xavy wrote: > Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas > categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia > inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. Perfecto, igual vos deixo caer algunha dúbida de vez en cando ;-)
> O que > penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de > estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as > novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos > tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas > escollas lexicas. > Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que > cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) > estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en > cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions > (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica > Un saudo > Xavy A min o que me parecería interesante é que houbese un servizo ao que mandar unha tradución unha vez rematada para ser revisada (deixando a última palabra ao tradutor orixinal). Anque isto se pode facer con voluntarios, a existencia dese servizo facilitaría moito as cousas. Un saúdo. Felipe. _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno