Existe si, pero non se usa. E para mais exemplo, o de hai un ou dous
dias coa palabra daemon
daemon
1. n.m. daemon
A palabra galega 'demo' equivale habitualmente en inglés a
'demon'. 'Daemon' é un latinismo empregado no mundo Unix como un
acrónimo co significado de 'Disk And Execution MONitor'. Aínda que a
escolla da palabra ten relación co seu significado orixinal de
'divindade adscrita ó destino dunha persoa' (que en calquera caso non se
corresponde co máis habitual en galego), é aconsellable non traducila
para así mante-lo termo como un acrónimo.
José Manuel Castroagudín Silva escribió:
>>dado que cos sucesivos cambios realizados na normativa moitos de nos
(supoño) estaremos algo perdidos
A min pásame eso. Levo toda a vida falando galego (bueno, "castrapo" con
gheada e seseo, vaia... ), e últimamente, cando me poño a escribir algo
en galego, teño a sensación de non saber ben cómo debo escribir, jeje
O que
penso que si se deberia facer é o equivallente a un diccionario de
estilo e explicome. Todas estas dubidas que van saindo na duda e as
novas, que sexan incluidas nun documento que serva de consulta a novos
tradutores, de modo que todas as traducións sexan uniformes nas suas
escollas lexicas.
Eso xa existe (eu vino, jeje): http://trasno.net/axuda/diccionario/
<http://trasno.net/axuda/diccionario/>
Ainda que, se cadra, sería útil ter un foro nalgures para estas dúbidas,
e tal... Será que eu son da xerración dos foros, jeje
O que aínda non atopei, foi o arquivo histórico da lista... pero sigo
buscando ;p
Bueno, nada, pasádeo ben nesa reunión!!
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno