Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
1 мая 2016 г., 9:28 пользователь Артём Гринёв написал: > Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui: Спасибо, Артём! Я обновил [1] файл plasmanetworkmanagement_openvpnui.po в тех строках, где ты предложил, но в большинстве переводов внёс свои правки. [1] https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1467075 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui: # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Ryzhykh , 2014. # Alexander Lakhin , 2014. # Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016. # Артём , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2015-11-03 14:09+\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-01 10:25+0400\n" "Last-Translator: Артём \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: openvpn.cpp:182 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: openvpn.cpp:189 #, kde-format msgid "Do you want to copy your certificates to %1?" msgstr "Скопировать ваши сертификаты в %1?" #: openvpn.cpp:190 msgid "Copy certificates" msgstr "Копирование сертификатов" #: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown option: %1" msgstr "Неизвестный параметр: %1" #: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287 #: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1" msgstr "Неправильное число аргументов (должен быть один) у параметра: %1" #: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 0x) in option: %1" msgstr "Недопустимый размер (должен быть от 0 до 0x) в параметре: %1" #: openvpn.cpp:300 #, kde-format msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1" msgstr "Недопустимый размер (должен быть от 0 до 604800) в параметре: %1" #: openvpn.cpp:357 #, kde-format msgid "Invalid proxy option: %1" msgstr "Недопустимый параметр прокси: %1" #: openvpn.cpp:381 #, kde-format msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1" msgstr "Недопустимый порт (должен быть от 1 до 65535) в параметре: %1" #: openvpn.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1" msgstr "Неправильное число аргументов (должно быть два) у параметра: %1" #: openvpn.cpp:519 #, kde-format msgid "Invalid argument in option: %1" msgstr "Недопустимый аргумент у параметра: %1" #: openvpn.cpp:590 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file" msgstr "Файл %1 не содержит корректную конфигурацию клиента OpenVPN" #: openvpn.cpp:594 #, kde-format msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)." msgstr "" "Файл %1 не содержит корректную конфигурацию OpenVPN: отсутствует раздел " "«remote», в котором должны быть указаны параметры сервера." #: openvpn.cpp:663 #, kde-format msgid "Error saving file %1: %2" msgstr "Не удалось сохранить файл %1: %2" #: openvpn.cpp:691 #, kde-format msgid "Error copying certificate to %1: %2" msgstr "Не удалось скопировать сертификат в %1: %2" #: openvpn.cpp:703 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл для записи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: openvpn.ui:19 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: openvpn.ui:36 msgid "" "Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp).\n" "You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType) #: openvpn.ui:46 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:68 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Выберите способ аутентификации." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:72 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Сертификаты (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:77 msgid "Static Key" msgstr "Статический ключ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType) #: openvpn.ui:87 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Пароль и сертификаты (TLS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458 msgid "CA Certificate:" msgstr "Сертификат ЦС:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile) #: openvpn.ui:11
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
10 апреля 2016 г., 14:38 пользователь Виктор написал: > Вкладки «Устройства» и «Приложения». > Какой вы планируете использовать перевод? Добрый день, Виктор, Это самый прямой перевод для "Devices" и "Applications". Не вижу причин не взять такой перевод. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
11 апреля 2016 г., 20:36 пользователь Артём Гринёв написал: > Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей > ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел > неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать? > Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме? Привет! Да, стоит продолжать :) С точки зрения сетевой терминологии серьёзных ляпов нет. Выложил в SVN, поправив стиль и лексику: https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1457800 https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1457801 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать? Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме? 10 апреля 2016 г., 15:38 пользователь Виктор написал: > Здравствуйте, Александр. > Я делал себе перевод к этому последнему файлу > > https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943 > Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке. > Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa, > «Воспроизведение». > Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват > звука». > Пока изменил на «Приложения». > Выглядит более гармонично. > Вкладки «Устройства» и «Приложения». > Какой вы планируете использовать перевод? > Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей, > которые ждут последние новинки из апстрима KDE. > Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты. > > > 09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" : > > 9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв > написал: > > Добрый день! > > Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там > всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию. > > > Зависит от конкретного приложения. > > Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если > продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для > себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь, > что будут новые релизы Amarok на kdelibs4. > > Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и > активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Victor Ryzhykh , 2014. # Alexander Lakhin , 2014. # Alexander Potashev , 2014, 2016. # Артём , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-02-03 07:40+\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 21:28+0400\n" "Last-Translator: Артём \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: l2tp.ui:20 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: l2tp.ui:27 msgid "L2TP server IP or name." msgstr "IP-адрес или имя сервера L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: l2tp.ui:37 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" # BUGME: please clarify: am I supposed to type in ""? why? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName) #: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33 msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: l2tp.ui:54 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword) #: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53 msgid "Password passed to PPPD when prompted for it." msgstr "Пароль, отправляемый PPPD при запросе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: l2tp.ui:75 msgid "NT Domain:" msgstr "Домен NT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain) #: l2tp.ui:83 msgid "" "Append the domain name to the local host name for \n" "authentication purposes." msgstr "" "Передавать имя домена на локальный компьютер в\n" "целях аутентификации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate) #: l2tp.ui:107 msgid "Use Certificate" msgstr "Использование сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: l2tp.ui:114 msgid "CA Certificate: " msgstr "Сертификат удостоверяющего центра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: l2tp.ui:121 msgid "Certificate: " msgstr "Сертификат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: l2tp.ui:128 #| msgid "Pre-shared Key:" msgid "Private Key: " msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: ectx:
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте, Александр.Я делал себе перевод к этому последнему файлуhttps://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке.Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa, «Воспроизведение».Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват звука».Пока изменил на «Приложения».Выглядит более гармонично.Вкладки «Устройства» и «Приложения».Какой вы планируете использовать перевод?Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей,которые ждут последние новинки из апстрима KDE.Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты. 09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" :9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёвнаписал: Добрый день! Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.Зависит от конкретного приложения.Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Еслипродолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод длясебя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь,что будут новые релизы Amarok на kdelibs4.Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть иактивно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita.-- Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Кстати, если для личного пользования нужен перевод к последнему Amarok,то можно здесь взять пакет src.В нём есть перевод.За качество ничего не скажу.Но старался сделать качественно.Пользоваться стало гораздо удобнее.Там же патч для файлов desktop.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/rosa2014.1/SRPMS/main/release/ 09.04.2016, 19:33, "Артём Гринёв" :Добрый день! Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёвнаписал:Здравствуйте. Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не работает.8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev написал:4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв написал: > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > это собственное название программы). С формами множественного числа так и не > разобрался. Артём, спасибо за перевод! Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По этой причине внёс следующую правку: msgid "System Update" -msgstr "Обновить систему" +msgstr "Обновление системы" В остальном мне всё очень понравилось :) В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы множественного числа. Возможность использования форм множественного числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу по этому поводу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв написал: > Добрый день! > > Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там > всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию. Зависит от конкретного приложения. Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь, что будут новые релизы Amarok на kdelibs4. Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Добрый день! Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию. 9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв написал: > Здравствуйте. > > Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. > Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не > работает. > > 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв >> написал: >> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что >> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так >> как >> > это собственное название программы). С формами множественного числа так >> и не >> > разобрался. >> >> Артём, спасибо за перевод! >> >> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: >> https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision >> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) >> >> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно >> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По >> этой причине внёс следующую правку: >> msgid "System Update" >> -msgstr "Обновить систему" >> +msgstr "Обновление системы" >> >> В остальном мне всё очень понравилось :) >> >> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными >> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? >> >> >> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы >> множественного числа. Возможность использования форм множественного >> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка >> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу >> по этому поводу. >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте. Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не работает. 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev написал: > 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв > написал: > > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > > это собственное название программы). С формами множественного числа так > и не > > разобрался. > > Артём, спасибо за перевод! > > Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: > https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision > (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) > > Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно > переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По > этой причине внёс следующую правку: > msgid "System Update" > -msgstr "Обновить систему" > +msgstr "Обновление системы" > > В остальном мне всё очень понравилось :) > > В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными > (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? > > > Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы > множественного числа. Возможность использования форм множественного > числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка > обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу > по этому поводу. > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв написал: > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > это собственное название программы). С формами множественного числа так и не > разобрался. Артём, спасибо за перевод! Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки: https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения) Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По этой причине внёс следующую правку: msgid "System Update" -msgstr "Обновить систему" +msgstr "Обновление системы" В остальном мне всё очень понравилось :) В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе? Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы множественного числа. Возможность использования форм множественного числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу по этому поводу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Благодарю, теперь стало понятно. 4 апреля 2016 г., 22:53 пользователь Виктор написал: > А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел. > Но есть одна такая строка из закомментированых. > Если открыть файл в текстовом редакторе, > то в поиске вбейте > #~ msgid "Installed (%1 update)" > Если раскоментировать эти строки, > то увидите, как они будут видны в Lokalize. > > 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" : > > в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл > > 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор написал: > > В po файле они обычно прописаны так > > msgid "Used a minute ago" > msgid_plural "Used %1 minutes ago" > msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад" > msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад" > msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад" > msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" > > 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" : > > Здравствуйте. > > Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы > слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". > > Здесь указано подобное: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью > Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, > ссылаясь на ошибку в структуре файла. > > 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan > написал: > > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не > могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. > Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения > каким-то другим образом? > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.Но есть одна такая строка из закомментированых.Если открыть файл в текстовом редакторе,то в поиске вбейте#~ msgid "Installed (%1 update)"Если раскоментировать эти строки,то увидите, как они будут видны в Lokalize. 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" :в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Викторнаписал:В po файле они обычно прописаны так msgid "Used a minute ago"msgid_plural "Used %1 minutes ago"msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".Здесь указано подобное:http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDEБудет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла.4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan написал:написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв : Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом?Добрый вечер, Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >> Добрый день, Артём, Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2]. Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3]. При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию. [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
в таком варианте Lokalize у меня не открывает файл 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор написал: > В po файле они обычно прописаны так > > msgid "Used a minute ago" > msgid_plural "Used %1 minutes ago" > msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад" > msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад" > msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад" > msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" > > 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" : > > Здравствуйте. > > Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы > слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". > > Здесь указано подобное: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE > Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью > Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, > ссылаясь на ошибку в структуре файла. > > 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan > написал: > > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не > могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. > Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения > каким-то другим образом? > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
В po файле они обычно прописаны так msgid "Used a minute ago"msgid_plural "Used %1 minutes ago"msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".Здесь указано подобное:http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDEБудет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла.4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivanнаписал:написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв : Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом?Добрый вечер, Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >> Добрый день, Артём, Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2]. Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3]. При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию. [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как это собственное название программы). С формами множественного числа так и не разобрался. 4 апреля 2016 г., 22:13 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Здравствуйте. >> >> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы >> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". >> > > А… Это формы множественного числа, а не склонения. > > Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу > после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает). Есть > некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить на > этапе окончательной доводки перевода. > > > >> Здесь указано подобное: >> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE >> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью >> Lokalize? >> После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь >> на ошибку в структуре файла. >> >> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan >> написал: >> >> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < >>> agrine...@gmail.com>: >>> >>> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не >>> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом? >>> Добрый вечер, >>> >>> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: >>> >>> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript >>> >>> С уважением, >>> Юрий >>> >>> >>> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < >>> aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже > есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет > обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Efremov , 2012, 2013, 2014. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016. # artem , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:03+\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 22:35+0400\n" "Last-Translator: artem \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/main.cpp:49 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #: discover/qml/DiscoverWindow_PlasmaPhone.qml:29 msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:49 msgid "An application explorer" msgstr "Центр приложений" #: discover/main.cpp:50 msgid "© 2010-2016 Plasma Developmen
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". Здесь указано подобное: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла. 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < > agrine...@gmail.com>: > > Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не >> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. >> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения >> каким-то другим образом? >> > > Добрый вечер, > > Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: > > https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript > > С уважением, > Юрий > > > 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < >> aspotas...@gmail.com> написал: >> >> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: >>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть >>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в >>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет >>> обновлений. Я >>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод >>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит >>> Kubuntu-специфичные строки. >>> > >>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < >>> aspotas...@gmail.com> написал: >>> >> >>> >>> Добрый день, Артём, >>> >>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. >>> >>> >>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо >>> "packagekit".) Переводы здесь: [2]. >>> >>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там >>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс >>> готовые переводы из apper.po [3]. >>> >>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы >>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы >>> сохранить терминологию. >>> >>> >>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git >>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base >>> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв : Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней". А… Это формы множественного числа, а не склонения. Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает). Есть некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить на этапе окончательной доводки перевода. Здесь указано подобное: http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла. 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan написал: написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв < agrine...@gmail.com>: Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом? Добрый вечер, Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >> Добрый день, Артём, Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2]. Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3]. При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию. [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв : Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом? Добрый вечер, Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально: https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >> Добрый день, Артём, Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2]. Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3]. При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию. [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом? 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть > почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в > OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я > так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод > апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит > Kubuntu-специфичные строки. > > > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < > aspotas...@gmail.com> написал: > >> > > Добрый день, Артём, > > Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. > > > Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо > "packagekit".) Переводы здесь: [2]. > > Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там > много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс > готовые переводы из apper.po [3]. > > При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы > apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы > сохранить терминологию. > > > [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git > [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base > [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти > переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap > 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за > него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то > другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev > написал: >> Добрый день, Артём, Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm. Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2]. Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3]. При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию. [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
2 апреля 2016 г., 22:12 пользователь Артём Гринёв написал: > Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет > перевода только у данного файла из секции applications > > 2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь написал: > >> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов >> kde-workspace. >> Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше >> материалов >> по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас >> не >> затруднит. Добрый вечер, Артём! Мне жаль, но Вы занялись переводом KHelpCenter в неподходящий момент: на самом деле всё переведено, но программа — в процессе "переезда" из Plasma 5 в KDE Applications, файл desktop_workspace_khelpcenter.po переименовался, и поэтому кажется, что перевода нет. По поводу веток stable и trunk, я упоминал [1], что напереводил в stable, но пока не перенёс в trunk, потому что этот процесс может быть нетривиальным в случае несовпадения имён файлов в этих двух ветках. "И что теперь делать?" 1. Если хотите что-нибудь перевести, то рекомендую начать с тех программ, которыми Вы уже пользуетесь, либо собираетесь начать пользоваться. Опишу состояние перевода Plasma 5 (stable/[...]/kde-workspace/*) и базовых приложений (applications/*): - В Plasma 5 неполный перевод у plasma-nm (network management), потому что я плохо разбираюсь в терминологии разных туннелей и VPN, и не стал поэтому совать туда нос. - Ещё неполный перевод у Plasma Discover, потому что у меня пока не было возможности запустить эту программу. - Из applications/* почти без перевода — kate-replicode-plugin.po, потому что не разбираюсь в этом самом Replicode. Если у Вас есть компетенции по перечисленным компонентам, либо есть желание изучить их, то было бы наиболее полезно перевести именно их. Если не ограничиваться Plasma и applications/*, то в серьёзном обновлении нуждаются переводы KDE Edu [2]. 2. Можете себя проверить, сравнив Ваши переводы с уже имеющимися в SVN. [1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2016-March/018960.html [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/kdeedu/ -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace
Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет перевода только у данного файла из секции applications 2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь написал: > Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace. > Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше > материалов > по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас > не > затруднит. # artem , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2016-03-15 09:31+\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:35+0400\n" "Last-Translator: artem \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: khelpcenter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KHelpCenter" msgstr "KHelpCenter" #: khelpcenter.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Help for applications" msgstr "Справка по приложениям" #: org.kde.Help.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Help" msgstr "Справка" #: plugins/Applications/.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Application Manuals" msgstr "Руководство по приложениям" #: plugins/browsercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Browser Settings Modules" msgstr "Модули настроек браузера" #: plugins/filemanagercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Filemanager Settings Modules" msgstr "Модули настроек файлового менеджера" #: plugins/fundamentals.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Fundamentals" msgstr "" #: plugins/info.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Browse Info Pages" msgstr "Просмотр информации" #: plugins/kcontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Settings Modules" msgstr "Модули приложения \"Параметры системы\"" #: plugins/kicmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Modules" msgstr "Модули KInfoCenter" #: plugins/kioslaves.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kioslaves" msgstr "" #: plugins/konquerorcontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Settings Modules" msgstr "Модули настроек Konqueror" #: plugins/Manpages/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "UNIX manual pages" msgstr "Руководство по Unix" #: plugins/Manpages/man1.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(1) User Commands" msgstr "(1) Команды пользователя" #: plugins/Manpages/man2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(2) System Calls" msgstr "(2) Системные вызовы" #: plugins/Manpages/man3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(3) Subroutines" msgstr "" #: plugins/Manpages/man4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(4) Devices" msgstr "(4) Устройства" #: plugins/Manpages/man5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(5) File Formats" msgstr "(5) Форматы файлов" #: plugins/Manpages/man6.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(6) Games" msgstr "(6) Игры" #: plugins/Manpages/man7.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(7) Miscellaneous" msgstr "(7) Разное" #: plugins/Manpages/man8.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(8) Sys. Administration" msgstr "(8) Системное администрирование" #: plugins/Manpages/man9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "(9) Kernel" msgstr "(9) Ядро" #: plugins/Manpages/mann.desktop:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "(n) New" msgstr "(n) Новый" #: plugins/onlinehelp.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Online Help" msgstr "Онлайн справка" #: plugins/othercontrolmodules.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Other Settings Modules" msgstr "Модули остальных настроек" #: plugins/plasma.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Manual" msgstr "Руководство по Plasma" #: plugins/Scrollkeeper/.directory:2 #, fuzzy msgctxt "Name" msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian