Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que 
o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En canto 
resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa 
mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?

Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.

No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución 
para a frase. Algún contexto específico?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Javier Pico
"Impulsado por..." ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada  wrote:

> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade
ptraducindo estas cadeas de Drupal:
The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of
the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites
feature this link, it may be used to show support for Drupal.
Powered by Drupal
Powered by Drupal, an open source content management system


El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico  escribió:

> "Impulsado por..." ?
>
> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",


Non me disgusta nadiña :)


> ou algo parecido.
>
> On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
>> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> > traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
> 
> Non me disgusta nadiña :)

Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa 
bastante atinado.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
>>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
>>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>>
>> Non me disgusta nadiña :)
>
> Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
> bastante atinado.

Concordo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Thread Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Unha última nota por hoxe,
> 
> A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
> Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
> fiabilidade.
> 
> Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
> exactamente as mesmas regras.
> 
> http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
> o_OOo
> 
> A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente
> instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe 
completamente, a ligazón leva a ningures. :S


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Sitio web para cargar ficheiros "pequenos"

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Your mail to 'Proxecto' with the subject
> 
> Re: hunspell-gl
> 
> Is being held until the list moderator can review it for approval.
> 
> The reason it is being held:
> 
> O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580
> bytes
> mais o límite é de 500 KB
> 
> Either the message will get posted to the list, or you will receive
> notification of the moderator's decision.  If you would like to cancel
> this posting, please visit the following URL:
> 
>
> http://listas.trasno.net/confirm/proxecto/89ec4f6796024ad9dc1b2bfefe2306f6
> e218c206

Alguén sabe de algo coma o Pastebin.com pero para cargar arquivos tar.gz?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


=?UTF-8?Q?Re: Correci=c3=b3n do hunspell-gl e adopci=c3=b3n por parte de Trasno?=

2010-05-30 Thread certima


2010/5/30 Adrián Chaves Fernández 
> Unha última nota por hoxe,
>
> A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
> Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
> fiabilidade.
>
> Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
> exactamente as mesmas regras.
>
> http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
> o_OOo
>
> A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente
> instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
completamente, a ligazón leva a ningures. :S


Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.
En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento desde 
Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os mesmos 
ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto, con 
Mancomún.

A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por caso, pero queiran corrixir un texto en galego. 
Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a versión galega.



 ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: Correción do hunspell-gl e adopción por pa rte de Trasno

2010-05-30 Thread José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/30  :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión
>> > tivesen
>> > exactamente as mesmas regras.
>> >
>> >
>> > http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
>> > o_OOo
>> >
>> > A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser
>> > puramente
>> > instrumentais.
>>
>> Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
>> completamente, a ligazón leva a ningures. :S
>>
>
> Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.

Aínda antonte funcionaba. Descarguei eu dalí a extensión para poñerlla
á miña nai no seu ordenador (cheguei a ela dende a wiki de mancomun, e
hai nada probei e xa non vai)...


> En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento
> desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os
> mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
> De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto,
> con Mancomún.
>
> A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por caso,
> pero queiran corrixir un texto en galego.
> Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son
> do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas
> versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a
> versión galega.
>
>
>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: hunspell-gl

2010-05-30 Thread Fran Dieguez
Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato
axeitado. 

Saca o elementos que aínda non están metidos e que son suxestións
estudadas e aceptadas a un ficheiro chamado TODO e dentro del distingue
dúas zonas (ou máis).

<---
[ACCEPTED]

[TO VERIFY]

<---

Por outra banda os ChangeLog deben ter un formato semellante ao
seguinte:
 
<---
2008-12-09  Karl Berry  

* Improvement done
* Another improvement
* Bugfixing [#123123] <-- número a ticket aberto

--->

Tamén sería conveniente levar este proceso nun sistema de xestión de
tickets como o Redmine que temos en Trasno. 

Para o que falabas de ter un lugar onde subir os ficheiros eu
recoméndoche un svn ou o git que temos en Trasno, así o que precise de
ditos ficheiros que os descargue desde o repositorio e podemos levar un
control dos cambios feitos.

Saúdos

O Dom, 30-05-2010 ás 21:58 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Bueno, aí vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións 
> nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread Miguel Solla
lizarse «antidopaxe» (que o
> corrector xa acepta).
>
> Continuará...
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7ba49316/attachment-0001.htm>


hunspell-gl

2010-05-30 Thread Miguel Solla
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera
eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en
Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuíse (supoño
que será o de https://forxa.mancomun.org/projects/hyphenation-gl/).

Quería comentar un par de reflexións sobre as mensaxes de erros no fío
anterior. Paréceme completamente inviable manter un paquete cun dicionario,
que se vaia adaptando ao gusto da/o usuario/a para que non lle subliñe este
caso en concreto ou o outro. Por exemplo: antidoping, metemos doping ou é
dopaxe? metemos antidoping porque alguén o propuxo nun foro e non resolvemos
ningunha outra construción co prefixo anti- (porque o verificador non coñece
ningunha forma con este prefixo)? Quen elabora a regra que lle diga a
hunspell que analice como un prefixo? Quen revisa todo o dicionario de cada
vez e vai marcando lema, ti si ti non, vas adoptar a regra? Con que criterio
e con que fiabilidade? Como se revisa que as modificacións non introduzan
ruído no funcionamento xeral do corrector?
Outro exemplo: adstrinxencia, adstrinxencia está no VOLG e non está no
dicionario? cal é a fonte do dicionario? como está de actualizado? Incluímos
o que se demande?  Inclúense os neoloxismos consensuados?
O asunto, para min, ten a súa importancia, distribúese un dicionario porque
está aí, 'liberado' (o arquivo de afixos aínda fai mención, cando fala da
licenza, a que emprega as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma
galego, suponse que para as cuestións morfolóxicas porque esa obra non é un
dicionario, pero en ningures se di nada do dicionario; alguén o verificou
con algunha fonte? alguén o vai facer?). Na miña humilde opinión, o
dicionario que se distribúa debería coincidir cunha fonte fixada
academicamente e reflectir o comportamento das normas 100%. Non contar cunha
fonte documentada converte o dicionario nunha cuestión de fe, maleable a
gustos ou caprichos. E refacelo a partir do VOLG non é ningunha coña nin
leva 5 minutos.
Ademais da versión de distribución, parece que comeza a haber posibilidades
de que hunspell e algúns editores, manexen dicionarios adicionais, tanto
persoais (onde cada quen pode poñer todo o que non lle gusta que o
verificador lle subliñe) coma especializados (estaría estupendo que as/os
médicos/as puidesen contar cun de medicina, que se elaborase e se
distribuíse un de localización...) que poderían ser a saída para o que non
estea fixado normativa ou convencionalmente.

E outra cousa máis, falo de memoria, pero nos arquivos .aff do aspell (pode
ser que ispell, xa non sei; os de mínimos, para entendérmonos) hai regras de
sufixación (superlativos de adxectivos, prefixos e sufixos) que,
directamente ou como orientación nunha revisión, poderían enriquecer moito
versión actual dos arquivos do verificador. MySpell/Hunspell superou a
aspell (supoño que algúns de vós aínda tendes en mente as esclarecedoras
explicacións de Ramom Flores para adecuar aspell á norma) na recursividade,
que en galego soluciona a adición de pronomes enclíticos (sobre unha base xa
formada en MySpell/Hunspell de raíz de dicionario + sufixo flexivo). No
entanto, as regras de afixación para adxectivos, substantivos... son
similares ás de aspell (porque non precisan recursividade).
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/92d0bd64/attachment.htm>


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que 
o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En 
canto 
resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa 
mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/aaeea20a/attachment.pgp>


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/dacaae04/attachment.htm>


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?

Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.

No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha 
tradución 
para a frase. Algún contexto específico?
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3a4e697/attachment.pgp>


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Javier Pico
"Impulsado por..." ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada  wrote:

> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/b3d593a5/attachment.htm>


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade
ptraducindo estas cadeas de Drupal:
The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of
the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites
feature this link, it may be used to show support for Drupal.
Powered by Drupal
Powered by Drupal, an open source content management system


El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico  escribió:

> "Impulsado por..." ?
>
> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",


Non me disgusta nadiña :)


> ou algo parecido.
>
> On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
>> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/482827db/attachment.htm>


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> > traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
> 
> Non me disgusta nadiña :)

Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa 
bastante atinado.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/fb518f05/attachment.pgp>


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
>>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
>>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>>
>> Non me disgusta nadiña :)
>
> Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
> bastante atinado.

Concordo.


Remisión de traducións a upstream desde GNOME

2010-05-30 Thread Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/f11a1a26/attachment.pgp>


Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Unha última nota por hoxe,
> 
> A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
> Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
> fiabilidade.
> 
> Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
> exactamente as mesmas regras.
> 
> http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
> o_OOo
> 
> A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser puramente
> instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe 
completamente, a ligazón leva a ningures. :S
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/74be6468/attachment-0001.pgp>


Sitio web para cargar ficheiros "pequenos"

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
> Your mail to 'Proxecto' with the subject
> 
> Re: hunspell-gl
> 
> Is being held until the list moderator can review it for approval.
> 
> The reason it is being held:
> 
> O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580
> bytes
> mais o límite é de 500 KB
> 
> Either the message will get posted to the list, or you will receive
> notification of the moderator's decision.  If you would like to cancel
> this posting, please visit the following URL:
> 
>
> http://listas.trasno.net/confirm/proxecto/89ec4f6796024ad9dc1b2bfefe2306f6
> e218c206

Alguén sabe de algo coma o Pastebin.com pero para cargar arquivos tar.gz?
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/eb413758/attachment.pgp>


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread cert...@certima.net

2010/5/30 Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves en gmail.com>
> Unha última nota por hoxe,
>
> A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
> Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
> fiabilidade.
>
> Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión 
tivesen
> exactamente as mesmas regras.
>
> http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
> o_OOo
>
> A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser 
puramente
> instrumentais.

Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
completamente, a ligazón leva a ningures. :S


Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.
En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento 
desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os 
mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto, 
con Mancomún.

A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por 
caso, pero queiran corrixir un texto en galego. 
Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son do 
meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas versións 
e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a versión galega.


 ___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/78abfe44/attachment.htm>
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 563 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/78abfe44/attachment.pgp>


Re: Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Thread José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/30  :
>
> 2010/5/30 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Unha última nota por hoxe,
>> >
>> > A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
>> > Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa
>> > fiabilidade.
>> >
>> > Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión
>> > tivesen
>> > exactamente as mesmas regras.
>> >
>> >
>> > http://extensions.services.openoffice.org/project/Extension_Corrector_galeg
>> > o_OOo
>> >
>> > A competencias en coñecementos informáticos neste caso deben ser
>> > puramente
>> > instrumentais.
>>
>> Deixando de lado que non acabo de pillar o significado da mensaxe
>> completamente, a ligazón leva a ningures. :S
>>
>
> Curioso, xuraría que a ligazón era correcta; como se desaparecese de golpe.

Aínda antonte funcionaba. Descarguei eu dalí a extensión para poñerlla
á miña nai no seu ordenador (cheguei a ela dende a wiki de mancomun, e
hai nada probei e xa non vai)...


> En fin, do que falaba é que hai unha extensión, producida no seu momento
> desde Mancomún, que instala o corrector de galego e que ten obviamente os
> mesmos ficheiros de regras e dicionario que o hunspell.
> De actualizar estes últiimos convén coordinalo cos da extensión, por tanto,
> con Mancomún.
>
> A extensión é útil para os que teñan o OOo.org en español, poñamos por 
> caso,
> pero queiran corrixir un texto en galego.
> Ademais, como coordinador de OpenOffice.org en galego, estas cuestións son
> do meu interese porque o hunspell xa se incorpora directamente nas novas
> versións e obviamente son un tema clave de calidade lingüística para a
> versión galega.
>
>
>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


hunspell-gl

2010-05-30 Thread Adrián Chaves Fernández
Bueno, aí vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións 
nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo.

Un saúdo!
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: hunspell-gl.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Size: 400609 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.bin>
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100530/7475724a/attachment-0001.pgp>