[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
 Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que 
 se está
 a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou 
 institucional
 como no software libre) na localización ao galego.

Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemos o
que puidemos e/ou quixemos. Perdoa pero é que non puiden evitar o de
facer un comentario dicindo moito sen dicir nada.

As nosas perspectivas son traducir todo o que se nos poña por diante,
pero non creo que chegue a pasar por falta de man de obra. Tamén
estamos vendo de conseguir automatizar máis o tema da tradución,
mellorar a calidade mediante o aumento da coherencia e eliminación de
erros nas traducións.

Tamén buscamos de cando en vez novos voluntarios (ou voluntarias),
ainda que parecen unha especie en perigo de extinción xa que son
dificiles de atopar.

Se buscas unha información máis detallada di o que queres saber exactamente.

 Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.

Se queres traducir, adiante.

Ata logo,
   Leandro regueiro


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
 Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
 (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
 do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
 campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en
 investigar sobre a localización ao galego.

 Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o
 que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial
 e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego.
 Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando
 chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa
 posible.

 Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.

 Benvida Lucía,

 Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
 CNGL,.. que sopa !!
 Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se
 aprendemos algo.

Estou con Antón.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa suso
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só
avisa.

Saúdos,

Lucia.Morado escrebeu:
 Bos dias a todos,
 
 
 Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick 
 (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto 
 do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no 
 campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en 
 investigar sobre a localización ao galego.
 
 Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que 
 se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou 
 institucional como no software libre) na localización ao galego.
 Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando 
 chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa 
 posible.
 
 Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.
 
 Atentamente,
 
 Lucia Morado Vázquez
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
 Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
 CNGL,.. que sopa !!


Ola a todos de novo:

Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre 
localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballa 
no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma nacional e 
internacional con estudantes, investigadores, empresas de localización e a 
industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de localización. Na súa 
páxina hai moita mais información: http://www.localisation.ie/About.htm.

O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de 
localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en 
varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis 
información: www.cngl.ie. 

Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E 
como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e 
promover estándares de localización. Persoalmente creo que  o desenvolvemento 
dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio 
empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de voluntarios 
como os presentes nesta lista. 

Saúdos,

Lucia

-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 13:28
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación

 Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
 (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
 do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
 campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en
 investigar sobre a localización ao galego.

 Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o
 que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial
 e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego.
 Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando
 chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa
 posible.

 Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos.

 Benvida Lucía,

 Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
 CNGL,.. que sopa !!
 Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se
 aprendemos algo.

Estou con Antón.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
 Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
 CNGL,.. que sopa !!


 Ola a todos de novo:

 Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
 O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre 
 localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). 
 Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma 
 nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de 
 localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de 
 localización. Na súa páxina hai moita mais información: 
 http://www.localisation.ie/About.htm.

 O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de 
 localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en 
 varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis 
 información: www.cngl.ie.

 Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E 
 como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e 
 promover estándares de localización. Persoalmente creo que  o desenvolvemento 
 dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio 
 empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de 
 voluntarios como os presentes nesta lista.

Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2009-03-12 Conversa Lucia.Morado
Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.


Con que estándares estades a ter problemas? Que máis problemas técnicos 
atopades ao localizar ao galego? Atopastes algún problema especifico derivado 
da natureza lingüística do galego?

Vou preguntar polo servidor colaborativo de terminoloxía.

Saúdos,


Lucia



-Original Message-
From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf 
Of Leandro Regueiro
Sent: 12 March 2009 15:33
To: g11n en mancomun.org
Subject: Re: [G11n] Presentación

2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
 Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
 CNGL,.. que sopa !!


 Ola a todos de novo:

 Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
 O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre 
 localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). 
 Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma 
 nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de 
 localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de 
 localización. Na súa páxina hai moita mais información: 
 http://www.localisation.ie/About.htm.

 O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de 
 localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en 
 varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis 
 información: www.cngl.ie.

 Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E 
 como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e 
 promover estándares de localización. Persoalmente creo que  o desenvolvemento 
 dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio 
 empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de 
 voluntarios como os presentes nesta lista.

Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Presentación

2008-11-05 Conversa A.C. O Galo
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribiu:
 Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
 Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
 poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
Pois tomoche a palabra ...




[G11n] Presentación

2008-11-04 Conversa A.C. O Galo
 Ola de novo,
 avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un
 xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth...
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
Que tal,

Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
temos os ordenadores cos que eu contaba. 
E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en
vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
fases. Estou pensando en facélo con un proxector, mais perdemos a
posibilidade de tocar ...

A ver si durante este mes conseguimos uns ordenadores con pagamento aplazado
de un ano, por exemplo :-)

Un saudo




[G11n] Presentación

2008-11-04 Conversa Leandro Regueiro
 Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non
 temos os ordenadores cos que eu contaba.
 E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en
 vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras
 fases. Estou pensando en facélo con un proxector, mais perdemos a
 posibilidade de tocar ...

Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de
Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata
poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
 Pois un xogo dese estilo era a idea ...
 O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
 un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
 kernel para que saian correndo o primeiro día)
 En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo que os que
 faríamos de interfaz si que sabemos algo de informática.

Ola de novo,
avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un
xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth...

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Que tal,


Desde a Asociación Cultural O Galo queremonos presentar ante todos vos no
que é a nosa primeira mensaxe á lista.


Somos unha asociación con moitos anos de traballo cultural ás nosas costas,
case cincuenta, e que vén de renovar o seu proxecto ampliando os seus
ámbitos de traballo.


Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos
un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e
adaptación como á difusión social do mesmo.


Xa vos iremos informando dos nosos proxectos, cursos e talleres e quedamos
abertos a recibir propostas.


Asociación Cultural O Galo


a href=http://www.acogalo.net;www.acogalo.net/a


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081015/f84ea91f/attachment.htm
 


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos
 un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e
 adaptación como á difusión social do mesmo.

Respecto ó de crear outro grupo de tradución de software libre, penso
que é xa non innecesario, senón que pode ser contraproducente. Se hai
xente disposta a colaborar que se integre dentro dos grupos xa
existentes, que xa son demasiados.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
 É decir, temos a varias persoas dispostas a traducir software libre, pero
 non chegan máis alá de que lle deamos feito un documento có código de
 mensaxe, a mensaxe orixinal e un espazo para meter a traducción.
 A nosa labor como asociación será formar a eses traductores, distribuir o
 traballo e coordinálo. Queremos ser un pequeno LUG que colabore con toda a
 comunidade de software libre.

 Deste xeito, cremos que podemos limitar o nº de mensaxes dentro da lista
 sobre temas que seguro que estarán máis que falados (Que é un PO?) e
 centrarnos en coordinar esforzos e evitar pisarnos os uns aos outros.

Como dis logo, haberá que formar a eses potenciais tradutores e
integralos nas estructuras existentes, porque senón si que nos imos
pisar uns ós outros.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
existentes.
¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con
exemplos o que hai que facer?

Pero si que temos moi claro que NON imos crear un novo trasno, nin unha nova
ciberirmandade da fala, nin un novo mancomun. Estamos de acordo en que
abondan estructuras. Só queremos facer de interfaz entre estas estructuras e
as persoas que nin as coñecen nin as teñen por que coñecer para facer unha
traducción.

Deica outra

 Como dis logo, haberá que formar a eses potenciais tradutores e
 integralos nas estructuras existentes, porque senón si que nos imos
 pisar uns ós outros.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 




[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
 Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non
 através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras
 existentes.
 ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha
 que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con
 exemplos o que hai que facer?

 Pero si que temos moi claro que NON imos crear un novo trasno, nin unha nova
 ciberirmandade da fala, nin un novo mancomun. Estamos de acordo en que
 abondan estructuras. Só queremos facer de interfaz entre estas estructuras e
 as persoas que nin as coñecen nin as teñen por que coñecer para facer unha
 traducción.

Se precisades axuda non tedes que facer máis ca comentalo.

Por curiosidade, por onde tedes pensado comezar?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Pois temos varios proxectos 
En canto a traducción:
* Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
facer as traduccións.
* A última versión do eGroupware (a nosa web vai con esa suite
colaborativa). Grazas a Mar Castro sabemos que hai traducida unha 1.4.002,
pero a 1.6 está a punto de sair. En este caso si que vai ser necesaria unha
gran coordinación e que os traductores sepan manexarse mellor, porque terán
que traballar coordinados con xente de outros grupos.

Cursos, Aulas, Talleres :
* Curso-taller de instalación dun ciber (ou pequena rede doméstica ou de
empresa) con linux
* Usuario de Ofimática en linux

Xa vos iremos informando de como se concretan.

Un saudo 

 Por curiosidade, por onde tedes pensado comezar?
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 




[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net:
 Pois temos varios proxectos
 En canto a traducción:
 * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da
 traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo
 facer as traduccións.

Agora mesmo no proxecto Trasno estamos traducindo o Battle for
Wesnoth, un xogo multixogador moi interesante. Supoño que valeria para
comezar, ainda que pode chegar a ser algo complicado para a xente
nova, sobre todo porque usamos subversion para ter as traducións
centralizadas, e haberia que explicarlle á xente como rula iso, ainda
que moi complicado non é.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa A.C. O Galo
Pois un xogo dese estilo era a idea ...
O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con
un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o
kernel para que saian correndo o primeiro día)
En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo que os que
faríamos de interfaz si que sabemos algo de informática.

Pasarei polo trasno ...

Saudos


 Agora mesmo no proxecto Trasno estamos traducindo o Battle for
 Wesnoth, un xogo multixogador moi interesante. Supoño que valeria para
 comezar, ainda que pode chegar a ser algo complicado para a xente
 nova, sobre todo porque usamos subversion para ter as traducións
 centralizadas, e haberia que explicarlle á xente como rula iso, ainda
 que moi complicado non é.
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 




[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa Miguel Branco

Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e 
colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, 
é o único que vos pedimos. 

Sabedes que 
-contades cun glosario na web de trasno,
- que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia 
de estilos nas tradución en aspectos básicos
- tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos

Agora, en que pensades, tradución para que plataformas? Linux? Win?
Se ides a implicar a xente non técnica é preferible que usedes programas 
específicos de tradución coma Gtranslator, POedit, Kbabel ou Lokalize, IMHO. 
Tamén podedes pensar en documentacións pois aí fai falta xente. 


Saudos!, 
Miguel Branco




[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Estupenda noticia. 

Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria.

Pro que cumpra por eiquí andaremos.

Saúde,

A.C. O Galo escrebeu:
 
 Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén
 teremos un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa
 traducción e adaptación como á difusión social do mesmo.
 


-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


[G11n] Presentación

2008-10-15 Conversa mvillarino
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu:
 Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e
 colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en
 tradución, é o único que vos pedimos.

 Sabedes que
 -contades cun glosario na web de trasno,
 - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa
 coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos
 - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos

Dito estilo besta (o meu preferido): se tedes que formar xente nos métodos de 
traballo, podedes acordar en Trasno a realización dun obradoiro/seminario dun 
día ou menos, que pola área de Santiago hai xente.

-- 
Best regards,
MV