[G11n] health problems

2009-05-25 Conversa Marce Villarino
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
 Sobre saúde non digo nada.
 Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
 prioridade ao termo galego disco ríxido.

 http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidohttp://gl.wikipedia.org/wiki/Disc
o_r%C3%ADxido

 No logaliza do Cluvi:
 20 resultados de disco duro (todos en KDE)
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disklogalizaL2=disco+d
urodireccionconsulta=en-gl-logaliza 41 resultados de disco ríxido (en
 Windows, OpenOffice e Firefox)
 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=hard+disklogalizaL2=disco+r
%EDxidodireccionconsulta=en-gl-logaliza

Que guai! as traducións de KDE son xa que logo máis conformes ao uso real da 
denominación.

«A finalidade das propostas terminolóxicas debe ser acadar un uso real e
substituír outras espurias»
«Polo tanto, antes de aconsellar o uso dun novo termo, debemos intentar velo 
tal como o farían os seus usuarios reais, que non van ser lingüistas, senón 
[...] cidadáns en xeral. Xa que logo, o peso de argumentos como a ?precisión? 
ou a ?pureza lingüística? debe combinarse co que acheguen criterios de índole 
máis pragmática como [...] a frecuencia de uso, [...] a tradición, o grao de 
internacionalidade etc.»

Neste caso, a internacionalidade vai a prol do «disco ríxido», e o resto de 
«disco duro».


[G11n] [glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!

De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo 
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima

Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

Comentarios?


[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu:
 Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector
 ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor
 revisor?

Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter 
experiencia co XLIFF, así que o que eles digan...


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
 Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
 que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
 proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
 lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai
 metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en
 nomearen estas cousas.

Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare 
(cum+mandare; algo así como enviar cun recado)


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu:
 Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa.

Que son 441M de nada?


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
 Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
 (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
 campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
 erro de null pointer exception.

[...]

 non traía a entrada con referencia a dtd da version de .tmx e ademais había
 caracteres raros. Concretamente había un carácter raro en varias cadeas,
 amosabamo coma un cadrado (que non o recoñecía, elimineino por un espazo e
 xa foi).

Por favor, informa disto a Nick Shaforostoff. Podes achar o enderezo de correo 
no proprio Lokalize: Axuda - Acerca de Lokalize - Autor.

En alternativa, engade o erro no bugs.kde.org. Se non tes conta, podo engadilo 
eu desde a miña, pero preciso unha descrición exhaustiva do que fixeche para 
utilizar no OmegaT o ficheiro tmx xerado co Lokalize.

Grazas por adiantado.



[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
 Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
 glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
 culpa da XGN agora teño o Lokalize.

Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O ficheiro 
é público, pero non vos digo onde está porque tendo en conta o pouco orixinal 
que son é evidente.

 Por certo, atopei algunha que outra entrada do glosario de Trasno que
 non aparece no de Mancomún, e non estou falando de que non haxa tanta
 información (varias traducións, tradución recomendada, traducións
 prohibidas ou non recomendadas, información contextual,
 definición...).

Grandioso!, se me dis cales son irei engadíndoas ao glosario.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
  Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
  para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
  sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d'  terms.tbx.xml 
 terms2.tbx.xml
[...]
 incluídas...
 Pero aínda non teño moi claro se é isto o que se quere...

Éo, e funciona esplendorosamente!
Grazas!


[G11n] [hunspell] Austria

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme 
como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
 Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
 para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).

Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a 
través do proxecto trasno, e o xeito «recomendado» de xestionar os ficheiros é 
como se indica na páxina de kde en trasno.net (pero só para preguiceiros, xa 
se sabe que os tradutores de verdade saben centros de ordes da shell)


 Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
 que levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir
 xenerando ao traducir os .ts), para poder empregar de base noutras
 localizacións.

E á parte de todo iso que dis, temos unha mala ostia. vale, o que temos 
son moi bons programas para traducir, antes kbabel e agora lokalize, e con 
eles non fai falla ter de xeito independente a tm, constrúese localmente a 
partir dos ficheiros de tradución, que obterás seguindo as instrucións ás que 
se fai referencia en riba.
Ollo, precisas ter instalado no sistema o vcs subversion.

 Ao mellor xa existe algún lugar no que teñades todos eses recursos
 centralizados, se é así, alguén me pode pasar ligazóns a eses sitios.

Polo motivo exposto en riba, non as temos en ningures.
Pero como son así*, vouche mandar un TMX con tooodo
o de KDE, pero mándocho nun outro correo, que se non eses 56K non han dar 
feito.

* En realidade é que quería probar a ver se funcionaba o de exportar a TMX de 
lokalize.


[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
 Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
 que levades,

Ei-la.

 PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que
 coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
Que che sexa leve! (E que vaia ben)
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : para_Estevez.tmx.zip
Tipo   : application/zip
Tamaño : 3633542 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090410/5c6f7e1c/attachment-0001.zip
 


[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu:
 ++
 Standalone accepts only yes or no.
 No Open-Tran.eu para KDE dáme:
[...]
 ++
Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño 
(supuxen) que se refería a «
jargon Capable of operating without other programs, libraries, computers, 
hardware, networks, etc. Exactly what is absent is presumed to be obvious from 
context. 
 We only run Windows on stand-alone PCs because it's too dangerous to run it 
on networked ones.
»

Comparando as traducións desa mensaxe con outras linguas
(
http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=qtfilename=kdeqt.pocompare=Standalone+accepts+only+yes+or+no.
)
temos:
O atributo de autonomia só aceita 'yes' ou 'no'.
El autónomo solo acepta sí o no.
Einzeldeklaration akzeptiert nur ja oder nein.
L'attribut autonome n'accepte que « oui » ou « non ».
L'autònom només accepta sí o no.
O atributo de autônomo só aceita 'yes' ou 'no'.

con base no que eu agora mesmo escollería
O atributo de autonomía/independencia so acepta* «si/yes» ou «non/no».

Irei, agora mesmo, se a muller me deixa, trocar a mensaxe para a mesma que a 
de pt_PT.



[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:

Dicebamus hesterna die
  expoño
  que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
  aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
  preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao
  galego.
e, a.m.D.g.

 avisados quedan en que ter(e)mos para o futuro respecto das presentes
 demandas.


Entón logo, que termEntries tería un ficheiro TBX que haxa de ser útil para o 
aprendizado da lingua inglesa?

Pois un punto de partida a non desaproveitar é o ficheiro que anexo, que ven 
sendo un tbx bilingüe das linguas inglesa e letoa.

Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para 
suprimir (filter-out) as entradas en letón?
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : terms.tbx.xml.zip
Tipo   : application/zip
Tamaño : 837799 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090408/dcfef23f/attachment-0001.zip
 


[G11n] memorias openoffice

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
 En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
 rosmaba algo sobre o tema...

Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por 
meixome fose utilizábel polo Lokalize, máis uns comentarios sen grande 
interese.


[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Marce Villarino
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
 A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
 problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
 carga o TMX e si os TBX).

Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize 
(*)

Debes facer unha serie de substitucións:
onde poña
tuv lang=en-US
debe pór:
tuv xml:lang=en

e analogamente, onde poña
tuv lang=en-US
debe pór:
tuv xml:lang=langcode

onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl» a 
secas, sen o _ES ese tan innecesario.

sed -i gnome.tmx -e 's/lang=en-US/xml:lang=en/' -e 's/lang=gl-
GL/xml:lang=gl/'

(*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0, non 
a 1.4


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
 Criticas:

A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no 
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta.
Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro 
a que se empregará máis habitualmente.

Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, 
convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, no 
meu caso «do son»

Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un 
pouco máis breves daba igual ;-)

 Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo
 estudante egresado da secundario, como que contain significa o mesmo que
 conter e que actual significa real. Neste sentido, estas cousas penso que
 se deberían retirar.

RECTIFICO

Prantexar o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é 
quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber 
inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero

considerando
que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos 
expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou sen 
definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas)

expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o 
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en 
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego.

Aí queda.


[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
 Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
 publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
 transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
 este mesmo fin, o glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún
 porque consideramos que é o sistema que mellor garante a súa
 dispoñibilidade e ofrece a mellor plataforma para o seu desenvolvemento
 futuro.

Podo confirmar que funciona correctamente co Lokalize, e que o irei entregar no 
repositorio de KDE, dentro dun pedazo, cando traballe un pouco.

Criticas:

(Jeje, pensabas que te habías librar, ou?)

Non todo está lematizado, por exemplo a termEntry de recently used, que 
contén unha alternativa en galego cun plural
Non todo está en minúsculas, por exemplo a termEntry de enter, que conte? 
unha alternativa en galego cunha maiúscula.

Aliás, faltan moitas alternativas, como en about me, que só contén a forma 
sobre min, e non acerca de min.

Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo 
estudante egresado da secundario, como que contain significa o mesmo que 
conter e que actual significa real. Neste sentido, estas cousas penso que se 
deberían retirar.

En calquera caso, un bon comezo, sobre o que haberá que traballar moito, en 
particular metendo definicións onde cumpra.



[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu:
 Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
 asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:

Veña logo, eu subscribo o manifesto.


[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-25 Conversa Marce Villarino
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?


[Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e 
andaredes algo alterados (e alteradas)...]

...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me 
aparece no estraviz...


[G11n] [hunspell-gl] carácter

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, 
pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste 
caso, a que é debido o desprazamento do acento?


[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
 Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, 
o meu ídolo é Theo de Raadt!)

 termEntry id=C000-1
 langSet xml:lang=en
 ntig id=C0001en1
 termGrp
 termabbreviation/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
 langSet xml:lang=gl
 ntig id=C0001gl1
 termGrp
 termabreviación/term
 /termGrp
 /ntig
 ntig id=C0001gl2
 termGrp
 termabreviatura/term
 /termGrp
 /ntig
 /langSet
   /termEntry
Comparando o exemplo dado cun tomado do lokalise (ver o ficheiro de exemplo que 
hai en websvn.kde.org/.../gl):

  termEntry id=marce_villarino-3
descrip type=subjectFieldshell/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termindicador do sistema/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-4
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termprompt/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termpreguntar/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry
termEntry id=marce_villarino-5
descrip type=subjectFieldxeral/descrip
descrip type=definitionof, relating to, being, or occurring 
in especially small increments /descrip
langSet xml:lang=en
ntig
termGrp
termincremental/term
/termGrp
/ntig
/langSet
langSet xml:lang=gl
ntig
termGrp
termgradual/term
/termGrp
/ntig
/langSet
/termEntry

dicebamus hesterna die...
faltan, como mínimo, o «subjectField» e o «definition»

No exemplo que das, para un conceito en inglés (o tig/ntig con xml:lang=en), 
das dúas alternativas en galego. Como primeira aproximación, e co gallo de 
evitar outra volta de agarradas e eternos flamewars é correcto, pero...
incisoe antes de continuar debo aclarar que o que segue é unha opinión 
estritamente persoalinciso
...iso é subóptimo, por dicilo dun xeito que non ofenda, motivo polo cal non 
teño exemplos nese sentido (pero de certo que o podedes arranxar nun 
momentiño).

(Nota: momentiño sinálamo como erro ortográfico)



[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con 
atención o final.
 Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
 ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
 a partir dun conxunto de fontes representativas, consistente nas
 equivalencias, xa que se trata de emparellamentos terminolóxicos entre
 inglés e galego, consensual cos seus usuarios e aceptábel para a lingua
 de chegada na tradución, o galego.

Isto preséntame varias dúbidas:
- E se non fose completo, isto é, se fose menos extenso, sería menos fiábel?
- Cais son as fontes representativas que estades a empregar?
- Con que usuarios estades a chegar a consenso? (Nota: xa sei que o consensum 
omnium é difícil de acadar)

 Un certo nivel é polo menos cumprir
 os dous primeiros chanzos. O consenso depende da comunidade e para iso
 temos aberto un proceso de elaboración lexicográfica no idioma

-Como defines comunidade e de que membros consta?

 Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta
 desconexión parece, facendo un dicionario de  novas tecnoloxías (non
 glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de
 Telecomunicación.

E menudo fortunón que se vai pagar por el! (aínda que claro, o moito e o pouco 
non teñen medida)


[G11n] Friday afternoon

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote:
 Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
 de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
 siguientes, diagramas de flujo incluidos?
A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de 
http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/traduccion-libre.pdf



[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Conversa Marce Villarino
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» 
é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).

Onde está a última versión utilizábel?


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
Outras dúas.

btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois 
non aparece no dicionario (aparece maxenta)


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
 Outras dúas.

 btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
 despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
 E tampouco «medianoite»


[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote:
 On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
  Outras dúas.
 
  btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
  despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)

  E tampouco «medianoite»
E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
Superíndice
tóner
acoplar

por hoxe máis nada


[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote:
 Formatar, de toda a vida.

Concordo, pero tiña que garantir...


[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote:
 Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.

 núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as
 abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca.

A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que teño no 
sistema (e vai ti saber cando chegaría aí) acha: «núm.» como erro. Para máis 
señas, só as tres letras están sinaladas como erro, o punto fica excluído, pero 
entres as alternativas correctas figura «núm.».

En resumo, que o resultado iterativo sería:
núm. -= núm.. -= núm... -=n=  núm...n...


[G11n] Indentar // Implementar

2008-12-27 Conversa Marce Villarino
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu:
 *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
 'endentar'?
Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo 
así) pois penso que é endentar.

 *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida?
Lembro que o Estraviz traía implemento, pero non implementar. Npi, pero a 
forza do costume di que é correcta.

-- 
Best regards,
MV