[terminoloxia] save
Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 Gravar(28xKDE) = 28 Gardado (7xKDE) = 7 Aforro(KDE) = 1 Gravado (KDE) = 1 Guardar (13xKDE) Guardado (KDE) O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. Save as: Gardar como (55×KDE + 22×GNOME) = 77 Gardar coma (3xXFCE + Inkscape) = 4 Gravar como (4×KDE) = 4 Gravar coma (KDE) = 1 Guardar como (2xKDE) Ademais das observacións do comentario anterior aplicables aquí, cabe destacar o uso minoritario de coma fronte a como. Quizais sexa debido a isto: 4 coma: conx Une dous elementos entre os que se establece unha comparación de igualdade. OBS: Só pode utilizarse cando a expresión ten valor comparativo e non modal. Non me queda moi claro a verdade. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Gardar(139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 Gravar(28xKDE) = 28 Gardado (7xKDE) = 7 Aforro(KDE) = 1 Gravado (KDE) = 1 Guardar (13xKDE) Guardado (KDE) O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Eu case que optaría por gardar. Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: Podes por un exemplo de onde se usa save como substantivo? A verdade é que non consigo atopar ningún. gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. gardado e grabado son participios, polo que o seu sería usalos como a traducción de saved. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] save
Gardar (139xKDE + 57×GNOME + 46xXFCE + 3xSUSE + 19×OpenOffice.org) = 264 Gravar (28xKDE) = 28 Gardado (7xKDE) = 7 Aforro (KDE) = 1 Gravado (KDE) = 1 Guardar (13xKDE) Guardado (KDE) O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Eu case que optaría por gardar. Que é o recomendado nos dous glosarios e tamén a opción máis usada. Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: Podes por un exemplo de onde se usa save como substantivo? A verdade é que non consigo atopar ningún. O uso de save como substantivo non é moi común e levariame algún tempo atopar un exemplo. A frase típica é autosave, auto save ou automatic save así que se buscas no open-Tran aparecerán exemplos nos primeiros resultados (buscar por save e atopar os substantivos filtrando ca busca do navegador tamén é outra opción, pero a min só me rula se gardo antes a páxina e a volvo abrir dende o disco duro debido ó javascript). gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. gardado e grabado son participios, polo que o seu sería usalos como a traducción de saved. E supoño que tamén se usarán para iso. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] cache
Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro
Sobre as mensaxes de terminoloxia
Ola, estes días é bastante probable que quededes fartos da cantidade de mensaxes sobre terminoloxía con estatísticas sacadas do open-Tran que vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo. Isto valerá para poñer de manifesto as diferencias entre os glosarios de Mancomun e de open-Tran e intentar que as cousas vaian converxendo. Penso que é boa idea ver cales son as traducións usadas e tratar de homoxeneizar algo as traducións sen cair no da opción única e tamén para ver onde hai erros de tradución ou de escritura ou usos de traducións desaconselladas. @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da maior parte de KDE e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir corrixindo os erros. Normalmente deixarei o que considero erros ou traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] cache
On Mon, Mar 9, 2009 at 1:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Creo que non. Caché é un sinónimo de prestixio, distinción ou o que cobran os artistas cando fan un bolo. Cal é o xénero de caché?? Segundo a entrada da wikipedia en castelán: http://es.wikipedia.org/wiki/Cache é sen til e feminino. Supoño que ten lóxica asignarlle ese xénero pois a cache é un tipo de memoria. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro En castelán é feminino. Caché alude a un tipo específico de memoria. Sendo memoria un termo feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero. En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal. Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na cadea traducida. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
2009/3/9 Karl García Gestido karlgg...@yahoo.es O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro En castelán é feminino. Caché alude a un tipo específico de memoria. Sendo memoria un termo feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero. En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal. Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na cadea traducida. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da wikipedia) http://www.configurarequipos.com/doc585.html http://www.monografias.com/trabajos37/memoria-cache/memoria-cache.shtml hai moitas páxinas técnicas que empregan o til en castelán e en: http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm citan: Aunque de origen inglés [4 http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha tomado carta de naturaleza en Español (no se si los académicos se habrán enterado de ello, por si acaso, la españolizamos añadiéndole un acento). Utilizada en informática significa memoria temporal; generalmente de existencia oculta y automática para el usuario, que proporciona acceso rápido a los datos de uso más frecuente o previsible. Por ejemplo, el Caché de disco -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Eu emprego o feminino → memoria caché Non fixen estatísticas disto, pero vin bastantes traducións con xénero en masculino. Caché como imaxe ou prestixio é masculino. Deixo como exercicio o porqué de usar a forma masculina ante a dúbida XDD (nota: agradezo ao feminismo o ter prantexado esta cuestión ;) ) En informática, caché é un adxectivo sustantivado: ter unha memoria caché de 2 MB, é preciso aumentar o tamaño da caché de disco para evitar o risco de desbordamento de memoria, por é preciso aumentar o tamaño da memoria caché de disco para evitar... De feito, sendo rigorosos, caché non existe como sustantivo en informático (salvo algúns usos desafortunados e incorrectos). Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Para clarexar, vexamos un exemplo uso incorrecto de caché describindo o funcionamento da memoria de intercambio que teño lido nalgunha ocasión: A partición de intercambio actúa como un caché de disco, simulando ser unha extensión da memoria. É doado ver os erros desta afirmación: a) unha memoria caché necesariamente é unha memoria de tipo asociativo, onde cada unidade de memoria ten unha etiqueta que acelera a súa busca. Un disco duro podería simular isto, pero xeralmente o disco duro implementa algunha sorte de acceso directo. Na memoria virtual cópiase o contido da memoria principal, sexa esta de acceso aleatorio (das RAMs) ou asociativo (caché de nivel 2, fora do microprocesador). b) Unha memoria de intercambio debe manter tódolos datos precisos: non pode desbordar, pola propia xerarquía de memoria: supónse que se accede a memoria de intercambio se (e só se :) ) as demáis están cheas. Así, unha memoria de intercambio que non conteña os datos que non están nas demáis, provocará un desbordamento por definición. De ahí que antes fora un quebradeiro de cabeza estimar o seu tamaño. Pola contra, unha memoria caché soe utilizarse para gardar só os datos máis usados (pola forte limitación de tamaño), confiando en que impliquen a meirande parte de accesos. c) O principal: unha memoria caché implica algunha sorte de soporte físico para que o uso de etiquetas sexa rendible. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu: Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da wikipedia)(...) citan: Aunque de origen inglés [4 http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha tomado carta de naturaleza en Español (...) Correcto. Citan unha palabra inglesa que no ámbito informático usamos dende hai tempo sen que se recolla no RAE. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=cache http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=caché Pode ser chamativo que tomemos unha palabra masculina para darlle un uso feminino. Bueno, a formación de palabras en castelán ou galego é unha cousa curiosa. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
pessulus - HEAD
Hello, The new state of pessulus - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'. http://l10n.gnome.org/vertimus/pessulus/HEAD/po/gl Without comment Fran Diéguez -- This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
gtk+ - HEAD
Hello, The new state of gtk+ - HEAD - po-properties (Galego) is now 'Traducido'. http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/HEAD/po-properties/gl Without comment Fran Diéguez -- This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
sabayon - HEAD
Hello, The new state of sabayon - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'. http://l10n.gnome.org/vertimus/sabayon/HEAD/po/gl Without comment Fran Diéguez -- This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
accerciser - HEAD
Hello, The new state of accerciser - HEAD - po (Galego) is now 'Traducido'. http://l10n.gnome.org/vertimus/accerciser/HEAD/po/gl Without comment Fran Diéguez -- This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
Re: [terminoloxia] cache
Caché vén do francés cache, que significa caixa, así que feminino :D O significado de cache en inglés, antes de que se inventaran os ordenadores, era lugar agochado para armacenar provisións, armas ou obxectos valiosos, e de aí sacaron a palabra para o lugar no que gardar datos que se queren ter á man ;) On Mon, Mar 9, 2009 at 12:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxia] cache
Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Caché vén do francés cache, que significa caixa, así que feminino :D O significado de cache en inglés, antes de que se inventaran os ordenadores, era lugar agochado para armacenar provisións, armas ou obxectos valiosos, e de aí sacaron a palabra para o lugar no que gardar datos que se queren ter á man ;) A sabiduría da experiencia ou do que sabe onde buscar :) Entón quedamos en que é con til e de xénero feminino, así que haberá que ir buscando nos ficheiros e corrixindo onde toque. Como no glosario xa está ben posto non hai necesidade de modificalo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] save
2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Seguindo a premisa de tu traduces tu decides: - Miguel emprega gravar, con base nos argumentos que el mismo espuxo hai pouco - O de guardar creo que ten a mesma orixe que A Guarda, aló pola parte de Tui. Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. To save money, con efeito, é aforrar cartos. O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes.
Re: [terminoloxia] save
O glosario de Mancomun recomenda gardar; o de Trasno recomenda gardar tamén e acepta tamén salvar e gravar, pero desaconsella gravar por posibles confusións con record. Non sei de onde saiu o de guardar... Seguindo a premisa de tu traduces tu decides: - Miguel emprega gravar, con base nos argumentos que el mismo espuxo hai pouco Lémbroo vagamente. A miña opinión é que é unha tradución pouco aconsellable para save. - O de guardar creo que ten a mesma orixe que A Guarda, aló pola parte de Tui. Non me convence :) Por outra banda o uso de save coma substantivo deu lugar á súa tradución coma gardado e coma gravado, e tamén coma aforro noutros contextos que non veñen a conto. O feito é que en teoria o acto de gardar é a garda. No caso de gravar parece que é máis correcto gravación: gravado 2 sm Acción de gravar algo nunha superficie. gravación 1 sf Acción de gravar sons ou imaxes nun soporte magnético. O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes. Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir discutindo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] column
Columna (74xKDE + 59×GNOME + XFCE + 19×OpenOffice.org) = 153 Coluna(43×KDE) = 43 COLUMN(KDE) = 1 O glosario de Trasno recomenda Columna. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] command
Comando (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231 Instrución (11×XFCE) = 11 Orde(GNOME) = 1 O glosario de Mancomun recomenda comando e o de Trasno recomenda comando e tamén acepta orde (comentario de Trasno: Aconséllase 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto). Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] default
Predeterminado (82×KDE + 8×SUSE + 23xGNOME + 51×XFCE) = 164 Por omisión(88×KDE + SUSE) = 89 Predefinido(42×KDE + 32×OpenOffice.org) = 74 Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20 Default(SUSE) Pedeterminado (KDE) Predeteminado (2×KDE) Predefinición (2xKDE) No glosario de Mancomún recomendan por defecto coma tradución para by default. No glosario de Trasno non se recomenda expresamente ningunha das múltiples opcións. @KDE: corrixir os dous erros atopados. Como substantivo parece que aparece máis veces en plural. Por ter traducións diferentes enviarei o plural noutra mensaxe. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] defaults
Valores predeterminados (11×GNOME + 6×KDE + SUSE) = 18 Predefinicións (15×KDE + GNOME) = 16 Predeterminados (9xGNOME + 2×KDE + SUSE) = 12 Predeterminado (7xGNOME + 4xKDE) = 11 Valores por omisión (3xKDE) = 3 Opcións predeterminadas (3xGNOME) = 3 Opcións por defecto (GNOME) = 1 Predeterminacións(GNOME) = 1 Configuración predeterminada (SUSE) = 1 Definicións predeterminadas (GNOME) = 1 Predefinidas (OpenOffice.org) = 1 Preterdeminado (KDE) Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados. Tamén poderiamos considerar manter predefinicións, pero haberia que eliminar algunhas das traducións usadas. @KDE: corrixir a tradución mal escrita. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] driver
Controlador (76xKDE + 41×SUSE + 7xGNOME + 20xOpenOffice.org) = 144 Driver (12xSUSE) = 12 Nos dous glosarios recomendase controlador e no de Trasno tamén se acepta driver cando non haxa posibilidade de confusión. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] security
Seguridade (46xKDE + 5xGNOME + 11xSUSE + Debian + 4×OpenOffice.org) = 67 Seguranza (17xKDE + 23xGNOME + 13xOpenOffice.org) = 53 Non aparece nos glosarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] cache
Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos, especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a confusión respecto de cal é o termo ao que substitúe
[terminoloxia] computer opponent
Xogador artificial (2xKDE) Xogador do ordenador (KDE) Xogador por ordenador (KDE) Contrincante por ordenador (KDE) Opoñente electrónico (GNOME) Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de opponent. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] opponent
Contrincante (5xKDE) Opoñente (2xGNOME) Rival (KDE) Nos glosarios non hai nada sobre isto. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] hostname
Nome de servidor (10xKDE + 4xGNOME + 2xOpenOffice.org) = 16 Nome do host (14xGNOME + SUSE) = 15 Nome da máquina (3xKDE + 2xDebian + 8xSUSE) = 13 Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 Nome (2xKDE + GNOME) = 3 Máquina (KDE) = 1 Nome de equipo(GNOME) = 1 Nome de posto (SUSE) = 1 nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 Hostname (KDE) = 1 No glosario de Mancomun recomendase nome do host o que non me parece moi axeitado. Eu tiraria mais por Nome de máquina ou Nome de servidor e marcaria coma non permitida Nome de anfitrión e Nome de host. Ata logo, Leandro regueiro
[terminoloxia] host
Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 Equipo (6xGNOME) = 6 Anfitrión (4×GNOME) = 4 Posto (SUSE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda host; o glosario de Trasno recomenda máquina e servidor. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] queue
Substantivo: Fila (27×KDE + 2×GNOME) = 29 Cola (9xGNOME + 2xKDE) = 11 Lista (8xKDE) = 8 Quenda (KDE) = 1 Verbo: Pór na fila (4xKDE) = 4 Pór en espera (3×KDE) = 3 Pór na cola (KDE + SUSE) = 2 Pór á cola(KDE) = 1 Por á fila de espera (KDE) = 1 Enviar á cola (GNOME) = 1 Almacenar (KDE) = 1 Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] hostname
Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 Nome (2xKDE + GNOME) = 3 Máquina (KDE) = 1 Nome de equipo(GNOME) = 1 Nome de posto (SUSE) = 1 nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 Hostname (KDE) = 1 No glosario de Mancomun recomendase nome do host o que non me parece moi axeitado. Eu tiraria mais por Nome de máquina ou Nome de servidor e marcaria coma non permitida Nome de anfitrión e Nome de host. No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu o considero máis axeitado que host. Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o único? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] queue
Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores.
Re: [terminoloxia] hostname
2009/3/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Perdón, enviei a mensaxe sen querer antes de rematar: Nome de servidor (13xKDE + 4xGNOME + SUSE + 4xOpenOffice.org) = 22 Nome do host (18xGNOME + KDE + SUSE) = 20 Nome da máquina (4xKDE + 2xDebian + 10xSUSE) = 16 Servidor (12×KDE + GNOME) = 13 Nome de anfitrión (4xGNOME) = 4 Nome (2xKDE + GNOME) = 3 Máquina (KDE) = 1 Nome de equipo (GNOME) = 1 Nome de posto (SUSE) = 1 nomeservidor (OpenOffice.org) = 1 Hostname (KDE) = 1 No glosario de Mancomun recomendase nome do host o que non me parece moi axeitado. Eu tiraria mais por Nome de máquina ou Nome de servidor e marcaria coma non permitida Nome de anfitrión e Nome de host. No caso da virtualización, teño escoitado falar de anfitrión referíntose ao sistema operativo sobre o cal está o sistema que virtualiza outro sistema. Eu o considero máis axeitado que host. Moi certo, non considerara esa posibilidade. Entón para ese ámbito deixamos esa tradución, pero non se debe usar fóra dese ámbito da virtualización. Por outra banda, eu, se non traducise Servidor (o que adoito facer porque o de nome acostuma sacarse sempre do contexto), poría Nome d_o_ servidor. Son o único? Quizais non o debin ter feito, pero cando xuntei os resultados non diferenciei entre nome de servidor ou nome do servidor e cando xuntei todo quedou así. O mesmo pasou con nome da máquina, cadroulle quedar así. A verdade é que esa diferenciación non a vexo moi clara. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] queue
Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores. Eu levo algún tempo sen usar cola porque vira nalgures que era castelanismo. lista apareceu en cadeas relacionadas con listas de reprodución se mal non lembro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos, especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a confusión respecto de cal é o termo ao que substitúe Precisamente é o que sosteño. A meirande parte das veces que se sustantiva (que son o groso das veces que se usa en masculino) faise mal, co que non estou, lóxicamente, dacordo. Sustantivar está ben, pero hai que usar as palabras correctamente. Por iso expuña un típico exemplo de uso incorrecto cos motivos para xustificar dita incorrección. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] computer opponent
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu: Xogador artificial (2xKDE) Xogador do ordenador (KDE) Xogador por ordenador (KDE) Contrincante por ordenador (KDE) Opoñente electrónico (GNOME) Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de opponent. Ata logo, Leandro Regueiro En tres e catro, o disposto para o caso ordenador/computador. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] host
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu: Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 Equipo (6xGNOME) = 6 Anfitrión (4×GNOME) = 4 Posto (SUSE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda host; o glosario de Trasno recomenda máquina e servidor. Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente xeraría confusión. Entendo que servidor só pode traducir a server. No resto dos casos, debérase optar, na miña opinión, por máquina, para non supor o papel de servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en cuestión. Así, temos: localhost: máquina local hosts deny: máquinas non autorizadas hosts allow: máquinas permitidas hostname: nome da máquina. hosts: máquinas. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] queue
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores. Eu levo algún tempo sen usar cola porque vira nalgures que era castelanismo. lista apareceu en cadeas relacionadas con listas de reprodución se mal non lembro. A RAG acepta cola no senso de rabo ou de fila. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] queue
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores. Cola fai referenza á orde na que se agarda para facer unha tarefa. A diferencia dunha pila, na cola a orde é: primeiro en chegar, primeiro en saír. Lista non ten implicacións sobre a orde: tanto as pilas como as colas son casos especiais (concretos) de listas. Fila non implica unha relación de orde, senón de colocación. A relevancia nas filas é a posición: un a carón doutro, a carón doutro...; pola contra, as columnas van un enriba, outro debaixo, outro debaixo Unha fila ou ringreira de xente pode facer cola para coller unha entrada para o cine ou no supermercado, ou ben pode agardar que chegue o autobús de cada quen (non todos necesariamente agardan o mesmo) ou poden estar collidos na man como nas manifas ianquis XDD De feito, podes por os libros en fila, como podes ter unha fila de vasos valdeiros na mesa do bar. Saúde -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu: vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo. Iso, iso, traballa un pouco... :) @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da maior parte de KDE Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo montes e moreas de traballo. e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir corrixindo os erros. Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa irei botándolle un ollo. Normalmente deixarei o que considero erros ou traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] default
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu: Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20 @KDE: Interesante; quen é?
Re: [terminoloxia] defaults
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu: Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados. Non podes obrigar a empregar o «valores» ese. @KDE: corrixir a tradución mal escrita. A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que non sexa meu ou orfo non o tocarei.
Re: [terminoloxia] save
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes. Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir discutindo sobre o tema. Buno. Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.
Re: [terminoloxia] host
Karl García Gestido escribiu: O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu: Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 Equipo (6xGNOME) = 6 Anfitrión (4×GNOME) = 4 Posto (SUSE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda host; o glosario de Trasno recomenda máquina e servidor. Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente xeraría confusión. Entendo que servidor só pode traducir a server. No resto dos casos, debérase optar, na miña opinión, por máquina, para non supor o papel de servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en cuestión. Así, temos: localhost: máquina local hosts deny: máquinas non autorizadas hosts allow: máquinas permitidas hostname: nome da máquina. hosts: máquinas. por min vale Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!!
Re: [terminoloxia] command
Eu desaconsello absolutamente o uso de comando. Un comando é un grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en infiltración e operacións rápidas. E un comando inválido é un grupo de soldados ou policías discapacitados de élite :D 2009/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Comando (127xKDE + 47xGNOME + 53×XFCE + 2xSUSE + 2xOpenOffice.org) = 231 Instrución (11×XFCE) = 11 Orde (GNOME) = 1 O glosario de Mancomun recomenda comando e o de Trasno recomenda comando e tamén acepta orde (comentario de Trasno: Aconséllase 'comando' por ser 'orde' confusa, aínda que o seu significado sexa máis exacto). Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/