Re: Cannot submit iagno trasnation update via Vertimus

2022-10-12 Thread Alexander Shopov
Just tested - it worked for me
Andrea has made the magic happen! Thanx.

Kind regards:
al_shopov

На ср, 12.10.2022 г. в 11:06 ч. Alexander Shopov  написа:
>
> Last time I got a similar error it was an error after the April outage
> of Damned Lies:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2022-April/msg00078.html
> Andrea Veri might have some idea what could be the problem:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2022-April/msg00085.html
>
> Kind regards:
> al_shopov
>
>
> На вт, 11.10.2022 г. в 18:02 ч. Guillaume Bernard
>  написа:
> >
> > And the corresponding issue is here:
> > https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/305
> >
> > --
> > Guillaume Bernard
> >
> > Le mardi 11 octobre 2022 à 16:22 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> > > On Tue, Oct 11, 2022 at 3:13 PM Alexander Shopov  
> > > wrote:
> > > > Hi all,
> > >
> > > Hi,
> > >
> > > > Whenever I try to submit the updated Bulgarian translation for iagno 
> > > > with
> > > > Vertimus I get:
> > >
> > > As has been said several times on this list already, issues with
> > > Damned lies should be reported here:
> > > https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues
> > >
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cannot submit iagno trasnation update via Vertimus

2022-10-12 Thread Alexander Shopov
Last time I got a similar error it was an error after the April outage
of Damned Lies:
https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2022-April/msg00078.html
Andrea Veri might have some idea what could be the problem:
https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2022-April/msg00085.html

Kind regards:
al_shopov


На вт, 11.10.2022 г. в 18:02 ч. Guillaume Bernard
 написа:
>
> And the corresponding issue is here:
> https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/305
>
> --
> Guillaume Bernard
>
> Le mardi 11 octobre 2022 à 16:22 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> > On Tue, Oct 11, 2022 at 3:13 PM Alexander Shopov  
> > wrote:
> > > Hi all,
> >
> > Hi,
> >
> > > Whenever I try to submit the updated Bulgarian translation for iagno with
> > > Vertimus I get:
> >
> > As has been said several times on this list already, issues with
> > Damned lies should be reported here:
> > https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues
> >
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cannot submit iagno trasnation update via Vertimus

2022-10-11 Thread Guillaume Bernard
And the corresponding issue is here:
https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/305

-- 
Guillaume Bernard

Le mardi 11 octobre 2022 à 16:22 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> On Tue, Oct 11, 2022 at 3:13 PM Alexander Shopov  wrote:
> > Hi all,
> 
> Hi,
> 
> > Whenever I try to submit the updated Bulgarian translation for iagno with
> > Vertimus I get:
> 
> As has been said several times on this list already, issues with
> Damned lies should be reported here:
> https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues
> 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cannot submit iagno trasnation update via Vertimus

2022-10-11 Thread Alexandre Franke
On Tue, Oct 11, 2022 at 3:13 PM Alexander Shopov  wrote:
> Hi all,

Hi,

> Whenever I try to submit the updated Bulgarian translation for iagno with 
> Vertimus I get:

As has been said several times on this list already, issues with
Damned lies should be reported here:
https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Cannot submit iagno trasnation update via Vertimus

2022-10-11 Thread Alexander Shopov
Hi all,

Whenever I try to submit the updated Bulgarian translation for iagno with
Vertimus I get:

An error occurred during applying your action: The commit failed. The error
was: “[Errno 1] Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error:
Warning: Permanently added 'gitlab.gnome.org' (ED25519) to the list of
known hosts. remote: fatal: bad object refs/pipelines/381544 fatal: bad
object refs/pipelines/381544 To gitlab.gnome.org:GNOME/iagno.git ! [remote
rejected] master -> master (missing necessary objects) error: failed to
push some refs to 'gitlab.gnome.org:GNOME/iagno.git' ”

I tried archiving my actions and then reuploading the translation but I get
the same error.

Can someone fix vertimus?

Kind regards:

al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Damned Lies automatic update

2022-08-08 Thread Guillaume Bernard
Hi all Damned Lies users,

The production instance of Damned Lies has been updated automatically to
integrate the new automated deployment system. We do not expect any issue but,
in case, feel free to fill an issue here:
https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues

For those who remember, this is part of the deployment conversations we had two
months ago.

Thank you all, and happy translation!
--
Guillaume Bernard



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: how to update russian translation dconf-editor -2

2022-03-11 Thread Alexandre Franke
On Thu, Mar 10, 2022 at 1:07 PM Juliette Tux via gnome-i18n
 wrote:
> Hello,

Hi,

> My name is Julia Dronova, I press the buttons in the Damned Lies' web-gui to 
> submit Russian translations. Regarding 'dconf-editor' I have my action from 
> the archive: "Julia Dronova - Inform of submission , 1 month, 3 weeks ago". 
> Was that info received by anybody?

"Inform of submission" is meant to be used if the commit happened
outside of Damned lies (for instance for freedesktop modules, where DL
cannot commit directly).

You want to use "Submit to repository". Looking at
https://l10n.gnome.org/vertimus/dconf-editor/master/po/ru/level1/ it
seems you did find it eventually. Are you still stuck or are we good
now?

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


how to update russian translation dconf-editor -2

2022-03-10 Thread Juliette Tux via gnome-i18n
Hello,
My name is Julia Dronova, I press the buttons in the Damned Lies' web-gui
to submit Russian translations. Regarding 'dconf-editor' I have my action
from the archive: "Julia Dronova - Inform of submission , 1 month, 3 weeks
ago". Was that info received by anybody?

-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: how to update russian translation dconf-editor

2022-03-10 Thread Alexandre Franke
On Thu, Mar 10, 2022 at 12:31 PM s...@atrus.ru  wrote:
> Hello

Hi,

> I am a member of the translation team https://l10n.gnome.org/teams/ru/
>
> Here is the Russian translation dconf-editor (master)
> https://l10n.gnome.org/media/upload-backup/dconf-editor-master-po-en-812899_ZalDW9p.po
>
> it cannot be automatically added to the repository.
>
> What needs to be done to give the translation into the repository?

Did you get an error? What did it say?

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


how to update russian translation dconf-editor

2022-03-10 Thread s...@atrus.ru

Hello
I am a member of the translation team https://l10n.gnome.org/teams/ru/

Here is the Russian translation dconf-editor (master)
https://l10n.gnome.org/media/upload-backup/dconf-editor-master-po-en-812899_ZalDW9p.po 


it cannot be automatically added to the repository.

What needs to be done to give the translation into the repository?


Sergej A.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String update fails for gnome-control-center

2020-07-24 Thread Daniel Șerbănescu
În data de Vi, 24-07-2020 la 17:01 +0200, Claude Paroz a scris:
> Le 24.07.20 à 13:39, Daniel Șerbănescu a écrit :
> > Hi Claude,
> > 
> > We (the Romanian team) still have issues commiting from Damned Lies
> > for
> > the following modules: gnome-packagekit, gst-debugger and gnome-
> > control-center.
> > 
> > Regards, Daniel
> 
> Hopefully fixed now.
> 

Hi again, Claude thanks for fixing gnome-packagekit. But gnome-control-
center still has issues left.

We can not commit from Damned Lies (either we get a 500 error or
nothing happens) ... and when I tried to push directly via git the git
client hanged with:
"remote: error: refname 'gnome-2-0-0' is ambiguous"
But the commit seems to be accepted by the server.

However the stats did not update in Damned Lies.

Regards,
Daniel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String update fails for gnome-control-center

2020-07-24 Thread Claude Paroz
Le 24.07.20 à 13:39, Daniel Șerbănescu a écrit :
> Hi Claude,
> 
> We (the Romanian team) still have issues commiting from Damned Lies for
> the following modules: gnome-packagekit, gst-debugger and gnome-
> control-center.
> 
> Regards, Daniel

Hopefully fixed now.

Claude
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String update fails for gnome-control-center

2020-07-24 Thread Rafael Fontenelle
Claude,

Thanks for recreating the repository. New strings showed up, but it
failed to send translations to gnome-control-center repository, as
Daniel Șerbănescu mentioned.

Regards,
Rafael Fontenelle

On Fri, Jul 24, 2020 at 8:48 AM Daniel Șerbănescu  wrote:
>
> Hi Claude,
>
> We (the Romanian team) still have issues commiting from Damned Lies for
> the following modules: gnome-packagekit, gst-debugger and gnome-
> control-center.
>
> Regards, Daniel
>
> În data de Vi, 24-07-2020 la 12:31 +0200, Claude Paroz a scris:
> > Hi Rafael,
> >
> > I recreated the checkout from scratch and it seems to work again...
> >
> > Le 23.07.20 à 16:25, Rafael Fontenelle a écrit :
> > > Hi all,
> > >
> > > I noticed a new string was not in the g-c-c module's PO file and
> > > also
> > > noticed that the POT date was from July 20 (3 days ago), so I tried
> > > to
> > > manually sync it by pressing the refresh button for master branch.
> > > The following error message was displayed:
> > >
> > > [Errno 1] Command: "if [ -e .gitmodules ]; then git submodule
> > > update
> > > --init; fi", Error: fatal: reference is not a tree:
> > > 3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49 Unable to checkout
> > > '3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49' in submodule path
> > > 'subprojects/libhandy'
> > >
> > > This looks similar to the gnome-boxes issue[1], but not quite the
> > > same
> > > error message.
> > >
> > > Does anyone know where this report belongs to?
> > >
> > > [1]
> > > https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2020-July/msg7.html
> > >
> > > Best regards,
> > > Rafael Fontenelle
> > ___
> > gnome-i18n mailing list
> > gnome-i18n@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String update fails for gnome-control-center

2020-07-24 Thread Daniel Șerbănescu
Hi Claude,

We (the Romanian team) still have issues commiting from Damned Lies for
the following modules: gnome-packagekit, gst-debugger and gnome-
control-center.

Regards, Daniel

În data de Vi, 24-07-2020 la 12:31 +0200, Claude Paroz a scris:
> Hi Rafael,
> 
> I recreated the checkout from scratch and it seems to work again...
> 
> Le 23.07.20 à 16:25, Rafael Fontenelle a écrit :
> > Hi all,
> > 
> > I noticed a new string was not in the g-c-c module's PO file and
> > also
> > noticed that the POT date was from July 20 (3 days ago), so I tried
> > to
> > manually sync it by pressing the refresh button for master branch.
> > The following error message was displayed:
> > 
> > [Errno 1] Command: "if [ -e .gitmodules ]; then git submodule
> > update
> > --init; fi", Error: fatal: reference is not a tree:
> > 3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49 Unable to checkout
> > '3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49' in submodule path
> > 'subprojects/libhandy'
> > 
> > This looks similar to the gnome-boxes issue[1], but not quite the
> > same
> > error message.
> > 
> > Does anyone know where this report belongs to?
> > 
> > [1] 
> > https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2020-July/msg7.html
> > 
> > Best regards,
> > Rafael Fontenelle
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String update fails for gnome-control-center

2020-07-24 Thread Claude Paroz
Hi Rafael,

I recreated the checkout from scratch and it seems to work again...

Claude

Le 23.07.20 à 16:25, Rafael Fontenelle a écrit :
> Hi all,
> 
> I noticed a new string was not in the g-c-c module's PO file and also
> noticed that the POT date was from July 20 (3 days ago), so I tried to
> manually sync it by pressing the refresh button for master branch.
> The following error message was displayed:
> 
> [Errno 1] Command: "if [ -e .gitmodules ]; then git submodule update
> --init; fi", Error: fatal: reference is not a tree:
> 3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49 Unable to checkout
> '3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49' in submodule path
> 'subprojects/libhandy'
> 
> This looks similar to the gnome-boxes issue[1], but not quite the same
> error message.
> 
> Does anyone know where this report belongs to?
> 
> [1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2020-July/msg7.html
> 
> Best regards,
> Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String update fails for gnome-control-center

2020-07-23 Thread Rafael Fontenelle
Hi all,

I noticed a new string was not in the g-c-c module's PO file and also
noticed that the POT date was from July 20 (3 days ago), so I tried to
manually sync it by pressing the refresh button for master branch.
The following error message was displayed:

[Errno 1] Command: "if [ -e .gitmodules ]; then git submodule update
--init; fi", Error: fatal: reference is not a tree:
3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49 Unable to checkout
'3a61bd9c6bc95f5418ef5376a99632d103162d49' in submodule path
'subprojects/libhandy'

This looks similar to the gnome-boxes issue[1], but not quite the same
error message.

Does anyone know where this report belongs to?

[1] https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2020-July/msg7.html

Best regards,
Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-06-01 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
El vie., 29 may. 2020 a las 20:17, Milo () escribió:

>
> We had this same conversation in the past and gogo explained us his
> reasons. You can read it here:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2019-September/msg00095.html
>
> Yes, I know that … it was no help at all … because none of my 26
> translations was ever reviewed since july 2019!
>
> In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or
>> current coordinator in missing for a long time, is your team's leader who
>> can promote you to prrofreader, commiter or even coordinator.
>>
> I don't care much about meritocracy, mediocracy, autocracy, democracy or
> any other *-cy. My point is that the coordinator is not responding and is
> not supportive – missing for a long time is not the problem, because he
> keeps translating. If the policy of "Team Coordinator Responsibilities"
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities 
> isn't
> important, then just drop it! Until then, I do insist on the coordinator's
> compliance to the existing policy …
>

Yo should, at least when you ask how things are done. if you want to
collaborate in a project you must know how it works, Expecting your
collaborations be accepted at any time is not the proper way.

>
> > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's
>>> his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which
>>> option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume
>>> it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it
>>> sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your
>>> situation).
>>>
>> Sorry, but translators translate for users. Blind users certainly have
> special needs. Ignoring such translations is simply ignorant/autocratic!
>

This is a team's coordinator decission. You might disagree with it, but
i18n cannot take a decision here. you should discuss about it with your
coordinator

>
> Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's
>> version about this problem. I have not background about previous
>> conversations between gogo and you.
>>
> Well, he promised he'l respond, but there is no answer until now …
>
> Milo
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-29 Thread Milo
Original mail from Gogo:
> 29.05.2020., u 21:03, zvonimirek...@yandex.com je napisao:
> 
> Hi to all!
> I really want to say, that it is not a matter o meritrocracy, democracy or 
> any other cy!
> If the coordinator is ignorant, then sorry!
> I would like then to the orca main dev to give translation to the competent 
> translators who can do it, me being a such with Milo, as i am translating 
> NVDA screenreader since year 2014. The experience counts here.
> NVDA screenreader team also wanted to include all symbol translations from 
> orca, 
> Samuel thibaulth knows all the discussion, cause he contributed to the NVDA 
> project, and some symbols are reallz taken from the orca symbols repositorz.
> The problem is, that we couldn't include the croatian or any other 
> translation because of the too long and verbose translation, and not so 
> intuitive translation for some languages. That also applies to croatian.
> So, if you want to loose good number of users, that's a good way to go.

Unfortunately, you've replied only to me, not to the GNOME i18n list …


> I really want to say, that it is not a matter o meritrocracy, democracy or 
> any other cy!
> If the coordinator is ignorant, then sorry!
Meaning what??? Ignorance is OK?

> I would like then to the orca main dev to give translation to the competent 
> translators who can do it, me being a such with Milo, as i am translating 
> NVDA screenreader since year 2014. The experience counts here.
The Croatian translator who was translating orca is BLIND – what more 
experience do you expect?

> NVDA screenreader team also wanted to include all symbol translations from 
> orca, 
> Samuel thibaulth knows all the discussion, cause he contributed to the NVDA 
> project, and some symbols are reallz taken from the orca symbols repositorz.
> The problem is, that we couldn't include the croatian or any other 
> translation because of the too long and verbose translation, and not so 
> intuitive translation for some languages. That also applies to croatian.
> So, if you want to loose good number of users, that's a good way to go.
Forget NVDA, that is NOT the issue here! Here we are talking about you 
coordinator's responsibilities for the translations of GNOME modules according 
to GNOME's policy.

Milo




> From: gnome-i18n  On Behalf Of Milo
> Sent: Friday, May 29, 2020 9:18 PM
> To: daniel.mustie...@gmail.com
> Cc: GNOME i18n 
> Subject: Re: GIMP update
>  
>  
>> We had this same conversation in the past and gogo explained us his reasons. 
>> You can read it here:
>> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2019-September/msg00095.html 
>> <https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2019-September/msg00095.html>Yes,
>>  I know that … it was no help at all … because none of my 26 translations 
>> was ever reviewed since july 2019!
>  
>>> In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or 
>>> current coordinator in missing for a long time, is your team's leader who 
>>> can promote you to prrofreader, commiter or even coordinator. 
> I don't care much about meritocracy, mediocracy, autocracy, democracy or any 
> other *-cy. My point is that the coordinator is not responding and is not 
> supportive – missing for a long time is not the problem, because he keeps 
> translating. If the policy of "Team Coordinator Responsibilities" 
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities 
> <https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities> 
> isn't important, then just drop it! Until then, I do insist on the 
> coordinator's compliance to the existing policy …
> 
> 
>>>> > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's 
>>>> > his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which 
>>>> > option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: 
>>>> > assume it won't change and follow that policy or leave the project. 
>>>> > Sorry if it sounds too hard, but it's what I think (and what I would do 
>>>> > in your situation).
> Sorry, but translators translate for users. Blind users certainly have 
> special needs. Ignoring such translations is simply ignorant/autocratic!
>  
>>> Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's 
>>> version about this problem. I have not background about previous 
>>> conversations between gogo and you.
> 
> Well, he promised he'l respond, but there is no answer until now …
>  
> Milo

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-29 Thread Milo

> We had this same conversation in the past and gogo explained us his reasons. 
> You can read it here:
> https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2019-September/msg00095.html 
> Yes, 
> I know that … it was no help at all … because none of my 26 translations was 
> ever reviewed since july 2019!

> In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or current 
> coordinator in missing for a long time, is your team's leader who can promote 
> you to prrofreader, commiter or even coordinator. 
I don't care much about meritocracy, mediocracy, autocracy, democracy or any 
other *-cy. My point is that the coordinator is not responding and is not 
supportive – missing for a long time is not the problem, because he keeps 
translating. If the policy of "Team Coordinator Responsibilities" 
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities 
 
isn't important, then just drop it! Until then, I do insist on the 
coordinator's compliance to the existing policy …

> > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's 
> > his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which 
> > option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume 
> > it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it 
> > sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your 
> > situation).
Sorry, but translators translate for users. Blind users certainly have special 
needs. Ignoring such translations is simply ignorant/autocratic!

> Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's version 
> about this problem. I have not background about previous conversations 
> between gogo and you.
Well, he promised he'l respond, but there is no answer until now …

Milo___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-29 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
Thanks, but please remember to Cc i18n... You send your message only to me


Thanks!

El vie., 29 may. 2020 19:50, gogo gogić  escribió:

>
> So as I read this, it seems gogo is some kind of evil coordinator dictator
> who eats poor little translators.
>
> I've merged gimp without reviewing because release day.
>
> Tonight and tomorrow I'll go throught your translation commits and
> tommorow I will write some my observations, explanations and minimal rules
> to avoid this kind of problems and I hope we resolve this problem.
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-29 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
Ah! here is the mailing thread I was looking for.

We had this same conversation in the past and gogo explained us his
reasons. You can read it here:

https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2019-September/msg00095.html

Don't if now it's the same case, but at least this gives us more light
about it.

I won't drop mu opinion about it, just read and take your own conclusions

El vie., 29 may. 2020 a las 10:24, Daniel Mustieles García (<
daniel.mustie...@gmail.com>) escribió:

>
>
> El vie., 29 may. 2020 a las 1:01, Milo () escribió:
>
>>
>> > 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García <
>> daniel.mustie...@gmail.com> je napisao:
>> > So here is the root of the problem :-)
>> > You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand
>> ask us to override him.
>> No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to
>> respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or
>> completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever.
>> Please do take a look at my list of translations at
>> https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the
>> day of light!
>>
>> > Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two
>> options to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log
>> time ago we decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some
>> translators might not like this option, but since there is a team
>> coordinator that has decided to use it, there is no more discussion about
>> it. This is an internal decision we took in our team an i18n cannot
>> interfere on it.
>> Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having
>> coordinators who acknowledge better translations would be a much
>> appreciated "feature". As probably everyone knows, language is not static –
>> and not every translator knows the correct translation for specific terms.
>> As an contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is
>> "Slovo", which simply means a letter (alphabetic character). But the term
>> "font" is a completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am
>> a typographer myself!).
>>
>
> Agree with you, but it's his decision... we cannot interfere in this
> questions.
>
>>
>> In one of his response to my proposed change was:
>> "… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad
>> prepravljati na desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje
>> imaju po par stotina tisuća izraza prijevoda.
>> Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je
>> zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove."
>>
>> Basically saying the following:
>> "… but for the sake of consistency we translates it that way, because
>> it's stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries
>> that have a few hundred thousand translation terms each.
>> Just to keep it all the same and not have five names for the same
>> word/action, as it's confusing for GNOME users, especially new ones."
>>
>> THAT IS a very poor approach to translating!
>>
>>
>> > Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it
>> depends on your team coordinator (basically because we don't know your
>> team's policy and most of us don't speak Croatian ;-) )
>> So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator?
>>
>
> In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or
> current coordinator in missing for a long time, is your team's leader who
> can promote you to prrofreader, commiter or even coordinator.
>
>>
>>
>> > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca
>> it's his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which
>> option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume
>> it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it
>> sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your
>> situation).
>> No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above.
>>
>
> No, it isn't. This is not a democracy. Think about Linux kernel's
> development. I disagree with the way a part of the kernel is being
> developed. Linus Torvarlds doesn't take into account my proposals nor
> answers my emails. Should I propose override him and take myself his
> current role? Think about it, it's the same case.
>
>>
>>
>> > We could help you only if your coordinator was missing for a long time.
>> His las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10
>> contributors ranking but at leas is not completely missing :-).
>> He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as
>> coordinator:
>> see paragraph "Being Responsive to Contributors" at
>> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities
>
>
> Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's
> version about this problem. I have not background about previous
> conversations between gogo and 

Re: GIMP update

2020-05-29 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
El vie., 29 may. 2020 a las 1:01, Milo () escribió:

>
> > 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García <
> daniel.mustie...@gmail.com> je napisao:
> > So here is the root of the problem :-)
> > You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand
> ask us to override him.
> No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to
> respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or
> completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever.
> Please do take a look at my list of translations at
> https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the
> day of light!
>
> > Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two
> options to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log
> time ago we decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some
> translators might not like this option, but since there is a team
> coordinator that has decided to use it, there is no more discussion about
> it. This is an internal decision we took in our team an i18n cannot
> interfere on it.
> Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having
> coordinators who acknowledge better translations would be a much
> appreciated "feature". As probably everyone knows, language is not static –
> and not every translator knows the correct translation for specific terms.
> As an contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is
> "Slovo", which simply means a letter (alphabetic character). But the term
> "font" is a completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am
> a typographer myself!).
>

Agree with you, but it's his decision... we cannot interfere in this
questions.

>
> In one of his response to my proposed change was:
> "… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad
> prepravljati na desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje
> imaju po par stotina tisuća izraza prijevoda.
> Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je
> zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove."
>
> Basically saying the following:
> "… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's
> stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries that
> have a few hundred thousand translation terms each.
> Just to keep it all the same and not have five names for the same
> word/action, as it's confusing for GNOME users, especially new ones."
>
> THAT IS a very poor approach to translating!
>
>
> > Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it
> depends on your team coordinator (basically because we don't know your
> team's policy and most of us don't speak Croatian ;-) )
> So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator?
>

In one word: meritocracy. Unless you create a new translation team or
current coordinator in missing for a long time, is your team's leader who
can promote you to prrofreader, commiter or even coordinator.

>
>
> > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's
> his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which
> option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume
> it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it
> sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your
> situation).
> No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above.
>

No, it isn't. This is not a democracy. Think about Linux kernel's
development. I disagree with the way a part of the kernel is being
developed. Linus Torvarlds doesn't take into account my proposals nor
answers my emails. Should I propose override him and take myself his
current role? Think about it, it's the same case.

>
>
> > We could help you only if your coordinator was missing for a long time.
> His las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10
> contributors ranking but at leas is not completely missing :-).
> He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as
> coordinator:
> see paragraph "Being Responsive to Contributors" at
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities


Again, we only see one side of the problem. We'd like to hear gogo's
version about this problem. I have not background about previous
conversations between gogo and you.

@gogo gogić  could you please give us your point of
view about this?

Regards
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-28 Thread Milo

> 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García  je 
> napisao:
> So here is the root of the problem :-)
> You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask us 
> to override him.
No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to 
respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or 
completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever. Please do 
take a look at my list of translations at 
https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the day of 
light!

> Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two options 
> to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log time ago we 
> decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some translators might not 
> like this option, but since there is a team coordinator that has decided to 
> use it, there is no more discussion about it. This is an internal decision we 
> took in our team an i18n cannot interfere on it.
Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having 
coordinators who acknowledge better translations would be a much appreciated 
"feature". As probably everyone knows, language is not static – and not every 
translator knows the correct translation for specific terms. As an 
contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is "Slovo", 
which simply means a letter (alphabetic character). But the term "font" is a 
completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am a typographer 
myself!).

In one of his response to my proposed change was: 
"… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad prepravljati na 
desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje imaju po par stotina 
tisuća izraza prijevoda.
Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je 
zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove."

Basically saying the following: 
"… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's 
stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries that have 
a few hundred thousand translation terms each.
Just to keep it all the same and not have five names for the same word/action, 
as it's confusing for GNOME users, especially new ones."

THAT IS a very poor approach to translating!


> Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends on 
> your team coordinator (basically because we don't know your team's policy and 
> most of us don't speak Croatian ;-) )
So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator?


> If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's his 
> own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which option is 
> correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume it won't 
> change and follow that policy or leave the project. Sorry if it sounds too 
> hard, but it's what I think (and what I would do in your situation).
No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above.


> We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His 
> las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10 
> contributors ranking but at leas is not completely missing :-).
He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as 
coordinator:
see paragraph "Being Responsive to Contributors" at 
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-28 Thread gogo gogić via gnome-i18n
Hi, to all.
I will take this more detailed today later then will, resolve this problems.

sri, 27. svi 2020. 23:30 Milo  je napisao:

> I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself …
> so go figure!?
>
> As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en),
> bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european
> languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated
> many open source software of different kinds in the past two years and have
> never experienced such obstrusion/ignorance.
>
> As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian
> translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who
> was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS
> blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader
> for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on
> "orca" translation (which never got released), he responded only to my
> email address, so here is his response:
>
> *Od: *
> *Predmet: **RE: New release of GIMP planned for February 14*
> *Datum: *10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
> *Za: *"'Milo Ivir'" 
>
> Hi,
> The same is for orca.
> Translation coordinator is here to help, not to reinforce their
> terminology and suggest the terminology from ubuntu.
> I want to be terminology independent and I want to use terminology
> familiar by users, written in a natural language.
>
>
> So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations
> (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.
>
> Cheers,
> Milo
>
> P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?
>
>
> 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n 
> je napisao:
>
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
>
> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper 
> escreveu:
>
>
> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
>
> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> translation at all.
>
>
> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>
>
> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> translation, which is incomplete and in some cases with bad
> translation. Even some keywords are translated, when they should not
> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> very disappointing.
>
>
> 1) you know english
> 2) you are a translator
>
> Please stop thinking that all people are like us.
>
> So, yes, quality translation is very important.
>
>
> I never said what quality is not important.
>
> I said that a bad translation, for people that do not understand English
> _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
>
>
> --
>
> Saluton,
> Marco Ciampa
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-28 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
I think the question about quality Vs quantity should be treated in another
thread.

Here we are talking about the problem between a translator and a team
coordinator.

Please keep conversations separated to ease reading and comprehension of
those separated issues.

Thanks in advance

El jue., 28 may. 2020 a las 11:05, Marco Ciampa via gnome-i18n (<
gnome-i18n@gnome.org>) escribió:

> On Wed, May 27, 2020 at 04:48:54PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:56, Marco Ciampa via gnome-i18n
> >  escreveu:
> > >
> > > On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > > > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper 
> escreveu:
> > > > >
> > > > > On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n
> wrote:
> > > > > > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > > > > > translation at all.
> > > > >
> > > > > I'd very much disagree. No documentation at all is still better
> than
> > > > > wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
> > > > >
> > > >
> > > > To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> > > > documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> > > > translation, which is incomplete and in some cases with bad
> > > > translation. Even some keywords are translated, when they should not
> > > > (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> > > > switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> > > > very disappointing.
> > >
> > > 1) you know english
> > > 2) you are a translator
> > >
> > > Please stop thinking that all people are like us.
> >
> > Well, if the person can't read English, having a documentation that is
> > partially translated with important strings translated (when should
> > not) won't help much I think?
>
> It will help anyway. For the untranslated parts, as you wrote below,
> there are automatic tools that all agree to that they are useful, even if
> their translation is horrible and often completely wrong, right?
>
> How can be that google even when it fails miserably at translating is a
> useful tool and the human translations that are often much better are a
> mistake?
>
> > >
> > > > So, yes, quality translation is very important.
> > >
> > > I never said what quality is not important.
> > >
> > > I said that a bad translation, for people that do not understand
> English
> > > _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some
> oriental
> > > or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
> >
> > I am in those shoes in some cases when trying to read a site content
> > in a language I don't know, like Russian or Germany.  In cases like
> > these, one can use a machine translator like Google Translate.
>
> I agree, see above...
>
> --
>
> Saluton,
> Marco Ciampa
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-28 Thread Marco Ciampa via gnome-i18n
On Wed, May 27, 2020 at 04:48:54PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:56, Marco Ciampa via gnome-i18n
>  escreveu:
> >
> > On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper  
> > > escreveu:
> > > >
> > > > On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
> > > > > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > > > > translation at all.
> > > >
> > > > I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> > > > wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
> > > >
> > >
> > > To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> > > documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> > > translation, which is incomplete and in some cases with bad
> > > translation. Even some keywords are translated, when they should not
> > > (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> > > switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> > > very disappointing.
> >
> > 1) you know english
> > 2) you are a translator
> >
> > Please stop thinking that all people are like us.
> 
> Well, if the person can't read English, having a documentation that is
> partially translated with important strings translated (when should
> not) won't help much I think?

It will help anyway. For the untranslated parts, as you wrote below,
there are automatic tools that all agree to that they are useful, even if
their translation is horrible and often completely wrong, right?

How can be that google even when it fails miserably at translating is a
useful tool and the human translations that are often much better are a
mistake?

> >
> > > So, yes, quality translation is very important.
> >
> > I never said what quality is not important.
> >
> > I said that a bad translation, for people that do not understand English
> > _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> > or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
> 
> I am in those shoes in some cases when trying to read a site content
> in a language I don't know, like Russian or Germany.  In cases like
> these, one can use a machine translator like Google Translate.

I agree, see above...

-- 

Saluton,
Marco Ciampa
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-28 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
So here is the root of the problem :-)

You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask
us to override him. Let me explain how this works with an example. In
Spanish we have two options to translate the word "Folder": "Directorio"
and "Carpeta". Log time ago we decided to use "Carpeta" instead of
"Directorio". Some translators might not like this option, but since there
is a team coordinator that has decided to use it, there is no more
discussion about it. This is an internal decision we took in our team an
i18n cannot interfere on it.

Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends
on your team coordinator (basically because we don't know your team's
policy and most of us don't speak Croatian ;-) )

If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's
his own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which
option is correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume
it won't change and follow that policy or leave the project. Sorry if it
sounds too hard, but it's what I think (and what I would do in your
situation).

We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His
las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10
contributors ranking but at leas is not completely missing :-). I don't
know if you have had any conversation with your coordinator about this, I
don't know what your team's policy is... I know nothing about this, only
see one side of the problem so (at least me, I'd like to hear other i18n
members opinion) I cannot take an "invasive" decision about this (commiting
yout translations or granting you commiter role would be invasive
decisions).

I Cc'ed gogo in a previous message but someone removed him... please don't
do that, since we want him to be up-to-date about this discussion and hear
his opinion.

As I see, this is an internal problem in your transaltion team and we
cannot interfere for this momment. If your team coordinator was away for a
long time we could re-consider our intervention but for now I think we
should not.

Regards

El mié., 27 may. 2020 a las 23:30, Milo () escribió:

> I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself …
> so go figure!?
>
> As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en),
> bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european
> languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated
> many open source software of different kinds in the past two years and have
> never experienced such obstrusion/ignorance.
>
> As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian
> translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who
> was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS
> blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader
> for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on
> "orca" translation (which never got released), he responded only to my
> email address, so here is his response:
>
> *Od: *
> *Predmet: **RE: New release of GIMP planned for February 14*
> *Datum: *10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
> *Za: *"'Milo Ivir'" 
>
> Hi,
> The same is for orca.
> Translation coordinator is here to help, not to reinforce their
> terminology and suggest the terminology from ubuntu.
> I want to be terminology independent and I want to use terminology
> familiar by users, written in a natural language.
>
>
> So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations
> (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.
>
> Cheers,
> Milo
>
> P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?
>
>
> 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n 
> je napisao:
>
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
>
> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper 
> escreveu:
>
>
> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
>
> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> translation at all.
>
>
> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>
>
> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> translation, which is incomplete and in some cases with bad
> translation. Even some keywords are translated, when they should not
> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> very disappointing.
>
>
> 1) you know english
> 2) you are a translator
>
> Please stop thinking that all people are like us.
>
> So, yes, quality translation is very important.
>
>
> I never said what quality is not important.
>
> I said that a bad translation, for people that do 

Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Milo
I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself … so 
go figure!?

As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en), 
bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european languages, 
which helps me a lot to compare translations … I've translated many open source 
software of different kinds in the past two years and have never experienced 
such obstrusion/ignorance.

As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian translation 
team lately lost a Croatian native speaker as translator, who was translating 
"orca" (program for blind users). And yes, the person IS blind – so, who knows 
better? We are both translating "nvda" (screen reader for blind users). 
Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on "orca" translation 
(which never got released), he responded only to my email address, so here is 
his response:
> Od: 
> Predmet: RE: New release of GIMP planned for February 14
> Datum: 10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
> Za: "'Milo Ivir'" 
> 
> Hi,
> The same is for orca.
> Translation coordinator is here to help, not to reinforce their terminology 
> and suggest the terminology from ubuntu. 
> I want to be terminology independent and I want to use terminology familiar 
> by users, written in a natural language.


So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations (or 
other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.

Cheers,
Milo

P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?


> 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n  je 
> napisao:
> 
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
>> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper  escreveu:
>>> 
>>> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
 Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
 translation at all.
>>> 
>>> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
>>> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>>> 
>> 
>> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
>> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
>> translation, which is incomplete and in some cases with bad
>> translation. Even some keywords are translated, when they should not
>> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
>> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
>> very disappointing.
> 
> 1) you know english
> 2) you are a translator
> 
> Please stop thinking that all people are like us.
> 
>> So, yes, quality translation is very important.
> 
> I never said what quality is not important.
> 
> I said that a bad translation, for people that do not understand English
> _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
> 
> 
> --
> 
> Saluton,
> Marco Ciampa
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org 
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n 
> 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Rafael Fontenelle
Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:56, Marco Ciampa via gnome-i18n
 escreveu:
>
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper  
> > escreveu:
> > >
> > > On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
> > > > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > > > translation at all.
> > >
> > > I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> > > wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
> > >
> >
> > To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> > documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> > translation, which is incomplete and in some cases with bad
> > translation. Even some keywords are translated, when they should not
> > (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> > switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> > very disappointing.
>
> 1) you know english
> 2) you are a translator
>
> Please stop thinking that all people are like us.

Well, if the person can't read English, having a documentation that is
partially translated with important strings translated (when should
not) won't help much I think?

>
> > So, yes, quality translation is very important.
>
> I never said what quality is not important.
>
> I said that a bad translation, for people that do not understand English
> _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.

I am in those shoes in some cases when trying to read a site content
in a language I don't know, like Russian or Germany.  In cases like
these, one can use a machine translator like Google Translate.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Rafael Fontenelle
Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper  escreveu:
>
> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
> > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > translation at all.
>
> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>

To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
translation, which is incomplete and in some cases with bad
translation. Even some keywords are translated, when they should not
(e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
very disappointing.

So, yes, quality translation is very important.

Rafael Fontenelle
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Marco Ciampa via gnome-i18n
On Wed, May 27, 2020 at 05:27:39PM +0200, Andre Klapper wrote:
> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
> > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > translation at all.
> 
> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.

To Andre & Daniel.

My experience is the opposite. In years I have improved a lot of bad
translations which I heard were used a lot by people with little or no
knowledge of English.

You can have the luxury to choose to read in original when you know the
language at a certain level. Not all people are so lucky as you,
especially in my country.

Also, letting beginners contribute with translations allows them to
improve by motivating them. On the other hand, being too fussy especially
at the beginning can have the effect of discouraging contributions and
turning away volunteers who approach for the first time active work in
the world of free software.

IMHO of course...

--

Saluton,
Marco Ciampa
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Andre Klapper
On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> translation at all.

I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.

andre
--
Andre Klapper  |  ak...@gmx.net
https://blogs.gnome.org/aklapper/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
Note that a "bad translation" can be an "incorrect translation" and it can
confuse users or make them fall into mistakes when performing some
operations. I.e. imagine I translate "Delete file" as "Copy file"... it's a
mistake, not intentionated but it might cause a disaster in some
contexts... that's why translations must be reviewed ;-)

But since this a per-translation-team policy I have nothing to say... in
Spanish team we have harder policies than other teams might have... well,
that was our choice and do not expect other teams to follow them.

Regards!

El mié., 27 may. 2020 a las 14:32, Marco Ciampa via gnome-i18n (<
gnome-i18n@gnome.org>) escribió:

> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no translation
> at all.
> 1) you can always disable the translation if you find it disturbing
> 2) a bad translation can be improved and it is simpler (IMHO) working on
> it than
>from scratch.
>
> --
>
> Saluton,
> Marco Ciampa
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Marco Ciampa via gnome-i18n
Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no translation at all.
1) you can always disable the translation if you find it disturbing
2) a bad translation can be improved and it is simpler (IMHO) working on it than
   from scratch.

--

Saluton,
Marco Ciampa
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-27 Thread Daniel Mustieles García via gnome-i18n
Hi Milo,

I don't remember what I said in September and i18n archives only shows a
conversation in where you asked someone to commit your translations and I
wrote directly to Croatian coordinator but got no response.

Please note that we cannot give you commiter role directly because we
cannot evaluate if your translations are ok or not. If your team
coordinator is missing for a long time you can write us to explain the
problem and maybe we can try to find a solution for it (I say "maybe"
because I'm not sure about to deal with this).

Apart from this, about quality and quantity I can only talk about my team
(Spanish): we always prefer quality over quantity. Having a lot of strings
translated or modules with 100% in stats but a very low quality of
translations is bad for us. In this issue we only see one side of the
problem; we have not Goran's point of view about this so we (at least me)
cannot take a decision about this.

@Goran, we' d like to hear you about this issue. Could you please tell us
why Milo's translations are not being commited or even the possibility to
grant him commiter role?

Thanks

El mié., 27 may. 2020 a las 7:36, Milo () escribió:

> Can someone PLASE finally commit/release (or whatever the term may be)
> my Croatian translations of GNOME modules at
> https://l10n.gnome.org/users/milotype/!!?? Especially for GIMP, as they
> are updating the application!
>
> I'm really sick and tired of trying to get my Croatian translations in the
> GNOME translation project commited/released. The coordinator does not
> comment/correct anything. BTW, because of the ignorance of the Croatian
> coordinator, we actually lost a Croatian translator for the module "orca"
> (the person who was translating, is actually a blind person!!)
>
> As Daniel Mustieles replied on 16th september 2019 to my email, that my
> objection about translations " … are only "keep quality" thinks in our
> side" … it is simply not true! Uniformity/wrong translation is NOT the
> essence of translation …
>
> PLEASE help me solve this issue, as it's an issue since July 2019!!
>
> Thank you!
>
>
> 26.05.2020., u 16:06, Alexandre Prokoudine via gnome-i18n <
> gnome-i18n@gnome.org> je napisao:
>
> Hello,
>
> We are planning to release GIMP 2.10.20 and 2.99.2 later this week. This
> means you might want updating translations in both gimp-2-10 and master
> branches.
>
> Alex
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GIMP update

2020-05-26 Thread Milo
Can someone PLASE finally commit/release (or whatever the term may be) my 
Croatian translations of GNOME modules at 
https://l10n.gnome.org/users/milotype/!!?? Especially for GIMP, as they are 
updating the application!

I'm really sick and tired of trying to get my Croatian translations in the 
GNOME translation project commited/released. The coordinator does not 
comment/correct anything. BTW, because of the ignorance of the Croatian 
coordinator, we actually lost a Croatian translator for the module "orca" (the 
person who was translating, is actually a blind person!!)

As Daniel Mustieles replied on 16th september 2019 to my email, that my 
objection about translations " … are only "keep quality" thinks in our side" … 
it is simply not true! Uniformity/wrong translation is NOT the essence of 
translation …

PLEASE help me solve this issue, as it's an issue since July 2019!!

Thank you!


> 26.05.2020., u 16:06, Alexandre Prokoudine via gnome-i18n 
>  je napisao:
> 
> Hello,
> 
> We are planning to release GIMP 2.10.20 and 2.99.2 later this week. This 
> means you might want updating translations in both gimp-2-10 and master 
> branches.
> 
> Alex
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GIMP update

2020-05-26 Thread Alexandre Prokoudine via gnome-i18n
Hello,

We are planning to release GIMP 2.10.20 and 2.99.2 later this week. This
means you might want updating translations in both gimp-2-10 and master
branches.

Alex
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [update] l10n.gnome.org maintenance Feb 22 (not 27) 11:00 am CET

2017-02-21 Thread Claude Paroz

Tomorrow is February 22, of course!
Sorry.

Claude

Le 21. 02. 17 à 14:49, Claude Paroz a écrit :

Dear translators,

A server change will happen tomorrow February 27 for l10n.gnome.org.
The site will not be available around 11:00 am CET. We'll try to
minimize the offline time as much as possible.

Sorry for the inconvenience.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread dooteo
Thanks a lot to both Claude and Andrea :)


Jatorrizko mezua: az., 2016-09-21 20:01 +0200, egilea: Claude Paroz
> Le 21. 09. 16 à 14:36, Claude Paroz a écrit :
> > 
> > Le 21. 09. 16 à 11:10, Claude Paroz a écrit :
> > > 
> > > Apparently, the l10n.gnome.org server is not receiving all commit
> > > mail
> > > (which trigger statistics update).
> > > 
> > > We'll have to contact sysadmins...
> > 
> > Our beloved sysadmin Andrea repaired the messaging issues.
> > I'll trigger a global update of statistics later, should hopefully
> > be
> > up-to-date again after that.
> 
> All master and gnome-3-22 branches have been updated.
> If other branches need an update, just ping me.
> 
> Claude
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 14:36, Claude Paroz a écrit :

Le 21. 09. 16 à 11:10, Claude Paroz a écrit :

Apparently, the l10n.gnome.org server is not receiving all commit mail
(which trigger statistics update).

We'll have to contact sysadmins...


Our beloved sysadmin Andrea repaired the messaging issues.
I'll trigger a global update of statistics later, should hopefully be
up-to-date again after that.


All master and gnome-3-22 branches have been updated.
If other branches need an update, just ping me.

Claude
--
www.2xlibre.net
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 11:10, Claude Paroz a écrit :

Le 21. 09. 16 à 10:45, dooteo a écrit :

Hi all,

Jatorrizko mezua: az., 2016-09-21 10:34 +0200, egilea: Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :


Hi,

Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for
Czech
language).


Could you be a bit more specific, for example telling us a specific
package which has not been updated?



Same for Basque lang:

https://l10n.gnome.org/languages/eu/gnome-3-22/ui/

For example, gsettings-desktop-schemas module's UI should be appear as
%100 translalated.


I just updated that module manually.

But there is indeed an issue.

Apparently, the l10n.gnome.org server is not receiving all commit mail
(which trigger statistics update).

We'll have to contact sysadmins...


Our beloved sysadmin Andrea repaired the messaging issues.
I'll trigger a global update of statistics later, should hopefully be 
up-to-date again after that.


Claude
--
www.2xlibre.net
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Marek Černocký

For Czech e.g. (all mentioend shoud be 100%):

gnome-builder  master pushed 2016-09-19 22:02:22

gnome-commander help   gcmd-1-4   pushed 2016-09-19 22:08:09

gimp script-fu master, gimp-2-8   pushed 2016-09-21 08:18:27



Dne 21.9.2016 10:34, Claude Paroz napsal:

Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :

Hi,

Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for 
Czech

language).


Could you be a bit more specific, for example telling us a specific
package which has not been updated?

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 10:45, dooteo a écrit :

Hi all,

Jatorrizko mezua: az., 2016-09-21 10:34 +0200, egilea: Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :


Hi,

Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for
Czech
language).


Could you be a bit more specific, for example telling us a specific
package which has not been updated?



Same for Basque lang:

https://l10n.gnome.org/languages/eu/gnome-3-22/ui/

For example, gsettings-desktop-schemas module's UI should be appear as
%100 translalated.


I just updated that module manually.

But there is indeed an issue.

Apparently, the l10n.gnome.org server is not receiving all commit mail 
(which trigger statistics update).


We'll have to contact sysadmins...

Claude
--
www.2xlibre.net
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread dooteo
Hi all,

Jatorrizko mezua: az., 2016-09-21 10:34 +0200, egilea: Claude Paroz
> Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :
> > 
> > Hi,
> > 
> > Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for
> > Czech
> > language).
> 
> Could you be a bit more specific, for example telling us a specific 
> package which has not been updated?


Same for Basque lang:

https://l10n.gnome.org/languages/eu/gnome-3-22/ui/

For example, gsettings-desktop-schemas module's UI should be appear as
%100 translalated.


Best regards, 

Dooteo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Danylo Korostil
Actually I mentioned it as well after updating my gtk+/po translation.
DL generates an old po file, however I've committed a new one two days
ago.

On Wed, Sep 21, 2016 at 11:34 AM, Claude Paroz <cla...@2xlibre.net> wrote:
> Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :
>>
>> Hi,
>>
>> Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for Czech
>> language).
>
>
> Could you be a bit more specific, for example telling us a specific package
> which has not been updated?
>
> Claude
> --
> www.2xlibre.net
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Claude Paroz

Le 21. 09. 16 à 09:58, Marek Černocký a écrit :

Hi,

Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for Czech
language).


Could you be a bit more specific, for example telling us a specific 
package which has not been updated?


Claude
--
www.2xlibre.net
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Damned Lies don't update

2016-09-21 Thread Marek Černocký

Hi,

Damned Lies don't update statistics and templates (or at least for Czech 
language).


Best Regards
Marek Černocký
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: .fr update for evolution broke GContinuous

2016-03-12 Thread Alexandre Franke
Hi,

On Sat, Mar 12, 2016 at 4:39 PM, Colin Walters  wrote:
> https://git.gnome.org/browse/evolution/commit/?id=27195bb1f10293e414c5cee2f7e8270ea7e8488e
>
> Resulted in:
>
> http://build.gnome.org/continuous/buildmaster/builds/2016/03/12/29/build/log-evolution.txt

Sorry about that. :(

Fixed now.

> I pushed:
>
> https://git.gnome.org/browse/gnome-continuous/commit/?id=925552764939f74e00ad9e3e5800db11df2f762e
>
> When this is fixed, can someone revert the above?  Thanks!

Done.

-- 
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


.fr update for evolution broke GContinuous

2016-03-12 Thread Colin Walters
https://git.gnome.org/browse/evolution/commit/?id=27195bb1f10293e414c5cee2f7e8270ea7e8488e

Resulted in:

http://build.gnome.org/continuous/buildmaster/builds/2016/03/12/29/build/log-evolution.txt

I pushed:

https://git.gnome.org/browse/gnome-continuous/commit/?id=925552764939f74e00ad9e3e5800db11df2f762e

When this is fixed, can someone revert the above?  Thanks!

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Proposed update on zh_CN l10n guide

2015-09-23 Thread Mingye Wang
% human-markdown-renderer: heading-base=2
Hey all,

I found something outdated/incorrect on the zh_CN l10n guide, and have a
proposed update at https://repo.anthonos.org/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf.

The current unoffical version for the update is 1.2p2. Newer
patch-versions of 1.2 may appear as I found something missing/inaccurate
(e.g. I think I should include some info on [Translate Toolkit] and
suggest CJK parentheses in GUI apps).  It is released in LibreOffice's
[Hybrid PDF] format, and should be quite easy to edit.

What's New
==

This proposed version of zh_CN l10n guide is re-typed in LibreOffice
(since I don't have the original OpenOffice ODT), and therefore is
largely rephrased and restructured. Due to my note-adding habit, there
are also lots of footnotes.

I chopped off some tables (e.g. strftime(3) formats), since they are
largely irrelevant and could be maned easily, and I don't want people to
keep looking at a short and simple introductory guide for reference.
Some naive workarounds for typeface problems are removed, while keeping
some backwards compatibility.

Some of them are explained in Chinese as [Questions on L10n Guide 1.1],
and for English speakers here is an abstract for the *Questions*:


Whitespace Between CJK Chars and Western Text
-

In the 1.1 version of the guide, it's suggested to use a format like ‘中
文English 英文’ in CLI apps, which is said to be a workaround for
*rendering issues*.

The issue, as described, is some metrics problem in the terminal
emulator and the typeface (which can't hardly be seen in modern
distros), and it's silly to pollute normal users' eyes to meet
misconfigured users' needs, and people that are happy to misconfigure
their terminal emulators may not even be able to tell them.

It's interesting that OpenOffice's auto CJK spacing does make adding
spaces after 中文 silly, and makes the strategy look quite well in the
PDF. But your terminal emulator is not \*Office.

Whitespace Before/After Western Parentheses
---

In the 1.1 version, It's said:

> The `()` parentheses in English source text should not be altered,
because the CJK Paretheses are ugly and space-wasting. [...] For
parentheses and full-width quotes (that means curly quotes), spaces
should not be added.

It would be weird not to add spaces before and after western
parentheses(like this)which is quite awful, unless you are coding.
Space-wasting? Even in English people add whitespaces, or you will be
reading crap.

And the ugliness of CJK Paretheses is history with the current default
typeface settings. For users that are weird enough to use fonts like
SimSun for UI, well, they asked for it.


Other Metrics/Whitespace Issues
---

The popular metrics problem in monospace fonts concerning differences on
GB standards and Western text habits is explained partially for curly
quotes and ellipsis. It's not suggested to use those in Metrics-aware
environments like CLI after all.

BAD NEWS: In old CJK monospace fonts, even [box-drawing glyphs are
Full-Width] (i.e. 1em).

File editing assists


I suggested some modern editing tools like Virtaal, OmegaT, POedit and
Emacs PO-Mode. Letting editors do the work for human is more optimal.

Additional notes on Terminology files are also included in the new version.

Other Changes
-

* It's nonsence to say emdashes should not be used, since normal CJK..
Same story.
* Links to other guidelines in zh_CN for further reading, including
TranslationHouse's general guide, M$ Style Guide and another style guide
on GitHub which is quite popular among this generation of zh_CN-speaking
designers.
* No more escapes in inline example text as translators are expected to
use specialized editors. For those who use normal text editors, a set of
escape rules is included.

Links & Bibs


[Translate Toolkit]:http://toolkit.translatehouse.org/
[Hybrid
PDF]:https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/HowTo/CreateAHybridPDF
[Questions on L10n Guide
1.1]:https://groups.google.com/forum/#!topic/i18n-zh/um2WvigjDQE
[box-drawing glyphs are
Full-Width]:https://github.com/be5invis/Iosevka/issues/16

-- 
Regards,

Arthur2e5 (0x222D7BDA)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gnome-terminal: Broken Serbian translation update

2015-03-18 Thread Debarshi Ray
Hey,

Commit 20498b49cde03d1e49cd9daa7c313db8d8843833 , which is supposed to
be a Serbian translation update for gnome-terminal actually ended up
deleting the entire sr.po file. Something probably went wrong there,
so I thought I would give you a heads-up.

Cheers,
Debarshi

pgpJyC6tKROGC.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-terminal: Broken Serbian translation update

2015-03-18 Thread Милош Поповић
I see that everything was already fixed. Sorry about this mistake by
Serbian team. We’ll try to be more careful in future!


Cheers,
Miloš

У сре, 18. 03 2015. у 10:19 +, Debarshi Ray пише:
 Hey,
 
 Commit 20498b49cde03d1e49cd9daa7c313db8d8843833 , which is supposed to
 be a Serbian translation update for gnome-terminal actually ended up
 deleting the entire sr.po file. Something probably went wrong there,
 so I thought I would give you a heads-up.
 
 Cheers,
 Debarshi
 ___ gnome-i18n mailing list 
 gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-terminal: Broken Serbian translation update

2015-03-18 Thread Милош Поповић
Hey,

I will take a look into this.


Cheers,
Miloš

У сре, 18. 03 2015. у 10:19 +, Debarshi Ray пише:
 Hey,
 
 Commit 20498b49cde03d1e49cd9daa7c313db8d8843833 , which is supposed to
 be a Serbian translation update for gnome-terminal actually ended up
 deleting the entire sr.po file. Something probably went wrong there,
 so I thought I would give you a heads-up.
 
 Cheers,
 Debarshi
 ___ gnome-i18n mailing list 
 gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: I cannot update gtk+ UI translation past 1030 strings

2015-03-16 Thread Piotr Drąg
2015-03-16 18:26 GMT+01:00 Alexander Shopov a...@kambanaria.org:
 Hi everyone,
 I am trying to Bulgarion update gtp+/po translation but cannot get past the
 1030 strings.
 What I did is:

 git clone ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/gtk+
 cd gtk+
 git pull --recurse-submodules
 git submodule update --recursive
 cd po
 intltool-update bg

 intltool considers only 1030 strings relevant and obsoletes everything else
 I updated inttools to: 0.51.0
 My getttext is: 0.19.4

 Am I doing something wrong?


Hi Alexander,

The problem is that you can no longer use intltool to update gtk+'s
translations. Instead, you should run ./make-pot script (included in
the gtk+'s git repository) to generate the POT file, and then msgmerge
your translation with it. The same goes for properties: ./make-pot
properties should provide a complete POT file.

Alternatively, you can just download a PO file from damned-lies, which
should do the above for you:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/bg

Hope that helps,

-- 
Piotr Drąg
http://raven.fedorapeople.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


I cannot update gtk+ UI translation past 1030 strings

2015-03-16 Thread Alexander Shopov
Hi everyone,
I am trying to Bulgarion update gtp+/po translation but cannot get past the
1030 strings.
What I did is:

git clone ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/gtk+
cd gtk+
git pull --recurse-submodules
git submodule update --recursive
cd po
intltool-update bg

intltool considers only 1030 strings relevant and obsoletes everything else
I updated inttools to: 0.51.0
My getttext is: 0.19.4

Am I doing something wrong?

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Request for translation update for GCompris

2014-02-23 Thread Bruno Coudoin


Hi,

We have enough changes to justify the creation of a maintenance release 
of GCompris which is called 14.02RC1.


As usual, I propose to make the final version in 2 weeks (march 9th) to 
give you the opportunity to update your translations.


The source tar ball:
http://gcompris.net/download/gcompris-14.02RC1.tar.bz2

The Windows version (use the code 121212 to access all the activities):
http://gcompris.net/download/gcompris-14.02RC1.exe

Here are the release notes:

Major feature:

- Added support for multigraph languages in click_on_letter by
GunChleoc.

- Added a font selector in the config dialog box by Bruno Coudoin.
This feature replaces the skin selector. Removed the skin gartoon as
it is useless now.

Minor changes:

- Replaced torta py pastel in Spanish text exercise

- Added support for localized sound by GunChleoc. The 'yummy yummy'
gnumch voice can now be translated in voices/$LOCALE/misc/eat.wav

- Added a cute background to hexagon by Bruno Coudoin.
The background comes from openclipart.org.

- Updated FSF's address by Daniel Mustieles.

- Geography, fixed reference to sri_lanka.ogg by Bruno Coudoin.

- Hangman, added missing word files by Bruno Coudoin. The Scottish
Gaelic word list was not installed. Added a French word list. Fixed
support for accentuated letters. The code that also check for
accentuated letter in the word to find was broken.

- Fixed administration to accept UTF-8 user entries by Bruno Coudoin.

- Fixed login by text entry by Bruno Coudoin.

- Fixed admin log list, user 0 was missing by Bruno Coudoin.

- Fixed a typo in the help ctrl-x is now ctrl-q by Bruno Coudoin.

- Awale activity, fixes some bugs especially party end by Nicolas
Adenis-Lamarre.

- Leftright, fixed manual. better button name for translation by
Bruno Coudoin.

- Fixed wartercycle and hydroelectric activity click event by Hans de Goede.

1) various svg objects which should not be clickable were missing
pointer_events = goocanvas.EVENTS_NONE in their construction code,
causing them to be clickable and steal events from objects which
should be clickable such as the sun. I've attached a patch fixing
this.

2) For some reason the bounding box of the windfarm in hydropower.py
level 2 and 3 is way too big, causing it to steal events from
other objects, like the cloud on which the user should click to
generate wind. I've tried various changes to the svg in inkscape,
but failed to fix this. In the end I ended up just flattening the
3 objects with the 3 different positions of the windmills to
bitmaps inside inkscape, I've left the original drawn objects in
the svg with WIND_FARM_#_bak as object names. I've also attached
the resulting (work around) svg.

- Added bonus files from gartoon skin by Bruno Coudoin.

- Changed default skin as gartoon has been removed by Bruno Coudoin.

- Windows installer, fixed image format by Bruno Coudoin.

- Config dialog layout change to make more room for texts by Bruno
Coudoin.

- Lang, fixed 'back to last level' mode by Bruno Coudoin. Fixed call
to bonus so that we properly log success to each exercise.

- Lang, fixed startup sequence in remember level mode by Bruno
Coudoin. The ready button was bypassed in remember level mode.

- Lang, fixed a python exec error case by Bruno Coudoin. If we have
an error in the startup sequence a variable was used non
initialized.

- Lang activity, replaced http://laske.fr/abecedarium/ by our own
online version at http://gcompris.net/activity/lang (global replace
in the code and the translations).

- Administration, layout improvement by Bruno Coudoin. the module
labels was too large. replaced them by tooltips.

- Change back our licence file to properly report GPLV3+ by Bruno
Coudoin.

Translation update:

- Fixed Russian translation by Stas Solovey.
- Updated Brazilian Portuguese translation by Adorilson Bezerra.
- Updated Brazilian Portuguese translation by Enrico Nicoletto.
- Updated Brazilian Portuguese translation by Rafael Ferreira.
- Updated Czech translation by Marek Černocký.
- Updated Danish translation by Joe Hansen.
- Updated Dutch translation master by Herman van Beem.
- Updated French translation by Bruno Coudoin.
- Updated German translation by Christian Kirbach.
- Updated Greek translation by Yannis Kaskamanidis.
- Updated Lithuanian translation by Aurimas Černius.
- Updated Scottish Gaelic translation by GunChleoc.
- Updated Serbian translation by Мирослав Николић.
- Updated Spanish translation by Daniel Mustieles.
- Updated Spanish translation by Milagros Alessandra Infante Montero.
- Updated russian word list by Mayya Sharipova.
- Updated word list for gd by GunChleoc.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: SV: Request to update GCompris translation

2013-10-26 Thread Bruno Coudoin


Thanks a lot, I commited your translation.

Bruno.

Le 26/10/2013 14:08, Joe Dalton a écrit :
Hi, Danish has been finished today (the last reviewer comments) , and 
I have sent the file for integration.


Unfortunately I don't know if Kenneth (the only Danish member with 
access) is available today. I have enclosed the file. Hope you have 
time to check for the file before release, and integrate if it is missing.


Bye
Joe
(Danish)



*Fra:* Bruno Coudoin bruno.coud...@gcompris.net
*Til:* gnome-i18n@gnome.org; GCompris developpers list 
gcompris-de...@lists.sourceforge.net

*Sendt:* 14:25 søndag den 20. oktober 2013
*Emne:* Re: Request to update GCompris translation


Hi,

Thanks a lot to every translators who already updated their translations.

I got several request to shift the release. The new release date is next
week the 27th.

BTW, the french translation as not been updated. Is there anybody
working on it. If not I can handle it.

Bruno.


Le 03/10/2013 00:05, Bruno Coudoin a écrit :

 Hi,

 We are getting close to a final release of GCompris.

 I plan to release it the 19th of October. A good opportunity to update
 your translation if needed.

 Bruno.

 Le 16/08/2013 01:09, Bruno Coudoin a écrit :

 Hi,

 I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize
 the release in September. Even if it is not yet ready for a string
 freeze, it is a good opportunity to update your translation.

 Beside the regular po work, this release includes a new activity to
 let children review and memorize words, in their native or a target
 language. It presents a set of image, text and voice to children and
 an exercise set around them. This includes about 1000 images and for
 now we have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish.

 In order to make it available in your language, you must provide a
 voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named
 content.txt that contains the translation of each word as spoken in
 the ogg file. The ogg files and the content.txt are in the directory
 boards/voices/locale/words.
 You can see the list with the English texts and the images here:
 http://gcompris.net/incoming/lang/words.html

 For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some
 instructions for voice recorders:
 http://gcompris.net/wiki/Voices_translation

 Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some
 strings. In the documentation it is mentioned that we must pass
 --keyword=Q_ to xgettext. I tried to look at how did other projects
 but saw no effect in the po file, help is appreciated.
 https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS

 Bruno.




 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org mailto:gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org mailto:gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to update GCompris translation

2013-10-20 Thread Bruno Coudoin


Hi,

Thanks a lot to every translators who already updated their translations.

I got several request to shift the release. The new release date is next 
week the 27th.


BTW, the french translation as not been updated. Is there anybody 
working on it. If not I can handle it.


Bruno.


Le 03/10/2013 00:05, Bruno Coudoin a écrit :


Hi,

We are getting close to a final release of GCompris.

I plan to release it the 19th of October. A good opportunity to update 
your translation if needed.


Bruno.

Le 16/08/2013 01:09, Bruno Coudoin a écrit :


Hi,

I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize 
the release in September. Even if it is not yet ready for a string 
freeze, it is a good opportunity to update your translation.


Beside the regular po work, this release includes a new activity to 
let children review and memorize words, in their native or a target 
language. It presents a set of image, text and voice to children and 
an exercise set around them. This includes about 1000 images and for 
now we have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish.


In order to make it available in your language, you must provide a 
voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named 
content.txt that contains the translation of each word as spoken in 
the ogg file. The ogg files and the content.txt are in the directory 
boards/voices/locale/words.
You can see the list with the English texts and the images here: 
http://gcompris.net/incoming/lang/words.html


For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some 
instructions for voice recorders: 
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation


Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some 
strings. In the documentation it is mentioned that we must pass 
--keyword=Q_ to xgettext. I tried to look at how did other projects 
but saw no effect in the po file, help is appreciated.

https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS

Bruno.





___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to update GCompris translation

2013-10-02 Thread Bruno Coudoin


Hi,

We are getting close to a final release of GCompris.

I plan to release it the 19th of October. A good opportunity to update 
your translation if needed.


Bruno.

Le 16/08/2013 01:09, Bruno Coudoin a écrit :


Hi,

I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize 
the release in September. Even if it is not yet ready for a string 
freeze, it is a good opportunity to update your translation.


Beside the regular po work, this release includes a new activity to 
let children review and memorize words, in their native or a target 
language. It presents a set of image, text and voice to children and 
an exercise set around them. This includes about 1000 images and for 
now we have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish.


In order to make it available in your language, you must provide a 
voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named 
content.txt that contains the translation of each word as spoken in 
the ogg file. The ogg files and the content.txt are in the directory 
boards/voices/locale/words.
You can see the list with the English texts and the images here: 
http://gcompris.net/incoming/lang/words.html


For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some 
instructions for voice recorders: 
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation


Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some 
strings. In the documentation it is mentioned that we must pass 
--keyword=Q_ to xgettext. I tried to look at how did other projects 
but saw no effect in the po file, help is appreciated.

https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS

Bruno.





___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to update GCompris translation

2013-08-18 Thread Christian Kirbach
Am Samstag, den 17.08.2013, 21:29 -0300 schrieb Rafael Ferreira:
 Following the instructions results in 'voices' branch not being
 available in 'voices/', so I suggest checking-out voices branch before
 cloning gcompris to voices
 
 
 git clone git://git.gnome.org/gcompris
 cd gcompris
 git checkout voices
 git checkout master
 
 cd ..
 git clone -l gcompris voices
 cd voices
 
 git checkout -b voices origin/voices
 cd ../gcompris/boards
 ln -s ../../voices .

yap that works.



-- 
Christian Kirbach christian.kirb...@gmail.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to update GCompris translation

2013-08-18 Thread Bruno Coudoin

Le 18/08/2013 02:29, Rafael Ferreira a écrit :
Following the instructions results in 'voices' branch not being 
available in 'voices/', so I suggest checking-out voices branch before 
cloning gcompris to voices


git clone git://git.gnome.org/gcompris http://git.gnome.org/gcompris
cd gcompris
git checkout voices
git checkout master
cd ..
git clone -l gcompris voices
cd voices
git checkout -b voices origin/voices
cd ../gcompris/boards
ln -s ../../voices .


Hi,

I updated the documentation following your recommendation:
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation#From_the_source_code

Bruno.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Request to update GCompris translation

2013-08-17 Thread Rafael Ferreira
Following the instructions results in 'voices' branch not being available
in 'voices/', so I suggest checking-out voices branch before cloning
gcompris to voices

git clone git://git.gnome.org/gcompris
cd gcompris
git checkout voices
git checkout master
cd ..
git clone -l gcompris voices
cd voices
git checkout -b voices origin/voices
cd ../gcompris/boards
ln -s ../../voices .



2013/8/17 Christian Kirbach christian.kirb...@gmail.com

 Hello Bruno,

 Am Freitag, den 16.08.2013, 01:09 +0200 schrieb Bruno Coudoin:

  For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some
  instructions for voice recorders:
  http://gcompris.net/wiki/Voices_translation

 I followed the instructions there, but I get

 nazgul@rivendell:/git/gnome/voices$ LANG=C git checkout -b voices
 origin/voices
 fatal: Cannot update paths and switch to branch 'voices' at the same
 time.
 Did you intend to checkout 'origin/voices' which can not be resolved as
 commit?


 However, if I run that command in the gcompris folder it works.


 --
 Christian Kirbach christian.kirb...@gmail.com

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Request to update GCompris translation

2013-08-15 Thread Bruno Coudoin


Hi,

I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize the 
release in September. Even if it is not yet ready for a string freeze, 
it is a good opportunity to update your translation.


Beside the regular po work, this release includes a new activity to let 
children review and memorize words, in their native or a target 
language. It presents a set of image, text and voice to children and an 
exercise set around them. This includes about 1000 images and for now we 
have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish.


In order to make it available in your language, you must provide a voice 
recording of each words and an UTF-8 encoded file named content.txt that 
contains the translation of each word as spoken in the ogg file. The ogg 
files and the content.txt are in the directory boards/voices/locale/words.
You can see the list with the English texts and the images here: 
http://gcompris.net/incoming/lang/words.html


For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some 
instructions for voice recorders: 
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation


Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some strings. 
In the documentation it is mentioned that we must pass --keyword=Q_ to 
xgettext. I tried to look at how did other projects but saw no effect in 
the po file, help is appreciated.

https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS

Bruno.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


freedesktop.org modules update stopped

2013-04-26 Thread Piotr Drąg
Heya,

It seems that automatic update of external (freedesktop.org) modules,
which I believe is done by a script, is stuck. Is there a way to make
it work again?

Best regards,

--
Piotr Drąg
http://raven.fedorapeople.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Commit gnome-shell LT translation update

2013-03-26 Thread Aurimas Černius
Hi,

As gnome-shell 3.8.0 not yet released, can anyone commit this
translation update:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/lt

I can't do it myself as I won't be able to access my machine until
evening, which will probably be too late.

Many thanks!

-- 
Aurimas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Commit gnome-shell LT translation update

2013-03-26 Thread Christian Kirbach
committed

[master 0451cba] Updated LT translation
 Author: Mantas Kriaučiūnas man...@akl.lt



Am Dienstag, den 26.03.2013, 13:09 +0200 schrieb Aurimas Černius:
 Hi,
 
 As gnome-shell 3.8.0 not yet released, can anyone commit this
 translation update:
 https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/lt
 
 I can't do it myself as I won't be able to access my machine until
 evening, which will probably be too late.
 
 Many thanks!
 

-- 
Christian Kirbach christian.kirb...@gmail.com


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't update my po in gnome-shell

2013-03-25 Thread Коростіль Данило



2013/3/23 Коростіль Данило ted.korosti...@gmail.com:

Thanks Andre. Your quickfix works. :-)
However I have the same feelings as Claude.
Won't it break some strings to translate?


Yes, it will cause several strings to be untranslated. Please run git
submodule init  git submodule update and then update your po file
using intltool.

Thanks! It helped.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Command to update mallard documentation

2013-03-24 Thread Kenneth Nielsen
Hallo gnome-i18n

When I need to commit a translation I always update it before I
commit, so I can see if the statistics make sense. But this cycle I am
unable to get to the same stats as the damned lies page when I work
with documentation. After copying the po-file into the help/da/ dir
and moving into it, I usually update it with (e.g. for a mallard
docs):
xml2po -e -m mallard -u da.po ../C/*.page
if it consist of page files. But now I consistently get several fuzzy
and untranslated file even though if I just skip the update and commit
the file it turns out to be 100% translated. What am I doing wrong.
Has something changed for how I am supposed to do this, or has there
been some large change that means that I need a newer verions of
xml2po (0.20.10) or something?

Regards Kenneth
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Command to update mallard documentation

2013-03-24 Thread Kenneth Nielsen
Thanks. I definitely missed a step there. Now that you mention it I
remember hearing about itstool ealier, but forgot about it again. I
will add it to my notes. One thing though, it is a little incenvinient
that it can only merge on mo-files, but ok, I'll just script it and be
done with it, but any idea why it seems to want to generate all the
page file in the translation dir as well?

Regards Kenneth

2013/3/24 Jiro Matsuzawa jmatsuz...@gnome.org:
 Hi Kenneth,

 You should use itstool:
 $ itstool --strict -m da/da.mo -o da C/*.page
 (--strict is optional but useful)

 On Mon, Mar 25, 2013 at 12:31 AM, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com 
 wrote:
 Hallo gnome-i18n

 When I need to commit a translation I always update it before I
 commit, so I can see if the statistics make sense. But this cycle I am
 unable to get to the same stats as the damned lies page when I work
 with documentation. After copying the po-file into the help/da/ dir
 and moving into it, I usually update it with (e.g. for a mallard
 docs):
 xml2po -e -m mallard -u da.po ../C/*.page
 if it consist of page files. But now I consistently get several fuzzy
 and untranslated file even though if I just skip the update and commit
 the file it turns out to be 100% translated. What am I doing wrong.
 Has something changed for how I am supposed to do this, or has there
 been some large change that means that I need a newer verions of
 xml2po (0.20.10) or something?

 Regards Kenneth
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



 --
 Jiro Matsuzawa
 E-mail:
  jmatsuz...@gnome.org
  jmatsuz...@src.gnome.org
  matsuzawa...@gmail.com
 GPG Key ID: 0xECC442E9
 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Can't update my po in gnome-shell

2013-03-23 Thread Коростіль Данило

Hello folks!

cd gnome-shell/po
git pull
intltool-update uk
…
xgettext: warning: file './../js/ui/windowAttentionHandler.js' extension 
'js' is unknown; will try C
xgettext: error while opening ./../src/gvc/gvc-mixer-control.c for 
reading: No such file or directory

ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
   error message above if there is any.

Is it known? Should we ping someone from developers or report the bug? 
I'm not sure if I can obtain the correct file from Damned lies in that case.


Thanks in advance!
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't update my po in gnome-shell

2013-03-23 Thread Andre Klapper
On Sat, 2013-03-23 at 13:51 +0200, Коростіль Данило wrote:
 xgettext: error while opening ./../src/gvc/gvc-mixer-control.c for 
 reading: No such file or directory
 ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
 error message above if there is any.
 
 Is it known?

If you see the same problem at
https://l10n.gnome.org/module/gnome-shell/ you can be sure that it's not
only your problem. :)

  Should we ping someone from developers or report the bug?

Done:
https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/commit/?id=54bfe34273e06b76b9c308fe253ca94e39c0a5b5

andre
-- 
Andre Klapper  |  ak...@gmx.net
http://blogs.gnome.org/aklapper/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't update my po in gnome-shell

2013-03-23 Thread Claude Paroz
Le samedi 23 mars 2013 à 12:51 +0100, Andre Klapper a écrit :
 On Sat, 2013-03-23 at 13:51 +0200, Коростіль Данило wrote:
  xgettext: error while opening ./../src/gvc/gvc-mixer-control.c for 
  reading: No such file or directory
  ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
  error message above if there is any.
  
  Is it known?
 
 If you see the same problem at
 https://l10n.gnome.org/module/gnome-shell/ you can be sure that it's not
 only your problem. :)
 
   Should we ping someone from developers or report the bug?
 
 Done:
 https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/commit/?id=54bfe34273e06b76b9c308fe253ca94e39c0a5b5

I'm afraid it is not the right fix.
See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695008

Claude
-- 
www.2xlibre.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't update my po in gnome-shell

2013-03-23 Thread Коростіль Данило



Le samedi 23 mars 2013 à 12:51 +0100, Andre Klapper a écrit :

On Sat, 2013-03-23 at 13:51 +0200, Коростіль Данило wrote:

xgettext: error while opening ./../src/gvc/gvc-mixer-control.c for
reading: No such file or directory
ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
 error message above if there is any.

Is it known?

If you see the same problem at
https://l10n.gnome.org/module/gnome-shell/ you can be sure that it's not
only your problem. :)


  Should we ping someone from developers or report the bug?

Done:
https://git.gnome.org/browse/gnome-shell/commit/?id=54bfe34273e06b76b9c308fe253ca94e39c0a5b5

I'm afraid it is not the right fix.
See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695008

Claude

Thanks Andre. Your quickfix works. :-)
However I have the same feelings as Claude.
Won't it break some strings to translate?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't update my po in gnome-shell

2013-03-23 Thread Piotr Drąg
2013/3/23 Коростіль Данило ted.korosti...@gmail.com:
 Thanks Andre. Your quickfix works. :-)
 However I have the same feelings as Claude.
 Won't it break some strings to translate?


Yes, it will cause several strings to be untranslated. Please run git
submodule init  git submodule update and then update your po file
using intltool.

--
Piotr Drąg
http://raven.fedorapeople.org/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris translation update / Release delayed again

2012-11-16 Thread Chris Leonard
On Fri, Nov 16, 2012 at 2:41 AM, Bruno Coudoin
bruno.coud...@gcompris.net wrote:

 Hi,

 I made a test a few years ago and was not satisfied.

 For GCompris our requirements are:

 - A very good quality, GCompris is used in schools.
 - Support for many langu

 Le mercredi 14 novembre 2012 à 21:41 -0500, Chris Leonard a écrit :

 Have you estimated the size of the localized ogg files versus (for
 example) using a smallish voice synthesizer like e-speak or even
 festival?

 Just wondering because it seems to me like the ogg files could add up
 quickly.




age and some rare one
 - Multi-platform
 - Free Software.

 Concerning the size, yes it takes room but nowadays disk are cheap. On
 GNU/Linux, users can just pick the voice set they are interested in.

 Bruno.

Ok, just wondering.  As you may know, in Sugar we are currently using
e-speak for TTS, but I can't claim to be very happy with it's voice
quality or the ease of creating new voices to cover the indigenous or
minority languages that are so important to us..

On the other hand, size is a big deal for our XO users, so ti's a
trade-off we are currently willing to make.  I just wanted to hear
your thoughts on the matter as GCompris and Sugar share a lot of
common goals and challenges.

Warmest Regards,

cjl
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris translation update / Release delayed again

2012-11-15 Thread Bruno Coudoin

Hi,

I made a test a few years ago and was not satisfied.

For GCompris our requirements are:

- A very good quality, GCompris is used in schools.
- Support for many language and some rare one
- Multi-platform
- Free Software.

Concerning the size, yes it takes room but nowadays disk are cheap. On
GNU/Linux, users can just pick the voice set they are interested in.

Bruno.


Le mercredi 14 novembre 2012 à 21:41 -0500, Chris Leonard a écrit :
 
 Have you estimated the size of the localized ogg files versus (for
 example) using a smallish voice synthesizer like e-speak or even
 festival?
 
 Just wondering because it seems to me like the ogg files could add up
 quickly.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GCompris translation update / Release delayed again

2012-11-14 Thread Bruno Coudoin

Hi,

Thanks a lot for your efforts, I again got some request from translators
to delay the release. 

I set the new date to Sunday 18th.

Since there are usually a lot of feedback after a new release, we can
expect to have to make a new one within a month or so. Thus it is a good
opportunity to work on an outdated translation. Think also to publish in
your language community the following page on which we describe what is
needed to create a voice set for GCompris.
http://gcompris.net/wiki/Voices_translation

PS: It make me think that I should maintain a web page showing the
result of our check_missing_voices.pl tool for each language.

Bruno.


Le mardi 13 novembre 2012 à 09:47 +0100, Gonçalo Cordeiro a écrit :
 
  Hi,
 
  Some translations are not yet ready but close. The new release is
 delayed
  to Wednesday 14th.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris translation update

2012-11-12 Thread Bruno Coudoin

Hi,

Some translations are not yet ready but close. The new release is delayed
to Wednesday 14th.

Let me know if you need more time. I prefer to slip a couple of days the
release if this brings in more translations.

Bruno.


 Hi,

 We are ready to make a new release of GCompris. This one includes a lot
 of new activities and thus has a lot of new text to translate. This is
 sad for you as a translator but the children will for sure appreciate
 that.

 If you find an incorrect English sentence, please let me know.

 Please update your translation before the November 4th. If you need a
 couple of days more, you can ask me.


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris translation update

2012-11-12 Thread Chris Leonard
On Mon, Nov 12, 2012 at 9:17 AM, Bruno Coudoin
bruno.coud...@gcompris.net wrote:

 Hi,

 Some translations are not yet ready but close. The new release is delayed
 to Wednesday 14th.

 Let me know if you need more time. I prefer to slip a couple of days the
 release if this brings in more translations.

 Bruno.

Dear Localizers,

Please take a look at your language status in GCompris and take
advantage of this opportunity to land more strings and ideally finish
it to 100% completion.

http://l10n.gnome.org/module/gcompris/

Sugar Labs re-packages GCompris games for the millions of XO laptops
in the hands of children around the world and we are excited about
getting the latest from the awesome GCompris team out there, but we
need your help to make sure it is translated into as many languages as
possible for the upcoming release.

Sugar Labs hosts a local (temporary) copy of the GCompris PO file for
a few teams that are only active locally (or not present at all on
GNOME Damned Lies).  Fortunately Spanish is already complete and ready
for our large deployments in Latin America, as well as serving as a
critical bridging language for our efforts in the indigenous languages
of the region.

http://translate.sugarlabs.org/projects/GCompris_temp/

French and Portuguese (not yet complete) are also important bridging
languages or languages-of-instruction in places like Haiti,
Francophone Africa and Portuguese-speaking São Tomé and Príncipe in
Africa, where there are small deployments that would benefit greatly
from access to these wonderful educational games.

There are hundreds of XO laptops in Thailand and Vietnam and thousands
in Nepal and Rwanda as well as small independent efforts all over the
world  http://olpcmap.net/

Please help Sugar Labs spread the goodness that is GCompris to the
corners of the Earth by joining in a worldwide sprint to the finish
in your language before the upcoming release.

Warmest Regards

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris translation update

2012-11-01 Thread Bruno Coudoin

Hi,

I am sorry but during the translation period, we got a lot of feedback
about bad or inapropriate english sentences. As GCompris targets children
and schools, we cannot ship it with these mistakes.

To give you more time to update your translation, the new release date is
set to the november 11th.

Thanks for your efforts.

Bruno.


 Hi,

 We are ready to make a new release of GCompris. This one includes a lot
 of new activities and thus has a lot of new text to translate. This is
 sad for you as a translator but the children will for sure appreciate
 that.

 If you find an incorrect English sentence, please let me know.

 Please update your translation before the November 4th. If you need a
 couple of days more, you can ask me.

 Bruno.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Update modulesets in DL

2012-10-19 Thread Daniel Mustieles García
2012/10/19 Gil Forcada gforc...@gnome.org

 El dc 17 de 10 de 2012 a les 11:00 +0200, en/na Daniel Mustieles García
 va escriure:
  Hi all,
 
  Since GNOME 3.6 has already been released, I think it's time to remove
  the GNOME 3.2 moduleset from the main page of DL and add the GNOME 3.8
  (development) moduleset. Is it right?

 Hi, I don't think so... maybe for teams like the Spanish that is already
 at 100% on both UI and docs it makes sense to start tracking again
 master branches, but for a lot of other languages it does still make
 sense to keep 3.6 as the top priority.

 Distributions will only start packaging GNOME 3.6 now, so it's already
 important to keep translating and improving 3.6 as much as possible, so
 that Ubuntu (just released today), Fedora (next month) and all other
 distributions that will ship in the next weeks/months have better
 language coverage overall.

 On November 12th there is a final 3.6.2 which will eventually find it's
 way through distributions and packagers, so for me, it still make sense
 to keep 3.6 at top and only add 3.8 after that or so.


Completely right. I don't remember how this change was done in the past,
but your explanation has convinced me :)


 If you look at it, any translation made to gnome-shell master (already
 forked for 3.6) will be seen only see public viewing starting at March,
 that's nearly 6 months from now doesn't make much sense to start
 hurrying up now for that, let's polish GNOME 3.6 and or do as much extra
 apps as possible, they do deserve some attention too.


About this topic, _I'd like to ask you something about the freedesktop
moduleset... DL updates it's statistics based on the last commit in modules
repository so, if everything is right, DL should show right values, but in
some cases (i.e. udisks  or fprintd) appear under 100% in DL but not in
Transifex. I don't know how Transifex generates the statistics, and who
manages it, but it seems it's not working properly. Who should I contact to
talk about this issue? There are several modules with few strings I'd like
to complete.


  I don't know if I should open a bug to report it or if this mail is
  enough.

 Mails maybe is enough, remind about it in a month or so!


Sure!


  Anyway, many thanks for your attention.

 Thanks for keeping an eye for this things!


Thanks to you for your good explanation!


 Cheers,

  Best regards
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


 --
 Gil Forcada

 [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
 [en] guifi.net - a non-stopping free network
 bloc: http://gil.badall.net
 planet: http://planet.guifi.net


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Update modulesets in DL

2012-10-18 Thread Gil Forcada
El dc 17 de 10 de 2012 a les 11:00 +0200, en/na Daniel Mustieles García
va escriure:
 Hi all,
 
 Since GNOME 3.6 has already been released, I think it's time to remove
 the GNOME 3.2 moduleset from the main page of DL and add the GNOME 3.8
 (development) moduleset. Is it right?

Hi, I don't think so... maybe for teams like the Spanish that is already
at 100% on both UI and docs it makes sense to start tracking again
master branches, but for a lot of other languages it does still make
sense to keep 3.6 as the top priority.

Distributions will only start packaging GNOME 3.6 now, so it's already
important to keep translating and improving 3.6 as much as possible, so
that Ubuntu (just released today), Fedora (next month) and all other
distributions that will ship in the next weeks/months have better
language coverage overall.

On November 12th there is a final 3.6.2 which will eventually find it's
way through distributions and packagers, so for me, it still make sense
to keep 3.6 at top and only add 3.8 after that or so.

If you look at it, any translation made to gnome-shell master (already
forked for 3.6) will be seen only see public viewing starting at March,
that's nearly 6 months from now doesn't make much sense to start
hurrying up now for that, let's polish GNOME 3.6 and or do as much extra
apps as possible, they do deserve some attention too.

 I don't know if I should open a bug to report it or if this mail is
 enough.

Mails maybe is enough, remind about it in a month or so!

 Anyway, many thanks for your attention.

Thanks for keeping an eye for this things!

Cheers,

 Best regards
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GCompris translation update

2012-10-14 Thread Bruno Coudoin

Hi,

We are ready to make a new release of GCompris. This one includes a lot
of new activities and thus has a lot of new text to translate. This is
sad for you as a translator but the children will for sure appreciate
that.
 
If you find an incorrect English sentence, please let me know.

Please update your translation before the November 4th. If you need a
couple of days more, you can ask me.

Bruno.


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: intltool-update does not display warnings if there is no error

2012-09-16 Thread Bruno Coudoin
Le samedi 15 septembre 2012 à 00:09 +0200, Gil Forcada a écrit :
 El dl 10 de 09 de 2012 a les 23:44 +0200, en/na Bruno Coudoin va
 escriure:
  Hi,
  
  I just found out that when intltool-update hits an error (like an xml
  file parsing) I get the error an saw a bunch of warnings. These warnings
  was about non named parameters. Once I fixed the error, these warnings
  are no more displayed (on the command line and on my
  http://l10n.gnome.org module page)
  
  This is unfortunate because there is no chance I will fix them if they
  are not reported. I tried the option -x (verbose) without success.
  
  Bruno.
 
 Hi Bruno,
 
 Sorry for this late response, but what's your request/wish here about?
 Do you want l10n.gnome.org to do/not to do something? Or is that on the
 intltool-update level? Sorry is not clear to me (and maybe it's too late
 for reading mails anyway :)

Hi,

Sorry for not being clear. I wanted to share my pain with you to see if
this also impacts you.

I just created a bug here (I hope it is the right place):
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/1051654

Bruno.


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: intltool-update does not display warnings if there is no error

2012-09-16 Thread Chris Leonard
On Sun, Sep 16, 2012 at 1:59 PM, Bruno Coudoin
bruno.coud...@gcompris.net wrote:


 Sorry for not being clear. I wanted to share my pain with you to see if
 this also impacts you.

 I just created a bug here (I hope it is the right place):
 https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/1051654


Bruno,

You have my sympathy on your intltool problem.

intltool is apparently causing a number of issues for i18n of
downstream projects

WebKitGTK+ intltool problem
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/823217

GIMP intltool problem
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/986897

I was not entirely comforted nor satisfied by the intltool dev's reply
on the WebKitGTK+ ticket, which was more or less, if it bothers you,
then provide a patch.

I hope you get a more satisfactory response.  I wish I had something
more encouraging to offer than that gloomy assessment.

cjl
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: intltool-update does not display warnings if there is no error

2012-09-14 Thread Gil Forcada
El dl 10 de 09 de 2012 a les 23:44 +0200, en/na Bruno Coudoin va
escriure:
 Hi,
 
 I just found out that when intltool-update hits an error (like an xml
 file parsing) I get the error an saw a bunch of warnings. These warnings
 was about non named parameters. Once I fixed the error, these warnings
 are no more displayed (on the command line and on my
 http://l10n.gnome.org module page)
 
 This is unfortunate because there is no chance I will fix them if they
 are not reported. I tried the option -x (verbose) without success.
 
 Bruno.

Hi Bruno,

Sorry for this late response, but what's your request/wish here about?
Do you want l10n.gnome.org to do/not to do something? Or is that on the
intltool-update level? Sorry is not clear to me (and maybe it's too late
for reading mails anyway :)

Cheers,

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


intltool-update does not display warnings if there is no error

2012-09-10 Thread Bruno Coudoin

Hi,

I just found out that when intltool-update hits an error (like an xml
file parsing) I get the error an saw a bunch of warnings. These warnings
was about non named parameters. Once I fixed the error, these warnings
are no more displayed (on the command line and on my
http://l10n.gnome.org module page)

This is unfortunate because there is no chance I will fix them if they
are not reported. I tried the option -x (verbose) without success.

Bruno.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


No update on Damned lies

2012-07-20 Thread Tom Tryfonidis
Hello,

Last Thrusday i commited [1] the Greek help translation for aisleriot [2],
but there wasn't any update on Damned-lies.
Can anyone fix this ?

Thank you,
Tom

[1]
http://git.gnome.org/browse/aisleriot/commit/?id=1146829d579700b0ecf4ac8593f2e004212e8f93
[2] http://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/help/el
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: No update on Damned lies

2012-07-20 Thread Claude Paroz
Le vendredi 20 juillet 2012 à 20:41 +0300, Tom Tryfonidis a écrit :
 Hello,
 
 Last Thrusday i commited [1] the Greek help translation for aisleriot
 [2], but there wasn't any update on Damned-lies.
 Can anyone fix this ?
 
 Thank you,
 Tom
 
 [1]
 http://git.gnome.org/browse/aisleriot/commit/?id=1146829d579700b0ecf4ac8593f2e004212e8f93
 [2] http://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/help/el

It has been updated, but you probably didn't use the proper file to work
on. I suggest you download the file from the vertimus page at the link
above and re-commit the file.

Claude
-- 
www.2xlibre.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2012-05-19 Thread Chris Leonard
On Wed, May 16, 2012 at 11:20 AM, Bruno Coudoin
bruno.coud...@gcompris.net wrote:
 Hi,

 We have set the 3rd of June as the new release date for GCompris.

 It will be mostly a maintenance release, a good opportunity to
 update the translations if its not already done.

 Also, you can refer to this page for additional instructions:
 http://gcompris.net/wiki/Translation_addons

 Thanks for your help,

 Bruno.


Dear Gnome L10n teams,

I would like to add my voice to Bruno's in asking for your help with
completing the GCompris strings for the upcoming release.

http://l10n.gnome.org/module/gcompris/

At Sugar Labs, we give GCompris games a light coat of Sugar and
re-package them as Activities for deployment on OLPC XO laptops (and
the other ways of tasting Sugar).

http://wiki.sugarlabs.org/go/DocumentationTeam/Try_Sugar

The GCompris games are very popular with deployments and any
assistance with making these learning games available in these
children's native languages would be much appreciated and a wonderful
contribution to education.

Warmest Regards,

cjl
Sugar Labs Translation Team Coordinator
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GCompris needs a translation update

2012-05-16 Thread Bruno Coudoin
Hi,

We have set the 3rd of June as the new release date for GCompris.

It will be mostly a maintenance release, a good opportunity to
update the translations if its not already done.

Also, you can refer to this page for additional instructions:
http://gcompris.net/wiki/Translation_addons

Thanks for your help,

Bruno.




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mnemonic update for Epiphany question/request

2012-03-05 Thread Diego Escalante Urrelo
Nope, that's ok. Thanks :)

On Sun, Mar 4, 2012 at 5:01 PM, Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org wrote:
 I've just pushed.
 http://git.gnome.org/browse/epiphany/commit/?id=09b5484d8f321ad2f53bbc82f49233bfaac043e9

 If I need to revert it, please let me know.
 Thank you,


 On Sun, Mar 4, 2012 at 1:59 AM, Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org 
 wrote:
 Hi Diego,

 I am the author of the patch and a Japanese translator.
 I didn't notice the status changed to accepted-commit_now.
 The patch is trivial, so it will have little affect on translators.
 And the module has not been string-frozen yet.
 It should be good to push it.

 Thank you.


 On Sat, Mar 3, 2012 at 2:38 PM, Diego Escalante Urrelo die...@gnome.org 
 wrote:
 Hi,

 we received this contribution:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

 it is just an update to make Create have a mnemonic as C_reate.

 Is it ok to push this, or not worth the translation breakage?
 I am not aware how much of a big deal this would be for translators,
 so better to ask.


 Diego


 -8
 Inline patch:

 commit 8d70f71a8d0da7518c4b4a6f533fbdf356c489b8
 Author: Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org
 Date:   Sat Feb 18 12:58:54 2012 +0900

    window-commands: enable mnemonic for Create button

    I use 'r' of Create as a mnemonic character because C is
    already used by _Cancel.

    https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

    Signed-off-by: Diego Escalante Urrelo die...@igalia.com

 diff --git a/src/window-commands.c b/src/window-commands.c
 index 0189b85..b493a39 100644
 --- a/src/window-commands.c
 +++ b/src/window-commands.c
 @@ -576,7 +576,7 @@ window_cmd_file_save_as_application (GtkAction *action,
                                              0,
                                              GTK_STOCK_CANCEL,
                                              GTK_RESPONSE_CANCEL,
 -                                             _(Create),
 +                                             _(C_reate),
                                              GTK_RESPONSE_OK,
                                              NULL);
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



 --
 Jiro Matsuzawa
 E-mail:
   jmatsuz...@src.gnome.org
   matsuzawa...@gmail.com
 GPG Key ID: 0xECC442E9
 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9



 --
 Jiro Matsuzawa
 E-mail:
   jmatsuz...@src.gnome.org
   matsuzawa...@gmail.com
 GPG Key ID: 0xECC442E9
 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mnemonic update for Epiphany question/request

2012-03-04 Thread Jiro Matsuzawa
I've just pushed.
http://git.gnome.org/browse/epiphany/commit/?id=09b5484d8f321ad2f53bbc82f49233bfaac043e9

If I need to revert it, please let me know.
Thank you,


On Sun, Mar 4, 2012 at 1:59 AM, Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org wrote:
 Hi Diego,

 I am the author of the patch and a Japanese translator.
 I didn't notice the status changed to accepted-commit_now.
 The patch is trivial, so it will have little affect on translators.
 And the module has not been string-frozen yet.
 It should be good to push it.

 Thank you.


 On Sat, Mar 3, 2012 at 2:38 PM, Diego Escalante Urrelo die...@gnome.org 
 wrote:
 Hi,

 we received this contribution:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

 it is just an update to make Create have a mnemonic as C_reate.

 Is it ok to push this, or not worth the translation breakage?
 I am not aware how much of a big deal this would be for translators,
 so better to ask.


 Diego


 -8
 Inline patch:

 commit 8d70f71a8d0da7518c4b4a6f533fbdf356c489b8
 Author: Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org
 Date:   Sat Feb 18 12:58:54 2012 +0900

    window-commands: enable mnemonic for Create button

    I use 'r' of Create as a mnemonic character because C is
    already used by _Cancel.

    https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

    Signed-off-by: Diego Escalante Urrelo die...@igalia.com

 diff --git a/src/window-commands.c b/src/window-commands.c
 index 0189b85..b493a39 100644
 --- a/src/window-commands.c
 +++ b/src/window-commands.c
 @@ -576,7 +576,7 @@ window_cmd_file_save_as_application (GtkAction *action,
                                              0,
                                              GTK_STOCK_CANCEL,
                                              GTK_RESPONSE_CANCEL,
 -                                             _(Create),
 +                                             _(C_reate),
                                              GTK_RESPONSE_OK,
                                              NULL);
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



 --
 Jiro Matsuzawa
 E-mail:
   jmatsuz...@src.gnome.org
   matsuzawa...@gmail.com
 GPG Key ID: 0xECC442E9
 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuz...@src.gnome.org
  matsuzawa...@gmail.com
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Mnemonic update for Epiphany question/request

2012-03-03 Thread Diego Escalante Urrelo
Hi,

we received this contribution:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

it is just an update to make Create have a mnemonic as C_reate.

Is it ok to push this, or not worth the translation breakage?
I am not aware how much of a big deal this would be for translators,
so better to ask.


Diego


-8
Inline patch:

commit 8d70f71a8d0da7518c4b4a6f533fbdf356c489b8
Author: Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org
Date:   Sat Feb 18 12:58:54 2012 +0900

window-commands: enable mnemonic for Create button

I use 'r' of Create as a mnemonic character because C is
already used by _Cancel.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

Signed-off-by: Diego Escalante Urrelo die...@igalia.com

diff --git a/src/window-commands.c b/src/window-commands.c
index 0189b85..b493a39 100644
--- a/src/window-commands.c
+++ b/src/window-commands.c
@@ -576,7 +576,7 @@ window_cmd_file_save_as_application (GtkAction *action,
  0,
  GTK_STOCK_CANCEL,
  GTK_RESPONSE_CANCEL,
- _(Create),
+ _(C_reate),
  GTK_RESPONSE_OK,
  NULL);
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mnemonic update for Epiphany question/request

2012-03-03 Thread Jiro Matsuzawa
Hi Diego,

I am the author of the patch and a Japanese translator.
I didn't notice the status changed to accepted-commit_now.
The patch is trivial, so it will have little affect on translators.
And the module has not been string-frozen yet.
It should be good to push it.

Thank you.


On Sat, Mar 3, 2012 at 2:38 PM, Diego Escalante Urrelo die...@gnome.org wrote:
 Hi,

 we received this contribution:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

 it is just an update to make Create have a mnemonic as C_reate.

 Is it ok to push this, or not worth the translation breakage?
 I am not aware how much of a big deal this would be for translators,
 so better to ask.


 Diego


 -8
 Inline patch:

 commit 8d70f71a8d0da7518c4b4a6f533fbdf356c489b8
 Author: Jiro Matsuzawa jmatsuz...@src.gnome.org
 Date:   Sat Feb 18 12:58:54 2012 +0900

    window-commands: enable mnemonic for Create button

    I use 'r' of Create as a mnemonic character because C is
    already used by _Cancel.

    https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=670328

    Signed-off-by: Diego Escalante Urrelo die...@igalia.com

 diff --git a/src/window-commands.c b/src/window-commands.c
 index 0189b85..b493a39 100644
 --- a/src/window-commands.c
 +++ b/src/window-commands.c
 @@ -576,7 +576,7 @@ window_cmd_file_save_as_application (GtkAction *action,
                                              0,
                                              GTK_STOCK_CANCEL,
                                              GTK_RESPONSE_CANCEL,
 -                                             _(Create),
 +                                             _(C_reate),
                                              GTK_RESPONSE_OK,
                                              NULL);
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
  jmatsuz...@src.gnome.org
  matsuzawa...@gmail.com
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


update

2011-09-13 Thread திவாஜி
can 
gnome-themes-standardhttp://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-themes-standard/master/po/tafor
tamil be updated in damned lies?
[ http://l10n.gnome.org/languages/ta/gnome-3-2/ui/ ]
it is done but does not show in stats.
spoil sport!
:-
tv
-- 
http://www.swaminathar.org/
http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
http://techforelders.blogspot.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: update

2011-09-13 Thread Andre Klapper
On Tue, 2011-09-13 at 20:33 +0530, திவாஜி wrote:
 can gnome-themes-standard for tamil be updated in damned lies?
 [ http://l10n.gnome.org/languages/ta/gnome-3-2/ui/ ]
 it is done but does not show in stats.

There is no such file in GNOME Git so the statistics ARE correct:
http://git.gnome.org/browse/gnome-themes-standard/tree/po

What do you exactly mean by it is done?

andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper | http://www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for gnome-shell: terminology update

2011-03-24 Thread Kjartan Maraas
ma., 21.03.2011 kl. 13.30 -0400, skrev Johannes Schmid:
 Hi Phil!
 
  I'd like to ask for a small string freeze break to update some
  terminology in gnome-shell. Only one string is affected; please see bug
  645418:
  
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645418
 
 1 of 2. This is a really small and reasonable change to fix the
 terminologie.
 
2 of 2.

Cheers
Kjartan


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?

2011-03-23 Thread Åsmund Skjæveland
Short question:
Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an
official part of GNOME? It is not currently listed on damned-lies.
Should it be?

Tldr:
The program update-manager in Ubuntu is described in Launchpad as
“update-manager: GNOME application that manages apt updates”. Is this an
official part of GNOME, or does it just mean that this program is
intended for use with GNOME? We're trying to clean up Norwegian Nynorsk
translations for the next Ubuntu release, and want to synchronize Ubuntu
translations with upstream projects.

It seems Upstream for Update-manager is a separate project in Launchpad,
and not hosted on GNOME servers:
https://launchpad.net/update-manager

update-manager is not currently mentioned in damned-lies. Is this as it
should be?

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?

2011-03-23 Thread Andre Klapper
On Wed, 2011-03-23 at 11:28 +0100, Åsmund Skjæveland wrote:
 Short question:
 Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an
 official part of GNOME?

No. GNOME uses packagekit (and packagekit-gnome).

  It is not currently listed on damned-lies.
 Should it be?

No.

andre
-- 
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://blogs.gnome.org/aklapper | http://www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   3   >