Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-12 Hội thoại Nguyễn Vũ Hưng
2011/10/8 Viet Hung Nguyen :
> www.thongtincongnghe.com/article/28780

-1

Bản dịch không chính xác.
Mọi người phân tích cả rồi.
Lần sau bác đừng kéo những cái giật tít và không chính xác về HanoiLUG nhá :)

-- 
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-12 Hội thoại Nguyễn Hải Nam
Le 12/10/2011 10:15, Le Quoc Thai a écrit :
> 
> Trong bản gốc, Nam có để ý rằng câu "/I'm not glad he's dead, but I'm
> glad he's gone./" không phải của RS mà là trích lời của thị trưởng
> Chicago (ông Harold). Tôi đã đọc tham khảo thì thấy nhiều nơi trích dẫn
> câu này dưới dạng tách ra hẳn khỏi ngữ cảnh, khiến nhiều người tin là RS
> nói câu đó.
> 

Bản dịch có thay đổi gì đâu? Và cũng không tách khỏi ngữ cảnh. Mình viết
bài này, tất nhiên để ý đến điều đó.

Còn "nhiều nơi" kia họ làm gì kệ họ ;-) Có "nhiều nơi khác" trích đầy đủ
mà. Các nguồn trong bài viết ở TTCN không lấy nguồn vớ vẩn. Chẳng hạn
như ông nào đó (quên tên rồi, ai cần biết thì vào TTCN đọc lại :P), làm
biên tập viên của trang Linux.com thuộc Linux Foundation cũng phàn nàn mà.

-- 
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-12 Hội thoại Truong Anh. Tuan

- Original Message -
> From: "Le Quoc Thai" 
> To: "Hanoi Linux Users Group" 
> Sent: Wednesday, October 12, 2011 3:15:37 PM
> Subject: Re: [HanoiLUG]   Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs 
> ra đi
> 
> Phải chăng Nam giật tít như thế sau khi đã có đủ bằng chứng từ cơ
> quan điều tra để ra phán quyết như một vị quan toà?
> 
> Trong bản gốc, Nam có để ý rằng câu " I'm not glad he's dead, but I'm
> glad he's gone. " không phải của RS mà là trích lời của thị trưởng
> Chicago (ông Harold). Tôi đã đọc tham khảo thì thấy nhiều nơi trích
> dẫn câu này dưới dạng tách ra hẳn khỏi ngữ cảnh, khiến nhiều người
> tin là RS nói câu đó.
> 
> Từ câu trích dẫn đó mà Nam có thể suy ra tiêu đề trên thì quả là quá
> chủ quan. Có quá lời không để xem đó là hành động chụp mũ như cái
> thời đấu tố trong cách mạng ruộng đất?

+1. Rõ ý cả rồi.

Nói làm gì nữa cho thêm mệt hả Thái :). Anh cũng đồng ý với anh Bình
dừng cuộc tranh luận này ở đây được rồi. (lý do thì xin không phải nhắc
lại nữa không sợ lại thành đổ thêm dầu vào lửa :D)

Kind regards, 
Tuan 
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-12 Hội thoại Le Quoc Thai
Vào 18:22 Ngày 11 tháng 10 năm 2011, Nguyễn Hải Nam  đã
viết:

>
> Không ai hiểu như vậy cả. Và không ai dịch như vậy cả.
>
> Tôi trích lại:
> - Tiêu đề (tôi tự đặt): "Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs
> ra đi"
>

Phải chăng Nam giật tít như thế sau khi đã có đủ bằng chứng từ cơ quan điều
tra để ra phán quyết như một vị quan toà?

Trong bản gốc, Nam có để ý rằng câu "*I'm not glad he's dead, but I'm glad
he's gone.*" không phải của RS mà là trích lời của thị trưởng Chicago (ông
Harold). Tôi đã đọc tham khảo thì thấy nhiều nơi trích dẫn câu này dưới dạng
tách ra hẳn khỏi ngữ cảnh, khiến nhiều người tin là RS nói câu đó.

Từ câu trích dẫn đó mà Nam có thể suy ra tiêu đề trên thì quả là quá chủ
quan. Có quá lời không để xem đó là hành động chụp mũ như cái thời đấu tố
trong cách mạng ruộng đất?
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Vu The Binh

Hị hị,

Nhà ta mất thời gian nhiều quá vào việc này, không đáng, nhỉ.

Chuyện thằng cha RSM nói gì kệ nó. Mình quan tâm vừa thôi. Nó còn ngữ 
cảnh, nó còn tiếng Anh, khó bỏ bố.


Mấu chốt của vấn đề ở chỗ khác mà. Cái váy của đàn ông Scotland mặc thì 
mình trông thấy có vấn đề gì đâu. Một ông VN mặc vào thì trông kinh phát 
khiếp.


Vấn đề không phải ở cái ông râu dài xấu trai này. Mà thôi, stop chủ đề 
này, các bác nhỉ? Hình như nhiều người vẫn đang tưởng là nói về ông râu 
dài xấu trai này ;-)


Bình.

On 10/12/11 10:23 AM, Nguyen Vu Hung wrote:

Ngày 11/10/12 8:46, Ta Quang Thai viết:

Tôi thấy mọi người đang tranh luận vào những thứ mà không phải bất cứ
ai trong chúng ta nói ra.

+1


Tôi chỉ đánh giá việc này là ông ta có nói, dám nói những gì ông ta
nghĩ. Bất luận thế nào.

Ông ấy nói thật, nhưng diễn đạt không khéo và thiếu tính ngoại giao :)


Cái mà SM làm được cũng chẳng liên quan nhiều đến mấy câu phát biểu vu
vơ nào đó cả. Ở đây cũng chẳng có cái văn hóa Nhật bản khi ông bộ
trưởng thất thố vài câu mà phải từ chức.


Chính xác hơn là ông thủ tướng nói:
"Người Nhật bị thảm họa Fukushima là THIÊN PHẠT, như thế là đáng lắm"

Ý ông ấy là:

1. Đã biết điện nguyên tử là nguy hiểm, sao còn chơi?
Bây giờ có sự cố thì ráng chịu chứ

2. "Thiên" phạt con người do những hành động tham gia, vụ lợi của con
người.
Ý ông ấy ám chỉ một số thế lực đằng sau, nhưng không nói thẳng mà phải
dùng "thiên"

3. Có thể ông ấy không nghĩ "đây là trời phạt người dân Fukushima" nhưng
báo chí cứ vin
vào lời (thất thố) ông ấy nói để dập :)



Điều quan trọng nhất là: "xin mọi người đừng đánh giá" cái ông trông
vừa già, vừa béo, vừa xấu kia.

Em chưa bình luận gì, đỡ cho bác RMS cũng khó cơ; ai bảo dùng tiếng Anh
loằng tà là ngoằng.


BR,

Vũ Hưng

___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyen Vu Hung

Ngày 11/10/12 8:46, Ta Quang Thai viết:
Tôi thấy mọi người đang tranh luận vào những thứ mà không phải bất cứ 
ai trong chúng ta nói ra.

+1


Tôi chỉ đánh giá việc này là ông ta có nói, dám nói những gì ông ta 
nghĩ. Bất luận thế nào.

Ông ấy nói thật, nhưng diễn đạt không khéo và thiếu tính ngoại giao :)


Cái mà SM làm được cũng chẳng liên quan nhiều đến mấy câu phát biểu vu 
vơ nào đó cả. Ở đây cũng chẳng có cái văn hóa Nhật bản khi ông bộ 
trưởng thất thố vài câu mà phải từ chức.


Chính xác hơn là ông thủ tướng nói:
"Người Nhật bị thảm họa Fukushima là THIÊN PHẠT, như thế là đáng lắm"

Ý ông ấy là:

1. Đã biết điện nguyên tử là nguy hiểm, sao còn chơi?
Bây giờ có sự cố thì ráng chịu chứ

2. "Thiên" phạt con người do những hành động tham gia, vụ lợi của con người.
Ý ông ấy ám chỉ một số thế lực đằng sau, nhưng không nói thẳng mà 
phải dùng "thiên"


3. Có thể ông ấy không nghĩ "đây là trời phạt người dân Fukushima" nhưng 
báo chí cứ vin

vào lời (thất thố) ông ấy nói để dập :)



Điều quan trọng nhất là: "xin mọi người đừng đánh giá" cái ông trông 
vừa già, vừa béo, vừa xấu kia.
Em chưa bình luận gì, đỡ cho bác RMS cũng khó cơ; ai bảo dùng tiếng Anh 
loằng tà là ngoằng.



BR,

Vũ Hưng


___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Ta Quang Thai
Tôi thấy mọi người đang tranh luận vào những thứ mà không phải bất cứ ai trong 
chúng ta nói ra. 

Tôi chỉ đánh giá việc này là ông ta có nói, dám nói những gì ông ta nghĩ. Bất 
luận thế nào. 

Cái mà SM làm được cũng chẳng liên quan nhiều đến mấy câu phát biểu vu vơ nào 
đó cả. Ở đây cũng chẳng có cái văn hóa Nhật bản khi ông bộ trưởng thất thố vài 
câu mà phải từ chức. 

Điều quan trọng nhất là: "xin mọi người đừng đánh giá" cái ông trông vừa già, 
vừa béo, vừa xấu kia. 


Gửi từ: "Nguyễn Hải Nam"  
Gửi tới: "Hanoi Linux Users Group"  
Đã gửi: Thứ Ba, 11 Tháng Mười, 2011 6:54:42 Ch 
Chủ đề: Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi 

Le 11/10/2011 13:38, Lê Xuân Thảo a écrit : 
> 
> Tôi không phàn nàn gì cách chuyển ngữ :) của bác cả. Tôi chỉ ra rằng nếu 
> hiểu gone là chết trong ngữ cảnh này thì câu nói trở nên vô nghĩa. 
> 

Bài viết kia cũng chỉ nói một điều "RMS mừng vì SJ ra đi". Ai hiểu sao 
thì hiểu ;-) Bác cũng không phàn nàn gì. Thế mà bị ném đá quá! 

-- 
Nguyễn Hải Nam 

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/ 

___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyễn Hải Nam
Le 11/10/2011 13:38, Lê Xuân Thảo a écrit :
> 
> Tôi không phàn nàn gì cách chuyển ngữ :) của bác cả. Tôi chỉ ra rằng nếu
> hiểu gone là chết trong ngữ cảnh này thì câu nói trở nên vô nghĩa.
> 

Bài viết kia cũng chỉ nói một điều "RMS mừng vì SJ ra đi". Ai hiểu sao
thì hiểu ;-) Bác cũng không phàn nàn gì. Thế mà bị ném đá quá!

-- 
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Lê Xuân Thảo
On 11/10/2011 18:22, Nguyễn Hải Nam wrote:
> Le 11/10/2011 13:13, Lê Xuân Thảo a écrit :
>> Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc
>> rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành:
>> "I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid.
>>
> 
> Không ai hiểu như vậy cả. Và không ai dịch như vậy cả.
> 
> Tôi trích lại:
> - Tiêu đề (tôi tự đặt): "Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs
> ra đi"
> 
> - Nội dung câu dịch: "Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng
> vì ông ấy ra đi mãi mãi."
> 
> Bạn có hiểu "ra đi mãi mãi" là "chết" không, hay chỉ đơn thuần là "ra
> đi"? Nếu hiểu là "chết", và đang phàn nàn ở đây, thì xem lại 3 chữ cuối
> cùng, dòng 3 của câu được quote lại.

Tôi không phàn nàn gì cách chuyển ngữ :) của bác cả. Tôi chỉ ra rằng nếu
hiểu gone là chết trong ngữ cảnh này thì câu nói trở nên vô nghĩa.

> 
> Từ khi nào văn học chuyển thành toán học vậy?
> 

On 11/10/2011 11:36, Hai Nam wrote:
> Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ 
> sai?), ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa 
> với "ra đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 
> 1 sự việc: chết.
> 
> Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
>  tôi mừng vì SJ qua đời".

I rest my case!
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyễn Hải Nam
Le 11/10/2011 13:13, Lê Xuân Thảo a écrit :
> Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc
> rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành:
> "I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid.
> 

Không ai hiểu như vậy cả. Và không ai dịch như vậy cả.

Tôi trích lại:
- Tiêu đề (tôi tự đặt): "Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs
ra đi"

- Nội dung câu dịch: "Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng
vì ông ấy ra đi mãi mãi."

Bạn có hiểu "ra đi mãi mãi" là "chết" không, hay chỉ đơn thuần là "ra
đi"? Nếu hiểu là "chết", và đang phàn nàn ở đây, thì xem lại 3 chữ cuối
cùng, dòng 3 của câu được quote lại.

Từ khi nào văn học chuyển thành toán học vậy?

-- 
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Lê Xuân Thảo
On 11/10/2011 17:42, Nguyễn Hải Nam wrote:
> Le 11/10/2011 12:37, Lê Xuân Thảo a écrit :
>> Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể
>> dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ:
>> They'll Miss Obama When He's Gone
>>
>> http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone
> 
> Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục.
> 
> Nếu nói trong tiếng Việt, thì "he's gone" có thể dịch là "anh ấy đã đi
> rồi", hay "anh ấy không còn ở với chúng ta". Người hiểu hiểu là anh ấy
> chết hay không thì tùy tình huống, nhưng cách nói chỉ có 1.
> 
> Tôi nói "Stallman mừng vì SJ ra đi mãi mãi", nếu không hiểu là chết, mà
> hiểu là "SJ không còn nữa" thì tùy người đọc.
> 

Ngay trong context của câu đã đặt giới hạn cho cách hiểu của người đọc
rồi. nếu gone ở đây là chết thì câu đó sẽ trở thành:
"I'm not glad he's dead, but I'm glad he's dead." Kind of stupid.

Just a bit of musing on english.
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyễn Hải Nam
Le 11/10/2011 12:42, Nguyễn Hải Nam a écrit :
> Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục.

Nhầm. Bạn Huân.

-- 
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyễn Hải Nam
Le 11/10/2011 12:37, Lê Xuân Thảo a écrit :
> Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể
> dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ:
> They'll Miss Obama When He's Gone
> 
> http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone

Bạn Thái cũng có đưa vài thí dụ. Nhưng tôi không thấy thuyết phục.

Nếu nói trong tiếng Việt, thì "he's gone" có thể dịch là "anh ấy đã đi
rồi", hay "anh ấy không còn ở với chúng ta". Người hiểu hiểu là anh ấy
chết hay không thì tùy tình huống, nhưng cách nói chỉ có 1.

Tôi nói "Stallman mừng vì SJ ra đi mãi mãi", nếu không hiểu là chết, mà
hiểu là "SJ không còn nữa" thì tùy người đọc.

-- 
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Lê Xuân Thảo
On 11/10/2011 14:03, Hai Nam wrote:
> Bác nói chính xác ở đây là he is gone. Nhưng điều đó không thay đổi cách
> hiểu là "chết".

Không hoàn toàn chính xác. gone là đã ra đi (đến một chỗ khác) có thể
dùng như một cách nói giảm nhẹ của việc chết nhưng ko phải 1-1. ví dụ:
They'll Miss Obama When He's Gone

http://www.theroot.com/views/they-ll-miss-obama-when-he-s-gone

___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Hai Nam
2011/10/11 Nguyễn Hữu Thành :
> Công nhận nhiều bạn trẻ được nhận vào các tòa báo vốn không học gì
> ngoài học viết... báo, còn đang thiếu kinh nghiệm sống,... ngoài cái
> chủ quan rất hẹp cả về không gian, thời gian thì chả còn gì. Các bạn
> này viết theo lĩnh vực được phân công một cách rất chủ quan, như viết
> blog riêng. Thậm chí còn kém cả blog, vì blog là cái tự họ còn viết
> cho cơ quan thì phải lắp ghép linh tinh :-(

+1.
Trường hợp này gặp nhiều đến mức muốn nản luôn!

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/



2011/10/11 Nguyễn Hữu Thành :
> Vào 14:22 Ngày 11 tháng 10 năm 2011, Le Quoc Thai  đã viết:
>> Quan điểm cá nhân của tôi: khi biết một điều gì trái tai thì nên tìm hiểu
>> cho rõ ngọn ngành, rồi hãy đưa tin.
> Công nhận nhiều bạn trẻ được nhận vào các tòa báo vốn không học gì
> ngoài học viết... báo, còn đang thiếu kinh nghiệm sống,... ngoài cái
> chủ quan rất hẹp cả về không gian, thời gian thì chả còn gì. Các bạn
> này viết theo lĩnh vực được phân công một cách rất chủ quan, như viết
> blog riêng. Thậm chí còn kém cả blog, vì blog là cái tự họ còn viết
> cho cơ quan thì phải lắp ghép linh tinh :-(
>
>> Cũng giống một kẻ cơ bắp ỷ mạnh mà bắt nạt người không có khả năng tự vệ,
>> thật hèn nhát khi kẻ cuồng chữ tìm cách đặt điều hay phán xét ai đó mà họ
>> không có mặt để bào chữa/phản biện/thanh minh/làm rõ những điều ta cho là rõ
>> mười mươi theo cách hiểu chứa đầy định kiến.
> Chả phải họ ác ý thế đâu. Chỉ vì họ chưa biết gì mà lại cho họ viết,
> rồi họ tưởng là mình biết viết. Thế thôi.
> --
> Nguyễn Hữu Thành
> ___
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> ___
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Nguyễn Hữu Thành
Vào 14:22 Ngày 11 tháng 10 năm 2011, Le Quoc Thai  đã viết:
> Quan điểm cá nhân của tôi: khi biết một điều gì trái tai thì nên tìm hiểu
> cho rõ ngọn ngành, rồi hãy đưa tin.
Công nhận nhiều bạn trẻ được nhận vào các tòa báo vốn không học gì
ngoài học viết... báo, còn đang thiếu kinh nghiệm sống,... ngoài cái
chủ quan rất hẹp cả về không gian, thời gian thì chả còn gì. Các bạn
này viết theo lĩnh vực được phân công một cách rất chủ quan, như viết
blog riêng. Thậm chí còn kém cả blog, vì blog là cái tự họ còn viết
cho cơ quan thì phải lắp ghép linh tinh :-(

> Cũng giống một kẻ cơ bắp ỷ mạnh mà bắt nạt người không có khả năng tự vệ,
> thật hèn nhát khi kẻ cuồng chữ tìm cách đặt điều hay phán xét ai đó mà họ
> không có mặt để bào chữa/phản biện/thanh minh/làm rõ những điều ta cho là rõ
> mười mươi theo cách hiểu chứa đầy định kiến.
Chả phải họ ác ý thế đâu. Chỉ vì họ chưa biết gì mà lại cho họ viết,
rồi họ tưởng là mình biết viết. Thế thôi.
-- 
Nguyễn Hữu Thành
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Diep Pham Van
On Tue, 11 Oct 2011 14:22:21 +0700
Le Quoc Thai  wrote:

> Vào 14:07 Ngày 11 tháng 10 năm 2011, Hai Nam  đã
> viết:
> 
> > Nếu không thích bài dịch thì có thể đọc 1000 bài tiếng Anh có nội
> > dung tương tự mà.
> >
> Hình như TTCN đang lấn sân báo xã hội Có gì là công nghệ ở đây
> chứ?
> 
> Quan điểm cá nhân của tôi: khi biết một điều gì trái tai thì nên tìm
> hiểu cho rõ ngọn ngành, rồi hãy đưa tin. Thế giới đã có quá đủ những
> điều khiến con người chỉ một chút không hài lòng thôi là nổi khùng
> lên với đồng loại, vì vậy một tờ báo nói chung, cũng như người đưa
> tin có tâm và tầm nhìn nói riêng chỉ nên đưa những bài viết để con
> người xích lại gần nhau hơn. Thay vì kích động lẫn nhau, hãy cho nhau
> cảm giác yêu thương và được yêu thương.
> 

Báo chí nên (phải) viết về những thông tin chính xác, những điều đang
diễn ra ngoài xã hội. Không lẽ báo chí chỉ suốt ngày nói ra rả người tốt
việc tốt, còn những mặt trái thì ém đi để ``cho nhau cảm giác yêu thương
và được yêu thương''?

> Cũng giống một kẻ cơ bắp ỷ mạnh mà bắt nạt người không có khả năng tự
> vệ, thật hèn nhát khi kẻ cuồng chữ tìm cách đặt điều hay phán xét ai
> đó mà họ không có mặt để bào chữa/phản biện/thanh minh/làm rõ những
> điều ta cho là rõ mười mươi theo cách hiểu chứa đầy định kiến.

Cách dùng từ của anh mới chính là chứa đầy định kiến và nói nặng hơn
chút là ``cuồng chữ tìm cách đặt điều hay phán xét ai đó''.

-- 

PHẠM Văn Điệp
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Le Quoc Thai
Vào 14:07 Ngày 11 tháng 10 năm 2011, Hai Nam  đã viết:

> Nếu không thích bài dịch thì có thể đọc 1000 bài tiếng Anh có nội dung
> tương tự mà.
>
Hình như TTCN đang lấn sân báo xã hội Có gì là công nghệ ở đây chứ?

Quan điểm cá nhân của tôi: khi biết một điều gì trái tai thì nên tìm hiểu
cho rõ ngọn ngành, rồi hãy đưa tin. Thế giới đã có quá đủ những điều khiến
con người chỉ một chút không hài lòng thôi là nổi khùng lên với đồng loại,
vì vậy một tờ báo nói chung, cũng như người đưa tin có tâm và tầm nhìn nói
riêng chỉ nên đưa những bài viết để con người xích lại gần nhau hơn. Thay vì
kích động lẫn nhau, hãy cho nhau cảm giác yêu thương và được yêu thương.

Cũng giống một kẻ cơ bắp ỷ mạnh mà bắt nạt người không có khả năng tự vệ,
thật hèn nhát khi kẻ cuồng chữ tìm cách đặt điều hay phán xét ai đó mà họ
không có mặt để bào chữa/phản biện/thanh minh/làm rõ những điều ta cho là rõ
mười mươi theo cách hiểu chứa đầy định kiến.
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Hai Nam
Nếu không thích bài dịch thì có thể đọc 1000 bài tiếng Anh có nội dung tương
tự mà.

Nguyễn Hải Nam - www.thongtincongnghe.com
Le 11 oct. 2011 08:48, "Vu The Binh"  a écrit :

> Việc dịch thế nào nó còn liên quan đến định kiến của người dịch, nếu không
> nói có thể còn liên quan đến phông văn hóa của người dịch. Do đó, cách hiểu
> khác nhau cũng là chuyện bình thường.
>
> Có lẽ cũng không nên bàn sâu về chuyện này nữa, cũng không còn gì nhiều để
> bàn, và chuyện cũng không có gì to tát. (Nói mãi chuyện em Lý Nhã Kỳ hở ngực
> cũng không quảng cáo thêm cho em ấy được).
>
> Chúc vui ;-)
>
> Cheers, Bình.
>
> On 10/11/11 1:30 PM, Huan Truong wrote:
>
>>
>> Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net 
>> On Oct 10, 2011 11:36 PM, "Hai Nam" > > wrote:
>>  >
>>  > 2011/10/11 Huan Truong mailto:huan...@gmail.com>>:
>>  > > Khong le Stallman phai khoc?
>>  > >
>>  >
>>  > 
>> http://www.thongtincongnghe.**com/article/28780-
>>  nếu Stallman không nói
>>  > như vậy, ông có nhiều cách khác nhau, chứ không nhất thiết phải khóc.
>>  >
>>  > > Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung
>> mung vi
>>  > > Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich
>> chan -- he
>>  > > is gone != ra di mai mai).
>>  > >
>>  >
>>  > Cái "ảnh hưởng" là câu sau. Còn câu đầu là "mừng vì Steve Jobs ra đi
>> mãi mãi".
>>  >
>>  > Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ sai?),
>>  > ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa với "ra
>>  > đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 1 sự
>>  > việc: chết.
>>  >
>>  > Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
>>  > tôi mừng vì SJ qua đời". Nhưng dịch vậy chắc bị ăn gạch của fan cuồng
>>  > RMS nhiều hơn nữa :D
>>
>> Xin loi cac bac em chua lam cach nao go duoc tieng Viet :-)
>>
>> Bat gio bac ;-), cai nay la he is gone, em go sai rat nhieu lan nhung
>> rieng lan nay thi em... khong go sai.
>>
>> Cai nay khong co y la chet. He's gone = He is gone = Ong ta da chim cut
>> (cho khuat mat) :-).
>>
>> O My, de noi ve su "ra di" mai mai thi nguoi ta thuong noi "He passed
>> away." Di nhien nguoi ta cung co the dung gone = died, nhung hiem hon va
>> trong van canh nay thi y ong Stallman khong phai nhu the (ong ay co giai
>> thich ve sau de tranh hieu nham.) Khong nguoi nao logic nhu ong Stallman
>> lai viet la "Toi khong vui mung vi ong ay chet, nhung toi lai vui mung
>> vi ong ay ra di mai mai" ca.
>>
>> Bai hat "500 miles" cua The Brothers Four noi tieng o Viet Nam co cai
>> doan nhu the nay:
>>
>> If you miss the train I'm on
>> You will know that I am gone
>> You can hear the whistle blow a hundred miles...
>>
>> Bay gio Avril Lavigne co bai "When you're gone" nua. Nhung cai do la de
>> chi viec ai do da chim cut.
>>
>> Cach hieu nay khong phai chi rieng minh em.
>>
>> http://www.zdnet.com/blog/**open-source/free-software-**
>> founder-richard-m-stallman-is-**glad-jobs-is-gone/9707
>>
>> http://www.firstpost.com/tech/**free-software-activist-says-**
>> hes-glad-steve-jobs-is-gone-**104239.html
>>
>> http://www.google.com/search?**hl=en&client=tablet-android-**
>> asus&q=stallman+jobs+is+gone
>> > asus&q=stallman+jobs+is+gone
>> >
>>
> __**_
> POST RULES : 
> http://wiki.hanoilug.org/**hanoilug:mailing_list_**guidelines
> __**_
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Hai Nam
Bác nói chính xác ở đây là he is gone. Nhưng điều đó không thay đổi cách
hiểu là "chết".

Nguyễn Hải Nam - www.thongtincongnghe.com
Le 11 oct. 2011 08:30, "Huan Truong"  a écrit :

>
> Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net
> On Oct 10, 2011 11:36 PM, "Hai Nam"  wrote:
> >
> > 2011/10/11 Huan Truong :
> > > Khong le Stallman phai khoc?
> > >
> >
> > http://www.thongtincongnghe.com/article/28780 - nếu Stallman không nói
> > như vậy, ông có nhiều cách khác nhau, chứ không nhất thiết phải khóc.
> >
> > > Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung mung
> vi
> > > Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich chan --
> he
> > > is gone != ra di mai mai).
> > >
> >
> > Cái "ảnh hưởng" là câu sau. Còn câu đầu là "mừng vì Steve Jobs ra đi mãi
> mãi".
> >
> > Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ sai?),
> > ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa với "ra
> > đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 1 sự
> > việc: chết.
> >
> > Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
> > tôi mừng vì SJ qua đời". Nhưng dịch vậy chắc bị ăn gạch của fan cuồng
> > RMS nhiều hơn nữa :D
>
> Xin loi cac bac em chua lam cach nao go duoc tieng Viet :-)
>
> Bat gio bac ;-), cai nay la he is gone, em go sai rat nhieu lan nhung rieng
> lan nay thi em... khong go sai.
>
> Cai nay khong co y la chet. He's gone = He is gone = Ong ta da chim cut
> (cho khuat mat) :-).
>
> O My, de noi ve su "ra di" mai mai thi nguoi ta thuong noi "He passed
> away." Di nhien nguoi ta cung co the dung gone = died, nhung hiem hon va
> trong van canh nay thi y ong Stallman khong phai nhu the (ong ay co giai
> thich ve sau de tranh hieu nham.) Khong nguoi nao logic nhu ong Stallman lai
> viet la "Toi khong vui mung vi ong ay chet, nhung toi lai vui mung vi ong ay
> ra di mai mai" ca.
>
> Bai hat "500 miles" cua The Brothers Four noi tieng o Viet Nam co cai doan
> nhu the nay:
>
> If you miss the train I'm on
> You will know that I am gone
> You can hear the whistle blow a hundred miles...
>
> Bay gio Avril Lavigne co bai "When you're gone" nua. Nhung cai do la de chi
> viec ai do da chim cut.
>
> Cach hieu nay khong phai chi rieng minh em.
>
>
> http://www.zdnet.com/blog/open-source/free-software-founder-richard-m-stallman-is-glad-jobs-is-gone/9707
>
>
> http://www.firstpost.com/tech/free-software-activist-says-hes-glad-steve-jobs-is-gone-104239.html
>
>
> http://www.google.com/search?hl=en&client=tablet-android-asus&q=stallman+jobs+is+gone
>
>
> --
> Sent from my iPad.
>
> ___
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> ___
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
>
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-11 Hội thoại Vu The Binh

Hụ hụ,

On 10/11/11 1:53 PM, Truong Anh. Tuan wrote:

(Nói mãi chuyện em Lý Nhã Kỳ
hở ngực cũng không quảng cáo thêm cho em ấy được).


-1 tỷ :)

Bố Tuấn đi Ý về chắc nhiều cái hay ho hơn nên mới trừ điểm kinh thế :-)

Hôm nào bia Ý cái đê bác,

Bình.
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-10 Hội thoại Truong Anh. Tuan

- Original Message -
> From: "Vu The Binh" 
> To: "Hanoi Linux Users Group" 
> Sent: Tuesday, October 11, 2011 1:48:25 PM
> Subject: Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi
> 
> Việc dịch thế nào nó còn liên quan đến định kiến của người dịch, nếu
> không nói có thể còn liên quan đến phông văn hóa của người dịch. Do
> đó, cách hiểu khác nhau cũng là chuyện bình thường.

+1.

> Có lẽ cũng không nên bàn sâu về chuyện này nữa, cũng không còn gì
> nhiều để bàn, và chuyện cũng không có gì to tát.

+1.

> (Nói mãi chuyện em Lý Nhã Kỳ
> hở ngực cũng không quảng cáo thêm cho em ấy được).

-1 tỷ :)

Kind regards, 
Tuan 
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-10 Hội thoại Vu The Binh
Việc dịch thế nào nó còn liên quan đến định kiến của người dịch, nếu 
không nói có thể còn liên quan đến phông văn hóa của người dịch. Do đó, 
cách hiểu khác nhau cũng là chuyện bình thường.


Có lẽ cũng không nên bàn sâu về chuyện này nữa, cũng không còn gì nhiều 
để bàn, và chuyện cũng không có gì to tát. (Nói mãi chuyện em Lý Nhã Kỳ 
hở ngực cũng không quảng cáo thêm cho em ấy được).


Chúc vui ;-)

Cheers, Bình.

On 10/11/11 1:30 PM, Huan Truong wrote:


Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net 
On Oct 10, 2011 11:36 PM, "Hai Nam" mailto:hai...@gmail.com>> wrote:
 >
 > 2011/10/11 Huan Truong mailto:huan...@gmail.com>>:
 > > Khong le Stallman phai khoc?
 > >
 >
 > http://www.thongtincongnghe.com/article/28780 - nếu Stallman không nói
 > như vậy, ông có nhiều cách khác nhau, chứ không nhất thiết phải khóc.
 >
 > > Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung
mung vi
 > > Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich
chan -- he
 > > is gone != ra di mai mai).
 > >
 >
 > Cái "ảnh hưởng" là câu sau. Còn câu đầu là "mừng vì Steve Jobs ra đi
mãi mãi".
 >
 > Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ sai?),
 > ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa với "ra
 > đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 1 sự
 > việc: chết.
 >
 > Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
 > tôi mừng vì SJ qua đời". Nhưng dịch vậy chắc bị ăn gạch của fan cuồng
 > RMS nhiều hơn nữa :D

Xin loi cac bac em chua lam cach nao go duoc tieng Viet :-)

Bat gio bac ;-), cai nay la he is gone, em go sai rat nhieu lan nhung
rieng lan nay thi em... khong go sai.

Cai nay khong co y la chet. He's gone = He is gone = Ong ta da chim cut
(cho khuat mat) :-).

O My, de noi ve su "ra di" mai mai thi nguoi ta thuong noi "He passed
away." Di nhien nguoi ta cung co the dung gone = died, nhung hiem hon va
trong van canh nay thi y ong Stallman khong phai nhu the (ong ay co giai
thich ve sau de tranh hieu nham.) Khong nguoi nao logic nhu ong Stallman
lai viet la "Toi khong vui mung vi ong ay chet, nhung toi lai vui mung
vi ong ay ra di mai mai" ca.

Bai hat "500 miles" cua The Brothers Four noi tieng o Viet Nam co cai
doan nhu the nay:

If you miss the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles...

Bay gio Avril Lavigne co bai "When you're gone" nua. Nhung cai do la de
chi viec ai do da chim cut.

Cach hieu nay khong phai chi rieng minh em.

http://www.zdnet.com/blog/open-source/free-software-founder-richard-m-stallman-is-glad-jobs-is-gone/9707

http://www.firstpost.com/tech/free-software-activist-says-hes-glad-steve-jobs-is-gone-104239.html

http://www.google.com/search?hl=en&client=tablet-android-asus&q=stallman+jobs+is+gone


___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-10 Hội thoại Huan Truong
Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net
On Oct 10, 2011 11:36 PM, "Hai Nam"  wrote:
>
> 2011/10/11 Huan Truong :
> > Khong le Stallman phai khoc?
> >
>
> http://www.thongtincongnghe.com/article/28780 - nếu Stallman không nói
> như vậy, ông có nhiều cách khác nhau, chứ không nhất thiết phải khóc.
>
> > Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung mung
vi
> > Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich chan --
he
> > is gone != ra di mai mai).
> >
>
> Cái "ảnh hưởng" là câu sau. Còn câu đầu là "mừng vì Steve Jobs ra đi mãi
mãi".
>
> Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ sai?),
> ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa với "ra
> đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 1 sự
> việc: chết.
>
> Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
> tôi mừng vì SJ qua đời". Nhưng dịch vậy chắc bị ăn gạch của fan cuồng
> RMS nhiều hơn nữa :D

Xin loi cac bac em chua lam cach nao go duoc tieng Viet :-)

Bat gio bac ;-), cai nay la he is gone, em go sai rat nhieu lan nhung rieng
lan nay thi em... khong go sai.

Cai nay khong co y la chet. He's gone = He is gone = Ong ta da chim cut (cho
khuat mat) :-).

O My, de noi ve su "ra di" mai mai thi nguoi ta thuong noi "He passed away."
Di nhien nguoi ta cung co the dung gone = died, nhung hiem hon va trong van
canh nay thi y ong Stallman khong phai nhu the (ong ay co giai thich ve sau
de tranh hieu nham.) Khong nguoi nao logic nhu ong Stallman lai viet la "Toi
khong vui mung vi ong ay chet, nhung toi lai vui mung vi ong ay ra di mai
mai" ca.

Bai hat "500 miles" cua The Brothers Four noi tieng o Viet Nam co cai doan
nhu the nay:

If you miss the train I'm on
You will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles...

Bay gio Avril Lavigne co bai "When you're gone" nua. Nhung cai do la de chi
viec ai do da chim cut.

Cach hieu nay khong phai chi rieng minh em.

http://www.zdnet.com/blog/open-source/free-software-founder-richard-m-stallman-is-glad-jobs-is-gone/9707

http://www.firstpost.com/tech/free-software-activist-says-hes-glad-steve-jobs-is-gone-104239.html

http://www.google.com/search?hl=en&client=tablet-android-asus&q=stallman+jobs+is+gone


--
Sent from my iPad.
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-10 Hội thoại Hai Nam
2011/10/11 Huan Truong :
> Khong le Stallman phai khoc?
>

http://www.thongtincongnghe.com/article/28780 - nếu Stallman không nói
như vậy, ông có nhiều cách khác nhau, chứ không nhất thiết phải khóc.

> Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung mung vi
> Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich chan -- he
> is gone != ra di mai mai).
>

Cái "ảnh hưởng" là câu sau. Còn câu đầu là "mừng vì Steve Jobs ra đi mãi mãi".

Stallman không nói "he is gone" (chắc Huân gửi từ mobile nên gõ sai?),
ổng nói "he's gone" (he has gone). Và "he's gone" đồng nghĩa với "ra
đi mãi mãi", "đi xa" hoặc "qua đời", hay "chết", nó cùng chỉ 1 sự
việc: chết.

Câu Stallman nói, dịch sát lẽ ra phải là "tôi không mừng vì SJ chết,
tôi mừng vì SJ qua đời". Nhưng dịch vậy chắc bị ăn gạch của fan cuồng
RMS nhiều hơn nữa :D

> That man was reasonable. Cut him aslack.
>
> http://www.theonion.com/articles/apple-user-acting-like-his-dad-just-died,26270/
>

Tôi không nằm trong số đó. Những người ở cộng đồng FSF/FOSS đề cập
trong bài viết cũng không nằm trong số đó. Làn song phản đối từ chính
cộng đồng FOSS, phần lớn cũng không nằm trong số đó.

--
Nguyễn Hải Nam

Thông tin công nghệ http://www.thongtincongnghe.com/



2011/10/11 Huan Truong :
> Khong le Stallman phai khoc?
>
> Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung mung vi
> Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich chan -- he
> is gone != ra di mai mai).
>
> That man was reasonable. Cut him aslack.
>
> http://www.theonion.com/articles/apple-user-acting-like-his-dad-just-died,26270/
>
> --
> Sent from my Android. Please excuse my brevity.
>
> Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net
>
> On Oct 9, 2011 1:59 AM, "Ta Quang Thai" 
> wrote:
>
> ___
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> ___
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
>
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-10 Hội thoại Huan Truong
Khong le Stallman phai khoc?

Ong ta da noi rang ong ta khong muon nhin thay ai phai chet, nhung mung vi
Steve ko con anh huong nua (may ban nao o thongtincongnghe dich chan -- he
is gone != ra di mai mai).

That man was reasonable. Cut him aslack.

http://www.theonion.com/articles/apple-user-acting-like-his-dad-just-died,26270/

--
Sent from my Android. Please excuse my brevity.

Huan Truong | 660 988 9066 | @huant | tnhh.net
On Oct 9, 2011 1:59 AM, "Ta Quang Thai" 
wrote:
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-08 Hội thoại Ta Quang Thai
Chẳng có gì liên quan đến sóng gió cả. 
Cho dù phát ngôn hay dịch thuật thế nào đi chăng nữa thì việc này cũng mang 
tính cá nhân. 
Việc đi nắm câu này câu nọ của người khác mà truyền bá (hoặc có thể làm sai 
lệch) mới là điều đáng trách. 
Stallman cũng là con người, có cái hay và đầy rẫy cái dở. Không ai hoàn hảo cả. 



Gửi từ: "Nguyen The Hung"  
Gửi tới: "Hanoi Linux Users Group"  
Đã gửi: Thứ Bảy, 8 Tháng Mười, 2011 10:33:28 Ch 
Chủ đề: Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi 

Em cũng vừa nhận xem tin này, vì cái phát ngôn trái tai này mà rất có khả năng 
FSF sẽ bị sóng gió tơi bời mất thôi. 

Best regards, 

Nguyễn Thế Hùng 
http://nukeviet.vn 



Vào 22:13 Ngày 08 tháng 10 năm 2011, Viet Hung Nguyen < fami...@gmail.com > đã 
viết: 


Em thấy thế này thì cực đoan quá :S 





"Steve Jobs, người tiên phong trong ngành máy tính, tạo những thiết kế tuyệt 
vời để ngăn cản những đứa dại khờ đến với tự do [phần mềm], đã qua đời. 

Cũng như Thị trường Chicaga Harold Washington nói về vị tiền nhiệm Daley, "Tôi 
không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng vì ông ấy ra đi mãi mãi.” Không 
ai đáng chết, cho dù là ông Jobs, hay ông Bill, hay cả những người phạm lỗi lớn 
hơn nữa. Nhưng chúng ta đáng được hưởng sự kết thúc của tầm ảnh hưởng xấu xa 
của Jobs trên lĩnh vực điện toán. 

Tiếc thay, tầm ảnh hưởng đó vẫn tiếp tục, cho dù ông ta không còn đó. Chúng ta 
chỉ có thể hi vọng những người kế nghiệp ông ta sẽ kém hiệu quả hơn. 
www.thongtincongnghe.com/article/28780 

-- 
Thanks & Best regards, 
Nguyễn Việt Hưng (Mr) 
My blog: http://hvn.familug.com/ 


___ 
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines 
___ 
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/ 
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/ 
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/ 

___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Re: [HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-08 Hội thoại Nguyen The Hung
Em cũng vừa nhận xem tin này, vì cái phát ngôn trái tai này mà rất có khả
năng FSF sẽ bị sóng gió tơi bời mất thôi.

Best regards,

Nguyễn Thế Hùng
http://nukeviet.vn


Vào 22:13 Ngày 08 tháng 10 năm 2011, Viet Hung Nguyen  đã
viết:

> Em thấy thế này thì cực đoan quá :S
>
> "Steve Jobs, người tiên phong trong ngành máy tính, tạo những thiết kếtuyệt 
> vời để ngăn cản những đứa dại khờ đến với tự do [phần mềm], đã qua
> đời.
>
> Cũng như Thị trường Chicaga Harold Washington nói về vị tiền nhiệm Daley,
> "Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng vì ông ấy ra đi mãi mãi.”
> Không ai đáng chết, cho dù là ông Jobs, hay ông Bill, hay cả những người
> phạm lỗi lớn hơn nữa. Nhưng chúng ta đáng được hưởng sự kết thúc của tầm ảnh
> hưởng xấu xa của Jobs trên lĩnh vực điện toán.
>
> Tiếc thay, tầm ảnh hưởng đó vẫn tiếp tục, cho dù ông ta không còn đó. Chúng
> ta chỉ có thể hi vọng những người kế nghiệp ông ta sẽ kém hiệu quả hơn.
>
>
> www.thongtincongnghe.com/article/28780
>
> --
> Thanks & Best regards,
> Nguyễn Việt Hưng (Mr)
> My blog: http://hvn.familug.com/
>
>
> ___
> POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
> ___
> HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
> HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
> HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/
>
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

[HanoiLUG] Chủ tịch Quỹ phần mềm tự do mừng vì Steve Jobs ra đi

2011-10-08 Hội thoại Viet Hung Nguyen
Em thấy thế này thì cực đoan quá :S

"Steve Jobs, người tiên phong trong ngành máy tính, tạo những thiết kế tuyệt
vời để ngăn cản những đứa dại khờ đến với tự do [phần mềm], đã qua đời.

Cũng như Thị trường Chicaga Harold Washington nói về vị tiền nhiệm Daley,
"Tôi không vui mừng vì ông ấy chết, nhưng tôi mừng vì ông ấy ra đi mãi mãi.”
Không ai đáng chết, cho dù là ông Jobs, hay ông Bill, hay cả những người
phạm lỗi lớn hơn nữa. Nhưng chúng ta đáng được hưởng sự kết thúc của tầm ảnh
hưởng xấu xa của Jobs trên lĩnh vực điện toán.

Tiếc thay, tầm ảnh hưởng đó vẫn tiếp tục, cho dù ông ta không còn đó. Chúng
ta chỉ có thể hi vọng những người kế nghiệp ông ta sẽ kém hiệu quả hơn.


www.thongtincongnghe.com/article/28780

-- 
Thanks & Best regards,
Nguyễn Việt Hưng (Mr)
My blog: http://hvn.familug.com/
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/