Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola a todos:
A verdade  que sera interesante. Si, moi interesante. Incluso dira
que  unha moi boa idea. Pero o servizo de traducin da xunta  malo
(ou peor) con gaas, e como penso ir  reunion ao que queira explcollo
en persoa. Visto como opera penso que o sistema que ten  ben doado,
por exemplo Perico dos Palotes escribiu un libro que dica que a
traducin de PC  pec pois xa est,  pec, nin estudo nin carallo
(desculpas pola palabrota) ah! e se non teen nen p.i. pois doado,
miramos no dicionario de espaol e inventamos algo parecido, ou quen
sabe o que.

Iso s, a Xunta de "Galiza", esixe que uses o galego ou castrapo?
jrjrjrjrjr...

Sinto dicir que nin a RAG nin o servizo da xunta teen para min o mais
mnimo valor (por meritos propios). Ollo, falo do servizo, non das
persoas. Isto  unha opinin persoal, mais eu sigo a normativa oficial,
malia que  dificil,  as veces da dame gaas (moitas) de escribir como
me saia do cu xa que sera mais coherente en fin...  duro ver como as
institucins usan (ou non) a lingua, pero est claro que isto  outro
debate.


Felipe Gil Castieira escribi:

  Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aqu, nin vou poder atender  reunin, pero
gustarame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maiora dos que estamos aqu non somos nin lingistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa  a impresin que teo), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sera moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingistas e que estes incluso revisasen as
traducins baixo peticin (unha tarefa moito mis sinxela que facer
a traducin completa).

Isto ven a que, a pesar de que  bo que moitas aplicacin estean
traducidas, tamn  moi importante que as traducins sexan correctas
(especialmente que non tean nin faltas nin erros gramaticais).

Un sado.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa xavy

Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
escollas lexicas.
Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que
cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño)
estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en
cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions
(boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica
Un saudo
Xavy

Felipe Gil Castiñeira escribió:

Ola a todos,

Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero
gustaríame que se considerase a seguinte proposta:

Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin
tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e
tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi
interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer
consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as
traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer
a tradución completa).

Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean
traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas
(especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais).

Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
xavy wrote:
 Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas
 categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia
 inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. 
Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)

 O que
 penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
 estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
 novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
 tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
 escollas lexicas.
 Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que
 cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño)
 estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en
 cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions
 (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica
 Un saudo
 Xavy

A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que
mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a
última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con
voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas.

Un saúdo.  
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa xavy
Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous 
dias coa palabra daemon

daemon

   1. n.m. daemon

  A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un 
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a 
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se 
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila 
para así mante-lo termo como un acrónimo.




José Manuel Castroagudín Silva escribió:
 dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos 
(supoño) estaremos algo perdidos


A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con 
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo 
en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje



 O que
 penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
 estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
 novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
 tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
 escollas lexicas.


Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/ 
http://trasno.net/axuda/diccionario/


Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, 
e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje


O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo 
buscando ;p


Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva

Xa, daquela ainda non o atopara, xd

Veña, un saúdo!

2006/7/13, xavy xavy...@mundo-r.com:


Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon

1. n.m. daemon

   A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila
para así mante-lo termo como un acrónimo.



José Manuel Castroagudín Silva escribió:
  dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
 (supoño) estaremos algo perdidos

 A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, castrapo con
 gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo
 en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje

  O que
  penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
  estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
  novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
  tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
  escollas lexicas.

 Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/
 http://trasno.net/axuda/diccionario/

 Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas,
 e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje

 O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
 buscando ;p

 Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!


 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Un tema para a reunión (era Re: A reunión)

2006-07-13 Conversa Leandro Regueiro

Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa
facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que
queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a
traducción máis axeitada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: A reunión

2006-07-13 Conversa Xabi G. Feal
É cedo de abondo para falar de propostas concretas de Trasno á Xunta, xa que 
polo indicado por Pérez Casas semella que vai servir de introdución e 
aclaración de posicións (por exemplo, non se lle podería esixir nada á Xunta 
se non existe disposición sequera de que queira colaborar nun proxecto de 
tradución voluntario, sen control gubernamental ou empresarial, como Trasno)

De calquera xeito, se alguén que non pode asistir quere deixar unha petición 
propia, anotámolo e, se encaixa dentro das posturas da Xunta (e de Trasno en 
xeral), voltamos coas respostas. 

Veña, algunha idea máis nun fío novo non estaría mal.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción de KDevelop

2006-07-13 Conversa Pedro Suarez
El Lunes, 10 de Julio de 2006 09:17, mvillarino escribió:
 O Domingo, 9 de Xullo de 2006 17:57, Pedro Suarez escribiu:
  Boas:
 
  Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando
  os paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a
  pesar de ser un dos máis grandes). Non sei se hai algún problema con
  isto.
 
 
 
  Respecto ós envíos ó Subversion, debo enviarllos ó coordinador, ou podo
  facer os envíos directamente? Dispoño de conta no servidor, polo que en
  principio non tería problema para facelo eu mesmo.

 Até onde eu sei, non hai problema. Penso que a última persoa que fixo algo
 nese módulo debin ser eu, e non cheguei a tocar nen o ficheiro desktop nen
 o ficheiro kdevelop.pot. Considera-te amo e señor.

 Se desexas unha versión auxiliar baseada nunha tradución semi-automática,
 poderia fornecerche unha na norma que desexes. Evidentemente, non é unha
 panacea, pero aforraria-che tempo.
Pois sería perfecto :) O kdevelop.po ten moitísimas entradas e sería de axuda.

Respecto a norma, hai certas cousas que non teño claro se seguides un criterio 
ou se cada un traduce máis ou menos como lle parece. Un exemplo é o das 
terminacións tipo Opción/Opzón, que parece que non son coherentes ó longo 
de todas as traduccións feitas.


 Eu envio todo o traballo ao coordenador, e este encarga-se de sobi-lo. Pero
 claro, eu non teño aceso de escrita ao repositorio.

 Benvido.


pgp5fk0mgBnjl.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción de KDevelop

2006-07-13 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Pedro:
Na normativa da RAG opcin, delegacin, licenza, espazo...

Polo que entendo as reamtadas en -cin seguen as e as rematadas en
-cio ou -cia pasan a -zo -za

Que me corrixa algun se me erro.




Pedro Suarez escribi:

  El Lunes, 10 de Julio de 2006 09:17, mvillarino escribi:
  
  
O Domingo, 9 de Xullo de 2006 17:57, Pedro Suarez escribiu:


  Boas:

Quera unirme  equipo de traduccin a galego de KDE, e estiven mirando
os paquetes sen traducir, e gustarame comezar por traducir KDevelop (a
pesar de ser un dos mis grandes). Non sei se hai algn problema con
isto.



Respecto s envos  Subversion, debo enviarllos  coordinador, ou podo
facer os envos directamente? Dispoo de conta no servidor, polo que en
principio non tera problema para facelo eu mesmo.
  

At onde eu sei, non hai problema. Penso que a ltima persoa que fixo algo
nese mdulo debin ser eu, e non cheguei a tocar nen o ficheiro desktop nen
o ficheiro kdevelop.pot. Considera-te amo e seor.

Se desexas unha versin auxiliar baseada nunha traducin semi-automtica,
poderia fornecerche unha na norma que desexes. Evidentemente, non  unha
panacea, pero aforraria-che tempo.

  
  Pois sera perfecto :) O kdevelop.po ten moitsimas entradas e sera de axuda.

Respecto a norma, hai certas cousas que non teo claro se seguides un criterio 
ou se cada un traduce mis ou menos como lle parece. Un exemplo  o das 
terminacins tipo "Opcin/Opzn", que parece que non son coherentes  longo 
de todas as traduccins feitas.

  
  
Eu envio todo o traballo ao coordenador, e este encarga-se de sobi-lo. Pero
claro, eu non teo aceso de escrita ao repositorio.

Benvido.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción de KDevelop

2006-07-13 Conversa mvillarino
O Xoves, 13 de Xullo de 2006 17:40, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:

Estou a piques de comezar vacacións, asi que procurarei enviar-cho antes do 
luns.

O que escrebe con -zón son eu. Si, xa sei que non segue a norma, pero hai 
cinco (?) anos tampouco seguía a norma quen escrebia -bel, non?. Non é a miña 
intenzón comezar unha discusión normativa.

Digamos que o coordenador, X.G.Feal, fai a vista gorda co tema --polo menos 
por agora-- Eu xa expresei a miña opinión ao respecto: seria de parvos 
largar-me antes de ter completado o 80%, escreba coa norma que escreba, 
mentres use ñ, ll, etc. Ainda asi, koffice estiven-no a facer en algo 
parecido a norma oficial e tamén estou con esta norma en kdeedu.

Se algúen se sinte molesto... é libre de corrixi-lo. Seguro que cunha sábia 
convinazón de guión en Perl podemos facer un po_gz2po_gal.sh ;-) que nos 
arranxe o problema normativo (atallos de teclado á parte).

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpX5OUO5yYRL.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Atomic hull

2006-07-13 Conversa mvillarino
Esta é umha mensage Que É Isto? de Kalzium:
Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3;
onde %1 e %2 son o nome dun elemento, exemplo Fe, Li... e %3 é algo assi como 
Ar 3s2 3p5.
Aparece no diálogo dos detalles do elemento (o que aparece ao premer nun 
elemento sobre a táboa periódico), na pestana Modelo Atómico.
Nesta pestana vem-se círculos concéntricos, cada um representando os orbitais 
(exemplo: 6s, 6p, 6d e 6f) dum certo nível (o 6 no caso anterior, espero nom 
cagá-la coa terminologia), e en cada círculo unhas bolas amarelas 
representando cada electrom.

Poderia traduzir-se atomic hull por configuración electrónica, quedando 
algo assi como:
Aquí pode ver a configuración electrónica do Si. O Si ten a configuración 
electrónica 1s2 2s2 2p6 3s2 3p2.

Por certo, que tenho um erro: ao cambiar de elemento na táboa nom se muda na 
mensage.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpK19ANT8e0Z.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Atomic hull

2006-07-13 Conversa mvillarino
O Xoves, 13 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
 Literalmente quedaría casco electrónico do átomo ou logo orbitais
 atómicos. Pero configuración electrónica adóitase empregar máis a miúdo.
 Ti verás.

Tomo configuración electrónica

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpjGCheVNb8J.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Atomic hull

2006-07-13 Conversa Leandro Regueiro

On 7/13/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 13 de Xullo de 2006 11:19, Xabi G. Feal escribiu:
 Literalmente quedaría casco electrónico do átomo ou logo orbitais
 atómicos. Pero configuración electrónica adóitase empregar máis a miúdo.
 Ti verás.

Tomo configuración electrónica


Eu penso que esa é a mellor traducción.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno