Re: Регистрация в группе
Konstantin Fadeyev ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Fri, Nov 08, 2013 08:39 +0400 > Ребята, а скиньте ссылочку на интерфейс перевода описаний пакетов. > Вроде был сайт. http://www.debian.org/international/l10n/ddtp -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- "революционный казахстанский продукт ARTA AUTHOR" -- http://arta.kz/node/558 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131108044207.gc2...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Опечатка в Debian New Maintainers Guide
Нашёл вот что: "Список ответов на часто задаваемые вопросы наставникаамDebiasential" тут: http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/start.ru.html -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Вышел Lazarus 0.9.28 > компилятором fpc поддерживается тип variant, можно грабить корованы. который жутко неудобен и создает ощущение, что корованы грабят тебя. -- anonymous @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120920134532.gk10...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: debian-installer: URGENT update for apt-setup strings
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Sat, Jun 16, 2012 12:02 +0400 > Ещё не получил письма, когда своё отправлял (7 минут разницы :) ). > > Обсудим ? Без проблем :-). > msgid "Scanning the release updates repository..." > > Ваше > msgstr "Просмотр репозитория обновлений выпуска..." > > Моё > msgstr "Просмотр репозитория выпущенных обновлений…" > > Не знаю какое лучше. Я всё-таки думаю, что "обновления выпуска" лучше, потому что имеются в виду конкретные обновления на релиз, а выпущенных обновлений (которое, вероятно, переводится на английский как released updates) может быть много разных :-). > Не нравится вот здесь. > > msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and > release updates." > msgstr "Для обновления выпусков Debian предоставляет два сервиса: обновления > безопасности > и обновления выпуска Да, наверное, "выпусков" будет лучше. -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Шрифты в грызлись в нежные глазные яблоки и со смаком захрустели зрачками. -- wfrr @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120616081000.go29...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: debian-installer: URGENT update for apt-setup strings
Christian Perrier ☫ → To Yuri Kozlov @ Sat, Jun 16, 2012 06:50 +0200 > Hi, > > In preparation for the release, a last minute change was made to > strings belonging to the apt-setup repository. > > This D-I component prompts users about activation of extra package > repositories. In the past, this was "volatile" and "security". Now, > "volatile" disappeared and is replace by "stable-updates". На вычитку (хотя, там полтора изменения...). -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Человечество не будет знать счастья, пока последнего бюрократа не удавят кишкой последнего капиталиста. -- Situationist International ru.po.gz Description: Binary data
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Vladimir Zhbanov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 29, 2012 20:42 +0400 > > Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. > > Обнаружил анадысь, что в > svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах > (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено > по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или > Мэрдок? > > Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки: > Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то > "Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся > так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например, > если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то > "Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения. > Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно > применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?) > > Какие будут мнения? > > В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов. Я думаю, что правильно Иэн, но Ян допустимо (в разных интервью произносят то так, то эдак). -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Условно-бесплатная программа — это такая программа, которую ставишь бесплатно, а потом тебе за неё дают условно… -- aceler в http://lj.rossia.org/users/k001/659660.html?thread=4968140#t4968140 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330042422.gg1...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: [RFR] wml://News/2012/20120310.wml
Тимур ☫ → To Alexander Reshetov @ Wed, Mar 14, 2012 12:32 +0600 > Ага, забыл поставить UTF-8. > > AR> On Tue, Mar 13, 2012 at 01:40:52PM +0600, Тимур wrote: > >> Всем привет! > >> > >> Отдаю патч на вычитку, так как там много ньюансов. > > AR> Привет, > > AR> что-то не так с кодировкой похоже. Вычитал, поправил кое-где несогласованности. -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Вышел Lazarus 0.9.28 > компилятором fpc поддерживается тип variant, можно грабить корованы. который жутко неудобен и создает ощущение, что корованы грабят тебя. -- anonymous @ linux.org.ru --- english/News/2012/20120310.wml 2012-03-10 17:58:43.0 + +++ russian/News/2012/20120310.wml 2012-03-13 07:33:02.666523967 + @@ -1,7 +1,8 @@ -Updated Debian 5.0: 5.0.10 released +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" +Обновление Debian 5.0: вышел Debian 5.0.10 2012-03-10 #use wml::debian::news -# $Id: +#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Timur Timirkhanov" 5.0 lenny @@ -24,222 +25,223 @@ http://packages.debian.org/src:%0";>%0 -The Debian project is pleased to announce the tenth and final update of its -oldstable distribution Debian (codename ). -This update mainly adds corrections for security problems to the oldstable -release, along with a few adjustments for serious problems. Security advisories -were already published separately and are referenced where available. - -The alpha and ia64 packages from DSA 1769 are not included in this point -release for technical reasons. All other security updates released during -the lifetime of that have not previously been part of a point -release are included in this update. +Проект Debian рад объявить о выпуске десятого (последнего) обновления +для старой версии Debian (кодовое название ). +Это обновление в основном содержит исправления проблем с безопасностью в +Debian , а также исправления некоторых важных проблем. Сообщения о +проблемах с безопасностью уже опубликованы отдельно. При необходимости +приводятся ссылки на них. + +Пакеты для платформ alpha и ia64, о которых говорится в DSA 1769, не включены в +данной версии по техническим причинам. Все прочие обновления безопасности, +вышедшие в период поддержки , которые не вошли в предыдущие +выпуски, включены в даннное обновление. -Please note that the security support for the oldstable distribution -ended in February 2012 and no -updates have been released since that point. +Обратите внимание, что поддержка дистрибутива Debian +закончилась в феврале 2012 г., +и с того момента обновления безопасности более не выпускаются. -Those who frequently install updates from security.debian.org won't have -to update many packages and most updates from security.debian.org are -included in this update. - -New installation media and CD and DVD images containing updated packages -will be available soon at the regular locations. - -Upgrading to this revision online is usually done by pointing the -aptitude (or apt) package tool (see the sources.list(5) manual page) to -one of Debian's many FTP or HTTP mirrors. A comprehensive list of -mirrors is available at: +Людям, которые часто устанавливали обновления с security.debian.org, +не придется обновлять много пакетов, поскольку данная версия +включает большинство таких обновлений. + +Новые установочные диски и образы CD и DVD с обновленными пакетами +будут скоро доступны там, где обычно. + +Обновление до этой этой версии обычно выполняется посредством +настройки менеджера пакетов aptitude (или apt) (см руководство sources.list(5)) +на одно из многочисленных зеркал Debian. Полный список зеркал +доступен на сайте: http://www.debian.org/mirror/list -Please note that the oldstable distribution will be moved from the -main archive to the archive.debian.org repository after March 24th 2012. -After this move, it will no longer be available from the main mirror -network. More information about the distribution archive and a list of -mirrors is available at: +Обратите внимание, что дистрибутив версии oldstable 24 марта 2012 г. +будет перемещен из основных архивов в репозиторий archive.debian.org. +После этого он не будет доступен посредством основной сети зеркал. +Полная информация об архиве дистрибутивов и список зеркал доступны +на сайте: http://www.debian.org/distrib/archive -Miscellaneous Bugfixes +Прочие исправления ошибок -This oldstable update adds a few important corrections to the -following packages: +В данное обновление выпуска oldstable добавлено несколько важных исправлений +для следующих пакетов: -Package Reason - - - -new()"> - - - - - - - +Пакет Причина + + + +new()"> + + + + + + + -Security Updates +Обновления безопасности -This revisio
Re: Fwd: [aptitude-devel] Bug#662624: a couple more
Daniel Hartwig ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Thu, Mar 15, 2012 18:52 +0800 > Hello Russian team Hello Daniel, > Thanks to Yuri for his quick response last time. > > Aleksej has identified a couple more translations which may need improvement. > > Would you please take a look at these also. The corrections are reasonable, I would approve that. -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Вышел Lazarus 0.9.28 > компилятором fpc поддерживается тип variant, можно грабить корованы. который жутко неудобен и создает ощущение, что корованы грабят тебя. -- anonymous @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120315111311.gg24...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: debian-faq 5.0.1: Please update the PO translation for the package debian-faq
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Sat, Mar 10, 2012 11:08 +0400 > > The deadline for receiving the updated translation is > > Fri, 16 Mar 2012 19:43:05 -0400. > > Обновил, требуется вычитка. > http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html > > Файл .po > svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ Непереведённый кусок в http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/ch-compat.ru.html: " The development of binary distributions of Debian for armhf (for ARM boards and devices with a floating-point unit), arv32 (for Atmel's 32-bit RISC architecture), m32 (for 32-bit RISC microprocessor of Renesas Technology), s390x (for the 64-bit userland for IBM System z mainframes), and sh (for Hitachi SuperH processors) is currently underway. " -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Откуда/от кого вы узнали об этой игре? Я случайно узнал, на работе услышал. -- mirat @ http://www.astanaracer.kz/node/117#comment-911 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120310083233.gg17...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Infographic of Debian
Anatoly Molchanov ☫ → To Sergey Korobitsin @ Tue, Jan 10, 2012 15:34 +0400 > В оригинале правильно (Designed), ссылка на постер: > http://www.zimagez.com/zimage/infographicdebianhistory-en-v0811.php Спасибо! -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Шрифты в грызлись в нежные глазные яблоки и со смаком захрустели зрачками. -- wfrr @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120110114215.gl18...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Infographic of Debian
yuri.nefe...@gmail.com ☫ → To Debian-L10N-russian @ Tue, Jan 10, 2012 13:52 +0400 > > Здравствуйте. > > Недавно появился интересный постер "Infographic of Debian": > http://claudiocomputing.wordpress.com/infographic-of-debian/ Вы не могли бы куда-нибудь положить образец? У нас провайдер порезал часть wordpress.com, и claudiocomputing.wordpress.com попал под раздачу :-( > Я взял на себя смелость перевести его на русский (см. приложение к > письму). > > Просьба посмотреть и покритиковать. > > Нерешенные вопросы: > 1) Security team Stable/ Security team Testing > перевел как > "Команда аудита безопасности" > для обоих случаев. Потому как нет хорошего краткого (см. постер) аналога > + русское слово "команда" имеет второе значение "отдавать команду", > что тоже не нравится... "Группа аудита безопасности"? > > 2) Disigned for Debian > мне кажется, лучше не переводить. А в оригинале тоже "D_i_signed"? > 3) Understanding Debian > очень хочется :-) перевести как > Подумай о Debian > Что народ думает об этом? -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- BUGS There are no bugs. Any resemblance thereof is delirium. Really. -- man ucf.conf -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120110104629.gk18...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 22:01 +0400 > Здравствуйте. > > Черновой вариант для вычитывания: > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html > > минимум: не те кавычки, "мэйнтэйнер", "скрипты", "директории", перевести > названия в . > До 4-й главы, остальное попозже. - Этот документ можно использовать соблюдая + Этот документ можно использовать, соблюдая - Для тех кто + Для тех, кто Я бы так переформулировал: (ну и запятая). + чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian вам + для того, чтобы создать и правильно обслуживать пакеты Debian, вам - «Unix's Swiss Army Chainsaw» (швейцарским армейским ножом) Может, всё-таки бензопилой? :-). - обновить пакет не являясь его разработчиком + обновить пакет, не являясь его разработчиком - Если в чём-то этот документ противоречит + Если этот документ в чём-то противоречит - Поддерживая существующие пакеты также можно стать + Поддерживая существующие пакеты, также можно стать - Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов можно узнать ещё больше. + Изучая устройство тщательно сопровождаемых пакетов, можно узнать ещё больше. - устроят атаку почтовый ящик. + устроят атаку на ваш почтовый ящик. - Информацию о брошенных и в состоянии RFA пакетах + Информацию о брошенных пакетах и пакетах в состоянии RFA - пакетов в архиве Debian намного больше чем участников + пакетов в архиве Debian намного больше, чем участников - чтобы выяснить как работает пакет + чтобы выяснить, как работает пакет - Тем не менее продолжайте читать этот документ + Тем не менее, продолжайте читать этот документ - спросите не нужно ли помочь + спросите, не нужно ли помочь - это требует политика Debian + этого требует политика Debian - Если вы не уверены, где она должна быть + Если вы не уверены в том, какая секция вам нужна - никаких даже, казалось бы, не относящихся к делу + никаких, даже, казалось бы, не относящихся к делу - процесс упаковки не так сложен как кажется + процесс упаковки не так сложен, как кажется -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Если мысли сходятся - значит, они ограничены -- Саша & Наташа, периодически -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110830183717.gb16...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод «Руководство начинающего разработчика Debian»
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Aug 30, 2011 22:01 +0400 > Здравствуйте. > > Черновой вариант для вычитывания: > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/index.ru.html > > минимум: не те кавычки, "мэйнтэйнер", "скрипты", "директории", перевести > названия в . 4-я глава. - описывающие для чего предназначен пакет + описывающие, для чего предназначен пакет - указывается насколько важен данный пакет + указывается, насколько важен данный пакет - Для выяснения, какие пакеты + Для выяснения того, какие пакеты - При установке программы, утилиты + При установке программы утилиты - более важные зависимости чем в Depends + более важные зависимости, чем в Depends - библиотеки и определяет какие библиотеки + библиотеки и определяет, какие библиотеки - Список этих требуемых + Список этих требуемых пакетов - дляполучения информации + для получения информации - для описания всех изменений, которые сделали + для описания всех изменений, которые вы сделали - определить какие выпуски + определить, какие выпуски - пакетов зависящих + пакетов, зависящих - пакетов независящих + пакетов, не зависящих - чтолюбая цель + что любая цель - программа dh_auto_clean, обычно, выполняет + программа dh_auto_clean обычно выполняет - dh_auto_configure, обычно, выполняет + dh_auto_configure обычно выполняет - ddh_auto_build, обычно, выполняет + dh_auto_build обычно выполняет - dh_auto_test, обычно, выполняет + dh_auto_test обычно выполняет - dh_auto_install, обычно, выполняет + dh_auto_install обычно выполняет Вот тут непонятно, вместо чего: Используйте «dh --with python-central $@» вместо. Там ниже ещё много такого. - команды ddh_installtex: + команды dh_installtex: - Пожалуйста помните о том, что + Пожалуйста, помните о том, что - для того чтобы учесть + для того, чтобы учесть Здесь непонятно: вместо override_dh_* целевых -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- OpenOffice.org/LiberationOffice написан на плюсах, но так, что все думают, что на яве. -- simburde @ linux.org.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110830191244.gc16...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Падает сетевое подключение при объединении в bond
Kramarenko Maksim A. ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Wed, Aug 10, 2011 10:51 +0400 > Доброго всем времени! > Помогите выявить проблему в железе, либо в ПО... > > [ ... ] > Это вам в debian-russ...@lists.debian.org, здесь обсуждаются вопросы по локализации Debian. -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Эксперименты по спасению России от глобального потепления путем отключения тепла регулярно проводятся российским ЖКХ и неизменно вызывают у населения горячий протест. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110810065935.gb3...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Debian Translate
Konstantin Fadeyev ☫ → To Никита Фисун @ Thu, Jul 28, 2011 23:01 +0600 > 28 июля 2011 г. 22:30 пользователь Никита Фисун > написал: > > Nikita Fisun. Хочу заниматься переводами. Не суть важно чего > > именно, готов помочь чем смогу для перевода материалов > > относящихся к проекту Debian. Постоянный адрес - > > nikita_...@hotmail.com > > -- > > Написано в почтовом клиенте KMail > > > > Лично я жду вот это: > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html > > http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2011/03/msg00021.html - > архив ветки тут. Помощь нужна я так понимаю. Ого, как это мимо меня проехало. Замотался, видимо. Никто не против, если я возьму 8 и 9 непереведённые части? -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- А у меня мой стул укатил кто-то. Он был помечен на правой ручке моей белой нашейной ленточкой от флешки Transcend. Фиг с ним, со стулом, ленточку жалко -- mirat @ https://projects.arta.local/forum/message.php?msg_id=173 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110728172448.gh28...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"
Yuri Kozlov ☫ → To debian-l10n-russian@lists.debian.org @ Tue, Mar 29, 2011 21:02 +0400 > Здравствуйте. > > 1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) > 2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово) > 3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово) > 4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov > 5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар > 6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov > 7-maint-guide.ru.po > 8-maint-guide.ru.po > > Версия для вычитывания > http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html > > Выложил PO-файл в svn. > https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279 Я, может, ночью ни черта не вижу, но каталога maint-guide я в SVN в упор не наблюдаю. Ткните носом, а? -- Bright regards, Sergey Korobitsin, Chief Research Officer Arta Software, http://arta.kz/ xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110728174259.gi28...@undertaker.dev.lan.arta.kz
Дублирование в русском тексте новости
Приветствую! На сайте в русской новости один из абзацев продублирован на английском, вот этот: Furthermore, Debian 6.0 introduces a dependency based boot system, making system start-up faster and more robust due to parallel execution of boot scripts and correct dependency tracking between them. Various other changes make Debian more suitable for small form factor notebooks, like the introduction of the KDE Plasma Netbook shell. Кроме этого, в Debian 6.0 добавлена система запуска на основе зависимостей, которая ускоряет загрузку, делает её более надёжной благодаря параллельному выполнению загрузочных сценариев и отслеживанию зависимостей между ними. Другие различные изменения Debian были введены для удобства при работе на ноутбуках малого размера, например появившаяся оболочка KDE Plasma Netbook. Ссылка: http://www.debian.org/News/2011/20110205a Поправьте, пожалуйста. -- Bright regards, Sergey Korobitsin | http://the-brights.net/ -- Arta Software, http://arta.kz/ | illuminating and elevating xmpp:underta...@jabber.arta.kz | the naturalistic worldview -- Не любят они на самом деле не Гринпис, а позицию "Как бы чего не вышло", справедливо считая, что при такой позиции ничего и не выйдет. -- http://vitus-wagner.livejournal.com/397851.html?thread=14561307#t14561307 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110207040600.gm2...@undertaker.arta.local
[d...@debian.org: Re: My messages does not reach debian-l10n-russian@]
- Forwarded message from Don Armstrong - Date: Thu, 4 Jun 2009 01:23:29 -0700 From: Don Armstrong To: Sergey Korobitsin Subject: Re: My messages does not reach debian-l10n-russian@ On Thu, 04 Jun 2009, Sergey Korobitsin wrote: > I've subscribed to debian-l10n-russian maillist, successfully got > confirmation, sent a translation for review, but my message didn't > reach the list. I've tried one more time, also with no success. Your message exceeded the size limitation of 100K for that mailing list. Don Armstrong -- [T]he question of whether Machines Can Think, [...] is about as relevant as the question of whether Submarines Can Swim. -- Edsger W. Dijkstra "The threats to computing science" http://www.donarmstrong.com http://rzlab.ucr.edu - End forwarded message - -- Bright regards, Sergey Korobitsin | http://the-brights.net/ -- Arta Software, http://arta.kz/ | illuminating and elevating xmpp:underta...@jabber.arta.kz | the naturalistic worldview -- Спектакль - это не совокупность образов; нет, Спектакль это общественные отношения, обусловленные образами. -- Ги-Эрнст Дебор, "Общество Спектакля" -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100220102807.ga3...@arta.kz
Re: нужна помощ ь в переводе техническог о термина
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию: > Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и > "pinned packages" Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепление по умолчанию с приоритетом 990". Знаю, что кривовато, но более-менее понятно, что имеется в виду. > Опция: --default-release > > This option controls the default input to the policy engine, it creates a > default pin at priority 990 using the specified release string. This > overrides the general settings in > /etc/apt/preferences. Specifically pinned > packages are > not affected by the value of this option. -- Best regards, Sergey Korobitsin Arta Software, Astana, KZ mailto:undertaker{at}arta.kz xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- А у меня мой стул укатил кто-то. Он был помечен на правой ручке моей белой нашейной ленточкой от флешки Transcend. Фиг с ним, со стулом, ленточку жалко -- mirat @ https://projects.arta.local/forum/message.php?msg_id=173 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: FusionForge
Пардон за письмо в личку. Когда-то, а точнее в Fri, Jun 05, 2009 at 18:31 +0400, Yuri Kozlov изволили разразиться высказыванием: > Навскидку, слова, не нашедшиеся автоматом в словаре минус ложные > срабатывания, не глядя в контекст и английский вариант. > > Альяс Там "Field alias", пока сделал "Синоним поля" > псевдоним? > бага > багах > баги > Баги > багов > баг-репорты > > ошибки? Дефекты, тогда уж. > > > вебкалендарь > вебкалендаря > вебсайт > вебсервер > через дефис Угу, сделал. > Веб-страничка > веб-странички > просто «страницы»? Ага. > комьюнити > > сообщество? Ага. > > конфузов > ? Там вообще какой-то бред был. Переписал. > > линк > > ссылка? Ага. > Модерирование > модерирования > > ? А как, "модерация"? Там про форумы. > неможет > > раздельно Не нашел, где это? > > патча > патчей > патчи > > заплатки? Ммм. Можно, конечно, но FF - система для разработчиков, а им "патчи" понятнее будут. > > > плагин > плагина > плагинами > плагинов > плагины > > модуль? Ага, сделал. > повременой > > повременной? Ага. > > результируя > > ? Там мутный текст, его бы вообще нафиг переписать. > > релиз > Релиз > релиза > Релиза > релизах > релизе > релизов > Релизов > релизу > релизы > Релизы > > выпуск? Сделал. > > та-же > > ? Поправил. > > так-же > Так-же > без дефиса? Ага. > текст-бокс > > ? Текстовое поле, ага. > утвержен > > утверждён Не нашел. > > файл-релизы > > ? Выпуски файлов, ага. > ХЕША > > либо везде через Е, либо через Э ХЭША. > чейнджлог > > ? История изменений. > > шелл > шелл-аккаунта > > оболочка А шелл-аккаунт как перевести? З.Ы. Может, увеличим лимит для рассылки? -- Best regards, Sergey Korobitsin Arta Software, Astana, KZ mailto:undertaker{at}arta.kz xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Re: Суперкомпьютер Jaguar на процессорах AMD стал самым быстрым в мире Полагаю, ядро линукса на Ягуаре компилится минус 4 секунды, а бесконечный цикл выполняется всего за пол минуты --anonymous(linux.org.ru) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
FusionForge
Завершил перевод этого монстра :) Прошу посмотреть на орфографические и особо грубые стилистические ошибки. Большая часть перевода не моя, а, видимо, ребят с FireForge. Upd: рассылка не пускает файлы >100kb Перевод брать тут: http://interaction.kz:81/ru.po.gz -- Best regards, Sergey Korobitsin Arta Software, Astana, KZ mailto:undertaker{at}arta.kz xmpp:underta...@jabber.arta.kz -- Помимо обычного светового года, бывает високосный световой год. Он используется, когда послать надо чуть дальше, чем обычно... :) --Lumi(linux.org.ru) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Описания па кетов. Немножко соглашен ий.
Дополнительно: предлагаю по возможности не изобретать того, чего нет в описаниях - мы все-таки не прозу пишем, а технический перевод. Правда, иногда дословный перевод звучит уж очень не по-русски, и приходится сочинять, но увлекаться этим не стоит. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package libpaper 1.1.22
On Thu, Jul 19, 2007 at 12:39 +0700, Mikhail Gusarov wrote: > Для проверки. А debconf так и отображает форматы - в нижнем регистре? -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Описания па кетов
On Fri, Jul 13, 2007 at 21:37 +0400, Yuri Kozlov wrote: > 13.07.07, Nick Shaforostoff<[EMAIL PROTECTED]> написал(а): > >активировали. > >http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/ru > > > >для переноса переводов в официальный > >архив требуется review каждого перевода > >тремя людьми. > >по-моему нормальная система. кто меня > >поддержит? :) > > Через почту можно без ревью. > Но раз пошло такое дело ... > Нужен третий :) Буду третьим ;). -- |--------| | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Описание па кетов для ru_RU в DDTP
On Sun, Jul 08, 2007 at 16:55 +0400, Yuri Kozlov wrote: > Все 8 штук из ru_RU есть в ru. Ну тогда ru_RU стоить удалить, однозначно ;). -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Описание па кетов для ru_RU в DDTP
On Sun, Jul 08, 2007 at 14:21 +0400, Yuri Kozlov wrote: > Здравствуйте. > > В > http://ddtp.debian.net/ > помимо > lang ru has 426 active translations from 726 translations; > существует ещё и > lang ru_RU has 8 active translations from 8 translations; > > Может попросить, чтобы удалили? Лучше, наверное, чтобы ru и ru_RU слили в одну ветку. -- |----| | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update debconf PO translation for the package man-db 2.4.4-4
Косметические изменения. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || # translation of ru.po to Russian # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-29 00:03+0600\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "Should man and mandb be installed 'setuid man'?" msgstr "Установить программы man и mandb как 'setuid man'?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "The man and mandb program can be installed with the set-user-id bit set, so " "that they will run with the permissions of the 'man' user. This allows " "ordinary users to benefit from the caching of preformatted manual pages " "('cat pages'), which may aid performance on slower machines." msgstr "" "Программы man и mandb могут быть установлены с включённым битом set-user-id, " "для того чтобы они запускались с правами пользователя 'man'. Это разрешит " "обычным пользователям использовать ранее отформатированные страницы " "руководств ('cat pages'), что, возможно, улучшит производительность на медленных машинах." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "Cached man pages only work if you are using an 80-column terminal, to avoid " "one user causing cat pages to be saved at widths that would be inconvenient " "for other users. If you use a wide terminal, you can force man pages to be " "formatted to 80 columns anyway by setting MANWIDTH=80." msgstr "" "Кэшированные страницы руководств работают только, если вы используете 80-ти " "колоночный терминал, что избавляет от сохранения в кэше страниц одного из " "пользователей с форматом, несовместимым с форматом других пользователей. " "Если вы используете широкий терминал, то можете принудительно форматировать " "страницы по 80 символов в строке установкой MANWIDTH=80." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, you should leave it disabled." msgstr "" "Включение этой возможности является угрозой безопасности, поэтому по " "умолчанию она выключена. Если не знаете, что делать, то оставьте как есть." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 ../templates.master:4001 msgid "Should mandb build its database now?" msgstr "Создать базу данных mandb сейчас?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 msgid "" "You do not yet have a database of manual page descriptions. Building one may " "take some time, depending on how many pages you have installed; it will " "happen in the background, possibly slowing down the installation of other " "packages." msgstr "" "База данных описаний страниц руководств не существует. Ее создание может " "занять некоторое время, в зависимости от количества установленных страниц " "руководств; создание базы производится в фоновом режиме, что может замедлить " "установку остальных пакетов." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 ../templates.master:4001 #| msg
Re: Обновлённы й tzdata_2007e-7_debconf-ru.po
On Sun, May 13, 2007 at 20:31 +0500, Stepan Golosunov wrote: > msgid "Timbuktu" > msgstr "Тимбукту" > > >From WordNet (r) 2.0 (August 2003) [wn]: > > Timbuktu > n : a city in central Mali near the Niger river; formerly famous > for its gold trade [syn: {Timbuktu}] > > По атласу, - Томбукту. В википедии заголовок идёт через "и", а ссылки > - через "о". В учебнике географии - через "и". (Правда, запамятовал, в каком - давно это было). -- |----| | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: aolserver4_4.5.0-4
On Sun, May 13, 2007 at 13:15 +0400, Yuri Kozlov wrote: > А зачем копипаст ? Оно само копировать не > умеет ? > В kbabel есть "copy msgid to msgstr". А, нашел. F11. > >> msgid "Server hostname:" > >> msgstr "Имя хоста сервера:" > >> > > Я за предыдущий свой перевод :) > #. Type: string > #. Description > #: ../aolserver4.templates:1001 > msgid "Hostname of the server:" > msgstr "Имя сервера:" Угу. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || aolserver4_4.5.0-4_ru.po.gz Description: Binary data
Re: Please update some translations for the Debian "sarge" installer
On Sun, May 13, 2007 at 13:00 +0400, Yuri Kozlov wrote: > 2007/5/13, Stepan Golosunov <[EMAIL PROTECTED]>: > >13.05.2007 в 14:34:41 +0600 Sergey Korobitsin написал: > > > >> #. Type: select > >> #. Description > >> #: ../templates:9 > >> msgid "Oldstable is the previous stable distribution." > >> msgstr "Oldstable - это предыдущий стабильный > >выпуск" > > > >Тут точки не хватает. > > И, наверно, тире лучше обозначить двумя > минусами. Исправил. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || # translation of ru.po to Russian # Russian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-06 18:59+\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 15:57+0600\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid "oldstable, stable, testing, unstable" msgstr "старая стабильная (oldstable), стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "Oldstable is the previous stable distribution." msgstr "Oldstable -- это предыдущий стабильный выпуск." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing, oldstable" msgstr "стабильная (stable), нестабильная (unstable), тестируемая (testing), старая стабильная (oldstable)"
Re: Please update some translations for the Debian "sarge" installer
On Sun, May 13, 2007 at 09:44 +0500, Stepan Golosunov wrote: > 13.05.2007 в 00:49:49 +0600 Sergey Korobitsin написал: > > Для проверки. > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:8 > > msgid "oldstable, stable, testing, unstable" > > msgstr "старая стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная > > (unstable)" > > Тут отсутствует кусок перевода. Спасибо, поправил. -- |--------| | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || # translation of ru.po to Russian # Russian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-06 18:59+\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 14:33+0600\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid "oldstable, stable, testing, unstable" msgstr "старая стабильная (oldstable), стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "Oldstable is the previous stable distribution." msgstr "Oldstable - это предыдущий стабильный выпуск" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing, oldstable" msgstr "стабильная (stable), нестабильная (unstable), тестируемая (testing), старая стабильная (oldstable)"
Re: aolserver4_4.5.0-4
On Sun, May 13, 2007 at 09:27 +0500, Stepan Golosunov wrote: > 13.05.2007 в 01:58:29 +0600 Sergey Korobitsin написал: > > Упс, извините, забыл вложить :( > > msgid "Welcome to the AOLserver 4" > msgstr "Добро пожаловать в AOLserver·4" > > Откуда "MIDDLE DOT" перед четвёркой взялось? Это из-за копипейста в gtranslator. Кстати, как поправлять автоматически? > msgid "Server hostname:" > msgstr "Имя хоста сервера:" > > Перевод "hostname" не соответствует ни > http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html, ни его переводу в > других местах этого же файла. Лучше перевести как "Имя сервера:". Адекватного перевода на русский язык, похоже, нет. Подождем мнения Юрия. > > #: ../aolserver4.templates:4001 > msgid "Server TCP port:" > msgstr "TCP-порт сервера:" > > ... > > #: ../aolserver4.templates:4001 > msgid "It is recommended using the default." > msgstr "Рекомендуется использовать настройки по-умолчанию." > > С учётом того, что речь идёт об одной конкретной настройке (tcp-порт), > я бы перевёл как > "Рекомендуется использовать значение по-умолчанию." ОК -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: aolserver4_4.5.0-4
Упс, извините, забыл вложить :( -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || aolserver4_4.5.0-4_ru.po.gz Description: Binary data
aolserver4_4.5.0-4
Для проверки. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
aolserver4_4.5.0-4
Для проверки. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update some translations for the Debian "sarge" installer
Для проверки. -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || # translation of ru.po to Russian # Russian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-06 18:59+\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:48+0600\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid "oldstable, stable, testing, unstable" msgstr "старая стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "Oldstable is the previous stable distribution." msgstr "Oldstable - это предыдущий стабильный выпуск" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing, oldstable" msgstr "стабильная (stable), нестабильная (unstable), тестируемая (testing), старая стабильная (oldstable)"
Re: Баги в перевод е debian-installer
On Mon, Aug 28, 2006 at 01:23 +0400, Max Dmitrichenko wrote: > В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a): > > > > Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим > > взглядом прошёл. > > > Пока добрался лишь до главы два. > > 1) Пункт 1.1 > "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта > Linux? > База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт > должен быть один, иначе это анархия :) Имхо, более по-русски звучит "Стандартная база Linux". В русском языке слова "база" и "основа" - синонимы :). > 2) Пункт 2.1.5 > "так называемая ??симметричная многопроцессрная обработка (symmetric > multi-processing)??" > То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что > написано :) > > 3) Пункт 2.2.2 > "слово ??CD-ROM?? в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и > к > приводам DVD-ROM" > В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и". > > 4) Там же > "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)" > Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI" Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов =). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы. > 5) Там же > "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами." > Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается. Еще "с" заменить на "со". > 6) 2.2.6 > "перейдите к Раздел D.3, ??Установка Debian GNU/Linux из системы > Unix/Linux??." > Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать > "перейдите в" > > 7) 2.2.7 > "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого > диска ??AT??, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA." > Нужно написать "эмулирующие". > 8) 2.3 > "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы." > Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование > по числам. > 9) Там же > "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается" > Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит > в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..." > > 10) 2.4 > "Может за это вам придётся заплатить чуть больше" > Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза. > > В следующем абзаце то же самое. > > 11) Там же > "Поиск в Интернет в по ключевым" > Лишний предлог "в". > > 12) 2.4.1 > "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам > как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения." > Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего > мы, слава Богу, знаем :) Союз "свой" - замечательное изобретение русского языка, плодящее местами кучу неоднозначностей, но здесь его применение вполне оправдано. Глупо предполагать, что вышеуказанные производители захотят писать драйверы для нашего железа =). > 13) Там же > "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении" > без соглашениЯ Еще "неразглашение" пишется слитно. > 14) 2.4.2 > "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении" > Мещать можно чему-то, а не для чего-то. > 15) Там же > "а это значит, что центральный процессов недоступен" > Процессор. > > 16) Там же > "перенесена на центральный процессор пользователя" > Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :) > > 17) Там же > "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP, > страдает потерей производительности" > Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей > нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :) > > 18) 2.5 > "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько > гигабайт" > Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять > несогласовании > по числу. Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное единственного числа. > 19) 2.6. > Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон. > > 20) Там же > "По ISDN: в debian-installer не поддерживается" > Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..." Имхо, лучше просто оставить: "ISDN:" > а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе. > Уф... Пошел спать. > > -- > Макс -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- Мы свое призванье не забудем! Free software мы приносим людям! Нам виндов заманчивые своды Не заменят никогда свободы! -- You and me will all go down in history with a sad statue of liberty as a generation that didn't agree...
С чего начать
Здравствуйте! Я новичок в этой рассылке. Пните меня, пожалуйста, на более-менее внятную доку для начинающих локализаторов =). Где можно получить список нелокализованных пакетов? -- || | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan| || -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]