Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Leonardo Boiko wrote:
Não se preocupem, estou anotando tudo.
Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.
:-(
Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
"adivinhar" qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e  o potfile
"arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Uma forma de resolver isso é um dicionário bi-direcional, sincronizando 
português->inglês e inglês<-português. Ou mais línguas ainda :-)

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
português > inglês!
De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".
?
Realmente não entendi bem o raciocínio. Veja se é isso: Devemos evitar criar 
múltiplas opções de tradução de acordo com diversos contextos, e tentar sempre 
traduzir termo a termo.

A contextualização que eu sugiro refere-se à inclusão e ao uso de exemplos de 
contexto no dicionário de termos a ser desenvolvido. Não acho muito útil ainda 
outra ("yet another") tabela inglês->português (inclusive porque seu uso 
"automático" pode levar à falta de clareza, com traduções truncadas ou 
construções não usuais em português).

Aproveito para ressuscitar uma idéia de alguns meses atrás:
"
Uma coisa que eu estava pensando era o seguinte. Temos três níveis de 
abrangência para padronizar o vocabulário:

1. Termos gerais de informática
2. Termos usados frequentemente no universo do software livre e distribuições 
GNU/Linux
3. Termos específicos ao Debian

O nível 1 é um trabalho enorme para padronizar. Para nossa infelicidade, 
coloquialmente (em listas de discussão, conversas entre "técnicos", etc...) aqui 
se cometem as maiores atrocidades. Por outro lado, os livros traduzidos do 
inglês editados por aqui no geral também cometem impropriedades principalmente 
pela falta de revisão técnica adequada. E por fim temos a imprensa 
"especializada" e o vocabulário que a grande massa de usuários acaba incorporando.

No nível 2 devemos entrar em consenso com o pessoal do ldp-br.
O nível 3 depende exclusivamente de nós :-)
Acho que devemos começar procurando exatamente tais termos e expressões 
recorrentes nos documentos sobre o Debian. Quando encontro termos nas traduções 
de descrições que tenho feito que remetam a algum componente ou ferramenta do 
Debian, costumo consultar as páginas traduzidas no debian.org e os documentos já 
traduzidos e revisados no debian-br.
"

Essa idéia apareceu na seguinte "thread" (como traduzir isso?) em que também 
foram levantados outros pontos interessantes:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2001/debian-l10n-portuguese-200109/threads.html
Começa na quarta mensagem: En: Tradução de Descrição de Pacotes João Alberto
Me parece necessário ao Projeto Debian ter um dicionário (Glossário talvez?) de 
termos próprios englobando todas as línguas para padronização internacional. 
Então tenham sempre em mente que se fizermos um bom desenho e implementação para 
um dicionário de termos contextualizado, o ideal é que ele seja reaproveitável 
pelos times de internacionalização para as diversas línguas.

Abraços,
Luis Alberto.



Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 06:57:31 -0300 (BRT)
Leonardo Boiko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
> ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
> brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
eu por exemplo? =P

> Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e  o potfile
> "arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
> mesma coisa. 
> Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?
dentro de contextualização "repositório" e "arquivo" nunca seriam usados
para referenciar a mesma coisa... 

> Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
> inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
> português > inglês!
claro

> De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
> nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
> máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".
mas é exatamente a clareza objetiva que torna necessário o uso da 
contextualização
já pensou você escrevendo "arquivo" para "archive" sendo que quando você
contextualiza o melhor e mais fácil de entender seria "repositório"? =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Leonardo Boiko
Não se preocupem, estou anotando tudo.

Mas, correndo o risco de iniciar uns flames, quero me opor à
contextualização -- pelo menos, ao exagero.

Por quê? Considere a seguinte situação. Como todos sabem,
ambientação traduzida completa é um sonho distante. Imagine um programador
brasileiro qualquer, que jogou bastante videogame e aprendeu a ler
inglês. Ele instala um pacote que está com a descrição e potfile
traduzidos, mas a documentação e o website não. Ele terá que
"adivinhar" qual tradução corresponde à qual expressão em inglês. 
Por exemplo, digamos que a descrição fale em "repositório" e  o potfile
"arquivo". O usuário vai ter que adivinhar que os dois se referem à
mesma coisa. 
Acho que todos aqui já passaram por isso, certo?

Sendo mais claro, não devemos nos preocupar apenas com clareza na tradução
inglês > português. Devemos pensar também na facilidade de "adivinhação"
português > inglês!

De fato, contextualização é necessária. Eu só acho que deveríamos mudar
nossa visão de "vamos contextualizar tudo" para "vamos tentar alcançar a
máxima clareza objetiva (contextualizar o mínimo possível)".




Re: Status das traduções

2002-02-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Thu, 21 Feb 2002 01:27:05 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Tentemos traduzir:
> 
> Description: GTK binding for librep
> 
> Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim
> (sempre tentando manter o sentido correto):
> 
> Funções GTK para acessar librep
no no no...

Funções librep para acessar GTK

> Ligações em GTK para acessar librep
isso é para fazer programas Gtk com lisp, certo? então as funções são
librep para acessar funções GTK... basicamente, um binding é algo assim:

existe a libgtk, ela tem a função gtk_widget_show... como ela é escrita
em C você não pode usar a função diretamente quando escreve um programa
em lisp, por exemplo... só que o interpretador lisp é normalmente feito
em C (suposição), então você escreve uma lib em C que "extende" a capacidade
do lisp para ter a função gtk_widget_show (que é a lib cuja descrição está
sendo discutida)

> Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho 
> "ligações" mais  abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo
> parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". 
> Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?
sim, como dizem... "contextualizar é preciso"

> Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse 
> uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa 
> fundamentada.
seria interessante iniciar uma flamewar na devel, mas espera a woody ser 
lançada =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico synthespian
Luis Alberto Garcia Cipriano writes:
 > Philipe Gaspar wrote:
 >  > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
 >  >
 >  >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
 >  >>agora foram:
 >  >>  encode codificar
 >  >>  stream fluxo
 > 
 > Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa
 > faixa de dados correndo...
 > 
 >  >>  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
 >  >>  mailing list   lista de discussão
 >  >>
 >  >>E as discussões incompletas foram:


 Oi-

 Não é verdade! Mail-Followup-To teve a minha discordância e a do KoV
(já que ele admitiu ter concordado comigo).
 E não tem embasamento nem em * dicionário *

 [ ]s
 Henry




Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Gustavo Noronha Silva wrote:
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>  bindings   funções para acessar>
> ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função 
escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)
Tentemos traduzir:
Description: GTK binding for librep
Usando a primeira opção sugerida, "Funções para acessar", ficaria assim (sempre 
tentando manter o sentido correto):

Funções GTK para acessar librep
E que tal "Ligações para acessar" ?
Ligações em GTK para acessar librep
Acham que precisa da preposição "em" ? Pra mim parece mais claro. Acho 
"ligações" mais  abrangente e próximo do original do que "funções". Este termo 
parece exemplar da necessidade de contextualizar um "dicionário de termos". 
Talvez contextualizar com exemplos será o melhor ?


A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*\.$' | wc -l
   1672
[EMAIL PROTECTED]:/var/lib/apt/lists$ cat 
ftp.debian.org.br_debian_dists_woody_main_binary-i386_Packages | grep 
'^Description.*[^\.]$' | wc -l
   6014

Predominam as descrições curtas sem ponto. Ainda acharia melhor se houvesse 
uniformidade... Depois vejo se encontro alguma recomendação ou justificativa 
fundamentada.

Abraços,
Luis Alberto.



Re: Status das traduções

2002-02-20 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Wed, 20 Feb 2002 01:24:34 -0300
Luis Alberto Garcia Cipriano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>  > acrescentaria arquivo também
> 
> gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
concordo

>  >>  autobuilderautobuilder
> 
> sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
concordo

>  >>  bindings   funções para acessar>
>  > ou para ligar?
> 
> traduções minhas:
> 
> gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
só não sei se dá pra entender assim... é importante saber que são função 
escritas
em C++ para acessar o widget GtkGLArea (que deve estar em C)

> A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar
> essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele
> pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
eu acho o seguinte: se a original tiver ponto, coloque ponto, se não, não =)

> Não se esqueçam de procurar projetos similares:
> 
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
agora, isso é interessante =)... vou dar uma olhada depois

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Philipe Gaspar
>  > acrescentaria arquivo também
>
> gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
mas ai depende do enunciado
>
>  >>  autobuilderautobuilder
>
> Não se esqueçam de procurar projetos similares:
>
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
>
Boa! Não sabia desse ai, se souber de mais pode mandar para a lista Luis. Vou 
ver se consigo entrar em contato com eles! Talvez possamos criar um projeto 
paralelo a esse. Poderiamos aproveitar muita coisa, desde traduções até a 
estrutura do sistema em si.

> Abraços,
>
[]'s
> Luis Alberto.

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 




Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Philipe Gaspar wrote:
> Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
>
>>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
>>agora foram:
>>  encode codificar
>>  stream fluxo
Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa
faixa de dados correndo...
>>  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
>>  mailing list   lista de discussão
>>
>>E as discussões incompletas foram:
>>  releaselançamento | versão | release
>>  archivearchive | repositório
>>
> acrescentaria arquivo também
gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
>
>>  autobuilderautobuilder
sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
>>  subscribe  inscrever, assinar
>>  bindings   funções para acessar>
> ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea.
lib-dom-java - Ligações Java para a API DOM.
libdcopc-dev - Ligações C para o DCOP (arquivos de desenvolvimento).
libgtkada1-gnome - ligações do Ada para a Biblioteca Gnome
libobgnome0 - Objective-C - ligações do GNOME.
pygame - Ligações SDL para desenvolvimento de jogos em Python.
python-ecasound - Arquivos de ligação do python para ecasound.
python-gnome - PyGNOME -- Ligações Python para GNOME.
A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa
descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode
ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
>
>>  upstream   versão original
>>
>>Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
>>archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
>>cale-se para todo o sempre ^_^
>>
>>Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
>>idéia de um sistema automatizado de votação?
>>
> Seria uma boa idéia!
> Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas
> voltarem (04/03).
Não se esqueçam de procurar projetos similares:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
Abraços,
Luis Alberto.



Re: Status das traduções

2002-02-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Tue, 19 Feb 2002 02:07:14 -0200
vc_sabe <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> KoV-
> 
>   Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
>   Concordou com a tradução, né? NÉ?
(damn reply to all)
sim =)

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico vc_sabe
On Mon, Feb 18, 2002 at 09:56:38PM -0300, Gustavo Noronha Silva wrote:
> On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
> synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> [...]
> > Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
> NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)
> 
> > Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
> > Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
> > etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
> > conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
> > assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
> > porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
> > de uma thread.
> heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
> de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
> limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
> porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
> como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
> pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)
> 
> > Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
> > não é verdade?
> sim
> 
> []s!

KoV-

Quer dizer, concordou com tudo que eu disse, exceto por detalhes.
Concordou com a tradução, né? NÉ?

[ ]s
Henry






Re: Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Mon, 18 Feb 2002 15:53:11 -0200 (BRST)
synthespian <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

[...]
>   Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
NMMO == Na Minha Maluca Opinião? =)

>   Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
> Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
> etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
> conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
> assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
> porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
> de uma thread.
heh, não é falta de entendimento do que é uma thread, é falta de entendimento
de como o cliente a organiza... eu mesmo já usei o reply pra mandar um email
limpo pra a lista (pode dar uma olhada no arquivo da -user-portuguese)
porque achava que as threads eram criadas usando o Subject e o Date
como referência... sim, o Mail-Followup-To sendo traduzido corretamente
pode (muito remota a chance) ajudar a entender isso hehehe =)

>   Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
> não é verdade?
sim

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Status das traduções

2002-02-18 Por tôpico synthespian
Leonardo F. S. Boiko writes:
 > Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
 > foram:
 >   encode codificar
 >   stream fluxo
 >   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para 
 >   mailing list   lista de discussão
 >   
 > E as discussões incompletas foram:
 >   releaselançamento | versão | release
 >   archivearchive | repositório
 >   autobuilderautobuilder
 >   subscribe  inscrever, assinar
 >   bindings   funções para acessar 
 >   upstream   versão original
 > 
 > Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
 > archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
 > cale-se para todo o sempre ^_^
 > 
Oi-
Você pediu feedback, então:

Mail-Followup-To: 

Eu já expressei que Follow up é traduzido em Português para "Em
seguimento". Esta tradução é praxe na literatura científica/biomédica,
e creio que deveria ser adotada.
Mail-Enviado-Para ** não ** passa a idéia, NMMO, de que é
relacionado a algo prévio, passa a idéia de ser algo inteiramente
novo.
Mail-Em-Seguimento-a:

passa a idéia precisa: de que __segue__ uma discussão.

Follow-up, em Dicionário (Michaelis, tomo II - p: 425 - não,
não é o de bolso...):

   1. manutenção f. de contato. 2. lembrete [tal como em
"follow-up letter"]. 3. acompanhamento de assunto.

Faço um apelo aqui para que não se opte por Mail-Enviado-Para.
Quem usa um cliente de e-mail que demonstre threads (Mutt, XEmacs,
etc.) sabe que o número de pessoas (novatos) que não entendem o
conceito de thread é grande. Basta ver o número de vezes que um
assunto inteiramente alheio a uma thread atravessa as discussões
porque as pessoas se comprazem em simplesmente dar um "reply" no meio
de uma thread.
Mail-Enviado-Para só acrescenta à confusão.
Mail-Enviado-Para seria tradução adequada para Mail-Sent-To,
não é verdade?


[ ]s
  henry
  [EMAIL PROTECTED]




Re: Status das traduções

2002-02-17 Por tôpico Philipe Gaspar
Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu:
> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
> agora foram:
>   encode codificar
>   stream fluxo
>   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
>   mailing list   lista de discussão
>
> E as discussões incompletas foram:
>   releaselançamento | versão | release
>   archivearchive | repositório
acrescentaria arquivo também
>   autobuilderautobuilder
>   subscribe  inscrever, assinar
>   bindings   funções para acessar
ou para ligar?
>   upstream   versão original
>
> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
> cale-se para todo o sempre ^_^
>
> Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
> idéia de um sistema automatizado de votação?
Seria uma boa idéia!
Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas 
voltarem (04/03). 
OBS: Leonardo sua caixa de mensagens está cheia ou é impressão minha!? =]
Tentei responde aquele seu mail, mas o mail retornou!

-- 
Philipe Gaspar aka kr0n.
Unix SysAdmin
[EMAIL PROTECTED]
 




Re: Status das traduções

2002-02-16 Por tôpico Raphael Derosso Pereira - DephiNit
On Sun 10 Feb 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko wrote:
> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até
> agora foram:
>   encode codificar
>   stream fluxo
>   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para
>   mailing list   lista de discussão
>
> E as discussões incompletas foram:
>   releaselançamento | versão | release
>   archivearchive | repositório
>   autobuilderautobuilder
>   subscribe  inscrever, assinar
>   bindings   funções para acessar
>   upstream   versão original
>
> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou
> cale-se para todo o sempre ^_^

Eu acho que deveria-se ter uma tradução por contexto e não uma tradução 
oficial e única. Vamos lembrar que são duas culturas diferentes que enxergam 
(algumas) coisas do mundo de formas diferentes e que contém diferentes 
palavras para cada coisa.

> Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da
> idéia de um sistema automatizado de votação?

Legal! De preferência com referência cruzada a um contexto...

-- 
 Raphael Derosso Pereira - DephiNit

 *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*
/ [EMAIL PROTECTED] /
   *-=-*-=--=-*-=-*-=--=*=-*

 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-
|  Debian GNU/Linux Addicted User   |
|  Use it, Abuse it. It's Free!!!   |
 -=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=--=*=-




Re: Status das traduções

2002-02-15 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
On Sun, 10 Feb 2002 11:11:27 -0200
"Leonardo F. S. Boiko" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
> foram:
[...]
>   Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para 
não concordo com isso... aliás, isso é um header, não devemos traduzir...

agora, "Follow-up to" é que devemos traduzir... para a GUI do sylpheed eu 
traduzir
"Seguir para"

[...]
>   upstream   versão original
quando se estiver falando do programa, mas tomem cuidado... upstream também
pode se referir a "autor original", entre outras coisas

> Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
> archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
> cale-se para todo o sempre ^_^
hohohoh /me cala

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov 
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
|  .''`.  | Debian GNU/Linux:  |
| : :'  : + Debian BR...: +
| `. `'`  + Q: "Why did the chicken cross the road?"  +
|   `-| A: "Upstream's decision." -- hmh  |
*-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+




Status das traduções

2002-02-15 Por tôpico Leonardo F. S. Boiko
Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até agora 
foram:
  encode codificar
  stream fluxo
  Mail-Followup-To   Mail-Enviado-Para 
  mailing list   lista de discussão
  
E as discussões incompletas foram:
  releaselançamento | versão | release
  archivearchive | repositório
  autobuilderautobuilder
  subscribe  inscrever, assinar
  bindings   funções para acessar 
  upstream   versão original

Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e 
archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou 
cale-se para todo o sempre ^_^

Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da idéia 
de um sistema automatizado de votação?

-- 
Leonardo Boiko
"Doko ni datte, hito wa tsunagatte iru."
(No matter where, people are all connected)
-Lain