Então o erro não é sobre a URL não estar na lista, mas
> > sobre a URL não mencionar o termo Debian.
> >
> >   Abraço,
> > - --
> > Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> > "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> >
> > iD8DBQFG1yGTCjAO0JDlykYRAs5OAJ9USKDOX1jT6G14sizuHU3pwoHUWgCgs7PM
> > os2SMnAQEBftZV4jllNWoFw=
> > =1bxz
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
>
>
>
> 
> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
>
>
>


-- 



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Projecto OmegaT

2007-08-09 Por tôpico Rui Correia
Desculpem se isto nao pertence aqui, mas pensei que talvez alguem possa
querer entrar em contacto com este rapaz.

Rui

-- Forwarded message --
From: Don Osborn <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 10-Aug-2007 01:17
Subject: [PAL-pt] localisation d'un utilitaire d'aide
To: [EMAIL PROTECTED]

---> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM
francês


[ mensagem retransmitida de outra lista ]

Bom-dia aos todos os membros da lista.

Permitam-me fazer um pedido aos grupos de localização inscritos.

Sou Jean- Christophe Helary, tradutor, e trabalho em especial sobre o
projecto OmegaT, utilitário Java de ajuda à tradução (memória de
tradução etc.), alojado sobre SourceForge e distribuído sob GPL.

Este utilitário é utilizado por um número crescente de tradutores
profissionais e amadores (tradutores do mundo do livre).

Hoje temos uma vintena de localização que incluem o turco, o chinês
continental, o japonês e um grande número de línguas européias.
Mas continuo à procura de tradutores para as línguas do continente
africano para oferecer uma conversão localizada ainda à outros
colegas tradutores...

Não hesitam a contactar-me se quer saber mais.

Bem à vocês,

Jean- Christophe Helary

http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT
http://sourceforge.net/projects/omegat

___
PAL-pt mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.panafril10n.org/mailman/listinfo/pal-pt



-- 
________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Re: sugestão de padronização

2007-07-26 Por tôpico Rui Correia

Enigna = puzzle ficou otimo
O jigsaw continua a desafiar, pois quebra-cabecas significa qualquer coisa
que requeira muito raciocinio, sem envolver pecas.

Sem entender 100% o contexto, arrisco sugerir:
1. jigsaw = jogo-montagem/ jogo de montagem
2. jigsaw = jogo de encaixe

Um pena que nao da para reduzir a uma plavra so como "enigma", a nao ser que
"montagem"/ "encaixe" por si proprio possa ser usado, tal como "jigsaw
puzzle" virou "jigsaw" na linguagem comum.

Pessoalmente gosto de "encaixe".

Estas imagens do Google images confirmam que que a palvra se adapta bem para
este fim:
http://images.google.co.za/images?q=encaixe&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi

Um abraco

Rui

On 25/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 09:01 AM, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote:
> On 6/20/07, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw
>>
>> puzzle - jogo de raciocínio
>> jigsaw - quebra-cabeças
>
> puzzle - enigma
> jigsaw  - quebra-cabeça

+1 (seconded)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp5BMCjAO0JDlykYRAo8HAJ4sXbYCeS5c31jobpNE8VYU1YmiYACcCCSZ
YTrGXeVMiEWb5w/nw4rzqdE=
=Yenz
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





--



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Re: Storage and retrieval/ Obrigado

2007-07-13 Por tôpico Rui Correia

Obrigado.

Valeu

Rui

On 13/07/07, Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Em Sexta, 13 de Julho de 2007 17:57, Rui Correia escreveu:
> Desculpem usar a lista para fins pessoais - mas voces sao os experts
nesta
> materia.
>
> Quais os termos ja considerados estabelecidos para "storage" e
"retrieval"?
> tal como na seguinte frase: "information held by Government in all types
of
> storage and retrieval systems".
>
> Agradec,o, e mais uma vez desculpem abusar a lista.
>
> Rui

"informação mantida pelo Governo em todos os tipos de sistemas de
armazenamento e consulta"

--

Com os melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org





--



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Storage and retrieval

2007-07-13 Por tôpico Rui Correia

Desculpem usar a lista para fins pessoais - mas voces sao os experts nesta
materia.

Quais os termos ja considerados estabelecidos para "storage" e "retrieval"?
tal como na seguinte frase: "information held by Government in all types of
storage and retrieval systems".

Agradec,o, e mais uma vez desculpem abusar a lista.

Rui

--
________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-12 Por tôpico Rui Correia

Nao gostei do "computador de trabalho". O resto esta' optimo, e concordo que
"regiao" talvez exprima melhor a ideia de uma divisao/ seccao/ reparticao de
"area".

O termo "desktop computer" surgiu para diferenciar o computador de
escritorio/ de mesa do computador 'de colo' - "laptop" ('lap'='colo'), o
computador portatil.

Gostaria de sugerir "computador pessoal" (como em ingles) ou "computador de
escritorio" (como em frances e espanhol). Ou ate mesmo computador de mesa.

Rui

On 12/07/07, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:


Achava "região de trabalho" melhor que "espaço de trabalho" no sentido
de ser mais fácil de passar uma idéia diferente de "área de trabalho".

Tipo explique a diferença entre "área de trabalho" e "espaço de
trabalho". Complicado.

Agora explique a diferença entre "área de trabalho" e "região de
trabalho". Um pouco menos complicado. Mas não muito melhor, pois
"espaço de trabalho" conserva a tradução.

Sendo radical mesmo eu chamaria:

"desktop"  de "mesa de trabalho", ao invés de "área de trabalho"
"desktop environment" de "ambiente de trabalho"
"workspace"   de "espaço de trabalho"
"desktop" de "computador de trabalho", no sentido de que não é um
"computador servidor" então é um "computador de trabalho".


Assim, ++d mostraria a "mesa de trabalho"
Gnome seria um projeto de um "ambiente de trabalho"
++1 alternaria para o primeiro "espaço de trabalho"
e o Debian CDD seria uma distro customizada para "computador de trabalho".

On 7/12/07, Joao Emanuel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Espaço de trabalho é melhor, porque estamos nos referindo a uma mesa
> de trabalho. Exemplo: se você tivesse uma mesa enorme em sua casa onde
> você faz seus projetos e podesse dividir essa mesa em vários pedaços
> para se organizar melhor, como você chamaria? Espaço ou região? Eu
> voto por espaço como a galera do inglês colocou e como alguns aqui
> também colocaram.
>
> --
> Joao Emanuel
>
> Contador Linux (counter.li.org): 398782
>
> Mensageiro Jabber: [EMAIL PROTECTED]
> (se quiser me em envie o seu endereço
> do seu mensageiro para incluir)
>


--
Opções desconhecidas do gcc:
  gcc --bend-finger=padre_quevedo
O que faz:
  dobra o dedo do Padre Quevedo durante a execução do código compilado.

Não uso termos em latim, mas poderia:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)

A ignorância é um mecanismo que capacita um tomate a saber de tudo.


   "Que os fontes estejam com você..."

Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: [EMAIL PROTECTED]





--



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Re: Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-11 Por tôpico Rui Correia
 tempo e entre linux e windows.
> > > >
> > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome
estamos
> > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > > >
> > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> > >
> > >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> > >
> > > >
> > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> > >
> > >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > > o que pensei:
> > >
> > >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> > >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> > >
> > >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> > >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> > >
> > >
> > >
> > >  []
> > >
> > > --
> > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > > Linux user number 416100
> > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> Guilherme Rocha
> http://e-gui.homelinux.org
> Mobile 55 71 92133568
> Keep on hackin' in the free world!
> --
> "Não poderíamos chamar o que tivemos até agora de progresso."
> (José Lutzenberger)


--
Rúben Lício Reis

Game Developer
Linux user #433535





--



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-10 Por tôpico Rui Correia

Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que
os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo
acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo
perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa
o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo.

Rui

On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é
amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo.
Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos.
Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução
literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa
confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos
parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado
naquele outro SO.

O que acham?

Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado,
> inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado
> em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução
> alternativa para "workspace", mesmo.
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu:
> > Caros Colegas
> >
> >  [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro
> de
> > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de
> reenviar]
> >
> >  Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?
> >
> >  Rui
> >
> >
> > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> > >
> > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no
> GNOME
> > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente
> do
> > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir
> de
> > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> > >
> > > "Desktop"
> > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets
> (miniaplicativos
> > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
>
> > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão
> "show
> > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são
> o
> > > KDE, o GNOME etc.
> > >
> > > "Workspace"
> > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica
> a
> > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion,
> cada
> > > face lateral do mesmo é um "workspace".
> > >
> > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de
> "desktop"
> > > e traduzamos "workspace" como "tela".
> > >
> > > Alguma outra sugestão?
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > -- Forwarded message --
> > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]>
> > > Date: 10/07/2007 19:56
> > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>
> > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > >
> > >
> > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > > (alternar entre terminais virtuais).
> > >
> > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > > seja a lista apropriada:
> > >
> > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escre

Re: [LDP-Br] Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-10 Por tôpico Rui Correia

Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que
os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo
acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo
perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa
o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo.

Rui

On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é
amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo.
Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos.
Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução
literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa
confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos
parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado
naquele outro SO.

O que acham?

Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado,
> inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado
> em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução
> alternativa para "workspace", mesmo.
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu:
> > Caros Colegas
> >
> >  [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro
> de
> > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de
> reenviar]
> >
> >  Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?
> >
> >  Rui
> >
> >
> > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> > >
> > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no
> GNOME
> > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente
> do
> > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir
> de
> > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> > >
> > > "Desktop"
> > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets
> (miniaplicativos
> > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
>
> > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão
> "show
> > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são
> o
> > > KDE, o GNOME etc.
> > >
> > > "Workspace"
> > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica
> a
> > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion,
> cada
> > > face lateral do mesmo é um "workspace".
> > >
> > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de
> "desktop"
> > > e traduzamos "workspace" como "tela".
> > >
> > > Alguma outra sugestão?
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > -- Forwarded message --
> > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]>
> > > Date: 10/07/2007 19:56
> > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>
> > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > >
> > >
> > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > > (alternar entre terminais virtuais).
> > >
> > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > > seja a lista apropriada:
> > >
> > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escre

Re: Tradução de "desktop" e "workspace"

2007-07-10 Por tôpico Rui Correia

Caros Colegas

[nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro de
todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de reenviar]

Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?

Rui

On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


(Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)

Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
(e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:

"Desktop"
Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
KDE, o GNOME etc.

"Workspace"
Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
face lateral do mesmo é um "workspace".

Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
e traduzamos "workspace" como "tela".

Alguma outra sugestão?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

-- Forwarded message --
From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 10/07/2007 19:56
Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org


"Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
"control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
(alternar entre terminais virtuais).

Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
seja a lista apropriada:

http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
> >
> > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem
> > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> >
> > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
> > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> >
> > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
>
>  Estou de acordo com esse ponto de vista.
>
> >
> > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
>
>  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> o que pensei:
>
>  O texto vai ficar muito repetitivo.
>  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
>
>  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> IMHO. Mas nada a ver com workspace.
>  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
>
>
>
>  []
>
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> Linux user number 416100
> 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
>
>
>





--



Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838


Patch: maint-guide-pt_1.2.11

2007-03-19 Por tôpico Rui Correia

Mais dois pequenos errinhos

Um abraço,

Rui


mas porquê em tal diretório, e não algum outro?



Mesmo se você fez um bom trabalho, é hora de começar a rezar.  Porquê?


__


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214



Re: Please update debconf PO translation for the package portsentry 1.2-11.1

2007-02-19 Por tôpico Rui Correia

Hi

If someone could do what Christian is sugesting, please do so. My
contribution on this list is on the language side, so I am certain
that there are others much mire familiar with technical aspects.

Regards,

Rui


On 19/02/07, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Rui Correia a écrit :
> HI Guys
>
> Would it be possible to have list posts come through with a [ListName]
> in the subject? Sometimes it is not immedialtely clear that it is an
> email from someone on the list, especially as we are lucky to have an
> ever grwing number of members.


This should be suggested to the listmasters by sending a bug report to
the lists.debian.org pseudo-package.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF2Vgn1OXtrMAUPS0RAkwdAKC9r/Alpd3ovnHqakJDPe4JgL1MNwCgnPCw
kzTyGgWdB+NuUUyRspaI50U=
=jAkh
-END PGP SIGNATURE-




--
____________


Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
36 Finch St,
Ontdekkers Park, 1709
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214



Re: Please update debconf PO translation for the package portsentry 1.2-11.1

2007-02-18 Por tôpico Rui Correia

HI Guys

Would it be possible to have list posts come through with a [ListName]
in the subject? Sometimes it is not immedialtely clear that it is an
email from someone on the list, especially as we are lucky to have an
ever grwing number of members.

My fear is that some new or less known members might risk being added
to spammers lists if someone fails to identify the email as coming
from the debian list.

Regards,

Rui


On 19/02/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

(2nd call for updates. Please note that original translators have not
responded yet so it is OK to take this translation over)

Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
portsentry. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file as a wishlist bug
against portsentry.

The deadline is Feb 20th 23:59 UTC.

Thanks,






--
____________


Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
36 Finch St,
Ontdekkers Park, 1709
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-19 Por tôpico Rui Correia
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a
reenviá-la.

Rui


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 15:17
To: Rui Correia
Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed


Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se
encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que
as outras.

PS.: Meus 2 centavos :-)

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br




RE: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive

2006-12-19 Por tôpico Rui Correia
Oi Fred e Colegas

"Informação sensível" embora pareça não soar bem, é completamente correcta
neste contexto e é usada por entidades de segurança e protecção de dados e
informação, reguladores de acesso à informação, fabricantes de software de
segurança etc.

No google, "informação sensível aparece 15.600, comparado com meras centenas
para outras alternativas.

Um abraço

Rui

 
________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Marco Tulio Gontijo e Silva [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 23:24
To: Fred Maranhão
Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida emtradução - sensitive

Em Seg, 2006-12-18 às 18:05 -0300, Fred Maranhão escreveu:
> Pessoal,

Opa!

> No contexto:
> 
> gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent,
> and other applications can use it to store passwords and other
> sensitive information.
> 
> como deve ser traduzida a expressão 'sensitive information'??? Será
> que existe tradução mais adequada que 'informação sensível'???

Acho que cai bem outras informações sensíveis, não vejo problemas.
Talvez outras informações delicadas seja mais adequado.

-- 
malebria
Marco Túlio Gontijo e Silva
Correio (MSN): [EMAIL PROTECTED]
Jabber (GTalk): [EMAIL PROTECTED]
Skype: marcotmarcot
Telefone: 33346720
Celular: 98116720
Endereço: Rua Paula Cândido, 257/201
  Gutierrez 3430-260
  Belo Horizonte/MG Brasil


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



FW: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Esta resposta veio só para mim e não para a lista, estou apenas a
reenviá-la.

Rui


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Rodrigo Tadeu Claro (rlinux) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 15:17
To: Rui Correia
Subject: RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed


Rui Correia disse:
> Oi
>
> Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
> "concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
> agora enviá-la.
>
> "Concebido"

Acompanhei toda a discussão e voto a favor do Rui Correia, "Concebido" se
encaixa melhor no contexto, apesar de ser uma palavra menos usada do que
as outras.

PS.: Meus 2 centavos :-)

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.debian.org - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID 1BFCD3CA  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 

________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!




RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-18 Por tôpico Rui Correia
Oi

Estou a ver que afinal ainda não temos consenso. Eu tinha submetido
"concebido", mas não vejo a minha contribuição na lista, portanto torna
agora enviá-la. 

"Concebido"

Rui 

________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Guilherme Rocha [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 18 December 2006 12:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

/me vota em planejado.





2006/12/15, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:
> Gente,
>
> Como traduzo 'designed'?
>
> O contexto é este:
>
> Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.
>
> Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
> acordo com o revisor.
>
> Fred
>


-- 
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
Linux Registered User:391180
--
Keep on hackin' in the free world!



RE: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

2006-12-15 Por tôpico Rui Correia
Oi Fred

Eu usaria 'concebido'. Que acham?

Um abraço

Rui 

________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 15 December 2006 18:00
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: [DDTP] - dúvida em tradução - designed

Gente,

Como traduzo 'designed'?

O contexto é este:

Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell.

Eu acho que deveria traduzir como projetado. Mas não estou entrando em
acordo com o revisor.

Fred



This list is public?????

2006-12-14 Por tôpico Rui Correia
Hi all

How come there is spam (including porn) coming through this list

Rui


 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko






RE: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphen ation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Rui Correia
[Desculpe Gustavo - a minha resposta anterior foi para si/ você e não para a
lista]

Oi povo/ malta! 

Mais uma tentativa. Deixamos de parte questões de anglicismos etc. A palavra
hifenização existe em português e existe há bastante tempo.

"divisão silábica" é simplesmente só isso - onde se pode dividir a palavra.
Isto pode ser usando um hífen ou qualquer outra maneira de expressar a ideia
de tal divisão:
di-vi-são si-lá-bi-ca
di.vi.são si.lá.bi.ca
di vi são si lá bi ca
di_vi_são si_lá_bi_ca
di+vi+são si+lá+bi+ca
como se pode verificar, pode ser feito com qualquer símbolo que se escolhe
para assinalar a divisão.

hifenização é o uso do hífen para juntar duas palavras OU PARA INDICAR QUE
PARTE DA MESMA PALAVRA SEGUE NA PRÓXIMA LINHA. Aqui, não dá para usar nenhum
outro símbolo, se não o hífen. 

Em linguagem de computador, em informática, o software vai usar o hífen para
indicar que parte da palavra foi levada para a próxima linha - não vai usar
nenhum outro símbolo para indicar que tal procedimento. Por conseguinte, a
programação tem o objectivo de programar o software a reconhecer onde pode
colocar o hífen para poder dividir uma palavra.

Por muitas razoes, todas já aqui citadas - incluindo fácil reconhecimento
por falantes de outras línguas - HIFENIZAÇÃO não só NÃO está errado, como
além de estar correcto é a palavra certa dentro do contexto.

O argumento que há pessoas que não conhecem esse termo, infelizmente não tem
lógica - evoluir e aprender são funções básicas da humanidade e cada vez que
se aprende uma coisa nova, tem que se aprender a linguagem especifica que a
acompanha. 

Rui Correia
________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Gustavo R. Montesino [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 13 November 2006 14:51
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Definição (por consenso) parahyphenation
(hifenização/divisão silábica)

Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



RE: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-13 Por tôpico Rui Correia
Desculpe Felipe

Estou a ver que mais uma vez a minha 'resposta' foi para si e nao para a
lista:

Felipe wrote:
>   Tenho visto alguns times trabalharem com a expressão fictício,
> que acredito passar ainda melhor a idéia central, portanto acredito
> que podemos adotar o seguinte:
> 
>   dummy package -> pacote fictício ("dummy")

On 11/13/2006 02:03 PM, Rui Correia wrote:
>  
> concordo que oco/ vazio não condiz 
> 
> e que tal "simulado"? - "pacote simulado"; 
> 
> pensei também em 'esboço', 'projecto' e até mesmo 'fantasma'
> 
> Que acha de "pacote fantasma"?
> 
> (já vi também pacote imitação) 

Felipe wrote:
Acho que fictício está mais próximo do conceito de falso da
expressão dummy.


> Rui

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFWKX6CjAO0JDlykYRAv6nAKCIKS90zkjwWmuQP5ZajdDmd/sJNACgkqnU
xU+TNF8pP/Lh6PSyrLfprf4=
=YgDw
-END PGP SIGNATURE-



RE: hifenização/divisão silábica

2006-11-09 Por tôpico Rui Correia








Caros colegas

 

Tanto em inglês como em português, "hyphenation/ hifenização"
têm o memo significado, e com o mesmo modo de emprego. 

 

Como já está dito, hifenização é o uso do 'hifen' (-)
em qualquer situação - seja para se-pa-rar sí-la-bas, para juntar palavras como
palavra-chave e quebra-cabeças e --- que é o caso aqui --- para indicar que
parte da palavra não coube no fim da linha e encontra-se no começo da próxima linha
- chamado de translineação. 

 

Portanto, os programadores estão a programar a di-vi-são si-lá-bi-ca para que em casos de translineação, o OOo possa fazer a hifenização.

 

Espero que isto ajude,

 

Rui    

 

________

 

 

Rui Correia

Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant

2 Cutten St,

Horison, Roodepoort,

Johannesburg, South Africa

Tel/ Fax (+27-11) 766-4336

Cell (+27) (0) 83-368-1214

 

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o
silêncio é uma mentira" - Yevgeny Yevtushenko

"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" -
Yevgeny Yevtushenko

 

 

 

-Original Message-
From: Fred Maranhão [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 09 November 2006 20:10
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: hifenização/divisão silábica

 

Caro Felipe,

 

Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:

 

2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]>:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-

> Hash: SHA1

>

> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:

> > Olá gente!

> > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de
hyphenation no

> > pacote do openoffice.

>

> A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as
definições

> em inglês e português são equivalentes.

>

> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.

> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line
(as in

>  these hy-phenated lines here).

 

Lá vai:

 

questões de prova de português:

 

Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras:

a) treino

b) caule

c) Paraguai

d) pneumonia

 

Resposta:

a) trei-no

b) cau-le

c) Pa-ra-guai

d) pneu-mo-ni-a

 

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos

Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36

 

Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando
necessário:

a) pão + duro (=pão endurecido)

b) pão + duro (=sovina)

c) extra + oficial

d) sobre + humano

e) anti + aéreo

 

Resposta:

a) pão duro

b) pão-duro

c) extra-oficial

d) sobre-humano

e) antiaéreo

 

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos

Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79

 

Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem
'hifenização'. Ao invés

destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'.

 

Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como

quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é

uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo,

que já faz isto a muito tempo.

 

Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex:

http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html

 

Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é
isto:

 

  Felipe -> Fe-li-pe

 

e não isto:

 

  'super' + 'homem' -> 'super-homem'

 

Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da

expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e

substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor

incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava

traduzindo o word 6.0?

 

Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago

para o ato de botar hífen, como em:

 

  'super' + 'homem' -> 'super-homem'

 

E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato

 

Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião

para discutir mais este subjecto.

 

>

[...]

> Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a
localização

> "divisão silábica" o correto é usar a tradução
"hifenização".

 

Consegui te convencer, Felipe?

 

    Paro por aqui, Fred








RE: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-02 Por tôpico Rui Correia
Caros colegas

Já traduzi vários websites para ONGs aqui na África Austral e antes disso
tentei ao máximo que português fosse português. 

Mas primeiro é preciso esclarecer uma coisa: enquanto que em algumas línguas
"home page" virou sinónimo de "website", em inglês isto não é o caso.
"Website" é o conjunto de páginas numa "website", enquanto que "home page" é
a página inicial - a página que abre quando se usa o endereço web sem
extensões. 

Voltando às traduções que faço, eu uso:

Website - website (Pessoalmente não gosto de 'sítio' e 'website' já está
mais que entranhado!)
Home page - página inicial (já vi também 'página principal'; índice)
Page - página


Abraços,

Rui




 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 02 October 2006 06:48
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Tradução de homepage

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq
> 
> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.
> 
> []'s

Vide RFC passada como referência. ;)

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62
nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY=
=T/L/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



Spam on this list???? Too busy to go back to school,{} but need a University {}Degree{} to get ahead?

2006-09-08 Por tôpico Rui Correia



 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
38 Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Danial Slaughter [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 08 September 2006 05:40
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Too busy to go back to school,{} but need a University
{}Degree{} to get ahead?

In just 2 years you can have a masters degree from a national university. 

A better job, more income and a better life can all be yours in just 2
years. 

No books to buy, no classes to go to, and no entrance exams. 

Learn in your own home at your own pace. We supply all the study materials,
all you have to do is study and complete 2 tests per month. 




Buzz Us Tonight +1  (270)  81872  44
Good Anytime

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=











much, then, as an answer to the questions (i) whether coming-to-be'figures'
infinite in number. Hence-owing to the changes of theelements employ their
reciprocal action and passion to generate theparticle is different. And it
is in this sense that the matter of thein Nature. For perhaps, if we succeed
in clearing up this question, it


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



RE: informando a lista

2006-07-13 Por tôpico Rui Correia
Gostei imenso de ter lido o comentário do Filipe Augusto:

"Atualmente, acho que temos uma boa equipe trabalhando,
seria difícil criar um mal estar entre nós, até porque fazemos
o possível para a informação fluir e "puxamos a orelhas uns
dos outros" sem grandes problemas. :-)"

Se todas as listas tivessem este espírito, seria uma alegria para não falar
da produtividade saudável que derivaria!!!

Rui

________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
38 Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 11 July 2006 22:31
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: informando a lista

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/11/2006 11:06 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
[...]
>  Não aconteceu nada de grave. Tinha feito um ITT(28/06). Fiz
> a tradução dia 01/07 e não envie o RFR. Em algum dia da
> semana passada atualizei o d-i e o arquivo tinha uma revisão
> do dia 02 com os trechos atualizados. Conferi, fiz a nova 
> atualização e enviei dia 09 a nova versão.

Ahhh... acho que foi um pequeno mal entendido. :-)
Eu fiz DONE de todos os seus ITTs que estavam com a pseudo-url
errada e pedi pra você fazer ITT novamente, como não vi seus
ITTs eu atualizei alguns dos arquivos do Manual do D-I. Note
que normalmente eu atualizo os arquivos do manual que são
apenas mudanças técnicas e não precisam de revisão, ou até
mesmo mudanças que não afetam a revisão.


>  Aconteceu uma duplicação de esforços. O tom de brincoadeira,
> ou pelo menos a tentativa de descontração, era justamente para
> alertar para o fato sem fazer alarde ou qualquer coisa que
> criasse um mal estar. Não foi uma reclamação.

Atualmente, acho que temos uma boa equipe trabalhando,
seria difícil criar um mal estar entre nós, até porque fazemos
o possível para a informação fluir e "puxamos a orelhas uns
dos outros" sem grandes problemas. :-)

A idéia é aumentar a equipe e conseguir aumentar nosso
ritmo pra ter o máximo de potfiles (e po-debconf) traduzidos
para o lançamento do etch.

Portanto, sempre que ficar em dúvida ou achar que
esforços forem duplicados, não deixe de sinalizar.


>  Abraço para todos
>  hpfn

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEtAqKCjAO0JDlykYRAqQGAJ4k6HqlLNS80GWltVlCyGZ34PsA3ACdG3Ez
gthvRL8X9YZh2owuideOsTw=
=e3sq
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



RE: Termos da computação em português

2005-11-25 Por tôpico Rui Correia
Ari

Acho maravilha que parece q de repente começa a haver mais preocupação com a 
língua. Quem sabe isso realmente se torna num movimento que nos leva a uma 
linguagem da internet em português?

Com um movimento mais amplo teremos mais legitimidade e assim o 'mandato' para 
mudarmos a língua. Com esse mandato, podemos fabricar novos termos.

Mas agora, fala sério, cara

Se ta se inteirando sobre a questão da protecção da língua portuguesa, como 
pode sugerir "imeio"? Isso é para quem diz que tem "pobrema" com a "muié". 

Do mesmo jeito, esse 'i's que se ouvem, não se escrevem - portanto, não pode 
ser "softiuer(e)" nem "rardiuer", tal como não se escreve "capitar" (captar), 
"diafraguima" (diafragma), "Maquidonaldji" (McDonald) ou "clipi" (clip). 

Voltando ao "rardiuer", fala sério! O brasileiro tem que aprender e 
distinguir entre um "h" aspirado e um "r"! é por isso q tem gente que pensa 
q se escreve "rotmail" (Hotmail), esfirra, como vc próprio ilustrou (esfiha) e 
"rashi" (hashi), "ralouin" (halloween). 

Um certo grau de elitismo é necessário. Eu estou sempre pronto a aprender com 
quem sabe mais ou sabe melhor, portanto cabe a cada um querer melhorar os seus 
conhecimentos ou maneira de fazer as coisas, aprendendo com aqueles que sabem 
fazer da maneira correcta. Portanto não vamos baixar a língua ao nível do 
"imeio" e "logui out". 

Voltando à terminologia, porque não começar de novo e criar um novo 
glossário

Porque não "correl" (plural correis) para email? 

Outros termos, o lógico seria pesquisar o desenvolvimento das palavras em 
inglês. Por exemplo, "login" vem do "log in". Como verbo devia ser escrito 
separado ("log in") e como substantivo junto (login). "Log" é um registo (pt_Br 
"registro" de qualquer tipo onde acontecimentos são apontados. Num registo de 
um estabelecimento, o pessoal indicava ter entrado ou ter saído do lugar - 
algum lugar de segurança (digamos o registo que um porteiro de prédio mantém), 
fabrica, etc, e pode-se até comparar com o "picar o ponto". Então, nada mais é 
que ENTRAR e logout é SAIR.   

O "login" como substantivo seria a SENHA. 

Do mesmo jeito, de onde vem a palavra "download" e "upload". Esses termos 
ganharam popularidade no tempo em que a internet era descrita como o "espaço 
éter" e que a Informação andava por ai pelo espaço. Então, enviava-se 
informacao para o 'espaço' (upload) e alguém noutro lugar 'pegava' uma copia 
'la em cima' e trazia para baixo para a sua maquina (download). 

Então, o que se podia usar? "lançar"? empurrar ? "impelir"? para upload?
"buscar", "pegar", "puxar" para download?

O 'software' e 'hardware' acho melhor deixar em paz. 

Quanto ao link - seriam duas palavras - dentro do texto, seria uma "referência" 
e ao lado/ topo/ fundo seriam "indicações".

Um abraço!

Rui

 

 
 
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38 Finch St, 
Ontdekkers Park, Roodepoort, 
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214



-Original Message-
From: Ari Caldeira [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 24 November 2005 18:44
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Termos da computação em português

Pessoal,

Estou fazendo a tradução de um programa gerenciador de saites, e gostaria de 
saber se alguém conhece algum vocabulário, na internete, que liste os termos 
em inglês, e qual a melhor tradução ou adaptação ortográfica para o 
português. Eu sei que não é a tradição nas traduções técnicas adaptar ou 
traduzir tudo, mas estou me inteirando um pouco mais sobre a questão da 
proteção da língua portuguesa.

PSI (para sua informação, FYI):
http://www.novomilenio.inf.br/idioma/
http://euseiescrever.blogspot.com/


Alguns termos eu pincei, aqui e ali, pela internete:

Site = saite (Brasil) ou sítio (Portugal)
E-mail = correio eletrônico (foi o que eu usei) ou imeio (é, pois é... aqui no 
Brasil, mesmo que nós escrevamos "correio eletrônico", na língua falada é 
sempre imeio mesmo...)
Login = identificação ou conexão (um pouco ambíguo); fazer o login = 
identificar-se ou conectar-se (ambíguo, porque no Brasil usamos conectar para 
a conexão com a internete, conectar-se ao (com o) saite?)
Logout = sair (ou desconectar-se)
Online = conectado
Link = vínculo (tinha testado linque ou ligação, mas achei vínculo beeem 
melhor)
Blog = diário eletrônico
Log = rastreio, histórico de operações

Gostaria de saber se há alguma adaptação para a nossa ortografia de termos 
como software (softiuer(e)?), hardware (rardi

RE: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-24 Por tôpico Rui Correia








Eu diria que em muitos
casos (NEM TODOS) podemos esquecer de o quanto o povo está habituado a usar uma
certa palavra e fazer a coisa certa para a língua. Com o tempo as palavras vão ganhando
uso e espaço. Precisamos mesmo resgatar a língua.

 

A titulo de exemplo, aqui
na Africa do Sul, em poucos anos o povo se habitou a usar “quilo”, “centímetros”,
“metro” etc depois de séculos de falar em “libras”, “polegadas”,
e “pés”. E neste caso trata-se não só de usar um palavra nova, como
também de se habituar a conceptualizar uma medida/ um tamanho novo.

 

[Neste sentido pt_Br ainda
está a medir televisões em polegadas J] 

 

Portanto, para mim “espelho”
serve plenamente.

 

Rui 






 
 
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38
  Finch St,
Ontdekkers Park, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214







-Original Message-
From: eduardo tião
[mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 25 November 2005 04:53
To: Augusto Cezar Amaral
Cc:
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [RFC] Mirror ou
espelho?

 

Creio
que seja interessante expandir o uso de termos do português brasileiro... Não
entrei no mérito do "sítio ou site", mas visto que esta é uma
discussão recorrente vou dar um pitaquinho. 

Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro que
poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos como
"Mirror" não são mesmo um "conceito" sobre um certa
técnica, coisa que dificilmente podemos "traduzir", o que requeriria
explicar o conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que
"Mirror" é diferente de "delete" ou "control",
conceitos técnicos largamente assimilados por uma ampla base de usuários,
que  têm um sentido técnico entretanto, mas que é ignorado pela maioria
dos usuários. 

Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara - afinal o
mirror é mesmo uma "imagem", o reflexo de um servidor...

Bom, são meu pitacos...
[]s
edutiao







Em 24/11/05, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

Pessoal,
em alguns textos o termo "mirror" está traduzido para
"espelho" e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar como
padrão?

Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como 
"espelhamento" ou "espelhar". Para "espelho",
acho que devemos usar
"mirror".

--
Augusto Cezar Amaral da C Silva



 








Respostas à lista

2005-11-24 Por tôpico Rui Correia
Caros Colaboradores

Pelo numero de emails que começam com "[Nome], você respondeu só para mim",
não seria boa ideia mudar os 'settings' (português para "settings"?) para q
respostas automaticamente vão para a lista e não para o autor do último
email?

Rui

____________
 
 
Rui Correia
Advocacy, Media and Language Consultant
38 Finch St, 
Ontdekkers Park, Roodepoort, 
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214


-Original Message-
From: Marco Carvalho [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 24 November 2005 00:28
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [RFC] sítio e site

Em Ter, 2005-11-22 às 01:15 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> [ Marco, você respondeu só pra mim, estou respondendo na lista pra manter
a ]
> [ discussão em aberto lá. :o)
]
> 
Falha nossa :)
Desculpe, faw