Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero gustaríame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer a tradución completa). Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas (especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Ola a todos: A verdade que sera interesante. Si, moi interesante. Incluso dira que unha moi boa idea. Pero o servizo de traducin da xunta malo (ou peor) con gaas, e como penso ir reunion ao que queira explcollo en persoa. Visto como opera penso que o sistema que ten ben doado, por exemplo Perico dos Palotes escribiu un libro que dica que a traducin de PC pec pois xa est, pec, nin estudo nin carallo (desculpas pola palabrota) ah! e se non teen nen p.i. pois doado, miramos no dicionario de espaol e inventamos algo parecido, ou quen sabe o que. Iso s, a Xunta de "Galiza", esixe que uses o galego ou castrapo? jrjrjrjrjr... Sinto dicir que nin a RAG nin o servizo da xunta teen para min o mais mnimo valor (por meritos propios). Ollo, falo do servizo, non das persoas. Isto unha opinin persoal, mais eu sigo a normativa oficial, malia que dificil, as veces da dame gaas (moitas) de escribir como me saia do cu xa que sera mais coherente en fin... duro ver como as institucins usan (ou non) a lingua, pero est claro que isto outro debate. Felipe Gil Castieira escribi: Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aqu, nin vou poder atender reunin, pero gustarame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maiora dos que estamos aqu non somos nin lingistas nin tradutores profesionais (polo menos esa a impresin que teo), e tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sera moi interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer consultas aos seus lingistas e que estes incluso revisasen as traducins baixo peticin (unha tarefa moito mis sinxela que facer a traducin completa). Isto ven a que, a pesar de que bo que moitas aplicacin estean traducidas, tamn moi importante que as traducins sexan correctas (especialmente que non tean nin faltas nin erros gramaticais). Un sado. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica Un saudo Xavy Felipe Gil Castiñeira escribió: Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero gustaríame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer a tradución completa). Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas (especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais). Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
xavy wrote: Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-) O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica Un saudo Xavy A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous dias coa palabra daemon daemon 1. n.m. daemon A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo. José Manuel Castroagudín Silva escribió: dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/ http://trasno.net/axuda/diccionario/ Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo buscando ;p Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!! ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Xa, daquela ainda non o atopara, xd Veña, un saúdo! 2006/7/13, xavy xavy...@mundo-r.com: Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous dias coa palabra daemon daemon 1. n.m. daemon A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo. José Manuel Castroagudín Silva escribió: dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/ http://trasno.net/axuda/diccionario/ Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo buscando ;p Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!! ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)
Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a traducción máis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: A reunión
É cedo de abondo para falar de propostas concretas de Trasno á Xunta, xa que polo indicado por Pérez Casas semella que vai servir de introdución e aclaración de posicións (por exemplo, non se lle podería esixir nada á Xunta se non existe disposición sequera de que queira colaborar nun proxecto de tradución voluntario, sen control gubernamental ou empresarial, como Trasno) De calquera xeito, se alguén que non pode asistir quere deixar unha petición propia, anotámolo e, se encaixa dentro das posturas da Xunta (e de Trasno en xeral), voltamos coas respostas. Veña, algunha idea máis nun fío novo non estaría mal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traducción de KDevelop
El Lunes, 10 de Julio de 2006 09:17, mvillarino escribió: O Domingo, 9 de Xullo de 2006 17:57, Pedro Suarez escribiu: Boas: Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar de ser un dos máis grandes). Non sei se hai algún problema con isto. Respecto ós envíos ó Subversion, debo enviarllos ó coordinador, ou podo facer os envíos directamente? Dispoño de conta no servidor, polo que en principio non tería problema para facelo eu mesmo. Até onde eu sei, non hai problema. Penso que a última persoa que fixo algo nese módulo debin ser eu, e non cheguei a tocar nen o ficheiro desktop nen o ficheiro kdevelop.pot. Considera-te amo e señor. Se desexas unha versión auxiliar baseada nunha tradución semi-automática, poderia fornecerche unha na norma que desexes. Evidentemente, non é unha panacea, pero aforraria-che tempo. Pois sería perfecto :) O kdevelop.po ten moitísimas entradas e sería de axuda. Respecto a norma, hai certas cousas que non teño claro se seguides un criterio ou se cada un traduce máis ou menos como lle parece. Un exemplo é o das terminacións tipo Opción/Opzón, que parece que non son coherentes ó longo de todas as traduccións feitas. Eu envio todo o traballo ao coordenador, e este encarga-se de sobi-lo. Pero claro, eu non teño aceso de escrita ao repositorio. Benvido. pgp5fk0mgBnjl.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traducción de KDevelop
Ola Pedro: Na normativa da RAG opcin, delegacin, licenza, espazo... Polo que entendo as reamtadas en -cin seguen as e as rematadas en -cio ou -cia pasan a -zo -za Que me corrixa algun se me erro. Pedro Suarez escribi: El Lunes, 10 de Julio de 2006 09:17, mvillarino escribi: O Domingo, 9 de Xullo de 2006 17:57, Pedro Suarez escribiu: Boas: Quera unirme equipo de traduccin a galego de KDE, e estiven mirando os paquetes sen traducir, e gustarame comezar por traducir KDevelop (a pesar de ser un dos mis grandes). Non sei se hai algn problema con isto. Respecto s envos Subversion, debo enviarllos coordinador, ou podo facer os envos directamente? Dispoo de conta no servidor, polo que en principio non tera problema para facelo eu mesmo. At onde eu sei, non hai problema. Penso que a ltima persoa que fixo algo nese mdulo debin ser eu, e non cheguei a tocar nen o ficheiro desktop nen o ficheiro kdevelop.pot. Considera-te amo e seor. Se desexas unha versin auxiliar baseada nunha traducin semi-automtica, poderia fornecerche unha na norma que desexes. Evidentemente, non unha panacea, pero aforraria-che tempo. Pois sera perfecto :) O kdevelop.po ten moitsimas entradas e sera de axuda. Respecto a norma, hai certas cousas que non teo claro se seguides un criterio ou se cada un traduce mis ou menos como lle parece. Un exemplo o das terminacins tipo "Opcin/Opzn", que parece que non son coherentes longo de todas as traduccins feitas. Eu envio todo o traballo ao coordenador, e este encarga-se de sobi-lo. Pero claro, eu non teo aceso de escrita ao repositorio. Benvido. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Traducción de KDevelop
O Xoves, 13 de Xullo de 2006 17:40, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Estou a piques de comezar vacacións, asi que procurarei enviar-cho antes do luns. O que escrebe con -zón son eu. Si, xa sei que non segue a norma, pero hai cinco (?) anos tampouco seguía a norma quen escrebia -bel, non?. Non é a miña intenzón comezar unha discusión normativa. Digamos que o coordenador, X.G.Feal, fai a vista gorda co tema --polo menos por agora-- Eu xa expresei a miña opinión ao respecto: seria de parvos largar-me antes de ter completado o 80%, escreba coa norma que escreba, mentres use ñ, ll, etc. Ainda asi, koffice estiven-no a facer en algo parecido a norma oficial e tamén estou con esta norma en kdeedu. Se algúen se sinte molesto... é libre de corrixi-lo. Seguro que cunha sábia convinazón de guión en Perl podemos facer un po_gz2po_gal.sh ;-) que nos arranxe o problema normativo (atallos de teclado á parte). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpX5OUO5yYRL.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Atomic hull
Esta é umha mensage Que É Isto? de Kalzium: Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3; onde %1 e %2 son o nome dun elemento, exemplo Fe, Li... e %3 é algo assi como Ar 3s2 3p5. Aparece no diálogo dos detalles do elemento (o que aparece ao premer nun elemento sobre a táboa periódico), na pestana Modelo Atómico. Nesta pestana vem-se círculos concéntricos, cada um representando os orbitais (exemplo: 6s, 6p, 6d e 6f) dum certo nível (o 6 no caso anterior, espero nom cagá-la coa terminologia), e en cada círculo unhas bolas amarelas representando cada electrom. Poderia traduzir-se atomic hull por configuración electrónica, quedando algo assi como: Aquí pode ver a configuración electrónica do Si. O Si ten a configuración electrónica 1s2 2s2 2p6 3s2 3p2. Por certo, que tenho um erro: ao cambiar de elemento na táboa nom se muda na mensage. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpK19ANT8e0Z.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Atomic hull
O Xoves, 13 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Literalmente quedaría casco electrónico do átomo ou logo orbitais atómicos. Pero configuración electrónica adóitase empregar máis a miúdo. Ti verás. Tomo configuración electrónica -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpjGCheVNb8J.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Atomic hull
On 7/13/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 13 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu: Literalmente quedaría casco electrónico do átomo ou logo orbitais atómicos. Pero configuración electrónica adóitase empregar máis a miúdo. Ti verás. Tomo configuración electrónica Eu penso que esa é a mellor traducción. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno