[G11n] health problems
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu: Sobre saúde non digo nada. Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar prioridade ao termo galego disco ríxido. http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidohttp://gl.wikipedia.org/wiki/Disc o_r%C3%ADxido No logaliza do Cluvi: 20 resultados de disco duro (todos en KDE) http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disklogalizaL2=disco+d urodireccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de disco ríxido (en Windows, OpenOffice e Firefox) http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disklogalizaL2=disco+r %EDxidodireccionconsulta=en-gl-logaliza Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso real da denominación. «A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e substituír outras espurias» «Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar velo tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas, senón [...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a ?precisión? ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de índole máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o grao de internacionalidade etc.» Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto de «disco duro».
[G11n] [glosario, rfc] hover
Olá, pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar». Comentarios?
[G11n] [Dúbidas]XLIFF
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu: Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor revisor? Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter experiencia co XLIFF, así que o que eles digan...
[G11n] command
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu: Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen estas cousas. Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare (cum+mandare; algo así como enviar cun recado)
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu: Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa. Que son 441M de nada?
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu: Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null pointer exception. [...] non traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas, amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e xa foi). Por favor, informa disto a Nick Shaforostoff. Podes achar o enderezo de correo no proprio Lokalize: Axuda - Acerca de Lokalize - Autor. En alternativa, engade o erro no bugs.kde.org. Se non tes conta, podo engadilo eu desde a miña, pero preciso unha descrición exhaustiva do que fixeche para utilizar no OmegaT o ficheiro tmx xerado co Lokalize. Grazas por adiantado.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu: Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por culpa da XGN agora teño o Lokalize. Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O ficheiro é público, pero non vos digo onde está porque tendo en conta o pouco orixinal que son é evidente. Por certo, atopei algunha que outra entrada do glosario de Trasno que non aparece no de Mancomún, e non estou falando de que non haxa tanta información (varias traducións, tradución recomendada, traducións prohibidas ou non recomendadas, información contextual, definición...). Grandioso!, se me dis cales son irei engadíndoas ao glosario.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para suprimir (filter-out) as entradas en letón? [...] sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml terms2.tbx.xml [...] incluídas... Pero aínda non teño moi claro se é isto o que se quere... Éo, e funciona esplendorosamente! Grazas!
[G11n] [hunspell] Austria
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a través do proxecto trasno, e o xeito «recomendado» de xestionar os ficheiros é como se indica na páxina de kde en trasno.net (pero só para preguiceiros, xa se sabe que os tradutores de verdade saben centros de ordes da shell) Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras localizacións. E á parte de todo iso que dis, temos unha mala ostia. vale, o que temos son moi bons programas para traducir, antes kbabel e agora lokalize, e con eles non fai falla ter de xeito independente a tm, constrúese localmente a partir dos ficheiros de tradución, que obterás seguindo as instrucións ás que se fai referencia en riba. Ollo, precisas ter instalado no sistema o vcs subversion. Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios. Polo motivo exposto en riba, non as temos en ningures. Pero como son así*, vouche mandar un TMX con tooodo o de KDE, pero mándocho nun outro correo, que se non eses 56K non han dar feito. * En realidade é que quería probar a ver se funcionaba o de exportar a TMX de lokalize.
[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, Ei-la. PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade. Que che sexa leve! (E que vaia ben) próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : para_Estevez.tmx.zip Tipo : application/zip Tamaño : 3633542 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090410/5c6f7e1c/attachment-0001.zip
[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: [...] ++ Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño (supuxen) que se refería a « jargon Capable of operating without other programs, libraries, computers, hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from context. We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it on networked ones. » Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas ( http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=qtfilename=kdeqt.pocompare=Standalone+accepts+only+yes+or+no. ) temos: O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'. El autónomo solo acepta sí o no. Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein. L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ». L'autònom només accepta sí o no. O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'. con base no que eu agora mesmo escollería O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no». Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a de pt_PT.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: Dicebamus hesterna die expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. e, a.m.D.g. avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro respecto das presentes demandas. Entón logo, que termEntries tería un ficheiro TBX que haxa de ser útil para o aprendizado da lingua inglesa? Pois un punto de partida a non desaproveitar é o ficheiro que anexo, que ven sendo un tbx bilingüe das linguas inglesa e letoa. Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para suprimir (filter-out) as entradas en letón? próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : terms.tbx.xml.zip Tipo : application/zip Tamaño : 837799 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/dcfef23f/attachment-0001.zip
[G11n] memorias openoffice
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu: Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade. En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce rosmaba algo sobre o tema... Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por meixome fose utilizábel polo Lokalize, máis uns comentarios sen grande interese.
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu: A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me carga o TMX e si os TBX). Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize (*) Debes facer unha serie de substitucións: onde poña tuv lang=en-US debe pór: tuv xml:lang=en e analogamente, onde poña tuv lang=en-US debe pór: tuv xml:lang=langcode onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl» a secas, sen o _ES ese tan innecesario. sed -i gnome.tmx -e 's/lang=en-US/xml:lang=en/' -e 's/lang=gl- GL/xml:lang=gl/' (*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0, non a 1.4
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: Criticas: A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. Por exemplo: directory: ofrece directorio e cartafol Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta. Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro a que se empregará máis habitualmente. Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, no meu caso «do son» Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un pouco máis breves daba igual ;-) Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo estudante egresado da secundario, como que contain significa o mesmo que conter e que actual significa real. Neste sentido, estas cousas penso que se deberían retirar. RECTIFICO Prantexar o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero considerando que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou sen definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas) expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. Aí queda.
[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento futuro. Podo confirmar que funciona correctamente co Lokalize, e que o irei entregar no repositorio de KDE, dentro dun pedazo, cando traballe un pouco. Criticas: (Jeje, pensabas que te habías librar, ou?) Non todo está lematizado, por exemplo a termEntry de recently used, que contén unha alternativa en galego cun plural Non todo está en minúsculas, por exemplo a termEntry de enter, que conte? unha alternativa en galego cunha maiúscula. Aliás, faltan moitas alternativas, como en about me, que só contén a forma sobre min, e non acerca de min. Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo estudante egresado da secundario, como que contain significa o mesmo que conter e que actual significa real. Neste sentido, estas cousas penso que se deberían retirar. En calquera caso, un bon comezo, sobre o que haberá que traballar moito, en particular metendo definicións onde cumpra.
[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu: Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: Veña logo, eu subscribo o manifesto.
[G11n] [dúbida] acopl*
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse? [Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e andaredes algo alterados (e alteradas)...] ...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me aparece no estraviz...
[G11n] [hunspell-gl] carácter
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste caso, a que é debido o desprazamento do acento?
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig id=C0001en1 termGrp termabbreviation/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig id=C0001gl1 termGrp termabreviación/term /termGrp /ntig ntig id=C0001gl2 termGrp termabreviatura/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que hai en websvn.kde.org/.../gl): termEntry id=marce_villarino-3 descrip type=subjectFieldshell/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termindicador do sistema/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-4 descrip type=subjectFieldxeral/descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termprompt/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termpreguntar/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry termEntry id=marce_villarino-5 descrip type=subjectFieldxeral/descrip descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring in especially small increments /descrip langSet xml:lang=en ntig termGrp termincremental/term /termGrp /ntig /langSet langSet xml:lang=gl ntig termGrp termgradual/term /termGrp /ntig /langSet /termEntry dicebamus hesterna die... faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition» No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero... incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión estritamente persoalinciso ...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun momentiño). (Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)
[G11n] glosario de software
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua de chegada na tradución, o galego. Isto preséntame varias dúbidas: - E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel? - Cais son as fontes representativas que estades a empregar? - Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum omnium é difícil de acadar) Un certo nivel é polo menos cumprir os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma -Como defines comunidade e de que membros consta? Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco non teñen medida)
[G11n] Friday afternoon
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote: Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y siguientes, diagramas de flujo incluidos? A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/traduccion-libre.pdf
[G11n] [hunspell-gl] Sra.
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada). Onde está a última versión utilizábel?
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta) E tampouco «medianoite»
[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote: On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta) E tampouco «medianoite» E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira) Superíndice tóner acoplar por hoxe máis nada
[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote: Formatar, de toda a vida. Concordo, pero tiña que garantir...
[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote: Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece. núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca. A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que teño no sistema (e vai ti saber cando chegaría aí) acha: «núm.» como erro. Para máis señas, só as tres letras están sinaladas como erro, o punto fica excluído, pero entres as alternativas correctas figura «núm.». En resumo, que o resultado iterativo sería: núm. -= núm.. -= núm... -=n= núm...n...
[G11n] Indentar // Implementar
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu: *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 'endentar'? Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo así) pois penso que é endentar. *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida? Lembro que o Estraviz traía implemento, pero non implementar. Npi, pero a forza do costume di que é correcta. -- Best regards, MV