Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread natella cherpanova


F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:  Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur 
[tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> F Wolff ha scritto:
> > Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> > Cattelan:
> > 
> > ...
> > 
> >> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
> >> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
> >> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
> >> inline comment translated so I have to go through the translation again
> >> with Pootle. Am I doing something wrong?
> >>
> >> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
> >> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
> >> translating. What I'm doing is translate and review the files offline
> >> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
> >> like to know whether there is a way to automatically mark as translated
> >> and reviewed strings edited offline.
> >>
> >>
> >> Ale.
> >>
> > 
> > I just want to make sure I understand well what you are describing.
> > 
> > Were the relevant messages already translated, or did you newly
> > translate these messages? If a message is already translated and a file
> > with translations is uploaded, changes to already translated messages
> > are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you
> > are referring to?
> 
> 
> Not exactly. Let's say that the file I had to translate had 100 strings.
> 80 were already translated. 10 contained the "inline comments" of my
> previous message and the remaining 10 strings were just plain text, with
> no tags and no comments (something like msgid "Open").
> 
> I translated the whole file offline and then uploaded it to Pootle using
> the "overwrite" option. Before I started translating it, Pootle reported
> that the file had 20 strings to be translated. After uploading it,
> Pootle reported that I still had to translate 10 strings.
> 
> I used the "Quick Translate" command from Pootle to see which strings
> were to be translated and it came out that they were the ones with the
> "inline comments", such as:
> 
> #:masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
> msgid ""
> "_:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
> "text\n"
> "Master password"
> msgstr "Password principale"
> 

Can you provide the URL to the file, please? I'll try to have a look at
it.

> 
> 
> > 
> > You are free to translate offline and upload translations. If you don't
> > want the behaviour for merging the translations, you can choose to
> > entirely overwrite files on upload. The administrator for your language
> > (you I think?) might need to give you the "overwrite" right since this
> > is a bit more dangerous action.
> > 
> 
> 
> 
> If I merge a translation only the newly translated strings are updated,
> right?
> 
> Thanks for your help.
> 
> 
> I'm off to work now. I'll be online again tonight.
> 
> Regards,
> Ale.

The newly translated strings are updated and the others are stored as
suggestions.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



   
-
Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows.
Yahoo! Answers - Check it out.

Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread F Wolff
Op Woensdag 04-07-2007 om 13:12 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> F Wolff ha scritto:
> > Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> > Cattelan:
> > 
> > ...
> > 
> >> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
> >> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
> >> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
> >> inline comment translated so I have to go through the translation again
> >> with Pootle. Am I doing something wrong?
> >>
> >> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
> >> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
> >> translating. What I'm doing is translate and review the files offline
> >> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
> >> like to know whether there is a way to automatically mark as translated
> >> and reviewed strings edited offline.
> >>
> >>
> >> Ale.
> >>
> > 
> > I just want to make sure I understand well what you are describing.
> > 
> > Were the relevant messages already translated, or did you newly
> > translate these messages? If a message is already translated and a file
> > with translations is uploaded, changes to already translated messages
> > are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you
> > are referring to?
> 
> 
> Not exactly. Let's say that the file I had to translate had 100 strings.
> 80 were already translated. 10 contained the "inline comments" of my
> previous message and the remaining 10 strings were just plain text, with
> no tags and no comments (something like msgid "Open").
> 
> I translated the whole file offline and then uploaded it to Pootle using
> the "overwrite" option. Before I started translating it, Pootle reported
> that the file had 20 strings to be translated. After uploading it,
> Pootle reported that I still had to translate 10 strings.
> 
> I used the "Quick Translate" command from Pootle to see which strings
> were to be translated and it came out that they were the ones with the
> "inline comments", such as:
> 
> #:masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
> msgid ""
> "_:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
> "text\n"
> "Master password"
> msgstr "Password principale"
> 

Can you provide the URL to the file, please? I'll try to have a look at
it.

> 
> 
> > 
> > You are free to translate offline and upload translations. If you don't
> > want the behaviour for merging the translations, you can choose to
> > entirely overwrite files on upload. The administrator for your language
> > (you I think?) might need to give you the "overwrite" right since this
> > is a bit more dangerous action.
> > 
> 
> 
> 
> If I merge a translation only the newly translated strings are updated,
> right?
> 
> Thanks for your help.
> 
> 
> I'm off to work now. I'll be online again tonight.
> 
> Regards,
> Ale.

The newly translated strings are updated and the others are stored as
suggestions.

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

F Wolff ha scritto:
> Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> Cattelan:
> 
> ...
> 
>> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
>> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
>> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
>> inline comment translated so I have to go through the translation again
>> with Pootle. Am I doing something wrong?
>>
>> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
>> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
>> translating. What I'm doing is translate and review the files offline
>> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
>> like to know whether there is a way to automatically mark as translated
>> and reviewed strings edited offline.
>>
>>
>> Ale.
>>
> 
> I just want to make sure I understand well what you are describing.
> 
> Were the relevant messages already translated, or did you newly
> translate these messages? If a message is already translated and a file
> with translations is uploaded, changes to already translated messages
> are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you
> are referring to?


Not exactly. Let's say that the file I had to translate had 100 strings.
80 were already translated. 10 contained the "inline comments" of my
previous message and the remaining 10 strings were just plain text, with
no tags and no comments (something like msgid "Open").

I translated the whole file offline and then uploaded it to Pootle using
the "overwrite" option. Before I started translating it, Pootle reported
that the file had 20 strings to be translated. After uploading it,
Pootle reported that I still had to translate 10 strings.

I used the "Quick Translate" command from Pootle to see which strings
were to be translated and it came out that they were the ones with the
"inline comments", such as:

#:masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
msgid ""
"_:
masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
"text\n"
"Master password"
msgstr "Password principale"



> 
> You are free to translate offline and upload translations. If you don't
> want the behaviour for merging the translations, you can choose to
> entirely overwrite files on upload. The administrator for your language
> (you I think?) might need to give you the "overwrite" right since this
> is a bit more dangerous action.
> 



If I merge a translation only the newly translated strings are updated,
right?

Thanks for your help.


I'm off to work now. I'll be online again tonight.

Regards,
Ale.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGi4CWdpk3ZlYYJ+gRAjmNAJ4zw+FA/I6+oPjq0MYi9HkaFJruPQCaAsUn
r1rnvoU38MRN+cAGr5h8SMo=
=VUlv
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Jean-Christophe Helary


On 4 juil. 07, at 17:39, Arthur Buijs - ArtIeTee wrote:


Alessandro Cattelan schreef:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Christophe Helary ha scritto:

Alessandro,

I have found a relatively painless way to directly translate  
the .sdf
files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document  
that later.

That sounds very interesting! I'll be waiting for it.


Indeed. I'll test your documentation as soon as it becomes  
available ;-)


Ok, I just give you an outline :) because I _am_ behind schedule...

2 main ideas: 1) the translatable contents is actually surrounded by  
tabs, 2) the escaped sequences are for HTML like code


from 1): opening the file in OOo after renaming it to .csv produces  
something very nice to the eye
from 2): removing the relevant "\" produces strings that actually  
look _like_ HTML (all the "\<" are replaced by "<", while all the "<"  
not preceded by "\" are replaced by "<")


and we need a 0): the .sdf is composed of groups of 2 lines, putting  
such a group on one line to have the .csv file look like 2 column  
sets (one for source one for target) is trivial.


now, you copy paste the column that contains the source contents to a  
text file, you add  at each beginning of line, you rename the  
thing to .html and you load it into OmegaT.


The TMX created with po2tmx must be treated so that the code inside  
the segments looks like the tags that will be produced from the  
source file (namely ,  etc...) so just replace all the \\> etc by , that way you'll only have to add the numbers  
when the match is inserted.


OmegaT is smart enough to handle source segments that look like  
blabla and will only display  
"blabla" so that you are sure the source tags are protected during  
the translation etc...


That is very rough and I have not yet back converted the file (put  
the "<" and "\" back where they belong), but when that is done, just  
paste the translated contents into your OOo Calc target contents  
column, save, put the groups back to 2 lines and deliver.


It _does_ look like an awful hack (I'd say it is borderline, on the  
easy side of the line :) but it is way better than having to handle  
the po in source with the half backed TMX that you get from the  
po2tmx conversion. At least, OmegaT protects pretty much all the tags  
and you don't need to add them to the target segment, OmegaT does  
that nicely for you.


Ok, back to my last 50 lines !!!

JC

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread F Wolff
Op Woensdag 04-07-2007 om 11:52 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:

...

> I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
> text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
> to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
> inline comment translated so I have to go through the translation again
> with Pootle. Am I doing something wrong?
> 
> I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
> to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
> translating. What I'm doing is translate and review the files offline
> (with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
> like to know whether there is a way to automatically mark as translated
> and reviewed strings edited offline.
> 
> 
> Ale.
> 

I just want to make sure I understand well what you are describing.

Were the relevant messages already translated, or did you newly
translate these messages? If a message is already translated and a file
with translations is uploaded, changes to already translated messages
are accepted as suggestions that have to be reviewed. Is this what you
are referring to?

You are free to translate offline and upload translations. If you don't
want the behaviour for merging the translations, you can choose to
entirely overwrite files on upload. The administrator for your language
(you I think?) might need to give you the "overwrite" right since this
is a bit more dangerous action.

Does this help?

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

F Wolff ha scritto:
> Op Woensdag 04-07-2007 om 09:45 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> Cattelan:
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> F Wolff ha scritto:
>>> Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
>>> Cattelan:
> 
> 
> ...
> 
 Thanks,
 Ale.
>>> Hi Alessandro
>>>
>>> The comments are used to disambiguate messages. There are different
>>> options for handling disambiguation in oo2po and whoever prepared these
>>> files chose msgid comments. See the --duplicates parameter of oo2po. It
>>> is documented here:
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle
>>>
>>
>> Thanks.
>>
>> Does the comment need to go into the translated text as well? Shall I
>> translate the above mentioned strings as in the first example below or
>> as in the second one?
>>
>> *1*
>>
>> #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
>> msgid ""
>> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
>> "Enter Master Password"
>> msgstr ""
>> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
>> "Digitate la password principale"
>>
>>
>> *2*
>>
>> #:
>> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
>> msgid ""
>> "_:
>> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
>> "text\n"
>> "Master password"
>> msgstr "Password principale"
>>
> 
> Only translate the real message. In other words, your translation *2* is
> the correct one.


I translated a couple of files offline using OmegaT, writing only the
text in the msgstr field as in example 2 above. When I upload that file
to Pootle, the server does not consider the strings with that sort of
inline comment translated so I have to go through the translation again
with Pootle. Am I doing something wrong?

I must say that I don't like translating with Pootle - it's a nice tool
to manage the translation workflow but it's not as good when it comes to
translating. What I'm doing is translate and review the files offline
(with OmegaT or with a text editor) and then upload them to Pootle. I'd
like to know whether there is a way to automatically mark as translated
and reviewed strings edited offline.


Ale.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGi23Bdpk3ZlYYJ+gRAh4OAJ9pmkmjx4egs2GTtq8L4++IWCNN1gCffJ6g
ufLkd7B4AaM6Agk28OQHFxg=
=iZG6
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Arthur Buijs - ArtIeTee

Alessandro Cattelan schreef:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Christophe Helary ha scritto:

Alessandro,

I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf
files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that later.



That sounds very interesting! I'll be waiting for it.


Indeed. I'll test your documentation as soon as it becomes available ;-)

--
Regards/Groeten,
Arthur Buijs

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread F Wolff
Op Woensdag 04-07-2007 om 09:45 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> F Wolff ha scritto:
> > Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> > Cattelan:


...

> >> Thanks,
> >> Ale.
> > 
> > Hi Alessandro
> > 
> > The comments are used to disambiguate messages. There are different
> > options for handling disambiguation in oo2po and whoever prepared these
> > files chose msgid comments. See the --duplicates parameter of oo2po. It
> > is documented here:
> > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle
> > 
> 
> 
> Thanks.
> 
> Does the comment need to go into the translated text as well? Shall I
> translate the above mentioned strings as in the first example below or
> as in the second one?
> 
> *1*
> 
> #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
> msgid ""
> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
> "Enter Master Password"
> msgstr ""
> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
> "Digitate la password principale"
> 
> 
> *2*
> 
> #:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
> msgid ""
> "_:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
> "text\n"
> "Master password"
> msgstr "Password principale"
> 

Only translate the real message. In other words, your translation *2* is
the correct one.

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jean-Christophe Helary ha scritto:
> Alessandro,
> 
> I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf
> files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that later.


That sounds very interesting! I'll be waiting for it.

Ale.


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGi1CRdpk3ZlYYJ+gRAggSAJ9cdjrzImpmPbwE0300NsuI7CKXEwCeItQy
aOhhuDUhhaojFPiCqj6qS5o=
=uBcp
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Alessandro Cattelan
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

F Wolff ha scritto:
> Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
> Cattelan:
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Hi,
>> it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3
>> L10N are not properly formed. The comments of some strings have been
>> included in the msgid field. Can somebody explain how to handle these
>> strings?
>>
>> Here's an example taken from the UUI folder of the OOo GUI:
>>
>> #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
>> msgid ""
>> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
>> "Enter Master Password"
>> msgstr ""
>>
>> #:
>> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
>> msgid ""
>> "_:
>> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
>> "text\n"
>> "Master password"
>> msgstr ""
>>
>>
>> Thanks,
>> Ale.
> 
> Hi Alessandro
> 
> The comments are used to disambiguate messages. There are different
> options for handling disambiguation in oo2po and whoever prepared these
> files chose msgid comments. See the --duplicates parameter of oo2po. It
> is documented here:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle
> 


Thanks.

Does the comment need to go into the translated text as well? Shall I
translate the above mentioned strings as in the first example below or
as in the second one?

*1*

#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
msgid ""
"_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
"Enter Master Password"
msgstr ""
"_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
"Digitate la password principale"


*2*

#:
masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
msgid ""
"_:
masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
"text\n"
"Master password"
msgstr "Password principale"






-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGi1Ajdpk3ZlYYJ+gRAn4RAJ9/JqCMBpmx10GPxv7cXm0GOe91yQCfen0r
nrw+T4inPgtyLfa5kHvTAXI=
=Ba7t
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread Jean-Christophe Helary

Alessandro,

I have found a relatively painless way to directly translate the .sdf  
files in OmegaT. I have to finish my part now so I'll document that  
later.


JC

On 4 juil. 07, at 00:20, Alessandro Cattelan wrote:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,
it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3
L10N are not properly formed. The comments of some strings have been
included in the msgid field. Can somebody explain how to handle these
strings?

Here's an example taken from the UUI folder of the OOo GUI:

#: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
msgid ""
"_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text 
\n"

"Enter Master Password"
msgstr ""

#:
masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedte 
xt.text

msgid ""
"_:
masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedte 
xt."

"text\n"
"Master password"
msgstr ""


Thanks,
Ale.


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Error with PO files form Pootle

2007-07-04 Thread F Wolff
Op Dinsdag 03-07-2007 om 17:20 uur [tijdzone +0200], schreef Alessandro
Cattelan:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Hi,
> it seems that the PO files in the Pootle server used for the OOo 2.3
> L10N are not properly formed. The comments of some strings have been
> included in the msgid field. Can somebody explain how to handle these
> strings?
> 
> Here's an example taken from the UUI folder of the OOo GUI:
> 
> #: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text
> msgid ""
> "_: masterpasscrtdlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD_CRT.modaldialog.text\n"
> "Enter Master Password"
> msgstr ""
> 
> #:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext.text
> msgid ""
> "_:
> masterpassworddlg.src#DLG_UUI_MASTERPASSWORD.FT_MASTERPASSWORD.fixedtext."
> "text\n"
> "Master password"
> msgstr ""
> 
> 
> Thanks,
> Ale.

Hi Alessandro

The comments are used to disambiguate messages. There are different
options for handling disambiguation in oo2po and whoever prepared these
files chose msgid comments. See the --duplicates parameter of oo2po. It
is documented here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle

F

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]