Home, amaioria non, anque alguns de nos si encadramos ou iso creo nas categorias que ti propos. Eu persoalmente son licenciado en filoloxia inglesa e creo recordar que algun licenciado en galega habia. O que penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas escollas lexicas. Fora diso cecais si fose boa idea o dunha revisión ortográfica, dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos, e así conseguimos non so traducións en cantidade senon como ti ben dis en calidade, tanto en boas traducions (boas escollas lexicogramáticas) como en correcion ortografica Un saudo Xavy
Felipe Gil Castiñeira escribió:
Ola a todos, Eu non levo moito tempo por aquí, nin vou poder atender á reunión, pero gustaríame que se considerase a seguinte proposta: Xa que a maioría dos que estamos aquí non somos nin lingüistas nin tradutores profesionais (polo menos esa é a impresión que teño), e tendo en conta que se respecta a normativa en vigor, sería moi interesante que a Xunta abrise unha canle para poderlles facer consultas aos seus lingüistas e que estes incluso revisasen as traducións baixo petición (unha tarefa moito máis sinxela que facer a tradución completa). Isto ven a que, a pesar de que é bo que moitas aplicación estean traducidas, tamén é moi importante que as traducións sexan correctas (especialmente que non teñan nin faltas nin erros gramaticais). Un saúdo. Felipe. _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno