Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-30 Thread Ancy D'Souza


INTERACTIVE DISCUSSION:
Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




Poltodi in Konkani simply mean the other side.

In the case of Paltadacho Munis, It may mean
- The Man From Across The River
- The Man other side of the Bridge
- A man from other side of the land
- A man residing other side of the fence etc.

-Ancy S. D'Souza, Paladka


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-29 Thread Alex Lobo


INTERACTIVE DISCUSSION:
Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




Dear Bosco,

Thanks for your email on the above subject. Guess you are keeping yourself busy 
with sending email. Now it is easy since it does not for me through Goanet.

Hope your family are doing well. Hopefully in 2010, we will be able to visit 
Canada.

Bye for now.

Anjinha and Alex

--- On Mon, 9/28/09, Bosco D bos...@canada.com wrote:

 From: Bosco D bos...@canada.com
 Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
 To: Goanet goa...@goanet.org
 Date: Monday, September 28, 2009, 7:12 PM
 
 
 INTERACTIVE DISCUSSION:
         Alternative Publishing - Is it
 viable to traditional publishing?
 
 WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes,
 Altinho, Panaji
 
 WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm
 
 http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7
 
 
 
 
 -Original Message-
 From: Domnic Fernandes
 
  However, the media has been publishing the title of
 the movie in different names:
 
  PALTADACHO MUNIS (The first word is Mangalorean.)
  POLTODDICHO MUNIS and
  PULA POLTODDICHO MUNIS
 
  We need to know how exactly the title is written so we
 can translate it
  contextually, because, in the third version above it
 means 'A man from the other
  side of the bridge.'
 
 
 RESPONSE: Please review the following links.
 
 http://www.tiff.net/filmsandschedules/films/manbeyondthebridge
 
 http://www.imdb.com/title/tt1499679/
 
 
 - B
 
 
 
 


  


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-29 Thread MD


INTERACTIVE DISCUSSION:
Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




Sorry Dom,

Mangaloreans would pronounce this way:

'polthoDcho' or 'polthoDicho' monis

aplo (mine) pelo (others) pele+thoDi = polthoDi

Of course, literal translation would be ' the person from the other
side of (usually) the river'.
We too call 'this side of the river 'althoDi' and the other side 'polthoDi'

The phrase has been immortalized by:

Haum saiba polthoDi vetham!!!

The word 'monis' usually implies 'man' but why do we call man 'dadhlo
Monis and lady 'baail Monis.  Therefore, the phrase 'monis' should
mean person or human being??

Regards
Maurice D.

Message: 11
Date: Mon, 28 Sep 2009 21:54:09 -0400
From: Domnic Fernandes domval...@hotmail.com
To: Goanet goa...@goanet.org
Subject:

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Message-ID: blu0-smtp716b564dc1b47dad567ce6b3...@phx.gbl

You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days -
altoddi thavn
poltoddi means from this side of the bank of a river to the other side.

'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an
estuary/creek/river or from
the other side of an estuary/creek/river'.

However, the media has been publishing the title of the movie in
different names:


PALTADACHO MUNIS (The first word is Mangalorean.)

POLTODDICHO MUNIS and

PULA POLTODDICHO MUNIS


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Oscar Lobo
Guys,

The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the 
bridge 
and not The Man beyond the Bridge

If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
Goenkar 
reh ami?

Cheers

Oscar C. Lobo.




Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक न ोरोन्या *فريدريك نورونيا
Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it
mean The Man From Across The River?

But then, does one have to be very literal in translations, always?
Okay, ask the rancid pickles guys and Parrikar. (Incidentally, the
word Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced
'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.)

Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. We
overlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic and
ethnic and more.

2009/9/28 Oscar Lobo oscarlo...@optusnet.com.au:
 The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the 
 bridge
 and not The Man beyond the Bridge
 If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
 Goenkar
 reh ami?

If you use the word kesoleh, if I'm not wrong (and I claim no
linguistic skills here) it suggests that your language is
Salcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use the
more-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are many
on this forum, could correct me.

So much for diversity and intolerance in a small region :-)
-- 
FN +91-9822122436 P +91-832-2409490
Updated: http://goabooks.wordpress.com


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Eugene Correia

Oscar Lobo is splitting hair. The translation in English may have been given by 
the director and screeplay writer himself. Laxmikant knows his Konkani and his 
English. The translation as it stands conveys the meaning. Oscar, no point in 
demeaning Goans as Konkani transliteration is difficult. So is the case with 
many Indian regional languages.

Eugene



  __
Looking for the perfect gift? Give the gift of Flickr! 

http://www.flickr.com/gift/


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread J. Colaco jc
 Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from
pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River?


That is right FN ... i.e. the other bank

please vide the song Aum Saiba poltodi vettam

( While the word poltodi may or may not necessarily be from
'pre-bridge' days  not every river or stream was bridged )


jc


[Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Samir Kelekar
Oscar writes:
Guys,

The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the 
bridge 
and not The Man beyond the Bridge

Poltod  tod is river bank.
Poltodicho monis means
The man on the other side of the river bank. Like if you are in Panjim
standing at the side of the Mandovi river, it would mean a man
standing on the shores of the river in Betim. 
There is no mention of bridge in this at all.

regards,
Samir




  


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Gabe Menezes
2009/9/28 J. Colaco  jc cola...@gmail.com

  Frederick [FN] Noronha wrote : Didn't the word 'poltodi' come from
 pre-bridge days? So, wouldn't it mean The Man From Across The River?


 That is right FN ... i.e. the other bank

 please vide the song Aum Saiba poltodi vettam

 ( While the word poltodi may or may not necessarily be from
 'pre-bridge' days  not every river or stream was bridged )


 jc


Here, some Konkani songs for you including
* *
* HANV SAIBA POLTODDI VETAM**

H. Britton's singsmay he R.I.P.

http://edskantaram.blogspot.com/2008/09/dekhni.html




-- 
DEV BOREM KORUM.


[Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Albert Desouza

Albert writes:- Who says that Paltadacho  monis means on the other side of the 
bridge? Poltodd means some thing across. When you stand on one bank and there 
is a river in between and there is someone on the other bank we can say 
Poltodicho monis. You cannot say beyond the bridge or on other side of the 
bridge because normally a bridge except railway bridge is built across a river 
and so if you want to say poltodicho monis refering to someone across the 
bridge that means the man must be in the river. 
why mock someone when one himself does not use the correct text of konkani ? 

  
_
More than messages–check out the rest of the Windows Live™.
http://www.microsoft.com/india/windows/windowslive/

Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread floriano
Poltodcho or Poltodicho munis is 'the man from across the river' and cannot 
be from accross the bridge..


I myself had never seen a reel bridge (Nehru bridge) in action during my 
growing up years in goa. I must confess that I don't  remember seeing the 
old Nehru bridge before I left Goa in 1968,  but I think it collapsed in 
1986 or thereabout.


I was never good at history but I am learning

Paltadacho Munis is as alien to me as Greek is :-))

floriano
goasuraj






- Original Message - 
From: Frederick [FN] Noronha * फ्रेडरिक नोरोन्या *فريدريك نورونيا  
fredericknoro...@gmail.com

To: Goa's premiere mailing list, estb. 1994! goanet@lists.goanet.org
Sent: Monday, September 28, 2009 5:24 PM
Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)


Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it
mean The Man From Across The River?

But then, does one have to be very literal in translations, always?
Okay, ask the rancid pickles guys and Parrikar. (Incidentally, the
word Parrikar actually used was the Hindi/Hindustani-influenced
'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of the media.)

Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. We
overlook the fact that Goa is full of diverisity, linguistic and
ethnic and more.

2009/9/28 Oscar Lobo oscarlo...@optusnet.com.au:
The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of 
the bridge

and not The Man beyond the Bridge
If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? 
Kesoleh Goenkar

reh ami?


If you use the word kesoleh, if I'm not wrong (and I claim no
linguistic skills here) it suggests that your language is
Salcete-influenced :-) Bardezkars and up northerners would use the
more-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are many
on this forum, could correct me.

So much for diversity and intolerance in a small region :-)
--
FN +91-9822122436 P +91-832-2409490
Updated: http://goabooks.wordpress.com 



Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Elvino Rodriques
Rav-re matche,

I opine the actual meaning of the Poltodcho Munis is The man from the other 
side of the River and not necessarily  from the other side of the 
Bridge. Dubav dista!

Mog asundhi,

Elvino Rodrigues

Original message
Message: 8
Date: Mon, 28 Sep 2009 05:27:20 -0400
From: Oscar Lobo oscarlo...@optusnet.com.au
To: Goanet goa...@goanet.org
Subject: Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)
Message-ID: blu0-smtp50289ade62a4a74df9cf6ab3...@phx.gbl

Guys,

The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the 
bridge
and not The Man beyond the Bridge

If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
Goenkar
reh ami?

Cheers

Oscar C. Lobo.

__
This e-mail message and any attachments to it are for the sole use of the 
intended recipients and may contain confidential and privileged information.  
This e-mail message and any attachments are the property of Yusuf A. Alghanim  
Sons w.l.l. or any of its subsidiaries or affiliates (“Alghanim Industries”).  
Any unauthorized review, use, disclosure, or distribution of this e-mail 
message or its attachments is prohibited.  Any opinions expressed in this 
message are those of the author and do not necessarily reflect the opinion of 
Alghanim Industries.  If you are not an intended recipient, please notify the 
sender by reply e-mail and destroy all copies of the original message and any 
attachments.
__


Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Domnic Fernandes


INTERACTIVE DISCUSSION:
Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




You are right, FN. The word 'poltoddi' comes from pre-bridge days - altoddi 
thavn 
poltoddi means from this side of the bank of a river to the other side.

'Poltoddicho Munis' simply means 'A man from across an estuary/creek/river or 
from 
the other side of an estuary/creek/river'.

However, the media has been publishing the title of the movie in different 
names:


PALTADACHO MUNIS (The first word is Mangalorean.)

POLTODDICHO MUNIS and

PULA POLTODDICHO MUNIS


We need to know how exactly the title is written so we can translate it 
contextually, because, in the third version above it means 'A man from the 
other 
side of the bridge.'

This is because of the inclusion of the word 'pula' (from across the bridge or 
from 
the other side of the bridge.)

As for the word 'kesoleh', yes it is a Salcete dialect. The Bardezkars would 
use 
kosle; the Mangaloreans/Konkanas would use kasole or kosole, which is 
similar 
to kesoleh.


Moi-mogan,

Domnic Fernandes
Anjuna, Goa
Mob: 9420979201




2009/9/28 Frederick [FN] Noronha :

Didn't the word 'poltodi' come from pre-bridge days? So, wouldn't it mean The 
Man
From Across The River?

But then, does one have to be very literal in translations, always?Okay, ask 
the 
rancid
pickles guys and Parrikar. (Incidentally, theword Parrikar actually used was 
the
Hindi/Hindustani-influenced'kharab', not 'pidear' as mentioned in a section of 
the 
media.)

Of course, all of us think that *we* and only *we* are right. Weoverlook the 
fact 
that
Goa is full of diverisity, linguistic andethnic and more.


2009/9/28 Oscar Lobo :

The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of the 
bridge
and not The Man beyond the Bridge

If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we??  Kesoleh 
Goenkarreh
ami?

If you use the word kesoleh, if I'm not wrong (and I claim nolinguistic 
skills 
here) it
suggests that your language isSalcete-influenced :-) Bardezkars and up 
northerners 
would
use themore-direct 'kosle' :-) Someone who knows better, and there are manyon 
this
forum, could correct me.
 




Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Bosco D


INTERACTIVE DISCUSSION:
Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




-Original Message-
From: Domnic Fernandes

 However, the media has been publishing the title of the movie in different 
 names:

 PALTADACHO MUNIS (The first word is Mangalorean.)
 POLTODDICHO MUNIS and
 PULA POLTODDICHO MUNIS

 We need to know how exactly the title is written so we can translate it
 contextually, because, in the third version above it means 'A man from the 
 other
 side of the bridge.'


RESPONSE: Please review the following links.

http://www.tiff.net/filmsandschedules/films/manbeyondthebridge

http://www.imdb.com/title/tt1499679/


- B





Re: [Goanet] PaltadachoMunis (The Man Beyond the Bridge)

2009-09-28 Thread Seb dc



INTERACTIVE DISCUSSION:
   Alternative Publishing - Is it viable to traditional publishing?

WHERE: Art Lounge - Sunaparanta, Near Lar de Estudantes, Altinho, Panaji

WHEN: September 30, 2009  -  5:30pm

http://www.facebook.com/n/?event.phpeid=146588805806mid=12a68daG1df3c3d3G2ac936fG7




Oscar,

Staying downunder you are as confussed as the OZ's:-)

Konkani?? or English !

hAVE a nICE dAY
Seb


From: Oscar Lobo oscarlo...@optusnet.com.au

Guys,

The actual meaning of Poltodcho Munis is The man from the other side of 
the bridge

and not The Man beyond the Bridge

If we cannot get this right in Konkani, what kind of Goans are we?? 
Kesoleh Goenkar

reh ami?

Cheers

Oscar C. Lobo.