Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-08-14 Пенетрантность Alexander Potashev
1 мая 2016 г., 9:28 пользователь Артём Гринёв  написал:
> Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui:

Спасибо, Артём!

Я обновил [1] файл plasmanetworkmanagement_openvpnui.po в тех строках,
где ты предложил, но в большинстве переводов внёс свои правки.

[1] https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1467075

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-30 Пенетрантность Артём Гринёв
Здравствуйте! Вот всё, что смог перевести в openvpnui:
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ryzhykh , 2014.
# Alexander Lakhin , 2014.
# Alexander Potashev , 2014, 2015, 2016.
# Артём , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 14:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 10:25+0400\n"
"Last-Translator: Артём \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: openvpn.cpp:182
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

#: openvpn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do you want to copy your certificates to %1?"
msgstr "Скопировать ваши сертификаты в %1?"

#: openvpn.cpp:190
msgid "Copy certificates"
msgstr "Копирование сертификатов"

#: openvpn.cpp:238 openvpn.cpp:256 openvpn.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Неизвестный параметр: %1"

#: openvpn.cpp:241 openvpn.cpp:259 openvpn.cpp:275 openvpn.cpp:287
#: openvpn.cpp:303 openvpn.cpp:384 openvpn.cpp:480 openvpn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Неправильное число аргументов (должен быть один) у параметра: %1"

#: openvpn.cpp:272 openvpn.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0x) in option: %1"
msgstr "Недопустимый размер (должен быть от 0 до 0x) в параметре: %1"

#: openvpn.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr "Недопустимый размер (должен быть от 0 до 604800) в параметре: %1"

#: openvpn.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "Недопустимый параметр прокси: %1"

#: openvpn.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr "Недопустимый порт (должен быть от 1 до 65535) в параметре: %1"

#: openvpn.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Неправильное число аргументов (должно быть два) у параметра: %1"

#: openvpn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Invalid argument in option: %1"
msgstr "Недопустимый аргумент у параметра: %1"

#: openvpn.cpp:590
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr "Файл %1 не содержит корректную конфигурацию клиента OpenVPN"

#: openvpn.cpp:594
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"Файл %1 не содержит корректную конфигурацию OpenVPN: отсутствует раздел "
"«remote», в котором должны быть указаны параметры сервера."

#: openvpn.cpp:663
#, kde-format
msgid "Error saving file %1: %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл %1: %2"

#: openvpn.cpp:691
#, kde-format
msgid "Error copying certificate to %1: %2"
msgstr "Не удалось скопировать сертификат в %1: %2"

#: openvpn.cpp:703
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Не удалось открыть файл для записи"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: openvpn.ui:19
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: openvpn.ui:36
msgid ""
"Remote gateways(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp).\n"
"You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters)."
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: openvpn.ui:46
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип соединения:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:68
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Выберите способ аутентификации."

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:72
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Сертификаты (TLS)"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:77
msgid "Static Key"
msgstr "Статический ключ"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:82
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbConnectionType)
#: openvpn.ui:87
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Пароль и сертификаты (TLS)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: openvpn.ui:104 openvpn.ui:362 openvpn.ui:458
msgid "CA Certificate:"
msgstr "Сертификат ЦС:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509CaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, passCaFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509PassCaFile)
#: openvpn.ui:11

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-17 Пенетрантность Alexander Potashev
10 апреля 2016 г., 14:38 пользователь Виктор  написал:
> Вкладки «Устройства» и «Приложения».
> Какой вы планируете использовать перевод?

Добрый день, Виктор,

Это самый прямой перевод для "Devices" и "Applications". Не вижу
причин не взять такой перевод.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-17 Пенетрантность Alexander Potashev
11 апреля 2016 г., 20:36 пользователь Артём Гринёв
 написал:
> Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей
> ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел
> неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать?
> Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме?

Привет!

Да, стоит продолжать :)
С точки зрения сетевой терминологии серьёзных ляпов нет.

Выложил в SVN, поправив стиль и лексику:
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1457800
https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1457801

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-11 Пенетрантность Артём Гринёв
Доделал перевод plasmanetworkmanagement_l2tpui.po. Сам про настройку сетей
ничего не знаю, много чего узнавал в Википедии. Возможно, перевел
неточно/неправильно/надмозгно. В связи с чем вопрос: стоит ли продолжать?
Или лучше дождаться кого-нибудь, кто более компетентен в данной теме?

10 апреля 2016 г., 15:38 пользователь Виктор  написал:

> Здравствуйте, Александр.
> Я делал себе перевод к этому последнему файлу
>
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943
> Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке.
> Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa,
> «Воспроизведение».
> Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват
> звука».
> Пока изменил на «Приложения».
> Выглядит более гармонично.
> Вкладки «Устройства» и «Приложения».
> Какой вы планируете использовать перевод?
> Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей,
> которые ждут последние новинки из апстрима KDE.
> Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты.
>
>
> 09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" :
>
> 9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв 
> написал:
>
>  Добрый день!
>
>  Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
>  всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.
>
>
> Зависит от конкретного приложения.
>
> Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если
> продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для
> себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь,
> что будут новые релизы Amarok на kdelibs4.
>
> Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и
> активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Victor Ryzhykh , 2014.
# Alexander Lakhin , 2014.
# Alexander Potashev , 2014, 2016.
# Артём , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2016-02-03 07:40+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-11 21:28+0400\n"
"Last-Translator: Артём \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: l2tp.ui:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway)
#: l2tp.ui:27
msgid "L2TP server IP or name."
msgstr "IP-адрес или имя сервера L2TP"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: l2tp.ui:37
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"

# BUGME: please clarify: am I supposed to type in ""? why? --aspotashev
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leUserName)
#: l2tp.ui:44 l2tpauth.ui:33
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to ."
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: l2tp.ui:54
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, leUserPassword)
#: l2tp.ui:63 l2tpauth.ui:53
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "Пароль, отправляемый PPPD при запросе."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: l2tp.ui:75
msgid "NT Domain:"
msgstr "Домен NT:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, domain)
#: l2tp.ui:83
msgid ""
"Append the domain name  to the local host name for \n"
"authentication purposes."
msgstr ""
"Передавать имя домена  на локальный компьютер в\n"
"целях аутентификации."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCertificate)
#: l2tp.ui:107
msgid "Use Certificate"
msgstr "Использование сертификата"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: l2tp.ui:114
msgid "CA Certificate: "
msgstr "Сертификат удостоверяющего центра"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: l2tp.ui:121
msgid "Certificate: "
msgstr "Сертификат:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: l2tp.ui:128
#| msgid "Pre-shared Key:"
msgid "Private Key: "
msgstr "Закрытый ключ:"

#. i18n: ectx:

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-10 Пенетрантность Виктор
Здравствуйте, Александр.Я делал себе перевод к этому последнему файлуhttps://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po?revision=1456943Там последние изменения для виджета громкости в системном лотке.Сначала поставил перевод для «Applications» как в окне настроек plasma-pa, «Воспроизведение».Но оказалось, в эту вкладку входят «Воспроизведение звука» и «Захват звука».Пока изменил на «Приложения».Выглядит более гармонично.Вкладки «Устройства» и «Приложения».Какой вы планируете использовать перевод?Хочу собрать пакеты в свой репозиторий для Росы, для тех пользователей,которые ждут последние новинки из апстрима KDE.Хотелось бы сразу поставить тот перевод, который потом уйдёт в пакеты.  09.04.2016, 20:28, "Alexander Potashev" :9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв  написал: Добрый день! Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.Зависит от конкретного приложения.Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Еслипродолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод длясебя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь,что будут новые релизы Amarok на kdelibs4.Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть иактивно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita.-- Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-09 Пенетрантность Виктор
Кстати, если для личного пользования нужен перевод к последнему Amarok,то можно здесь взять пакет src.В нём есть перевод.За качество ничего не скажу.Но старался сделать качественно.Пользоваться стало гораздо удобнее.Там же патч для файлов desktop.http://abf-downloads.rosalinux.ru/victorr2007_personal/repository/rosa2014.1/SRPMS/main/release/  09.04.2016, 19:33, "Артём Гринёв" :Добрый день!  Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв  написал:Здравствуйте. Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае. Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не работает.8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev  написал:4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв  написал: > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как > это собственное название программы). С формами множественного числа так и не > разобрался.  Артём, спасибо за перевод!  Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:   https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)  Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По этой причине внёс следующую правку:  msgid "System Update" -msgstr "Обновить систему" +msgstr "Обновление системы"  В остальном мне всё очень понравилось :)  В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?   Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы множественного числа. Возможность использования форм множественного числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу по этому поводу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 апреля 2016 г., 19:33 пользователь Артём Гринёв  написал:
> Добрый день!
>
> Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
> всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.

Зависит от конкретного приложения.

Amarok мёртв: последние 5 лет им никто серьёзно не занимается. Если
продолжаете им пользоваться, то, конечно, можете обновить перевод для
себя, но Ваш перевод скорее всего никто больше не увидит: сомневаюсь,
что будут новые релизы Amarok на kdelibs4.

Но среди приложений, чьи переводы находятся в l10n-kde4/, есть и
активно разрабатываемые, например: Labplot2, Kst, Trojita.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-09 Пенетрантность Артём Гринёв
Добрый день!

Нужны ли переводы kdelibs4-приложений? У того же Amarok то тут, то там
всплывают непереведенные строки, хотелось бы исправить ситуацию.

9 апреля 2016 г., 3:18 пользователь Артём Гринёв 
написал:

> Здравствуйте.
>
> Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
> Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не
> работает.
>
> 8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв 
>> написал:
>> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
>> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так
>> как
>> > это собственное название программы). С формами множественного числа так
>> и не
>> > разобрался.
>>
>> Артём, спасибо за перевод!
>>
>> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:
>>   https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision
>> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)
>>
>> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно
>> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По
>> этой причине внёс следующую правку:
>>  msgid "System Update"
>> -msgstr "Обновить систему"
>> +msgstr "Обновление системы"
>>
>> В остальном мне всё очень понравилось :)
>>
>> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными
>> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?
>>
>>
>> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы
>> множественного числа. Возможность использования форм множественного
>> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка
>> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу
>> по этому поводу.
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-08 Пенетрантность Артём Гринёв
Здравствуйте.

Не уверен, что подразумевается под словом resource в данном случае.
Проверить возможности не было, так как в OpenSUSE Discover фактически не
работает.

8 апреля 2016 г., 1:05 пользователь Alexander Potashev  написал:

> 4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв 
> написал:
> > Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
> > было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
> > это собственное название программы). С формами множественного числа так
> и не
> > разобрался.
>
> Артём, спасибо за перевод!
>
> Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:
>   https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision
> (надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)
>
> Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно
> переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По
> этой причине внёс следующую правку:
>  msgid "System Update"
> -msgstr "Обновить систему"
> +msgstr "Обновление системы"
>
> В остальном мне всё очень понравилось :)
>
> В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными
> (fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?
>
>
> Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы
> множественного числа. Возможность использования форм множественного
> числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка
> обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу
> по этому поводу.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-07 Пенетрантность Alexander Potashev
4 апреля 2016 г., 21:35 пользователь Артём Гринёв  написал:
> Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
> было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
> это собственное название программы). С формами множественного числа так и не
> разобрался.

Артём, спасибо за перевод!

Я влил его в SVN с небольшими правками, вот эти правки:
  https://websvn.kde.org/?revision=1457047&view=revision
(надо нажать ссылку "text changed", чтобы увидеть изменения)

Основное замечание: в заголовках окон и страниц действие нужно
переводить не глаголом в повелительном наклонении, а действием. По
этой причине внёс следующую правку:
 msgid "System Update"
-msgstr "Обновить систему"
+msgstr "Обновление системы"

В остальном мне всё очень понравилось :)

В Вашем файле 2-3 строки со словом "resource" оставлены неточными
(fuzzy). Это означает, что Вы не уверены в переводе?


Когда вычитывал перевод, понял, что Вы имели в виду, говоря про формы
множественного числа. Возможность использования форм множественного
числа зависит от разработчиков: они возможны только если в коде строка
обёрнута в вызов i18np() или аналогичный. Напишу разработчикам телегу
по этому поводу.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Благодарю, теперь стало понятно.

4 апреля 2016 г., 22:53 пользователь Виктор  написал:

> А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.
> Но есть одна такая строка из закомментированых.
> Если открыть файл в текстовом редакторе,
> то в поиске вбейте
> #~ msgid "Installed (%1 update)"
> Если раскоментировать эти строки,
> то увидите, как они будут видны в Lokalize.
>
> 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" :
>
> в  таком варианте Lokalize у меня не открывает файл
>
> 4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор  написал:
>
> В po файле они обычно прописаны так
>
> msgid "Used a minute ago"
> msgid_plural "Used %1 minutes ago"
> msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"
> msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"
> msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"
> msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад"
>
> 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :
>
> Здравствуйте.
>
> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>
> Здесь указано подобное:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
> Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать,
> ссылаясь на ошибку в структуре файла.
>
> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan 
> написал:
>
> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
> каким-то другим образом?
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Виктор
А просто в приложенном вами файле нет множественных чисел.Но есть одна такая строка из закомментированых.Если открыть файл в текстовом редакторе,то в поиске вбейте#~ msgid "Installed (%1 update)"Если раскоментировать эти строки,то увидите, как они будут видны в Lokalize. 04.04.2016, 21:41, "Артём Гринёв" :в  таком варианте Lokalize у меня не открывает файл4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор  написал:В po файле они обычно прописаны так msgid "Used a minute ago"msgid_plural "Used %1 minutes ago"msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".Здесь указано подобное:http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDEБудет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла.4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan  написал:написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв : Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом?Добрый вечер,  Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:  https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript  С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >>  Добрый день, Артём,  Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.   Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2].  Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3].  При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию.   [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin  -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
в  таком варианте Lokalize у меня не открывает файл

4 апреля 2016 г., 22:37 пользователь Виктор  написал:

> В po файле они обычно прописаны так
>
> msgid "Used a minute ago"
> msgid_plural "Used %1 minutes ago"
> msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"
> msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"
> msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"
> msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад"
>
> 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :
>
> Здравствуйте.
>
> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>
> Здесь указано подобное:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
> Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать,
> ссылаясь на ошибку в структуре файла.
>
> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan 
> написал:
>
> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
> каким-то другим образом?
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
>
> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Виктор
В po файле они обычно прописаны так msgid "Used a minute ago"msgid_plural "Used %1 minutes ago"msgstr[0] "Использовалась %1 минуту назад"msgstr[1] "Использовалась %1 минуты назад"msgstr[2] "Использовалась %1 минут назад"msgstr[3] "Использовалась %1 минуту назад" 04.04.2016, 21:09, "Артём Гринёв" :Здравствуйте. Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".Здесь указано подобное:http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDEБудет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize? После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь на ошибку в структуре файла.4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan  написал:написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв : Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах. Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения каким-то другим образом?Добрый вечер,  Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:  https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript  С уважением, Юрий 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал: > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки. > > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: >>  Добрый день, Артём,  Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.   Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо "packagekit".) Переводы здесь: [2].  Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс готовые переводы из apper.po [3].  При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы сохранить терминологию.   [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin  -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Вот такой перевод вышел у меня в Discover. Немного исправил то, что
было(например, убрал словосочетание "Обзор программ" из названия, так как
это собственное название программы). С формами множественного числа так и
не разобрался.

4 апреля 2016 г., 22:13 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:

> написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Здравствуйте.
>>
>> Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
>> слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".
>>
>
> А… Это формы множественного числа, а не склонения.
>
> Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу
> после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает). Есть
> некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить на
> этапе окончательной доводки перевода.
>
>
>
>> Здесь указано подобное:
>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>> Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью
>> Lokalize?
>> После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь
>> на ошибку в структуре файла.
>>
>> 4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan 
>> написал:
>>
>> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
>>> agrine...@gmail.com>:
>>>
>>> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
>>>
 могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
 Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
 каким-то другим образом?


>>> Добрый вечер,
>>>
>>> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>>>
>>> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>>>
>>> С уважением,
>>> Юрий
>>>
>>>
>>> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
>>>
 aspotas...@gmail.com> написал:

 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:

> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже
> есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет
> обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3]
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___

>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2012, 2013, 2014.
# Alexander Lakhin , 2013.
# Alexander Potashev , 2015, 2016.
# artem , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 13:03+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 22:35+0400\n"
"Last-Translator: artem \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: discover/main.cpp:49 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#: discover/qml/DiscoverWindow_PlasmaPhone.qml:29
msgid "Discover"
msgstr "Discover"

#: discover/main.cpp:49
msgid "An application explorer"
msgstr "Центр приложений"

#: discover/main.cpp:50
msgid "© 2010-2016 Plasma Developmen

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Здравствуйте.

Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".

Здесь указано подобное:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью Lokalize?
После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь
на ошибку в структуре файла.

4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:

> написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
> agrine...@gmail.com>:
>
> Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
>> могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
>> Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
>> каким-то другим образом?
>>
>
> Добрый вечер,
>
> Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:
>
> https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript
>
> С уважением,
> Юрий
>
>
> 3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>
>> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
>>> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
>>> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
>>> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет
>>> обновлений. Я
>>> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
>>> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
>>> Kubuntu-специфичные строки.
>>> >
>>> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
>>> aspotas...@gmail.com> написал:
>>> >>
>>>
>>> Добрый день, Артём,
>>>
>>> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>>>
>>>
>>> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
>>> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>>>
>>> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
>>> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
>>> готовые переводы из apper.po [3].
>>>
>>> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
>>> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
>>> сохранить терминологию.
>>>
>>>
>>> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
>>> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
>>> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>>>
>>> --
>>> Alexander Potashev
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 04 Apr 2016 21:09:16 +0300, Артём Гринёв  
:



Здравствуйте.

Как-то уж слишком нетривиально. Если быть точным, я имел в виду формы
слова, относящегося к числу, вроде: "1 день", "2 дня", "5 дней".


А… Это формы множественного числа, а не склонения.

Lokalize должен добавлять их правильное количество в нужных местах сразу  
после открытия файла шаблона (у меня, во всяком случае, так работает).  
Есть некоторые нюансы с количеством этих форм, но проблемы легко устранить  
на этапе окончательной доводки перевода.




Здесь указано подобное:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
Будет ли это работать с kf-5? И можно ли добавить такое с помощью  
Lokalize?

После правки .po-файла вручную Lokalize перестает его открывать, ссылаясь
на ошибку в структуре файла.

4 апреля 2016 г., 21:38 пользователь Yuri Chornoivan 
написал:


написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв <
agrine...@gmail.com>:

Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не

могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять  
склонения

каким-то другим образом?



Добрый вечер,

Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:

https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript

С уважением,
Юрий


3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <

aspotas...@gmail.com> написал:

3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже  
есть

почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет
обновлений. Я
так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или  
перевод

апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
Kubuntu-специфичные строки.
>
> 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
>>

Добрый день, Артём,

Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.


Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
"packagekit".) Переводы здесь: [2].

Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
готовые переводы из apper.po [3].

При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
сохранить терминологию.


[1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
[3]  
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin


--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___

kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 04 Apr 2016 20:32:30 +0300, Артём Гринёв  
:



Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
каким-то другим образом?


Добрый вечер,

Умеет (собственно, не Lokalize, а KDE), но довольно нетривиально:

https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript

С уважением,
Юрий


3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:


3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже  
есть

почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет  
обновлений. Я

так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
Kubuntu-специфичные строки.
>
> 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
>>

Добрый день, Артём,

Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.


Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
"packagekit".) Переводы здесь: [2].

Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
готовые переводы из apper.po [3].

При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
сохранить терминологию.


[1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin

--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-04 Пенетрантность Артём Гринёв
Добрый вечер, Александр. Во время перевода возник вопрос, на который не
могу найти ответ ни в документации, ни в поисковых системах.
Умеет ли Lokalize работать со склонениями? Или нужно добавлять склонения
каким-то другим образом?

3 апреля 2016 г., 13:11 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> > Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть
> почти переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в
> OpenSUSE Leap 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я
> так понимаю, за него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод
> апплета в каком-то другом компоненте? Потому что Discover содержит
> Kubuntu-специфичные строки.
> >
> > 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com> написал:
> >>
>
> Добрый день, Артём,
>
> Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.
>
>
> Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
> "packagekit".) Переводы здесь: [2].
>
> Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
> много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
> готовые переводы из apper.po [3].
>
> При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
> apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
> сохранить терминологию.
>
>
> [1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
> [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
> [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 апреля 2016 г., 0:37 пользователь   написал:
> Благодарю. Переводить, на самом деле, не особо много, Discover уже есть почти 
> переведенный. nm тоже немного перевёл. Но вот такой вопрос: в OpenSUSE Leap 
> 42.1 (Plasma 5.6) полностью не переведен апплет обновлений. Я так понимаю, за 
> него как раз и отвечает компонент Discover? Или перевод апплета в каком-то 
> другом компоненте? Потому что Discover содержит Kubuntu-специфичные строки.
>
> 3 апр. 2016 г. 12:44 AM пользователь Alexander Potashev 
>  написал:
>>

Добрый день, Артём,

Хорошо, буду ждать от Вас переводов Discover и plasma-nm.


Виджет обновлений называется plasma-pk-updates [1]. (pk — сокращённо
"packagekit".) Переводы здесь: [2].

Файл playground-base/pkupdates.po тоже нужен для этого виджета, но там
много кода взято из программы Apper, поэтому я только что перенёс
готовые переводы из apper.po [3].

При переводе pk-updates обратите внимание на существующие переводы
apper.po и plasma_applet_org.packagekit.updater.po [3], чтобы
сохранить терминологию.


[1] https://quickgit.kde.org/?p=plasma-pk-updates.git
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/playground-base
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-sysadmin

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 апреля 2016 г., 22:12 пользователь Артём Гринёв  написал:
> Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет
> перевода только у данного файла из секции applications
>
> 2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь  написал:
>
>> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов
>> kde-workspace.
>> Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше
>> материалов
>> по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас
>> не
>> затруднит.

Добрый вечер, Артём!

Мне жаль, но Вы занялись переводом KHelpCenter в неподходящий момент:
на самом деле всё переведено, но программа — в процессе "переезда" из
Plasma 5 в KDE Applications, файл desktop_workspace_khelpcenter.po
переименовался, и поэтому кажется, что перевода нет.

По поводу веток stable и trunk, я упоминал [1], что напереводил в
stable, но пока не перенёс в trunk, потому что этот процесс может быть
нетривиальным в случае несовпадения имён файлов в этих двух ветках.

"И что теперь делать?"

 1. Если хотите что-нибудь перевести, то рекомендую начать с тех
программ, которыми Вы уже пользуетесь, либо собираетесь начать
пользоваться.

Опишу состояние перевода Plasma 5 (stable/[...]/kde-workspace/*) и
базовых приложений (applications/*):
 - В Plasma 5 неполный перевод у plasma-nm (network management),
потому что я плохо разбираюсь в терминологии разных туннелей и VPN, и
не стал поэтому совать туда нос.
 - Ещё неполный перевод у Plasma Discover, потому что у меня пока не
было возможности запустить эту программу.
 - Из applications/* почти без перевода — kate-replicode-plugin.po,
потому что не разбираюсь в этом самом Replicode.

Если у Вас есть компетенции по перечисленным компонентам, либо есть
желание изучить их, то было бы наиболее полезно перевести именно их.

Если не ограничиваться Plasma и applications/*, то в серьёзном
обновлении нуждаются переводы KDE Edu [2].

 2. Можете себя проверить, сравнив Ваши переводы с уже имеющимися в SVN.


[1] https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2016-March/018960.html
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ru/kdeedu/

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kde-workspace

2016-04-02 Пенетрантность Артём Гринёв
Уже заметил, что переводил trunk, а в stable данные тексты переведены. Нет
перевода только у данного файла из секции applications

2 апреля 2016 г., 22:50 пользователь  написал:

> Здравствуйте. Я перевел (не полностью) несколько компонентов kde-workspace.
> Первый раз этим занимаюсь, но постарался прочитать как можно больше
> материалов
> по данной теме. Если что-то не так, напишите, пожалуйста. Надеюсь, это вас
> не
> затруднит.
# artem , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 09:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 22:35+0400\n"
"Last-Translator: artem \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: khelpcenter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KHelpCenter"
msgstr "KHelpCenter"

#: khelpcenter.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Help for applications"
msgstr "Справка по приложениям"

#: org.kde.Help.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: plugins/Applications/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Manuals"
msgstr "Руководство по приложениям"

#: plugins/browsercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browser Settings Modules"
msgstr "Модули настроек браузера"

#: plugins/filemanagercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Filemanager Settings Modules"
msgstr "Модули настроек файлового менеджера"

#: plugins/fundamentals.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Fundamentals"
msgstr ""

#: plugins/info.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browse Info Pages"
msgstr "Просмотр информации"

#: plugins/kcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Settings Modules"
msgstr "Модули приложения \"Параметры системы\""

#: plugins/kicmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KInfoCenter Modules"
msgstr "Модули KInfoCenter"

#: plugins/kioslaves.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kioslaves"
msgstr ""

#: plugins/konquerorcontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Settings Modules"
msgstr "Модули настроек Konqueror"

#: plugins/Manpages/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "UNIX manual pages"
msgstr "Руководство по Unix"

#: plugins/Manpages/man1.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(1) User Commands"
msgstr "(1) Команды пользователя"

#: plugins/Manpages/man2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(2) System Calls"
msgstr "(2) Системные вызовы"

#: plugins/Manpages/man3.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(3) Subroutines"
msgstr ""

#: plugins/Manpages/man4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(4) Devices"
msgstr "(4) Устройства"

#: plugins/Manpages/man5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(5) File Formats"
msgstr "(5) Форматы файлов"

#: plugins/Manpages/man6.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(6) Games"
msgstr "(6) Игры"

#: plugins/Manpages/man7.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(7) Miscellaneous"
msgstr "(7) Разное"

#: plugins/Manpages/man8.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(8) Sys. Administration"
msgstr "(8) Системное администрирование"

#: plugins/Manpages/man9.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "(9) Kernel"
msgstr "(9) Ядро"

#: plugins/Manpages/mann.desktop:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "(n) New"
msgstr "(n) Новый"

#: plugins/onlinehelp.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн справка"

#: plugins/othercontrolmodules.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Other Settings Modules"
msgstr "Модули остальных настроек"

#: plugins/plasma.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Manual"
msgstr "Руководство по Plasma"

#: plugins/Scrollkeeper/.directory:2
#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian