How to change team info on Damned Lies?

2009-04-11 Thread Ihar Hrachyshka
Hello guys!

I need to change my (Belarusian) language team web page (on
http://l10n.gnome.org/teams/be).
How should I do it?

Best regards,
Ihar Hrachyshka,
GNOME Belarusian i18n coordinator.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: První překlad

2009-06-15 Thread Ihar Hrachyshka
2009/6/15 Marek Černocký :
> Ahoj,
>
> začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
> češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
> kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
> jsem úplně nepochopil co s ním.
>
> Z informací na webu jsem vytušil, že člověk musí mít git účet, ale ten
> dostane, až po schválení na základě nějakého ukázkového překladu. Komu
> ale ten překlad zaslat? Sem do konference?

1) please write your lists to this mailing list in English - there are
people from all over the world.
2) git access is generally needed only for language coordinator.
3) generally you should send your translations to your coordinator;
you can find his contacts on the appropriate language web page.

>
> Marv
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-12 Thread Ihar Hrachyshka
2009/8/11 Alexey Rusakov :
> В Пнд, 10/08/2009 в 22:43 +0200, Luca Ferretti пишет:
>> Il giorno lun, 10/08/2009 alle 17.24 +0200, Christian Rose ha scritto:
>>
>> > This is an interesting point. Yes, an OpenWithLabel is probably
>> > actually needed for translation reasons. Another example, using
>> > Swedish:
>> >
>> > "Open with" -> "Öppna med"
>> >
>> > but
>> >
>> > Wrong: "Öppna med Webbläsaren Epiphany"
>> > Correct: "Öppna med webbläsaren Epiphany"
>> >
>>
>> Same for Italian, we workarounded this always using quote marks.
>>
>>   original: Open with Text Editor
>>   Italian:  Apri con "Editor di testo"
> The same problem was here with Russian language. Even two problems,
> actually. First, there's a problem with declension: in Russian, you need
> another grammatical case (Instrumental) after "Открыть" ("Open with")
> verb. This problem has been solved by using "Открыть в программе" ("Open
> in a program") as a translation for "Open with", so that we could use
> applications names in Nominative case. After that, however, we were
> merely obliged to use quotes, since the word "program" actually required
> it. So, in 2.26 for some archive, e.g., I see a Russian equivalent of
> "Open in a program «Archive Manager»", which is more or less ok,
> although a bit clumsy.
>
>> PS However, about the original question and any subsequent issue, we are
>> still lacking feedback from "non European" languages, if I'm right.
> Hopefully, I gave some :)

Same problem for Belarusian and other Slavic languages (though they
are "European" too). These "Open with a program 'x'" constructions are
too bloated for context menus and looks horrible.

>
> --
>  Alexey "Ktirf" Rusakov
>  GNOME Project
>  ALT Linux Team
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gimp

2009-10-06 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, Oct 06, 2009 at 10:03:36PM +0545, Chitra B. Gurung wrote:
> i just have inspiron mini with me. This mini note book has obunto os. In
> my note book GIMP application in the add/remove list and it says it is
> installed in the notebook. But I could not find to use it.
> 
> Chitra
> 
Why do you ask it here?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating by using Launchpad

2009-12-16 Thread Ihar Hrachyshka
On Wed, 2009-12-16 at 14:16 +0100, Michael Moroni wrote:
> 2009/12/15 Khaled Hosny 
> On Mon, Dec 14, 2009 at 10:06 PM, Michael Moroni
>  wrote:
> >Hi you all. I'm a GNOME user and I cannot think using another
> DE. However, I
> >cannot translate any application because it is not so
> automatic: you have to
> >save the file, open it, translating all the keys, be aware
> about the sintax,
> 
> 
> You shouldn't edit PO files using a plain text editors, there
> are plenty
> of specialized PO editor that take care of syntax etc. I'd
> suggest
> Virtaal myself.
> 
> Instead of installing specific programs for everything I use my
> girlfiend gedit, which is IMO the best software ever. <3
>  
> As for launchpad, I personally find it badly organized and
> doesn't
> encourage communication between translators, Pootle IMO fits
> on GNOME i18n project. 
> 
> I took a look at Pootle and it could be an interesting thing (I didn't
> knew it before, thanks!).
>  
> 2009/12/16 Andre Klapper 
> Last time I took a look I realized that easier participation
> can also easily mean lower quality.
> No idea if there are nowadays review tools on Launchpad
> though.
> 
> I uses GNOME in esperanto. I don't know sincerely how many people are
> translating it but I think that an easier participation and an easier
> way to talk about translation models means a quick translation of all
> applications. GNOME in esperanto (but not only) is much less
> translated than softwares in Launchpad. So I think that it could be
> more efficient a translation with server-side software like Launchpad,
> Pootle or other 

At first, find other participants. Then, more translations is not really
what you may want. You need quality translations, don't you? We in
Belarusian team has problems exporting Launchpad contributions to GNOME
because of their low quality.

> 
> - Michael
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: plural forms in asturian language

2010-01-15 Thread Ihar Hrachyshka
On Fri, 2010-01-15 at 14:34 +0100, Claude Paroz wrote:
> Le vendredi 15 janvier 2010 à 10:33 +0100, Xandru Armesto a écrit :
> > Hi, I'd like to set the plural forms of asturian language (nplurals=2;
> > plural=(n != 1)). How can I do it?
> > Thanks.
> 
> This has to be done by one of the GTP Coordination Team member.
> Done: http://l10n.gnome.org/languages/ast/
> 
> Claude
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

I'm Belarusian coordinator. For 'Belarusian (Cyrillic)' forms are ok,
but for 'Belarusian Latin' it's said: 'Unknown' on corresponding page.
How can I set it? I haven't found appropriate option both on that page
and profile one.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: plural forms in asturian language

2010-01-15 Thread Ihar Hrachyshka
On Fri, 2010-01-15 at 15:56 +0100, Claude Paroz wrote:
> Le vendredi 15 janvier 2010 à 16:01 +0200, Ihar Hrachyshka a écrit :
> > On Fri, 2010-01-15 at 14:34 +0100, Claude Paroz wrote:
> > > Le vendredi 15 janvier 2010 à 10:33 +0100, Xandru Armesto a écrit :
> > > > Hi, I'd like to set the plural forms of asturian language (nplurals=2;
> > > > plural=(n != 1)). How can I do it?
> > > > Thanks.
> > > 
> > > This has to be done by one of the GTP Coordination Team member.
> > > Done: http://l10n.gnome.org/languages/ast/
> > > 
> > > Claude
> > > 
> > > ___
> > > gnome-i18n mailing list
> > > gnome-i18n@gnome.org
> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > 
> > I'm Belarusian coordinator. For 'Belarusian (Cyrillic)' forms are ok,
> > but for 'Belarusian Latin' it's said: 'Unknown' on corresponding page.
> > How can I set it? I haven't found appropriate option both on that page
> > and profile one.
> 
> Read my previous answer once again :-)
> ... and tell us what is the proper string to add.
> 
> Claude
> 

Ah, sorry, I read it wrong :)
It's the same as for Belarusian: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!
=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: plural forms in asturian language

2010-01-15 Thread Ihar Hrachyshka
I'm currious why this kind of info is not saved in libgettext (or does
it?)...

On Fri, 2010-01-15 at 17:43 +0200, F Wolff wrote:
> Op Vr, 2010-01-15 om 10:33 +0100 skryf Xandru Armesto:
> > Hi, I'd like to set the plural forms of asturian language (nplurals=2;
> > plural=(n != 1)). How can I do it?
> > Thanks.
> > 
> > Xandru Armesto.
> 
> Hallo Xandru
> 
> I also added the information to the Translate Wiki:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms
> 
> I also added the information to the Translate Toolkit. This way Virtaal
> and Pootle should also be aware of it.
> 
> Keep well
> Friedel
> 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: translating gnome with pootle

2010-02-15 Thread Ihar Hrachyshka
On Mon, 2010-02-15 at 12:40 +0200, F Wolff wrote:
> Op Ma, 2010-02-15 om 16:54 +0800 skryf Umarzuki Mochlis:
> > I needed guidance on setting up pootle as a means of translating gnome
> > to malay language so everybody can translate gnome online, anywhere as
> > long as there is internet access. 
> > 
> > 
> > The question is:
> > Is this method is the best for what I'm trying to achieve? If yes, how
> > I setup one with a web hosting provider?
> 
> Hallo
> 
> You won't be the first one to try to do this. You can have a look at the
> Pootle server used by the Belarusian team:
> 
> http://gnome.mova.org/pootle/
> 
> They have GNOME and a few other things on there.  I guess Ihar can share
> some of his experiences.
> 
> There are many teams using Pootle for many projects. You can have a look
> here:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/live_servers
> 
> Some reasons why I think this might be interesting for a team like this:
> 
>  - It makes it easier for newcomers to take part
>  - People can contribute from anywhere
>  - Organise your team by choosing who can suggest / translate directly
>  - Terminology help make it easier to use correct terminology
>  - Quality checks improves quality. Human review can focus on language
>  - People can still translate offline if they want to (more choices)
> 
> On Debian you can easily install Pootle with
>   apt-get install pootle
> It can also run directly from the extracted files.  For a hosting
> provider, mod_wsgi is probably the most important requirement.
> 
> You definitely want to make sure you get the newest version (2.0.x), and
> configure it for optimal performance.  You can get help on IRC at
> #pootle on irc.freenode.net and the Pootle mailing list.  Let me know
> how things go for you and if you need any further help.
> 
> Keep well
> Friedel
> 

Hi Umarzuki!
Wolff already provided you with the needed info. Actually we don't use
Pootle for Belarusian localization *yet* though are going to do it. If
you'd like to hear something from me feel free to contact 'booxter' on
#pootle IRC channel (freenode).
Best regards,
Ihar


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: economy in translations

2010-02-21 Thread Ihar Hrachyshka
On Sun, 2010-02-21 at 18:20 +, Stephen Brown wrote:
> On 21 February 2010 16:56, Nils-Christoph Fiedler
>  wrote:
> > hej folks,
> >
> > i have a little question about economy in translating software.
> > busy as a bee, we're translating every single line / string of software.
> > but isn't there a possibility, technically, to just write a big library
> > or a "super-giga-master.po"-file, which includes all of the strings,
> > instead of translating equal strings in different software again and
> > again? i mean even in one file some terms appear more than one time and
> > e.g. the strings "File", "Edit" or "View" also occur in nearly every
> > lib. i guess we could save a hundreds of hours of translating.
> > so this might be a stupid question from a translator to a developer, but
> > isn't it possible, that strings in software referr to one big catalog,
> > instead of one .po for every single application?
> >
> > kind regards,
> > nils
> >
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> >
> 
> Often the same word has different meanings.
> e.g File (a peice of paper)[noun] and File (to file something away)[verb]

So you can of course concatenate existing po files in one large
'compendium' [1] and then preprocess [2] new files with it. It can speed
up your work a little but you should do more QA work to make sure your
UI shows the needed translations in menus etc.

1: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium
2: man 1 msgmerge

> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-desktop

2010-02-22 Thread Ihar Hrachyshka
No, just merge your translations with new upstream .pot file
(man 1 msgmerge).

On Mon, 2010-02-22 at 19:36 +0800, Umarzuki Mochlis wrote:
> If i'm editing the po files with poedit, do i have to download the
> new .mo & .po files and re-translate  all over again?
> 
> 2010/2/22 Vincent Untz 
> Le lundi 22 février 2010, à 12:17 +0100, Vincent Untz a
> écrit :
> > Hi,
> >
> > I changed "Error cannot find file id '%s'" to "Cannot find
> file '%s'" to
> > fix https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610568
> 
> 
> And I also added a context to the "Unknown" string in
> gnome-desktop to
> clarify things, and avoid future issues. This was
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610566
> 
> 
> Vincent
> 
> --
> Les gens heureux ne sont pas pressés.
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Regards,
> 
> Umarzuki Mochlis
> http://debmal.my
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: economy in translations

2010-02-23 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, 2010-02-23 at 14:20 +0100, Kenneth Nielsen wrote:
> 2010/2/21 Nils-Christoph Fiedler :

...

> 
> Other things that could easily be made more economic, and in priciple
> should be, does not work so well. E.g. language, country and currency
> names should in priciple be a part of an ISO file (I think), that is
> translatable on the translation project, but no one seem to use that
> (I don't know if they don't want the extra dependency or if the
> translation in GNOME get more attention), which means that we get
> translate more or less the same list of languages and country names x
> number of times for different applications. *GRUMBLE*.

Can you provide some examples of GNOME projects doing so? I think this
are good candidates for getting additional bug reports :)

> 
> Regards Kenneth Nielsen
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, 2010-02-23 at 19:15 +0100, Petr Kovar wrote:
> > I do not know about Launchpad because I have never used it. But in
> > Transifex.net developers have the option of allowing anyone to submit
> > or require that new translators or teams ask for permission. Solang
> > requires that new translators/teams ask for permission.
> 
> That's nice, but as others have already mentioned, I think that
> senior / experienced enough translators should be the primary ones giving
> "permissions", developers aren't usually the right persons to decide
> whether translator is doing one's things appropriately.

I think the main problem of approach used in Solang project is that it
doesn't respect the Gnome hierarchy of translations flow - in general,
the coordinator of each respected Gnome l10n team is the main and only
point in the whole l10n effort, and his exclusive position is the key to
consistency in .po files. Though Solang project puts Gnome coordinator
lower than upstream developer which now is in charge of granting
permissions to translators and committing (possibly unreviewed) changes
in git.
I think if Solang upstream developers will respect the existing teams
hierarchy (even while using Transifex for translations) then it will be
ok. So grant permissions to translators approved, make Gnome l10n
coordinator the main person to choose translations to go into the tree -
and then we're ok.
The usage of separate l10n tool on upstream side is not a very good idea
in terms of popularity of the module among potential localizers but at
least an approach stated above won't do a mess of Gnome modules.

Best regards,
Ihar

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Freeze break request

2010-03-22 Thread Ihar Hrachyshka
Actually you don't need approval to mark previously excluded messages as
translatable. At least from i18n guys.

On Mon, 2010-03-22 at 14:33 -0500, Jason D. Clinton wrote:
> Permission to add missing .js files to POTFILES.in?
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613092
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Western Frisian (fy)

2010-04-20 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, 2010-04-20 at 00:17 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> 
> [1] This also means we can just write e-mail follow-ups in Dutch... :)

Hi Wouter!
I don't think it's a good idea to send emails not in English to
gnome-i18n if there is no real need. That way other participants can
easily follow your discussions and possibly get new knowledge and
experience.
Best regards,
Ihar Hrachyshka

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: legal notice must not translated?

2010-04-28 Thread Ihar Hrachyshka
I think if it's not intended to be translated then it shouldn't be put
in translation files at all (like HTML tags, gconf key names etc.)
Anyway I'm interested in official GNOME position too.

On Wed, 2010-04-28 at 19:23 +0700, Andika Triwidada wrote:
> Hi,
> 
> I read something we (Indonesian translators) have been done differently than
> this rule for GNOME:
> 
> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F
> 
> "Should I translate legal notices?
> 
> No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is
> very important and a translation not approved by lawyers is very
> risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the
> Fedora Project and does not have the resources to cross check every
> single translation. Just leave the original English notice in tact
> when it covers legal matters."
> 
> What is GNOME l10n's policy about this?
> 
> Thanks
> 
> --
> andika
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Section freedesktop.org (external)

2010-05-04 Thread Ihar Hrachyshka
Hi Matej!

This info is shown in Damned Lies just because it's easier for
localizers to track upstream changes. It's here just for the info.

As for TP-Robot, yes, I can support the idea that it's not that easy for
committer to push the changes in upstream. But that's how upstream wants
translators to work. I don't see a way to force freedesktop projects to
use gnome infrastructure because Gnome and FreeDesktop stuff are on
diffrerent levels in Unix desktop software stack.

What you actually recommend is forking which is not what we want.

One of the way to simplify the process for committers would be
intergrating interaction with TP-Robot in Damned Lies itself. Though I
don't think it's a task for the near future since we don't even have git
push support for our own repositories.

Best regards,
Ihar Hrachyshka

On Tue, 2010-05-04 at 13:01 +0200, Matej Urbančič wrote:
> 
> 
> Can someone please shed some light on why are translations in
> freedesktop.org (external apps) shown on the gnome website, even thou
> the files are not hosted on git.gnome?
> Is there any possibilities to host them on gnome? Sending through
> TR-Robot is even more time consuming then git ... 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Should we really translate legal notices?

2010-05-04 Thread Ihar Hrachyshka
Hello!

I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
with no end result [1] in legal-l...@gnome.org hence this email.

Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
if we should really translate legal notices found in Gnome software
translation catalogues. He stated that there is a policy for this in
Fedora Project [2] which states that asks translators not to translate
legal notices since such translations are risky if not approved by
professional lawyers (which is of course not the case for 99% of Gnome
translations).

Localization participants tried to find any related policy on Gnome Wiki
pages with no success. Some translators stated that they translate
everything put in translation catalogues, legal notices included.

It would be great if Gnome legal experts will discuss this problem in
more detail and end up with final policy for translators.

Below are some examples of such translation messages. They are quite
common in Gnome applications translation catalogues.

#: ../src/brasero-app.c:1153
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""

#: ../src/brasero-app.c:1158
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../src/brasero-app.c:1163
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""

[1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-April/msg00193.html
[2]:
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Ihar Hrachyshka
Fo now, we have translated disclaimer/notice only while using localized
interface.

On Wed, 2010-05-05 at 09:20 +0200, Sabine Cretella wrote:
> That is exactly the way to go, this is used also for international
> contracts. The original language is the one that has legal binding,
> the other one is to be seen as an "informative translation".
> 
> Sabine
> 
> On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru 
> wrote:
> I am no expert but the first thing that comes to mind is
> adding an extra
> disclaimer, which states, that in cases where translation
> differs from
> the original, the original superseedes any translation.
> 
> Mattias
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-05 Thread Ihar Hrachyshka
We could possibly put both English and localized texts in About dialog.
Then we should make sure About dialog still looks ok and English locale
users don't see two identical texts there.

On Wed, 2010-05-05 at 09:18 +, j...@jsschmid.de wrote:
> Hi!
> 
> > That is exactly the way to go, this is used also for international
> > contracts. The original language is the one that has legal binding, the
> > other one is to be seen as an "informative translation".
> 
> How could this be solved practically? The untranslated notice is not
> available to the user in the translated user interface unless he does
> dirty hacks like starting the application with LANG=C.
> 
> Johannes
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cathedral, bazaar models and DL

2010-05-15 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, 2010-05-15 at 12:17 +0200, Jorge González González wrote:
> Hi all,
> 
> as a consequence of the Slovak GTP status, I also asked my team whether
> they are happy with our model and so on. Looks like we will probably try
> a bazaar like model, and I would like to know how the rest of the teams
> are modelled.
> 
> In any case, in DL only one person can reserve a module. May this be a
> problem?
> Besides, I'd like to ask, if someone sends a comment over a module
> without having reserved the module first, does DL send an email to the
> team? 
> 
> Thank you very much. Cheers.
> 

Hi.

I think there is no golden bullet, and golden model too. If coordinator
have time to review all the translations in reasonable time it's better
than just not doing so. I don't know the situation in other languages,
but in Belarusian (which I coordinate for GNOME) there are big problems
with spelling, and grammar, and lexics, and consistency among all (!)
contributions. And situation seems not to advance though every time I
get new translation I send review results to translator.

This situation is the result of current minor language status and lack
of fluent language speakers with good technical knowledge in community. 

So if I just drop the review task and let others "do what they want"
then we will result in "pidgin-like" translation not Belarusian. Yes,
percentages could be a little higher, but users won't get good results
for any software at all and will just turn back to Russian or English.

Of course, it depends on the language, and major ones can have more
bazaar-like model.

Just my 5 cents.
Ihar

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cathedral, bazaar models and DL

2010-05-16 Thread Ihar Hrachyshka
Hi Andre!
Actually few months ago the project for Belarusian computer terminology
normalization started so hopefully we'll finally get common glossary for
different be-l10n teams which we can point our contributors to.
As for now, there is no Belarusian glossary for GNOME. But as I said the
problem with contributions is not directly related to missing glossary.
It's rather a problem of general literacy.

On Sun, 2010-05-16 at 20:30 +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Samstag, den 15.05.2010, 13:38 +0300 schrieb Ihar Hrachyshka:
> > but in Belarusian (which I coordinate for GNOME) there are big problems
> > with spelling, and grammar, and lexics, and consistency among all (!)
> > contributions. And situation seems not to advance though every time I
> > get new translation I send review results to translator.
> > 
> > This situation is the result of current minor language status and lack
> > of fluent language speakers with good technical knowledge in community. 
> 
> Does Belarussian have a public glossary?
> Assuming that those English terms that can receive several different
> translations in another language are similar it might be worth to check
> existing public glossaries of other languages in GNOME to identify those
> English terms and then using something like http://open-tran.eu/ or
> grep'ing in the .po files of a local checkout of all modules to find all
> uses of them in Belarussian.
> 
> I wonder whether GNOME I18N should have a centralized wikipage listing
> links to existing glossaries of languages.
> 
> andre


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-18 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all!

I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
use uniform legal notice message strings located somewhere in common
library (gtk? libgnome?)

I mean those messages found in About dialog. They are quite pretty the
same (just subtitute program name with %s) and it will reduce module
catalogs a little. It will also give us a single way to update all these
messages at once. F.e. we had situation in the past when FSF address was
changed, and we needed every module maintainer to update the info in his
own space rather than update it in single common place.

Is there a chance to see it sometime in the future?

On Tue, 2010-05-18 at 11:59 +0200, Kenneth Nielsen wrote:
> Hallo All
> 
> In the Danish team we have translated legal notices under the
> assumption that if it came to legal disputes the legal system would
> automatically default to the original text. If that is not the case,
> then we need another solution.
> 
> My opinion on the matter is this:
> 
> I think these legal texts should be translated, because the licenses
> are so incredibly important for the nature of free software I think
> non-english speaking people should be able to read them. I think
> someone already mentioned in the other thread, that FSF already has a
> little piece of text that we should add to the legal text that
> explains that translations are for informative purposes only and that
> in legal matters only the original text apply.
> 
> So in my mind we should simply add that extra bit of text in all the
> appropriate strings (off course no more than once per application)*
> and that would be it. If some localization teams don't want to
> translate them, they are free to, and that ones that want to can do it
> right.
> 
> Concerning Johannes comment about the availability of the original
> text to the users, I will remind you that the GPL legals notices
> already have information that explains to you how you can get your
> hands on the original text.:
> 
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
> "
> "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
> "
> "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
> 
> So if you really NEED to get the original text, then you should be
> able to find it in the source package, and if that is not the case
> simply send a letter to the FSF (it is off course way easier to look
> up on the internet, but the point is that if you really NEED it, i.e.
> because you are considering suing someone, you should be able to find
> it.)
> 
> Regards Kenneth Nielsen
> 
> * On a more technical note: That will automatically make the strings
> fuzzy and hence alleviate the situation of possible doing something
> wrong immediately. After asking module maintainers to do this on their
> own, we should quite easily be able to make a script that can locate
> modules where this has not been updated and clean up the remaining
> strings.
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-18 Thread Ihar Hrachyshka
Yes, we'll reduce every module for about 4 strings in size + get higher
quality of About dialogs translation since we can make sure it's
consistent between different applications.

On Tue, 2010-05-18 at 12:40 +0200, Fran Dieguez wrote:
> O Mar, 18-05-2010 ás 13:13 +0300, Ihar Hrachyshka escribiu:
> > Hi all!
> > 
> > I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
> > use uniform legal notice message strings located somewhere in common
> > library (gtk? libgnome?)
> Oh! This could be very useful, at Galician translations we translate the
> legal notices and there just a few differences between legal notices
> (app name, and maybe version).
> 
> 
> 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/16/10 15:37, Tomas Kuliavas wrote:
> 2010.07.16 15:17 Andre Klapper rašė:
>> Hi Tomas,
>>
>> Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>>> committed translation without indicating who did those style changes.
>>
>> What are "massive style changes"?
>> I don't see many changes in
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
>> "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
>> hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
>> Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.
> 
> Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
> translation with his version. He could replace translation if he did it
> correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided to
> replace translation and fight of opponents after they notice what he have
> done.
> 
>>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>>> commit
>>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>>> or commit my translation without controversial style changes.
>>
>> It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
>> review process of translations submitted to l10n.gnome.org.
> 
> It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows how
> I will react when he replaces that word in my translation.
> 
> Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous person
> to do that.
> 

Hi Tomas,

I'd like to make a point: GNOME Lithuanian coordiantor is *free* to use
your GPL translation in case he leaves your credit as a translator. If
you don't like it, don't post your translations to l10n.gnome.org.
Anyway, GPL is the only way to distribute translations (as derivative
work). So please don't accuse respected coordinator of steeling anything
from you.

Currently I see that *you* don't respect your language team traditions
and rules. Please stop abusing your collegues.

You're not in charge of forcing GNOME to remove your contributions from
repository. I even think that it will be anti-productive to do it. So I
hope current Lithuanian coordinator will leave your work adapted to team
requirements in tree so that GNOME users have one more application with
good Lithuanian translation.

Thanks,
Ihar.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMQGENAAoJEEuP35GL1o9rbFcH/1IPcKfYiz4C+2zDWjOXUCoO
GDkwES8lZL5xEbXrlpwqMNFUjSyRvNjAJx57jmGlatzdccaM/HyLph1BuL1xRyBs
G/Bc6j/sp9FtAeG0cHMU7t3XIaMds4E5nvjFPpThCrzWEypPM0IO1OSwWzox6VKX
ZFOWjtxBbuuOAxwFeDXGv5yMJgGqz/dN4QbZqYezwV12/UGMhRXEa1jxeHCy681u
lG+0fkClA5dpruH+/GzJXslHm7KVjfxnd6tIIxXPlf6MMpawG3XJvXnty+50fdTu
QUJZ8B24qhfNvzWDboxP1qy4aD6e1YzQ64VHw+BhPNrAluLok8yncsg9A7Yp7sM=
=2ita
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Tomas,

I think you got it wrong. If you think that accusing respected GNOME
team members and treating them like criminals ("he stool my code") will
help you to push your private point of view on local linguistic
questions... then you're wrong.

More than that, you *must* follow Code of Conduct which you don't.
Please start feeling responsibility for the form and meaning of what you
write to gnome-i18n@ and then possibly your linguistic arguments will be
heard in local team discussions.

And I completely agree with Žygimantas when he states that "...an
opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
deciding criterion on any issue by any means." It's cool when you have
social agreement on all of linguistic questions between all of
localizers for your language. But sometimes life is harder so it's ok
when we have at least agreement in local *project* team. There is
nothing about censorship in which you *accuse* other fellows.

Best regards,
Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMQMUzAAoJEEuP35GL1o9rEK8IAK0Q6iRpZwKw3ai4pPQf/AgF
m6eZR1hk5dSD99aFKdg5pkcFM4mVbf7+fUKtOTJk8qJ33FzoVhiUPypDvz9AXSNG
ydG0XBcSLvSasp0LRyNK70V+Nfhn5q3wjCcZmUDfo4qQzV/iEYLBoctrwVGLWV2z
ib7MaacFIN1PIadlqzm/1hjiEmSBjzulJQimbBMncIDSsnLc+GvZq/Wg7InBOQru
aaMOEvHGho3liEtn7lbAGIkmF48UE+UQfTUoPkjvmQ97l1kYIFCPC1ugZ9p3Eyrd
58e/prpEV/EjSObHX9FiHVKrU8D+eVLhhsa61DBplX7mXWSFRNKYIPgavYZVdfg=
=qxQZ
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Getting to know each other!

2010-08-09 Thread Ihar Hrachyshka

Hi Gil,

The idea of survey is cool, I love it. Though I have a question.

>

I can create a .odf with the survey to allow easy answering.



Do you mean attendee will need to open .odt file to take part in survey? 
I think it's an overkill for simple survey. Personally, I don't have any 
OpenOffice-like software on my primary machine.


Why can't we just do it with simple txt file (or survey web page)? Which 
features needed for making a survey does txt file lack?


Best regards,
Ihar Hrachyshka
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Effect names in gnome-video-effects

2010-08-10 Thread Ihar Hrachyshka

On 08/10/10 01:56, daniel g. siegel wrote:


as it sometimes is very hard to get a good description of the effect, i
would be glad, if you could improve them if you happen to find some bad
descriptions.



Hi Daniel,
You could also put web links into gettext comments which will show 
translator how any of these effects actually looks like.

Best regards,
Ihar Hrachyshka
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Getting to know each other!

2010-08-11 Thread Ihar Hrachyshka

On 08/11/10 01:06, Petr Kovar wrote:


That's certainly an option, but since there have been surveys conducted in
other GNOME teams before, what about using their specialized web-based tools
(i.e. LimeSurvey)?



That's an option too. I hope it uses the same credentials as other GNOME 
infrastructure services.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-08-30 Thread Ihar Hrachyshka

On 08/30/2010 05:11 PM, Zoltan Kota wrote:


Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!



Is it a 'must'? I think there is no technical reason for forcing single 
encoding for gettext files in GNOME.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New tranlsations to be commited- Manx

2010-10-20 Thread Ihar Hrachyshka
On Wed, Oct 20, 2010 at 15:59, Khaled Hosny  wrote:
> On Wed, Oct 20, 2010 at 02:14:45PM +0200, Claude Paroz wrote:
>> Le lundi 18 octobre 2010 à 15:47 +0200, Manx Translators a écrit :
>> > Hello Andre,
>> >
>> > Sorry about this, what I did was translate empathy in launchpad for
>> > Ubuntu first and then adapted the po file  with the empathy gnome pot
>> > file.I don't know what happened but it seems like it still kept the
>> > copyright string from ubuntu.
>> > I then removed it not knowing that there was now no copyright string
>> > at all.
>> > What should i do now to change this?
>> >
>> Here's my suggestion.
>> Old:
>> # Manx translation for empathy
>> # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
>> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
>> # FIRST AUTHOR , 2010.
>>
>> New:
>> # Manx translation for empathy
>> # Copyright (c) 2010 Listed contributors
>> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
>> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
>> # Reuben Potts , 2010
>
> But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the
> actual translation were done by him, so where are the Canonical
> copyrighted material?

Yes, copyright belongs to translators only:
https://help.launchpad.net/TermsofUse#Translations copyright
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid  wrote:
> Hi!
>
> On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
>> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
>> first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent
>> the whole day translating those, but at end of the day there will be no
>> visible difference to more than 90% of our users. Instead I skipped to
>> the actual UI strings and was able to make the Shell fully translated to
>> mos of our users by just translating as few as extra 40 words!
>
> That'S ok and reasonable but it works with the system we have now - why
> should we change anything. Everybody is free to skip strings.
>

Hi, I support Khaled's idea.
1) It's hard to skip schema messages now since we need to look for dev
comments for filenames and determine manually whether it's a schema
message.
2) We can't achieve 100% of UI translation without rechecking files
every time before release on possible appearance of new UI messages.
And to do it, we should use pofilter or other specific tools to filter
out unneeded strings. Instead of checking that all UI messages are
translated (100%), we check whether number of new strings for a module
changed since last check. That's not very convenient.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: not UTF-8 encoded

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sat, Oct 30, 2010 at 21:46, Umarzuki Mochlis  wrote:
> When a app with warning: "PO file 'seahorse.master.ms.po' is not UTF-8
> encoded." shown on vertimus page, does it means that it need to be fixed? If
> so, how?
> http://l10n.gnome.org/languages/ms/gnome-3-0/ui/
>

Just set UTF-8 encoding in your PO editor as default for saving files.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation String

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
On Sun, Oct 31, 2010 at 05:45, Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff
 wrote:
> Hi,
>
> I just want to know, if in the .po file have the string
> "translator-credits", should I translate it or just add the translator name?
>

http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#A._Special_characters_in_po_files.2C_and_one_special_string
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Ihar Hrachyshka
2010/10/31 Александър Шопов :
> Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
> different strategies. Schema messages apart from the rest is one
> possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
> possibility. I have done splitting of po-files based on the size of
> strings for example - 1-300 chars -> 1st file, 301-500 -> 2nd file, etc.
> Do you need some help with the tools? I intend to soon split schema file
> from evolution to check the translations, perhaps I can share some ideas
> then.

It's not about tools. It's about:
1) statistics which are not suitable to small team goals;
2) translators which download files from Damned Lies to work on a
module and don't know anything about custom scripts/tools.

Both issues can be fixed by creating team's own infrastructure (its
own stats, its own file repository with schemas filtered out). But
then - what is Damned Lies for then? It's a bad solution for small
team - to host their own IT infrastructure.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-31 Thread Ihar Hrachyshka
On Sun, Oct 31, 2010 at 17:07, Kenneth Nielsen  wrote:
> Hallo all
>
> I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I
> think we should realise that this is in fact 2 separate discussions.
>
> 1) Should we split up the files?
> 2) On which numbers should the criterion for the golden "supported
> language" badge be based?

It's not about badges. Personally I don't pay much attention to these
*-supported statuses. What I'm interested in is DL serving different
goals for different teams workflow and priorities. Possibly after
implementing git commit and DL merging different files for schemas/UI
in one resultant file we could go with different stats pages or
display options for total/UI/schemas like we do for documentation.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ihar Hrachyshka
2010/11/1 Jorge González González :
>
>> There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
>> it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
>> maintenance work), while the benefit to translators is not significant
>> IMHO.  But I'd really like to see all the useless schema strings
>> separated out.
> IMHO error and schema strings should not be translated. Whenever I try
> to find help in Spanish when a software crashes, I usually get few or
> null feedback from the error in Spanish (in my case), but tones of pages
> and websites when I paste the same error in English into Google.
>
> And the normal user will never search for those errors, only advanced
> users, so I guess we're not helping them much translating error and
> schema messages.
>
> Besides, I bet there are hundreds of strings in GNOME that the final
> user will NEVER, ever see.
>

You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
2) should be able to fix the problem with no external help (google,
friends, tech support). If not, then the software is wrong, the error
messages are wrong, but the errors localisation is ok.

So though I'm for separating schema messages, I'm against separating
errors from UI messages.

Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Ihar Hrachyshka
2010/11/1 Jorge González González :
> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
>
>> You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
>> 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
>> 2) should be able to fix the problem with no external help (google,
>> friends, tech support). If not, then the software is wrong, the error
>> messages are wrong, but the errors localisation is ok.
> Well, obviously we don't deal with the same "normal users".

Ok, so we have different mileage and different users which should be
served by GNOME at the same time. If user know English, (s)he can use
en_US locale. If user with no English skills see English error
message, he is stuck with no idea on what to do or where to go.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Help Needed to Commit Translation

2010-11-19 Thread Ihar Hrachyshka
On Fri, Nov 19, 2010 at 17:58, Claude Paroz  wrote:
> Le jeudi 18 novembre 2010 à 23:04 +0800, Ahmed Noor Kader Mustajir Md
> Eusoff a écrit :
>> Hi,
>>
>> I need favor who have git access to commit translation for Malays :
>>
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ms
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/544/500/74
>
> Would it be possible to submit complete translations before asking
> others to commit? Unless it's a file with lots of strings (>500),
> proposing partial translations is not very nice towards the guy who will
> take time to commit for you.
>

Hi,
Could anyone explain why can't the coordinator commit files to git
himself? Is it because of some technical difficulties?
IIRC, when we had svn, we assumed that coordinator should be able to
commit files by himself.
Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Module reorganisation for GNOME 3

2011-01-21 Thread Ihar Hrachyshka
Is gconf left for GNOME 3.0? I thought it was going to be replaced by
other mechanism...

On Fri, Jan 21, 2011 at 20:48, Claude Paroz  wrote:
> Le dimanche 16 janvier 2011 à 21:49 +0100, Claude Paroz a écrit :
>> Hi,
>>
>> In the next days, I will try to begin moving some modules in and out the
>> GNOME release set to better match the real modules used by GNOME 3,
>> based on JHBuild gnome-3.0 modulesets.
>> http://git.gnome.org/browse/jhbuild/tree/modulesets
>>
>> So don't be too suprised to see your stats getting up and down.
>> I will then try to explain what I did and we can debate other changes as
>> well.
>
> Here are the changes I made, essentially based on JHBuild modulesets:
>
> Removed: pessulus, sabayon, accerciser, gnome-vfs, libbonobo,
> libbonoboui, libgnome, libgnomecanavas, libgnomeui
> bug-buddy, dasher, evolution-exchange, evolution-mapi, evolution-webcal,
> gnome-applets, gnome-color-manager, gnome-mag, gnome-media,
> gnome-netstatus, gnome-system-tools, gtk-engines, libgnomeprint,
> libgnomeprintui, mousetweaks, sound-juicer, swfdec-gnome
>
> at-spi has been replaced by at-spi2-core and at-spi-atk
>
> Added: network-manager-{applet|pptp|openvpn|vpnc|openconnect},
> notification-daemon (for fallback mode), libgdata, glib-networking,
> gnome-video-effects
>
> Claude
> --
> www.2xlibre.net
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Russian trad. orthography (ru@petr1708)"

2011-04-01 Thread Ihar Hrachyshka
On 04/01/2011 06:53 AM, -скрыто- Алекса wrote:
> 
> Coordinator: А. В. Семакина (mistresssilv...@hotmail.com)
> Bugzilla account: same address
> 
> IANA variant code: petr1708
> Language name (en): Russian (pre-1918)
> Language name (ru-petr1708): Русскій (до 1918)
> 
> Mailing list, web-page: to be created.
> 
> That is the Russian language in its traditional, pristine orthography as used 
> until orthography reform of 1918. With Internet coverage and corresponding 
> freedom of expression rising, more and more people use it in their 
> communication. Free software should support it.
> 
> Translation team is required as the conversion to pristine orthography from 
> modern isn't trivial and cannot be accomplished by automatic means only.
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

AINA is ok. Is there an appropriate (g)libc locale for this?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ekiga For Other Languages

2011-07-06 Thread Ihar Hrachyshka
LANG=fi in your environment should work. Have you tried it?

On 07/04/2011 09:12 PM, uahmed wrote:
> Thanks for the reply :)
> 
> so any one can tell me how to change language in windows ?
> 
> 
> On Mon, Jul 4, 2011 at 4:25 PM, Johannes Schmid  wrote:
> 
>> Hi!
>>
>>> Thanks for the reply , how can i make it by default in finish like it
>>> irrespective of desktop language ( i will be using it on Windows )
>>
>> Don't know, I never use Windows ;) In Linux you would set the environment
>> variable LANG=fi.
>>
>> Regards,
>> Johannes
>>
>>
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ekiga For Other Languages

2011-07-06 Thread Ihar Hrachyshka
On 07/06/2011 12:23 PM, uahmed wrote:
> thanks for the reply , just one thing will it change the whole windows
> language or just only ekiga's language ?

I think it will influence GNU-related software only. You can also write
a .bat script to run specific program with altered environment
configuration.

PS: please reply to list not in private.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


totem: Damned Lies stats not updated

2011-07-20 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all,

it seems like totem stats are not updated on Damned Lies (I haven't
checked for other packages though). I mean, stats at
http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/be don't reflect git
translation status.

Anyone experiencing similar problems?

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: totem: Damned Lies stats not updated

2011-07-24 Thread Ihar Hrachyshka
On 07/24/2011 11:31 PM, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 20 juillet 2011 à 17:40 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>> Hi all,
>>
>> it seems like totem stats are not updated on Damned Lies (I haven't
>> checked for other packages though). I mean, stats at
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/be don't reflect git
>> translation status.
>>
>> Anyone experiencing similar problems?
> 
> Hi Ihar,
> 
> It may happen that translation stats lag because of various issues on
> l10n server.
> Is it still the case for you? If yes, what are the stats supposed to
> show now for be?
> 
> Claude
> 

Hi Claude,

yes, it seems like I experienced ~1 hour lag. Now everything is ok and
stats are updated immediately.

Sorry for bothering,
Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [glib] String Change Announcement

2011-08-30 Thread Ihar Hrachyshka
On 08/30/2011 07:07 PM, Tomas Bzatek wrote:
> Hi,
> 
> I've just pushed this tiny change in glib, fixing the English grammar a
> little. I guess this change only affects English-related translations,
> such as en_US -> en_GB etc.
> 
> http://git.gnome.org/browse/glib/commit/?id=116b2932abfa7727cd0486e6e74624aaf4012ab7
> 

Hi,

FYI: any change in original message affects all translations:
translators are forced to remove fuzzy mark for modified messages.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: hamster-applet on gnome3 desktop?

2011-08-31 Thread Ihar Hrachyshka
On 08/31/2011 05:08 PM, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 31 août 2011 à 17:41 +0430, mousavi.ar...@gmail.com a
> écrit :
>> Hi;
>>
>> It seems that the age of applets are over on gnome desktop, but
>> hamster-applet is re-added to gnome 3.2 on l10n. I can't see any
>> recent changes on its git repository too. I thought it might be
>> mistake so I reported it here.
> 
> I readded it based on its presence in the "meta-gnome-apps-tested"
> moduleset of JHBuild.
> http://git.gnome.org/browse/jhbuild/tree/modulesets/gnome-apps-3.2.modules#n1081
> 
> I think that it has been adapted to GNOME 3.
> 
> Claude
> 

sushi is also in the list but not in official release set.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gtkhtml status

2011-09-02 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all,

I've heard that gtkhtml is supposed to be obsolete and replaced by
webkit engine. Anyway, it's still shown in Damned Lies as part of GNOME
3.2 release (Desktop section). Which modules are the primary users of
this library? Epiphany seems to be migrated to webkit already (at least
my gentoo installation doesn't require gtkhtml for build).

I need to understand if this module is high-priority so that my team
translate it if only really needed.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtkhtml status

2011-09-02 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/02/2011 04:02 PM, Andre Klapper wrote:
> Hi,
> 
> On Fri, 2011-09-02 at 15:55 +0300, Ihar Hrachyshka wrote:
>> I've heard that gtkhtml is supposed to be obsolete and replaced by
>> webkit engine.
> 
> That's the plan for Evolution for 3.4.
> See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=540362 or
> https://live.gnome.org/Evolution/Planning34 .
> 
>>  Anyway, it's still shown in Damned Lies as part of GNOME
>> 3.2 release (Desktop section). Which modules are the primary users of
>> this library?
> 
> Evolution.
> 
> Yes, that's the complete list. :)
> 
> andre

Thanks a lot,
then there is no reason for me to translate it if I don't have good
evolution translation. :) Do you know if there were any plans for
evolution to move to WebKit as well?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GDateTime i18n

2011-09-05 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/05/2011 08:17 AM, Ryan Lortie wrote:
> hello,
> 
> I just made some pretty weird changes to quite a lot of i18n-related
> things in GLib (mostly related to GDateTime formatting).  These changes
> are designed to improve our compliance with C99 formatting of dates and
> times.  I hope that I haven't caused anybody headaches -- if so, please
> let me know what I can do to help fix it.
> 
> Here's a summary of what's going on:
> 

[...]

Hi,
Thanks a lot for making lower translation efforts a priority in this
work. I really appreciate it.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request in gnome-shell

2011-09-09 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/09/2011 06:59 PM, Piotr Drąg wrote:
> 2011/9/7 Piotr Drąg :
>> I'd like to commit a patch from bug 658414 [1] to add context to two
>> "Sign In" strings in login window. I need different translations for
>> them in Polish (one is a button [2] and another is a window
>> title/command [3]). I'm pretty sure some other languages need this
>> too.
>>
>> We are in a string freeze period now, so I ask for your approval.
>>
>> [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658414
>> [2] http://people.gnome.org/~halfline/fingerprint.png
>> [3] http://people.gnome.org/~halfline/nologo.png
>>
> 
> Hi again,
> 
> Could you please take a look at this? It's a simple patch, and I can
> remove fuzzy marks from already translated files if it helps.
> 

*Don't* unfuzzy strings for other translation teams. You don't have
enough knowledge about their languages and translation conventions to
decide if existing translation is right for them.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for folks

2011-09-13 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/13/2011 12:04 AM, Philip Withnall wrote:
> Hi all,
> 
> Could we have a freeze break for one string in folks please?
> 
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658730
> 
> The string “Imported %u buddies from '%s'.” needs to be ngettext-ised,
> and as a result the singular form, “Imported %u buddy from '%s'.”, needs
> to be added.
> 
> The bug report has a patch.
> 
> Philip
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Hi,
is folks a part of official GNOME release which is the only subject to
string freeze?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Russian in traditional orthography support

2011-09-14 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/13/2011 09:58 PM, -скрыто- Алекса wrote:
> 
> (In continuation of discussion from 2011-04-01)
> 
> So what's about my team registration request? Since Gnome also provide GTK 
> toolkit, it is important to have the support and standardized locale name 
> there.
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Do you have libc locale assigned for this orthography?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Russian in traditional orthography support

2011-09-14 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/14/2011 04:08 PM, Chris Leonard wrote:
> On Wed, Sep 14, 2011 at 3:25 AM, Ihar Hrachyshka
>  wrote:
>> On 09/13/2011 09:58 PM, -скрыто- Алекса wrote:
>>>
>>> (In continuation of discussion from 2011-04-01)
>>>
>>> So what's about my team registration request? Since Gnome also provide GTK 
>>> toolkit, it is important to have the support and standardized locale name 
>>> there.
>>>
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>> Do you have libc locale assigned for this orthography?
>> /Ihar
> 
> Wouldn't this be ru_RU ?
> 
> cjl

Hi,
To be able to translate it separately from mainstream Russian
orthography, they need to get special libc variant for their language
flavor. Like be_BY@latin for Latin alphabet variant for Belarusian
language. Same for "traditional" Russian orthography (which one of
them?) It should get libc approval for smth like "ru_RU@traditional"
(just an assumption) to be able to proceed with releasing translations
for GNOME.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Russian in traditional orthography support

2011-09-14 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/14/2011 04:08 PM, Chris Leonard wrote:
> On Wed, Sep 14, 2011 at 3:25 AM, Ihar Hrachyshka
>  wrote:
>> On 09/13/2011 09:58 PM, -скрыто- Алекса wrote:
>>>
>>> (In continuation of discussion from 2011-04-01)
>>>
>>> So what's about my team registration request? Since Gnome also provide GTK 
>>> toolkit, it is important to have the support and standardized locale name 
>>> there.
>>>
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
>> Do you have libc locale assigned for this orthography?
>> /Ihar
> 
> Wouldn't this be ru_RU ?
> 
> cjl

Hi.

Glibc bug for this language flavor:
http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12624

As we can see, glibc maintainers don't want to see this locale in
upstream. Possibly, we should consider getting it at least in some of
popular distributions (like Debian or Fedora).

I'd like to ask the original poster what's his plan to achieve getting
this locale on end-user computers? Any distribution bugs opened/requests
sent?

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Russian in traditional orthography support

2011-09-14 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/14/2011 05:27 PM, -скрыто- Алекса wrote:
> 
>> Date: Wed, 14 Sep 2011 16:13:18 +0300
>> From: ihar.hrachys...@gmail.com
>> Subject: Re: Russian in traditional orthography support
>>
>> To be able to translate it separately from mainstream Russian
>> orthography, they need to get special libc variant for their language
>> flavor. Like be_BY@latin for Latin alphabet variant for Belarusian
>> language. Same for "traditional" Russian orthography (which one of
>> them?) It should get libc approval for smth like "ru_RU@traditional"
>> (just an assumption) to be able to proceed with releasing translations
>> for GNOME.
>  
> There is already registered variant code in BCP-47 style, so I cannot see a 
> reason why it cannot be used unchanged as variant tag of glibc locale code.
>  
> Also, not all translations' (and even registered teams') locales presented at 
> l10n.gnome.org have glibc support, so I assume it's not a required 
> prerequisite to register a team. Are there reasons we cannot assume 
> "ru@petr1708" locale code not waiting for glibc support, as it's unlikely to 
> change in the future?
>  
> Finally, I was under impression that modern tendency to use $LANGUAGE for 
> user interface selection mitigates the dependency on actual locale installed.
> 
> Summary: while I will try to get the locale code patched in, it is not clear 
> why we should suffer from such bureaucracy , as there are not clear reasons 
> to assume that said locale code will differ from proposed.

Hi,

(I'm not an official representative of GNOME in any way, just my
suggestions and assumptions below.)

I think you can register new GNOME translation team for ru_RU@petr1708.
Though you should also think about locale support in upstream (and if
not, in distributions). If I understand the issue, to use your
translation, users will need to have:

- custom locale support in his distro of choice (either provided from
glibc upstream or from distribution specific patches; see
be_BY@alternative in Debian-based distributions for the case of
distro-specific locale with no glibc support);

- your GNOME translation itself.

For the latter, GNOME l10n team is enough. For the former, you need to
make additional steps to promote your locale.

To keep discussion constructive, could you please:

- send first translation files in this ML;
- create bugs for one or two popular distributions with proposal to
include this locale in their packages (or show links to them).

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: glibc a requirement? (was RE: Russian in traditional orthography support)

2011-09-15 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/15/2011 10:49 AM, Johannes Schmid wrote:
> Hi!
> 
>> I've actually wanted to raise this topic a while ago. Why is this a
>> requirement?
> 
> I think it's rather a technical problem that you cannot really set your
> environment to use a language that isn't supported by glib but I might
> be wrong.
> 

You can, localedef + custom locale file is the (official, upstream
approved!) way. But then you should also make sure your users also have
the same locale file in their setup (aka 'provide it in their Unix
distribution package).
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to revert commit in git?

2011-09-15 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/15/2011 02:01 PM, Daniel Mustieles García wrote:
> Hi all,
> 
> By mistake, I've pushed a wrong file to git. I wanted to update
> gtranslator/help/es.po, but I've modified (and pushed) po/es.po.
> 
> Now, I dont know hot to revert this commit, in order to get the previous
> po/es.po file.
> 
> Could you please help me?
> 
> Many thanks ando sorry for the incovenience
> 

Hi,

'git revert commit-hash-to-revert ; git push' will do the job.

See:
http://book.git-scm.com/4_undoing_in_git_-_reset,_checkout_and_revert.html

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Filtering schema messages

2011-09-16 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,
we have 'reduced' translation files available for some modules in Damned
Lies; it's really a major progress in the right direction. At the same
time, some modules still have schema messages unfiltered, or don't have
reduced file version at all though lots of schema messages in there. I
suppose there is some kind of 'default filtering pattern' based on
filenames, and it doesn't apply to all the messages.

Is there a way to extend this filter with custom ones, separate for each
module? I would like to spend some time filtering such messages from
translation files to get more accurate 'reduced' stats for GNOME
releases. If only I have a way to send custom filtering patterns to be
committed...

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break for ekiga

2011-09-16 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/16/2011 06:02 PM, Eugen Dedu wrote:
> Hi,
> 
> I know I am late, but, given some feedbacks from users, I really think
> it is useful to introduce to ekiga users what you need to make ekiga
> working.  So I would like to commit a string such as:
> 
> "If you do not have a SIP or a H323 account, ekiga can be used only in
> your network (for example inside your enterprise).  On the contrary,
> you need such an account if you want to be joined by people on
> Internet.  Many Web sites allow you to create an account.  We propose
> you to use a free ekiga.net acount, which allows you to be joined by
> any person with any SIP account.  If you are satisfied how ekiga works
> for you and you want to call regular/land phones too, we propose you
> to buy a diamond.us SIP account, which has cheap prices.
> 
> The following two pages allow you to create such accounts."
> 
> Is it possible to add this string?
> 

ekiga is not a part of official GNOME release, hence no string freeze
for you.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: aisleriot 3.2 branch not on l10n.g.o

2011-09-19 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/18/2011 10:55 PM, Claude Paroz wrote:
> Le dimanche 18 septembre 2011 à 16:05 +0200, Christian Persch a écrit :
>> Hi;
>>
>> Aisleriot has already branched for 3.2, and the branching automatically
>> sent a note to gnome-i18n@g.o. However I noticed that
>> http://l10n.gnome.org/module/aisleriot/ still doesn't show that branch.
>> Can this be fixed please?
> 
> Hi Christian,
> 
> That's because for modules not in core GNOME release sets, we usually
> only track master, unless the maintainer explicitely tell us to also
> track a stable branch. Nothing it automatic.
> 
> Now I see aisleriot is mentionned in the "meta-gnome-apps-tested" meta
> module of jhbuild, which we generally use as a reference. So unless
> someone opposes, I will re-add it to the main GNOME release set.
> 
> What would be a desktop environment without card games!!
> 
> Claude

Hi,
Why is an official release set so dynamic and unstable? I thought at
least its contents should be approved by some kind of authority so that
new (even if they are 'old') modules appear in the sets with less
amazement for translators and integrators.
Is there any formal rule to populate sets with modules?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'glade.master'

2011-09-20 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/20/2011 09:23 PM, Jorge González wrote:
> Hi,
> 
> On Mon, Sep 19, 2011 at 22:23, GNOME Status Pages  wrote:
>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>> http://l10n.gnome.org.
>>
>> There have been following string additions to module 'glade.master':
>>
>> + " and "
>>+ "%s targets Gtk+ %d.%d"
>>+ "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\nMake sure you can run 
>> this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets first.\n%s"
>>+ "Specially because there are %d objects that can not be build with 
>> types "
>>+ "Specially because there is an object that can not be build with type "
>>+ "Unknow object %s with type %s\n"
>>+ "Unknown widgets ignored."
> Am I the only one who thiks that those strings are really bad for translation?
> Meaning:
> "and"
> "Specially because there are %d objects that can not be build with types "
> "Specially because there is an object that can not be build with type "
> 
> Any feedback?
> 
> Thanks.

Hi,
I think so.
And also hardcoding 3.8 version in message string is dumb too.
Translators will need to revisit it every time version number is changed.
And "Unknow" typo too.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Official GNOME module set

2011-09-20 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,

I'd like to ask if there is any formal process to accept new modules to
official GNOME release sets (and to delete obsolete modules from there).

On gnome-i18n@, I was told by Claude Paroz that we had something like
that before but dropped it for some reason.

(Could you please point me either to the process description or to
motivation not to have any?)

I have concerns about lack of an officially approved list of release
modules. As a coordinator of one of local GNOME l10n teams with little
manpower, I need such list to better prioritize translation efforts. Of
course, our main priority should be an official release set coverage.

But as I can see, now the list is too dynamic to make assumptions about
release set contents. It seems like for l10n Damned Lies stats, we
populate release sets manually, periodically comparing jhbuild lists of
recommended modules with Damned Lies ones.

I find this situation very unusual and bad for such a big project as
GNOME. Let me give you an example.

Recently, Sep 18, 2011, 'aisleriot' module containing 527 messages was
(re-)added to official GNOME release set. Now my translation team is
forced to pay additional attention to these new 527 messages and revisit
the whole translation to be in line with requirements pushed for
official modules.

At that time, we already were in a deep string freeze stage, in 9 days
before 3.2 release. I find it not consistent to push developers not to
add several new strings in their modules but adding such huge modules to
official sets with no much of discussion.

Are there any plans to make official set population process more formal
and beforehand?

(I'm not subscribed to release-team@, so please put me or gnome-i18n@ in
CC when replying.)

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Where to start

2011-09-21 Thread Ihar Hrachyshka
On 09/21/2011 09:38 AM, Arthur Buliva wrote:
> Hello good people.
> 
> I have a question please. I would like to start translating Gnome
> applications. I have joined this mailing list and also the language group.
> 
> What happens next please? I have been able to access the po files and I have
> gtranslator installed.
> 
> --
> Arthur
> 

https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#Choosing_the_first_packages_to_translate
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.gnome-3-2'

2011-10-07 Thread Ihar Hrachyshka
On 10/07/2011 04:16 PM, GNOME Status Pages wrote:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org.
> 
> There have been following string additions to module 'evolution.gnome-3-2':
> 
> + "Enable address formatting"
> + "Wheter addresses should be formatted according to standard in their 
> destination country."
> 
> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
> might be worth investigating.
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Hi,
1. this is a string freeze break. Please either revert it in gnome-3-2
or request an approval for it.
2. there is a typo (wheter -> whether).
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.gnome-3-2'

2011-10-07 Thread Ihar Hrachyshka
On 10/07/2011 05:02 PM, Dan Vratil wrote:
> On 10/07/2011 03:20 PM, Ihar Hrachyshka wrote:
>> On 10/07/2011 04:16 PM, GNOME Status Pages wrote:
>>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>>> http://l10n.gnome.org.
>>>
>>> There have been following string additions to module
>>> 'evolution.gnome-3-2':
>>>
>>> + "Enable address formatting"
>>>  + "Wheter addresses should be formatted according to standard in
>>> their destination country."
>>>
>>> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
>>> might be worth investigating.
>>> ___
>>> gnome-i18n mailing list
>>> gnome-i18n@gnome.org
>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>> Hi,
>> 1. this is a string freeze break. Please either revert it in gnome-3-2
>> or request an approval for it.
>> 2. there is a typo (wheter ->  whether).
>> /Ihar
> 
> Hi,
> 
> upps, I'm sorry. I have reverted the string part of the commit from
> gnome-3-2 and fixed the typo in master.
> 
> Regards,
> Dan

Hi,
Is there a reason to leave code changes in place? As I see from the
code, it won't be used at all. Just an unneeded check for missing gconf
flag is left.
BTW please leave gnome-i18n@ ML in CC for similar conversations.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.gnome-3-2'

2011-10-07 Thread Ihar Hrachyshka
On 10/07/2011 05:22 PM, Dan Vratil wrote:
> On 10/07/2011 04:08 PM, Ihar Hrachyshka wrote:
>> On 10/07/2011 05:02 PM, Dan Vratil wrote:
>>> On 10/07/2011 03:20 PM, Ihar Hrachyshka wrote:
>>>> On 10/07/2011 04:16 PM, GNOME Status Pages wrote:
>>>>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>>>>> http://l10n.gnome.org.
>>>>>
>>>>> There have been following string additions to module
>>>>> 'evolution.gnome-3-2':
>>>>>
>>>>> + "Enable address formatting"
>>>>>   + "Wheter addresses should be formatted according to standard in
>>>>> their destination country."
>>>>>
>>>>> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
>>>>> might be worth investigating.
>>>>> ___
>>>>> gnome-i18n mailing list
>>>>> gnome-i18n@gnome.org
>>>>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>>> Hi,
>>>> 1. this is a string freeze break. Please either revert it in gnome-3-2
>>>> or request an approval for it.
>>>> 2. there is a typo (wheter ->   whether).
>>>> /Ihar
>>> Hi,
>>>
>>> upps, I'm sorry. I have reverted the string part of the commit from
>>> gnome-3-2 and fixed the typo in master.
>>>
>>> Regards,
>>> Dan
>> Hi,
>> Is there a reason to leave code changes in place? As I see from the
>> code, it won't be used at all. Just an unneeded check for missing gconf
>> flag is left.
>> BTW please leave gnome-i18n@ ML in CC for similar conversations.
>> /Ihar
> Hi,
> it was suggested by Milan Crha in the related bug report [1] to commit
> the whole patch to master and the functionality to gnome-3-2 (my bad I
> committed the schema file with it). I discussed this with Milan and he
> said that the option can still be toggled by manually setting the value
> in GConf (even without record in .schema file) and wants the
> functionality to stay in gnome-3-2.
> 
> Regards,
> Dan
> 
> [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659876

Ok, fine. Thanks for explanation.
If there is no obvious way to enable this functionality then it can be
left as-is. Though I don't see a big reason to stay the code in the
tree, but at the same time I don't have any objections as a translator.

Still, I thought we have code freeze requirements too. As I see it, this
patch adds new functionality to evolution, even if it's not obvious how
to enable it. This may require approval from release team (?).

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Damned Lies translation

2011-11-11 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,
how often are Damned Lies translations updated? One of Belarusian
translator added/updated its translation recently (about 2 weeks ago),
but still we have no Belarusian option in language selection list.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies translation

2011-11-12 Thread Ihar Hrachyshka
On 11/11/2011 09:33 PM, Claude Paroz wrote:
> Le vendredi 11 novembre 2011 à 20:37 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>> Hi,
>> how often are Damned Lies translations updated? One of Belarusian
>> translator added/updated its translation recently (about 2 weeks ago),
>> but still we have no Belarusian option in language selection list.
>> /Ihar
> 
> I generally update translations when there are 4-5 new updates.
> However, for languages not in Django itself [1], it is necessary to add
> a reference in the settings file [2].
> 
> [1] https://www.transifex.net/projects/p/django/
> [2] http://git.gnome.org/browse/damned-lies/tree/settings.py#n50
> 
> Claude

Thanks for the information.
I think it's worth to put this tip to Damned Lies module description:
http://l10n.gnome.org/vertimus/damned-lies/master/po/be

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies translation

2011-11-16 Thread Ihar Hrachyshka
On 11/11/2011 09:33 PM, Claude Paroz wrote:
> Le vendredi 11 novembre 2011 à 20:37 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>> Hi,
>> how often are Damned Lies translations updated? One of Belarusian
>> translator added/updated its translation recently (about 2 weeks ago),
>> but still we have no Belarusian option in language selection list.
>> /Ihar
> 
> I generally update translations when there are 4-5 new updates.
> However, for languages not in Django itself [1], it is necessary to add
> a reference in the settings file [2].
> 
> [1] https://www.transifex.net/projects/p/django/
> [2] http://git.gnome.org/browse/damned-lies/tree/settings.py#n50
> 
> Claude

Hi,
I've added Belarusian translation, everything is fine now. The only
problem is that for some reason we have 'bem' (Bemba) translation
suggested for the user. For German UI, it suggests German team, same for
France. I think it's somehow related to ISO codes messed (be for
Belarusian, bem for Bemba).
Any ideas on how to fix it?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies translation

2011-11-16 Thread Ihar Hrachyshka
On 11/16/2011 03:35 PM, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 16 novembre 2011 à 14:48 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>> On 11/11/2011 09:33 PM, Claude Paroz wrote:
>>> Le vendredi 11 novembre 2011 à 20:37 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>>>> Hi,
>>>> how often are Damned Lies translations updated? One of Belarusian
>>>> translator added/updated its translation recently (about 2 weeks ago),
>>>> but still we have no Belarusian option in language selection list.
>>>> /Ihar
>>>
>>> I generally update translations when there are 4-5 new updates.
>>> However, for languages not in Django itself [1], it is necessary to add
>>> a reference in the settings file [2].
>>>
>>> [1] https://www.transifex.net/projects/p/django/
>>> [2] http://git.gnome.org/browse/damned-lies/tree/settings.py#n50
>>>
>>> Claude
>>
>> Hi,
>> I've added Belarusian translation, everything is fine now. The only
>> problem is that for some reason we have 'bem' (Bemba) translation
>> suggested for the user. For German UI, it suggests German team, same for
>> France. I think it's somehow related to ISO codes messed (be for
>> Belarusian, bem for Bemba).
>> Any ideas on how to fix it?
>> /Ihar
> 
> It's a bug. Please create a report in Bugzilla.
> 
> Claude
> 

Thanks,
created a bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=664197
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translate Gnome 3.4 for Ubuntu 12.04

2012-01-12 Thread Ihar Hrachyshka
On 01/12/2012 12:38 PM, Khoem Sokhem wrote:
> Hello All,
> 
> my team plan to start translating Gnome 3.4 for the release of Ubuntu
> 12.04 in to Khmer (the official language of Cambodia).
> 
> I have looked at: http://l10n.gnome.org/languages/km/gnome-3-4/ui/ and
> saw that there is not translations for my language, So Can I download
> all files from that and doing the translations and then uploading the
> completed translations, Is that possible?
> 
> Thanks for your comments!
> 
> Regards,
> Sokhem
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Hi,

To add new translation, it's not enough to upload it to Damned Lies
interface. You will need git access and commit the files into
corresponding repositories. See:
https://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to change a link on dl?

2012-02-08 Thread Ihar Hrachyshka
On 02/08/2012 04:28 PM, Tiffany Antopolski wrote:
> Hi,
> 
>  I need to change the link to the team's page that is listed here:
> http://l10n.gnome.org/teams/en_CA/  How would I do this?  Adam Weinberger
> (the Team Coordinator) has set up a forward to the new link for the time
> being, as I did speak to him about this first.  Should I file a bug on
> bugzilla?  Or is this e-mail sufficient to make the change?
> 

If you're a team coordinator, you have an edit button (pencil-like)
right from 'Details' text on the team page. This one is used to edit
team details.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Q4 GNOME quarterly report

2012-02-15 Thread Ihar Hrachyshka
On 02/15/2012 12:41 AM, Petr Kovar wrote:
> Hi list,
> 
> It's the time of year again when the next GNOME quarterly reports are due,
> this time for Q4 2011, i.e. from October to December.
> 
> What do you think should be included in the update from the i18n team?
> 
> Your thoughts, suggestions or comments are most welcome!
> 

I think it's worth mentioning that GNOME l10n project got two
participants in Gnome for Women Outreach Program (for Belarusian and
Xhosa languages).

Saying about Belarusian participant, the result of her work so far is
that we're already about to reach 80% of translation for GNOME 3.4
release set.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


DL stats not reflecting the real git state of affairs for some packages

2012-02-20 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,

at least the following modules show wrong stats for Belarusian language
stats:

gdk-pixbuf
epiphany
gnome-contacts

Could anyone check if pot files are properly generated on DL?

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL stats not reflecting the real git state of affairs for some packages

2012-02-22 Thread Ihar Hrachyshka
On 02/21/2012 11:49 PM, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 20 février 2012 à 17:35 +0300, Ihar Hrachyshka a écrit :
>> Hi,
>>
>> at least the following modules show wrong stats for Belarusian language
>> stats:
>>
>> gdk-pixbuf
> 
> This one was due to the pot file being committed in git, which was
> causing D-L to produce errors when switching branches. It should be
> fixed now.
> 
>> epiphany
>> gnome-contacts
>>
>> Could anyone check if pot files are properly generated on DL?
> 
> For those, I suspect you are still using an old intltool version. Either
> use a recent version (0.50.1) or use the updated po files available on
> l10n.gnome.org.

That's the issue. Thanks for suggestion!
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: keywords in gnome-control-center

2012-03-03 Thread Ihar Hrachyshka
On 03/03/2012 05:12 PM, Mattias Põldaru wrote:
> Unity and gnome-shell use these keywords to match applications. So if
> you type the application name or any of these keywords, that app shows
> up. If it is relevant, you can even add more keywords and aliases, if
> you language has many alternative translations for some of these words.
> But as Funda noted, you need to keep the semicolons.
> 

Will Unity/GS also search for English keywords in addition to localized
ones? Some users of localized software may still expect English keywords
to work, so we need to know if we should append our translations or
substitute the original message.

Such behavior may be invalid in case of another Latin script based
language where original English keywords may introduce some unexpected
search results, but at least in case of Cyrillic based languages I see
the need to save English keywords available.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Boxes: UI/feature freeze break

2012-03-03 Thread Ihar Hrachyshka
On 03/03/2012 11:57 PM, Zeeshan Ali (Khattak) wrote:
> Hi,
>   Once again (hopefully last time) I need to break the feature/UI
> freeze. Its regarding:
> 
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=664774
> 
> I think its an essential feature that many would complain about if it
> doesn't go in with Boxes in 3.4.
> 
> This is also an announcement for string changes (small ones).
> 

It seems we don't have gnome-boxes module listed as available for
translation on Damned Lies... Is it intended?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Sound-juicer: is it the part of official release

2012-03-27 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all,

in GNOME 3.4 release-notes, some improvements in sound-juicer are
mentioned [1]. Though this module is not listed as part of official 3.4
release set [2].

Doesn't it indicate that it should be moved to official release set,
adding string freeze/release date requirements for this module?

[1]: http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.4/index.html.en
[2]: http://l10n.gnome.org/languages/be/gnome-3-4/ui/

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Sound-juicer: is it the part of official release

2012-03-27 Thread Ihar Hrachyshka
On 03/27/2012 03:28 PM, Andre Klapper wrote:
> On Tue, 2012-03-27 at 15:23 +0300, Ihar Hrachyshka wrote:
>> in GNOME 3.4 release-notes, some improvements in sound-juicer are
>> mentioned [1].
> 
> Not really. I mention sound-juicer *once* in the development section:
> "Several packages (such as gnome-bluetooth, gnome-control-center,
> gnome-settings-daemon, gnome-shell, sound-juicer) have been converted
> from using dbus-glib to GDBus and from libunique to G(tk)Application."
> 
> And I also mention Rhythmbox or libxklavier there. :)
> 
> andre

No, it's mentioned in another section too, in "Many Application
Enhancements" section. "The Sound Juicer CD ripper has a new metadata
fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: The release-notes has a daed link.

2012-03-28 Thread Ihar Hrachyshka
On 03/28/2012 05:20 PM, Коростіль Данило wrote:
> On 03/28/2012 04:40 PM, Andre Klapper wrote:
>> On Wed, 2012-03-28 at 21:46 +0900, Jiro Matsuzawa wrote:
>>> The release-notes has a daed link.
>>> It is
>>> "http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html";.
>>>
>>> The source location is here:
>>> C/rndevelopers.xml:192
>>> >> url="http://developer.gnome.org/gtk3/>kversion;/gtk-migrating-GtkApplication.html";>libunique
>>>
>>>
>>> ()
>> True. Should be
>> http://developer.gnome.org/gtk3/>kversion;/gtk-migrating-unique-GtkApplication.html
>>
>> instead. Not sure how to proceed...
>>
>> andre
> You can try to run something like this in release-notes directory:
> find . -type f -iname '*.po' -exec sed -i
> 's,http://developer.gnome.org/gtk3/>kversion;/gtk-migrating-GtkApplication.html,http://developer.gnome.org/gtk3/>kversion;/gtk-migrating-unique-GtkApplication.html
> ,g' {} +
> 
> 

Yeah, auto-replace is the way to go, because we're near the release.
As for your 'find' suggestion, it probably will fail in case some
translations have multi-line messages.
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-online-accounts.gnome-3-4'

2012-03-30 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,

I think it doesn't fix the problem. If these strings are to be shown to
users, then they should be translatable. But then you need to request a
string freeze break.

So you have two options:
- freeze break;
- completely remove new strings from the code.

/Ihar

On 03/30/2012 05:17 PM, Xavier Claessens wrote:
> Oops. Removed new strings from translation, problem solved :)
> 
> Regards,
> Xavier Claessens.
> 
> Le vendredi 30 mars 2012 à 15:26 +0200, Andre Klapper a écrit :
>> Hi Xavier,
>>
>> http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/commit/?h=gnome-3-4&id=a564cc732f501a603467c867bf4e1a617617405f
>>  for http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=654168 broke the string 
>> freeze. 
>> Please revert or ask for a string freeze break if there is a really good
>> reason...
>>
>> andre
>>
>> On Fri, 2012-03-30 at 13:05 +, GNOME Status Pages wrote:
>>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>>> http://l10n.gnome.org.
>>>
>>> There have been following string additions to module 
>>> 'gnome-online-accounts.gnome-3-4':
>>>
>>> + "Failed to delete credentials from the keyring: %s"
>>> + "Failed to find a provider for: %s"
>>> + "ProviderType property is not set for account"
>>>
>>> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
>>> might be worth investigating.
>>> http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/log/?h=gnome-3-4
>>
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation updates for GIMP 2.8

2012-05-04 Thread Ihar Hrachyshka
And it should be the default branch to translate also.
/Ihar

On 05/04/2012 04:35 PM, Marek Černocký wrote:
> It would be well to see 2.8 in Damned Lies. There are only 2.6 and
> master on Damned Lies. So translators don't see missing tranlations.
> 
> Marek Černocký
> 
> Alexandre Prokoudine píše v Pá 04. 05. 2012 v 11:52 +0400:
>> Hi,
>>
>> Now that GIMP 2.8 is out, we ask translators to work in the gimp-2-8
>> branch to update translations of the new stable version.
>>
>> The master branch is where development of the v2.10 is happening, and
>> it's not suitable for daily use yet.
>>
>> Alexandre Prokoudine
>> http://libregraphicsworld.org
>> ___
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n@gnome.org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


rygel: part of official release

2012-05-05 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all,
I see that GNOME 3.4 module set has a new member (rygel). But I don't
see the same module in GNOME 3.6 set. Was it missed by error, or is it
considered a part of GNOME 3.4 only?
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: "Item" in Nautilus

2012-05-08 Thread Ihar Hrachyshka
On 05/08/2012 02:32 PM, Åsmund Skjæveland wrote:
> I'm having a bit of difficulty with the word "Item" in Nautilus when
> translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). "Item" is used in place of
> "File", i.e. "Move item to Trash", "Rename item" etc. I have difficulty
> finding a short generic word to translate it with, the generic words I
> can find feel clumsy or are rather long.

Anything like 'object' or 'element' in your language?

> Is there any reason to not translate it as "file"?
> 

Yes. Item may mean both file and directory and FIFO and any other file
system node.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for [Shan] ([shn])

2012-06-05 Thread Ihar Hrachyshka
Your previous email was replied by two people on 01/20/2012. Please
recheck your spam filters.
/Ihar

On 06/05/2012 02:16 PM, Ko Ko Ye` wrote:
> Why not Reply Me.
> Approve or Reject ?
> 
> can't accept ? drop to Spam?
> 
> I would like to announce a new team to localize and translate gnome in Shan.
> 
> My Name is Ko Ko Ye`
> my email and bugzilla account is kokoye2...@gmail.com and kokoye2007
> 
> When We Can start Translation for Team.
> Help our language and Gnome for Language Support.
> 
>  Maintainer: Ko Ko Ye`
>  Email:  kokoye2...@gmail.com
>  Web:u4shan.com (Currency Support Ubuntu. next try Gnome4shn.org)
> 
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'alacarte.master'

2012-07-17 Thread Ihar Hrachyshka
On Jul 17, 2012 8:38 PM, "Jasper St. Pierre"  wrote:
>
> On Tue, Jul 17, 2012 at 1:10 PM, Gil Forcada  wrote:
> > El dt 17 de 07 de 2012 a les 12:52 -0400, en/na Jasper St. Pierre va
> > escriure:
> >> On Tue, Jul 17, 2012 at 12:17 PM, Gil Forcada 
wrote:
> >> > El dt 17 de 07 de 2012 a les 00:26 +, en/na GNOME Status Pages va
> >> > escriure:
> >> >> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> >> >> http://l10n.gnome.org.
> >> >>
> >> >> There have been following string additions to module
'alacarte.master':
> >> >>
> >> >> + "Restore System Configuration"
> >> >>
> >> >> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but
it
> >> >> might be worth investigating.
> >> >> http://git.gnome.org/browse/alacarte/log/?h=master
> >> >
> >> >
> >> > Hi Jasper,
> >> >
> >> > Seems you broke the GNOME 3.4 string freeze with you commit on
alacarte:
> >> >
http://git.gnome.org/browse/alacarte/commit/?id=6517d363de24299b5472ba43d0af7396fcb9e086
> >> >
> >> > Would you mind creating a GNOME 3.4 branch before that commit?
> >>
> >> Done. I don't see the point in creating a GNOME 3.4 branch, but sure,
done.
> >
> > The point is to not add strings to already released modules, that's what
> > a string freeze is for :)
> >
> > Just like developers fix bugs, we translators, fix any string pending to
> > be translated, that's why new branches are for. To prevent new strings
> > to pollute those statistics, which will only bring confusion to
> > translators and users.
>
> Well sure, but there isn't going to be another gnome-3-4 release, so
> why bother making a branch for it?

Distributions may use stable branches to update their translation packages.
Like Launchpad seems to do.
>
> > Cheers,
> >
> >> > Cheers,
> >> > --
> >> > Gil Forcada
> >> >
> >> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> >> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> >> > bloc: http://gil.badall.net
> >> > planet: http://planet.guifi.net
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > Gil Forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> > planet: http://planet.guifi.net
> >
>
>
>
> --
>   Jasper
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Obsolete Belarusian translations

2012-10-07 Thread Ihar Hrachyshka
Hi,

Basically, this is because those translations has lots of serious flaws.
They are made with old orthography, has plenty of errors and typos, use
terms unknown to most users. The effect of such translations being in place
is that users just switch to other locales which at least don't break
things. So that's not what our users should see in UI.

In most cases, I just update those translations (sound juicer, dasher
recently), but while I don't have time for all of these modules at the same
time, I just cleanup some of them.

BR,
Ihar
On Oct 8, 2012 12:51 AM, "Piotr Drąg"  wrote:

> Hi,
>
> I noticed that you recently removed Belarusian translations from
> several modules. We are wondering what's the reasoning for these
> actions? It's not something common in the project.
>
> Best regards,
>
> --
> Piotr Drąg
> http://raven.fedorapeople.org/
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Obsolete Belarusian translations

2012-10-09 Thread Ihar Hrachyshka
Hi Piotr,

On 10/08/2012 11:32 PM, Piotr Drąg wrote:
> It's sad to see translations removed, even if they are old and
> problematic.

Some kinds of translations are better being removed than be shown to
users as-is. That's the whole story about some old Belarusian translations.

I agree typos and problems should be fixed in place, not destroyed with
the whole translation. But not in case where you have almost every
translated message with lots of typos, mistakes and weird, self-created
terminology for such common words like 'server', 'application', or 'draft'.

In such case, you have two things to do if you have your users in mind:

1) (the best one) rewrite translation from scratch;
2) (the worse one) don't show bad translation in UI till 1. is done.

At the end, the whole reason to use translation is to ease perception of
translatable messages, not to make it even harder.

> I understand that your team is understaffed (or even this is an
> understatement? :D), but maybe you could reach out to translators of
> other FLOSS projects?
> 

As for any minor language with little support fron any officials, the
whole Belarusian language community is understaffed (not i18n only).

You know, we are doing quite well in the team (official supported
language status, high standards for contributions). I would say, GNOME
is a single desktop environment (proprietary world included) with
significant Belarusian coverage out there.


> Anyway, thank you for your great work!
>

Thanks for attention to git activity. It's good to know that someone
looks for any suspicious actions in the tree.

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-initial-setup.master'

2012-10-17 Thread Ihar Hrachyshka
Hi Jasper,
it seems you've broken string freeze for GNOME 3.6. This is because we
still use 'master' branch for gnome-initial-setup for this release.
Could you please create a new gnome-3-6 branch before this commit?
Thanks,
/Ihar

On 10/17/2012 07:02 PM, GNOME Status Pages wrote:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org.
> 
> There have been following string additions to module 
> 'gnome-initial-setup.master':
> 
> + "Cannot log in as %s at the %s domain"
> + "Couldn't connect to the %s domain: %s"
> + "Invalid password, please try again"
> + "No such domain or realm found"
> 
> Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
> might be worth investigating.
> http://git.gnome.org/browse/gnome-initial-setup/log/?h=master
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-initial-setup.master'

2012-10-17 Thread Ihar Hrachyshka
On 10/17/2012 07:23 PM, Jasper St. Pierre wrote:
> On Wed, Oct 17, 2012 at 12:15 PM, Ihar Hrachyshka
>  wrote:
>> Hi Jasper,
>> it seems you've broken string freeze for GNOME 3.6. This is because we
>> still use 'master' branch for gnome-initial-setup for this release.
>> Could you please create a new gnome-3-6 branch before this commit?
>> Thanks,
>> /Ihar
> 
> Sorry about that. I've created a gnome-3-6 branch. Note that
> gnome-initial-setup isn't quite on the GNOME release schedule yet, so
> I'm not sure if the freeze break applies to it.
> 

Thanks for branching!

I'm not sure about the status of the module in regards to GNOME 3.6
release. But at least it's currently listed in 3.6 Release Set at:
http://l10n.gnome.org/teams/be/

Best regards,
/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME Boxes string freeze break

2012-10-18 Thread Ihar Hrachyshka
Why not just create a gnome-3-6 branch before the commit in question and
proceed with development in master?
/Ihar

On 10/18/2012 05:17 PM, Christophe Fergeau wrote:
> Hey everyone,
> 
> I've inadvertantly broken string freeze for GNOME Boxes with this commit:
> http://git.gnome.org/browse/gnome-boxes/commit/?id=c2e55a9b6c6fff11876716120e3f4e4f0889e4c6
> (only thought about the added strings after pushing).
> 
> The new strings added by this commit are not visible by the user during
> regular GNOME Boxes use, they will only appear when Boxes is run with
> --checks. Then GNOME Boxes runs some sanity checks and display some
> diagnosis information before exiting:
> 
> $ jhbuild run gnome-boxes --checks
> • Le processeur est capable de virtualisation : oui
> • Le module KVM est chargé : oui
> • L'invité KVM de Libvirt est disponible : oui
> • Boxes storage pool available: oui
> • SElinux est en mode par défaut : oui
> 
> Rapporter les bugs à
> .
> Page d'accueil Boxes : .
> 
> 
> "Boxes storage pool available" is one of these new strings.
> Given that these strings only appear in some special debugging mode, I'd be
> tempted to say that this break is acceptable, but it's up to you to make
> the decision about what to do. Should I revert this commit and keep it for
> 3.7? Can I keep it as is? Should I do something else?
> 
> Thanks, and sorry for the inconvenience,
> 
> Christophe
> 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: help for translators

2012-10-26 Thread Ihar Hrachyshka
Hi all,

I fully agree with Peter. In my language, the form of the translated
message hugely depends on whether it's a window title or a button text.
More than that, sometimes the same message is used in such different
contexts, then we get them merged into the single translation unit,
which makes impossible to translate both forms correctly. Then we are
forced to either leave it with a bit of inconsistency or walk through
boring process of bug creation for each such unit merging occurrence.

Not sure about command line arguments for they are generally put in the
code itself, but for gschemas and UI files, the approach to add such
context for translators should be rather straightforward.

/Ihar

On 10/26/2012 12:37 PM, Peter Mraz wrote:
> files in with ui.h have clear syntax. For translator woul be helpful if
> name of widget and his property appear in .po files as comment or msgctx
> 
> for example
> 
> msgctxt gtkdialog>gtkbox>gtkbutton tooltip
> 
> for menus it would be helpfull if full path appear in .po files
> (traslators need know which accelerator shold choose)
> 
> for example
> 
> msgctxt >files>new>
> 
> for gsetting it would be helpvull add
> 
> msgctx gsettings summary
> msgctx gsettings description
> 
> It usefull know also
> 
> if string is description of command line
> if string is notification summary or body
> if string is log message
> and so on
> 
> Please cratetools that this information ad to .po files.
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Disable translation commit from Damn Lies

2012-11-06 Thread Ihar Hrachyshka
On 11/06/2012 11:41 AM, Matej Urban wrote:
> We had really bad issues with quality. A decision was made to "check"
> new translators. In the end I (coordinator) commit multiple files
> directly to git. We also update files quite frequently and this seems
> the fastest way.

You can check them using the Damned Lies workflow too. There are
corresponding actions for this (Reserve for review, Ready for commit etc).

/Ihar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Importing existing translations from another module?

2012-11-12 Thread Ihar Hrachyshka
I propose not to do it for languages with decent level of translation
for mutter. Personally, I'm not happy when any external source modifies
translation files without explicit request. But for languages with no
translation for mutter, I think it's worth doing.
/Ihar

On 11/12/2012 07:56 PM, Florian Müllner wrote:
> Hey everyone!
> 
> As fallback mode will now be officially dropped, we are going to remove
> the last dependency on Metacity in Mutter[0]. This consists basically in
> copying a couple of XML files, which contain translatable strings - as
> we already have existing translations for quite a lot of locales in
> Metacity, I'm planning on importing these into Mutter, in order to save
> you some unnecessary work.
> That is, unless you have any objections and prefer to do it yourselves
> of course.
> 
> Comments?
> 
> Florian
> 
> 
> [0] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687672
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Enabling GNOME 3.8 moduleset in DL

2012-12-15 Thread Ihar Hrachyshka
Still not available for translation? Are you going to open it the day before 
the release? :)
/Ihar

On Nov 27, 2012, at 5:05 PM, Christian Kirbach  
wrote:

> Am Donnerstag, den 22.11.2012, 11:29 +0100 schrieb Gabor Kelemen:
>> 2012-11-21 22:54 keltezéssel, Fran Dieguez írta:
>>> On Mar 20 Nov 2012 00:09:18 CET, Fran Dieguez wrote:
 Hi all,
 
 What about enabling the GNOME 3.8 module set in Damned Lies?
 
 Next thursday GNOME 3.7.2 will be released and GNOME 3.6 has been
 released more than a month ago.
 
 So, I think that it could be fine in order to get to work teams
 interested in translate it.
> 
> As a workaround for those that are familiar with git, they can locally
> update their repository clones for the master branches and update the PO
> files with intltool-update, and continue translating.
> 
> 
>> Yeah, sorry, it's my fault. I'm doing my homework right now, I hope we 
>> will be able to open it this weekend.
> 
> Thanks for taking care of this Gabor, we appreciate it. There is no
> urgent rush needed and I would not mind waiting for another three weeks
> or so, but I hope it will be ready by the end of the year, as translator
> work keeps piling up and not everybody is able to use git.
> 
> There is no need to get bored as work remains in many languages for the
> stable docs and other categories like GIMP.
> 
> Regards
> 
> -- 
> Christian Kirbach 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Evolution hasn't updated

2006-12-21 Thread Ihar Hrachyshka
Hello, ppl!
I'm wondering why the Evolution be.po (Belarusian) in 2.18 branch isn't
updated and shows the 100% translation though it's not true? How can we
fix this problem?

Thanks!

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New Belarusian Latin Script subproject

2007-02-05 Thread Ihar Hrachyshka
Hello!
There is a need in new Belarusian localization subproject for Belarusian
Latin Script. This language variant has already had a glibc locale a
while - [EMAIL PROTECTED] - and Gnome, I hope, would be the first real l10n
project for this language variant. We don't need a completely new Team
but just a new LINGUAS item and page/subpage on Damned Lies. How would
we do it right?
I would be the coordinator of all belarusification efforts.

So: where should I ask the developers for doing so?

Thanks for help!

Best regards,
    Ihar Hrachyshka,
Gnome Belarusian translation coordinator

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New Belarusian team Info

2007-02-06 Thread Ihar Hrachyshka

Hello!
As I'm a new coordinator of Gnome translation in Belarusian The Damned Lies
should contain the correct info.
I'm Ihar Hrachyshka, svn account: iharh.
Ales Nyakhaychyk continues to be one of Gnome translators.

The link to the page that needs corrections is:
http://progress.gnome.org/teams/be

Thanks.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Belarusian Team Page

2007-02-07 Thread Ihar Hrachyshka
Hello!
Thanks for registering Belarusian Latin variant and changing the
Belarusian Team page. Anyway, there are some errors:
1. We are not Belarusian Latin Translation Team Page, but just
Belarusian Translation Team.
2. I'm a new coordinator of the Team BUT Ales Nyakhaychyk continues to
be a team member. Shouldn't this info be shown on the page?

Thanks for attention.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   >