[G11n] Presentación
Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego. Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemos o que puidemos e/ou quixemos. Perdoa pero é que non puiden evitar o de facer un comentario dicindo moito sen dicir nada. As nosas perspectivas son traducir todo o que se nos poña por diante, pero non creo que chegue a pasar por falta de man de obra. Tamén estamos vendo de conseguir automatizar máis o tema da tradución, mellorar a calidade mediante o aumento da coherencia e eliminación de erros nas traducións. Tamén buscamos de cando en vez novos voluntarios (ou voluntarias), ainda que parecen unha especie en perigo de extinción xa que son dificiles de atopar. Se buscas unha información máis detallada di o que queres saber exactamente. Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos. Se queres traducir, adiante. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] Presentación
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en investigar sobre a localización ao galego. Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego. Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa posible. Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos. Benvida Lucía, Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do CNGL,.. que sopa !! Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se aprendemos algo. Estou con Antón. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só avisa. Saúdos, Lucia.Morado escrebeu: Bos dias a todos, Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en investigar sobre a localización ao galego. Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego. Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa posible. Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos. Atentamente, Lucia Morado Vázquez ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Presentación
Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do CNGL,.. que sopa !! Ola a todos de novo: Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de localización. Na súa páxina hai moita mais información: http://www.localisation.ie/About.htm. O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis información: www.cngl.ie. Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e promover estándares de localización. Persoalmente creo que o desenvolvemento dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de voluntarios como os presentes nesta lista. Saúdos, Lucia -Original Message- From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 12 March 2009 13:28 To: g11n en mancomun.org Subject: Re: [G11n] Presentación Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en investigar sobre a localización ao galego. Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que se está a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou institucional como no software libre) na localización ao galego. Perdoade se recibistes a mesma mensaxe por outras canles, estou tentando chamar a tódalas portas para que a miña investigación sexa o máis completa posible. Tamén quero ofrecer dende aquí toda a mina axuda en futuros proxectos. Benvida Lucía, Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do CNGL,.. que sopa !! Poderías contarnos tamén como se organizan por outros sitios a ver se aprendemos algo. Estou con Antón. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Presentación
2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do CNGL,.. que sopa !! Ola a todos de novo: Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de localización. Na súa páxina hai moita mais información: http://www.localisation.ie/About.htm. O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis información: www.cngl.ie. Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e promover estándares de localización. Persoalmente creo que o desenvolvemento dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de voluntarios como os presentes nesta lista. Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía. Con que estándares estades a ter problemas? Que máis problemas técnicos atopades ao localizar ao galego? Atopastes algún problema especifico derivado da natureza lingüística do galego? Vou preguntar polo servidor colaborativo de terminoloxía. Saúdos, Lucia -Original Message- From: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-boun...@mancomun.org] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 12 March 2009 15:33 To: g11n en mancomun.org Subject: Re: [G11n] Presentación 2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie: Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do CNGL,.. que sopa !! Ola a todos de novo: Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre localización que ten a súa base na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballa no estudo e mellora dos procesos de localización. Coopera de forma nacional e internacional con estudantes, investigadores, empresas de localización e a industria en xeral. Tamén ofrece un máster e un diploma de localización. Na súa páxina hai moita mais información: http://www.localisation.ie/About.htm. O CNGL é un proxecto académico-empresarial que tenta mellorar os procesos de localización a tódolos niveis. Hai máis de 100 investigadores implicados en varios bloques de investigación. Na súa páxina tamén hai moita máis información: www.cngl.ie. Eu traballo no proxecto do CNGL dentro do LRC (un pouco lío asi explicado). E como dixen anteriormente no meu apartado traballamos para desenvolver e promover estándares de localización. Persoalmente creo que o desenvolvemento dos estándares pode axudar as linguas minoritarias que non contan co apoio empresarial e/ou gobernamental, ademáis de facilitar o traballo de voluntarios como os presentes nesta lista. Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por exemplo un servidor colaborativo de terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Presentación
Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com escribiu: Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. Ata logo, Leandro Regueiro Pois tomoche a palabra ...
[G11n] Presentación
Ola de novo, avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth... Ata logo, Leandro Regueiro Que tal, Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non temos os ordenadores cos que eu contaba. E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras fases. Estou pensando en facélo con un proxector, mais perdemos a posibilidade de tocar ... A ver si durante este mes conseguimos uns ordenadores con pagamento aplazado de un ano, por exemplo :-) Un saudo
[G11n] Presentación
Pois a verdade é que imos retrasados, fundamentalmente porque aínda non temos os ordenadores cos que eu contaba. E precisamente a cousa tería sentido podendo facer unha demostración en vivo do proceso de traducción con axuda individualizada nas primeiras fases. Estou pensando en facélo con un proxector, mais perdemos a posibilidade de tocar ... Se fai falta axuda no referente á demostración hai algún membro de Trasno por aló, que igual poderia axudar. Se tardades moito igual ata poderia asistir eu, xa que este mes ando liado e non podo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net: Pois un xogo dese estilo era a idea ... O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o kernel para que saian correndo o primeiro día) En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo que os que faríamos de interfaz si que sabemos algo de informática. Ola de novo, avanzastes algo na vosa idea de iniciar a novos tradutores usando un xogo? É por se vos animades a participar na tradución do Wesnoth... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Que tal, Desde a Asociación Cultural O Galo queremonos presentar ante todos vos no que é a nosa primeira mensaxe á lista. Somos unha asociación con moitos anos de traballo cultural ás nosas costas, case cincuenta, e que vén de renovar o seu proxecto ampliando os seus ámbitos de traballo. Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e adaptación como á difusión social do mesmo. Xa vos iremos informando dos nosos proxectos, cursos e talleres e quedamos abertos a recibir propostas. Asociación Cultural O Galo a href=http://www.acogalo.net;www.acogalo.net/a próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081015/f84ea91f/attachment.htm
[G11n] Presentación
Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e adaptación como á difusión social do mesmo. Respecto ó de crear outro grupo de tradución de software libre, penso que é xa non innecesario, senón que pode ser contraproducente. Se hai xente disposta a colaborar que se integre dentro dos grupos xa existentes, que xa son demasiados. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
É decir, temos a varias persoas dispostas a traducir software libre, pero non chegan máis alá de que lle deamos feito un documento có código de mensaxe, a mensaxe orixinal e un espazo para meter a traducción. A nosa labor como asociación será formar a eses traductores, distribuir o traballo e coordinálo. Queremos ser un pequeno LUG que colabore con toda a comunidade de software libre. Deste xeito, cremos que podemos limitar o nº de mensaxes dentro da lista sobre temas que seguro que estarán máis que falados (Que é un PO?) e centrarnos en coordinar esforzos e evitar pisarnos os uns aos outros. Como dis logo, haberá que formar a eses potenciais tradutores e integralos nas estructuras existentes, porque senón si que nos imos pisar uns ós outros. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras existentes. ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con exemplos o que hai que facer? Pero si que temos moi claro que NON imos crear un novo trasno, nin unha nova ciberirmandade da fala, nin un novo mancomun. Estamos de acordo en que abondan estructuras. Só queremos facer de interfaz entre estas estructuras e as persoas que nin as coñecen nin as teñen por que coñecer para facer unha traducción. Deica outra Como dis logo, haberá que formar a eses potenciais tradutores e integralos nas estructuras existentes, porque senón si que nos imos pisar uns ós outros. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Presentación
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net: Integrados van estar desde o principio. Pero non directamente, si non através de aqueles que, dentro da asociación, coñecen esas estructuras existentes. ¿Para que imos ter 50 persoas perdidas nunha lista cando podemos ter unha que non se perda e que lles explique de palabra, presencialmente e con exemplos o que hai que facer? Pero si que temos moi claro que NON imos crear un novo trasno, nin unha nova ciberirmandade da fala, nin un novo mancomun. Estamos de acordo en que abondan estructuras. Só queremos facer de interfaz entre estas estructuras e as persoas que nin as coñecen nin as teñen por que coñecer para facer unha traducción. Se precisades axuda non tedes que facer máis ca comentalo. Por curiosidade, por onde tedes pensado comezar? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Pois temos varios proxectos En canto a traducción: * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo facer as traduccións. * A última versión do eGroupware (a nosa web vai con esa suite colaborativa). Grazas a Mar Castro sabemos que hai traducida unha 1.4.002, pero a 1.6 está a punto de sair. En este caso si que vai ser necesaria unha gran coordinación e que os traductores sepan manexarse mellor, porque terán que traballar coordinados con xente de outros grupos. Cursos, Aulas, Talleres : * Curso-taller de instalación dun ciber (ou pequena rede doméstica ou de empresa) con linux * Usuario de Ofimática en linux Xa vos iremos informando de como se concretan. Un saudo Por curiosidade, por onde tedes pensado comezar? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Presentación
2008/10/15 A.C. O Galo info en acogalo.net: Pois temos varios proxectos En canto a traducción: * Algún xogo multi-xogador (por decidir). O tema sería facer o 100% da traducción entre os asociados a modo de exemplo práctico e divertido de cómo facer as traduccións. Agora mesmo no proxecto Trasno estamos traducindo o Battle for Wesnoth, un xogo multixogador moi interesante. Supoño que valeria para comezar, ainda que pode chegar a ser algo complicado para a xente nova, sobre todo porque usamos subversion para ter as traducións centralizadas, e haberia que explicarlle á xente como rula iso, ainda que moi complicado non é. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Presentación
Pois un xogo dese estilo era a idea ... O tema é que os traductores podan ir vendo como avanza a súa traducción con un programa que os divirta un pouquiño (non os imos meter a traducir o kernel para que saian correndo o primeiro día) En canto ao do subversión non habería problema, pois xa che digo que os que faríamos de interfaz si que sabemos algo de informática. Pasarei polo trasno ... Saudos Agora mesmo no proxecto Trasno estamos traducindo o Battle for Wesnoth, un xogo multixogador moi interesante. Supoño que valeria para comezar, ainda que pode chegar a ser algo complicado para a xente nova, sobre todo porque usamos subversion para ter as traducións centralizadas, e haberia que explicarlle á xente como rula iso, ainda que moi complicado non é. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Presentación
Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos Agora, en que pensades, tradución para que plataformas? Linux? Win? Se ides a implicar a xente non técnica é preferible que usedes programas específicos de tradución coma Gtranslator, POedit, Kbabel ou Lokalize, IMHO. Tamén podedes pensar en documentacións pois aí fai falta xente. Saudos!, Miguel Branco
[G11n] Presentación
Estupenda noticia. Darvos a benvida dende o Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galiza (mancomun.org), da Consellaría de Innovación e Indústria. Pro que cumpra por eiquí andaremos. Saúde, A.C. O Galo escrebeu: Desde agora, ademáis de Teatro, Historia, Lingua, Cinema, etc, tamén teremos un grupo adicado ao software libre, tanto no que respeita á súa traducción e adaptación como á difusión social do mesmo. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Presentación
O Mércores 15 Outubro 2008 19:18, Miguel Branco escribiu: Perfecto. Pois benvidos logo!. Pasade pola lista de trasno igualmente e colaborade na medida do que poidades e informade do que facedes en tradución, é o único que vos pedimos. Sabedes que -contades cun glosario na web de trasno, - que hai guías de estilo que se agradece que sigades para que haxa coherencia de estilos nas tradución en aspectos básicos - tedes a nosa axuda técnica na medida do que poidamos Dito estilo besta (o meu preferido): se tedes que formar xente nos métodos de traballo, podedes acordar en Trasno a realización dun obradoiro/seminario dun día ou menos, que pola área de Santiago hai xente. -- Best regards, MV