Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous dias coa palabra daemon
daemon

   1. n.m. daemon

A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a 'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de 'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila para así mante-lo termo como un acrónimo.



José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>>dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos (supoño) estaremos algo perdidos

A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje

 O que
 penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
 estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
 novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
 tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
 escollas lexicas.

Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/ <http://trasno.net/axuda/diccionario/>

Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas, e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje

O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo buscando ;p

Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!


------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a