Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-04-13 Conversa Antón Méixome
Vaia, acabo de decatarme de que xa non chegamos.
Unha mágoa.


O 18 marzo 2016 12:52, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:

> Tentaremos presentar algo concreto
>
> Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
> precisamente "consensuado"
> :-)
>
> Grazas Xusto
>
> O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu:
>
>> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
>> demais podería?
>>
>> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>>
>>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>
>>> escribiu:
>>> > Ola,
>>>
>>> Ola,
>>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de
>>> tempo.
>>>
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter
>>> (Rede
>>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>>> procedemento
>>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>>> maior
>>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico
>>> e
>>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> >
>>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10
>>> de
>>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>>> temas
>>> > seguintes:
>>> >
>>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>>> >
>>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>>> lingüística
>>> >
>>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>>> >
>>> > - Terminoloxía e estandarización
>>> >
>>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>>> >
>>> > - Procedementos de estandarización
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>>> abril de
>>> > 2016.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > Xusto Rodríguez
>>> >
>>> > Servizo de Normalización Lingüística
>>> >
>>> > Universidade de Santiago de Compostela
>>> >
>>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>>> > Tfno.: 9828 23582
>>> >
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > proxecto mailing list
>>> > proxecto@trasno.net
>>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans



On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:

O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:



On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:


O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:


Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
ocórreseme
esta opción:

Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst



Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».



No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
ou estrutura segundo o contexto.


De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».




Ah certo,non vira esa tradución como infraestrutura. O de estrutura está 
sacado das traducións de Microsoft.




Deica



On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:



O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
<adriyeticha...@gmail.com> escribiu:



Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:




Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard
structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
segundo
o
contexto.




www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:




Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?




Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
>>
>>
>> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
>> que a tradución é «infraestrutura».
>
>
> No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
> Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
> ou estrutura segundo o contexto.

De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».


Deica


>>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>>>
>>>>
>>>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>>>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>>>
>>>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>>>>>
>>>>>> Definición: a software framework used to implement the standard
>>>>>> structure
>>>>>> of an application
>>>>>>
>>>>>> framework:
>>>>>>
>>>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
>>>>>> segundo
>>>>>> o
>>>>>> contexto.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
>>>>>>> atopar
>>>>>>> isto:
>>>>>>>
>>>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>>>>>
>>>>>>> Solucións?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>>>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>>>
>>>>
>>>> Deica
>>>>
>>>>>>> Xosé
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
> esta opción:
>
> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».


Deica

> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>
>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>>>
>>>>
>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>>>
>>>> Definición: a software framework used to implement the standard
>>>> structure
>>>> of an application
>>>>
>>>> framework:
>>>>
>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>>>
>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>>>
>>>>
>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo
>>>> o
>>>> contexto.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
>>>>> isto:
>>>>>
>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>>>
>>>>> Solucións?
>>
>>
>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>
>>
>> Deica
>>
>>>>> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal 
ocórreseme esta opción:


Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:

O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
<adriyeticha...@gmail.com> escribiu:

Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.

2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:


Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application

framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo o
contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es





On 18/03/16 15:48, xose wrote:


Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?


Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
«infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.


Deica


Xosé

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans

Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/

Definición: a software framework used to implement the standard 
structure of an application


framework:

marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado

marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado


Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo 
o contexto.


www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es




On 18/03/16 15:48, xose wrote:

Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Conversa xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-18 Conversa Antón Méixome
Tentaremos presentar algo concreto

Hai que organizarse. Non é importante quen vaia pero si que presente algo
precisamente "consensuado"
:-)

Grazas Xusto

O 15 marzo 2016 12:33, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribiu:

> Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
> demais podería?
>
> O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>
>> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>
>> escribiu:
>> > Ola,
>>
>> Ola,
>> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
>> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>> >
>> >
>> >
>> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
>> procedemento
>> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
>> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
>> maior
>> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
>> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> >
>> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
>> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
>> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>> >
>> >
>> >
>> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
>> temas
>> > seguintes:
>> >
>> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>> >
>> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade
>> lingüística
>> >
>> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>> >
>> > - Terminoloxía e estandarización
>> >
>> > - A estandarización e a variación terminolóxica
>> >
>> > - Procedementos de estandarización
>> >
>> >
>> >
>> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
>> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
>> abril de
>> > 2016.
>> >
>> >
>> >
>> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>> >
>> >
>> >
>> > Xusto Rodríguez
>> >
>> > Servizo de Normalización Lingüística
>> >
>> > Universidade de Santiago de Compostela
>> >
>> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
>> > Tfno.: 9828 23582
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Miguel Branco
Grazas polo convite! Terei seguramente esas semanas ocupadas. Quen dos
demais podería?

O 15 marzo 2016 10:49, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
escribiu:

> O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>
> escribiu:
> > Ola,
>
> Ola,
> grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.
>
>
> Deica
>
> > Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> > Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
> >
> >
> >
> > Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o
> procedemento
> > consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> > forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a
> maior
> > parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> > está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
> >
> >
> >
> > Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
> >
> >
> >
> > Xusto
> >
> >
> >
> > --
> >
> > A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> > Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> > xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
> >
> >
> >
> > Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos
> temas
> > seguintes:
> >
> > - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
> >
> > - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
> >
> > - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
> >
> > - Terminoloxía e estandarización
> >
> > - A estandarización e a variación terminolóxica
> >
> > - Procedementos de estandarización
> >
> >
> >
> > Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> > formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de
> abril de
> > 2016.
> >
> >
> >
> > Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
> >
> >
> >
> > Xusto Rodríguez
> >
> > Servizo de Normalización Lingüística
> >
> > Universidade de Santiago de Compostela
> >
> > Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> > Tfno.: 9828 23582
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es> escribiu:
> Ola,

Ola,
grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.


Deica

> Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>
>
>
> Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o procedemento
> consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a maior
> parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>
>
>
> Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>
>
>
> Xusto
>
>
>
> --
>
> A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>
>
>
> Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos temas
> seguintes:
>
> - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>
> - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
>
> - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>
> - Terminoloxía e estandarización
>
> - A estandarización e a variación terminolóxica
>
> - Procedementos de estandarización
>
>
>
> Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de abril de
> 2016.
>
>
>
> Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>
>
>
> Xusto Rodríguez
>
> Servizo de Normalización Lingüística
>
> Universidade de Santiago de Compostela
>
> Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> Tfno.: 9828 23582
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente
os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo
D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como
«mochilas»
[eu teño algún na miña geek-collection :-)]

O 02 marzo 2016 18:26, Antón Méixome  escribiu:

>
>
> 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :
>
>> Ola a todos,
>>
>> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
>> termo "dongle".
>>
>> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>>
>>
>> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>>
>> Saúdos
>>
>>
>
> Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
> resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
> Que é?
>
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario
> parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que
> venerable peza!!!)
>
> Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
> "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
> permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
> portos paralelos.
>
> O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
> a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
Onde se envían as respostas ás mensaxes enviadas á rolda? O remitinte
orixinal recoméndase * enerxicamente*.
(Detalles de *reply_goes_to_list*)
<http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/admin/proxecto/?VARHELP=general/reply_goes_to_list>
Remitente Esta rolda Enderezo explícito


Acabo de mudar a configuración para que as respostas vaian á rolda,
contradicindo a configuración recomendada. Ollo pois.

Saúdos,

Antón


O 03 marzo 2016 16:39, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Reenvío á lista.
> Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista
> no canto do remitente?
> Alguén sabe como facelo?
>
>  Forwarded Message ----
> Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
> Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
> De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
> Para:   Dani <d...@damufo.com>
>
>
>
> Boas.
>
> Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me
> digades porque, era Como lle chamaban.
>
> Saudos.
>
>
> On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:
>
>Boas:
>
>Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
>http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg
>
>Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
>tiña e onde traballo tamén había un.
>
>Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"
>
>Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
>https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
>Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
>No portugués temen empregan hardlock
>
>Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
>algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
>actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
>usarán?
>
>De por apelidos buscaría algo máis xenérico
>- chave electrónica
>- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
>non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.
>
>
>Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
>buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
>significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
>sen apelidos.
>
>Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
>penso que podería tamen ser opción
>RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
>nalgún aspecto./
>pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
>unha nova función a outro programa ou aplicación.
>/seguindo cos apelidos:
>complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)
>
>Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
>A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
>Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
>ter incluso partes de código do aplicativo)
>polo que podería ser:
>accesorio de seguridade
>
>mais...
>Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
>do mesmo)
>desbloqueador
>...
>
>
>
>Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.
>
>
>
>Dani
>
>On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:
>
>
>
>2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
><fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com
>
><mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:
>
> Ola a todos,
>
> quixera que debateramos (se non está
> feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".
>
> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>
>
> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle
>
> Saúdos
>
>
>
>Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
>estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
>Que é?
>
>http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
><http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
>vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
>miña naiciña, que venerable peza!!!)
>
>Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
>simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
>memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os por

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Reenvío á lista.
Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á 
lista no canto do remitente?

Alguén sabe como facelo?

 Forwarded Message 
Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle
Data:   Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100
De: Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>
Para:   Dani <d...@damufo.com>



Boas.

Se falades do que eu penso, eu tiña escoitado chamarlle pastilla, non me 
digades porque, era Como lle chamaban.


Saudos.

On Mar 3, 2016 4:04 PM, "Dani" wrote:

   Boas:

   Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
   http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

   Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que
   tiña e onde traballo tamén había un.

   Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

   Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
   https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
   Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
   No portugués temen empregan hardlock

   Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é
   algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na
   actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía
   usarán?

   De por apelidos buscaría algo máis xenérico
   - chave electrónica
   - seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para
   non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.


   Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de
   buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un
   significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra
   sen apelidos.

   Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento
   penso que podería tamen ser opción
   RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala
   nalgún aspecto./
   pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade
   unha nova función a outro programa ou aplicación.
   /seguindo cos apelidos:
   complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

   Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
   A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
   Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode
   ter incluso partes de código do aplicativo)
   polo que podería ser:
   accesorio de seguridade

   mais...
   Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes
   do mesmo)
   desbloqueador
   ...



   Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



   Dani

   On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



   2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez
   <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com
   <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>>:

Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

   
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



   Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a
   estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

   Que é?

   http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html>
   <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este
   vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores,
   miña naiciña, que venerable peza!!!)

   Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo
   simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de
   memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos
   USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos.

   O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa
   familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao
   inventor “Don Gall”





___
proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   <mailto:proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



   ___
   proxecto mailing list
   proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
   http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani

Boas:

Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e 
onde traballo tamén había un.


Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
No portugués temen empregan hardlock

Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo 
circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade 
tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán?


De por apelidos buscaría algo máis xenérico
- chave electrónica
- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non 
sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.



Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar 
(rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar 
para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos.


Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso 
que podería tamen ser opción
RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún 
aspecto./
pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha 
nova función a outro programa ou aplicación.

/seguindo cos apelidos:
complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter 
incluso partes de código do aplicativo)

polo que podería ser:
accesorio de seguridade

mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do 
mesmo)

desbloqueador
...



Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



Dani

On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:



2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez >:


Ola a todos,

quixera que debateramos (se non está
feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:


http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91=search-alias%3Daps=dongle

Saúdos



Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas 
alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.


Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html 
 (Este 
vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña 
naiciña, que venerable peza!!!)


Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo 
simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria 
USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os 
antigos D-25 ou portos paralelos.


O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa 
familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don 
Gall”






___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos,

  

quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo
"dongle".

  

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

  

http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%
91url=search-alias%3Dapsfield-keywords=dongle  

  

Saúdos

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Recurso: Consulta terminoloxía de Trasno

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno
visitando http://termos.trasno.net/


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Historia da terminoloxía informática en español

2015-11-28 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar esta xoia e non podo pasar sen compartila

http://www.eldiario.es/hojaderouter/informatica-Espana-origenes-historia-traduccion-Antonio_Vaquero_0_453205398.html

O artigo contén moitos detalles. Imperdible.

"Pese a la incorrección semántica del término, cuando IBM instaló su
sede en Madrid, dependiente de París, recogió el término "ordenador"
en lugar del anglicismo "computador" o "computadora" en el
'Diccionario glosario de proceso de datos inglés-español' que publicó
en 1972. Sin embargo, en los diccionarios editados en Hispanoamérica
se mantuvo "computador""

De aí é de onde vén TODO. Como podedes ler, nada sucede por arte de maxia.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :(

Saúdos.

Galiza, diamante en bruto!
O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" 
escribiu:

> O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome  escribiu:
> > Coas súas definicións
> >
> > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary
> >
> >
> > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
> > brick, wipe...
>
> Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén
> da comunidade de Android por aquí?
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome  escribiu:
> Coas súas definicións
>
> https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary
>
>
> Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
> brick, wipe...

Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén
da comunidade de Android por aquí?


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


terminoloxía de android

2015-11-26 Conversa Antón Méixome
Coas súas definicións

https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary


Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
brick, wipe...
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes,

Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso
que é a que máis adecuada para este contexto.

Moitas grazas pola vosa axuda.

Saudiña,

Cristian

2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora :

> Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion
> posibel poñer “paxina modelo“.
> Coido que a sua funcion e esa.
>
> Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda
> non din configurado ben o teclado.
>
> Saude,
> Trilino.
>
> O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome  escribiu:
>
>> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
>> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>> >
>> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>> >
>> > Bo dia,
>> >
>> > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo
>> para o
>> > cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
>> > page. O termo aparece na seguinte frase:
>> >
>> > When you have selected all of these, the Start button appears. When
>> > actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you
>> to
>> > set the automatic refresh function, which you should then do, and then
>> to
>> > hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the
>> browser.
>> >
>> > Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>> >
>> > Algunha suxestión?
>> >
>>
>>
>> Ola Christian
>>
>> Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
>> atopo o seguinte:
>>
>> a) Dummy Backend Plugin
>>
>> gl:Extensión da infraestrutura de proba
>> pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
>> es:Complemento de motor de prueba
>>
>> b) dummy variable
>> gl: variable muda
>>
>>
>> c) dummy instruction
>> gl: instrución falsa
>>
>> Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc
>>
>> Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
>> neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser
>>
>> páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
>> moneco de probas)
>>
>>
>> P.S
>> Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --
>>
>>
>>
>> > Saudiña,
>> >
>> > Cristian
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Manuel Caeiro Rodríguez
>> > PhD in Telecommunications Engineering
>> > Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
>> > Department of Telematic Engineering
>> > E.E. Telecomunicación
>> > University of Vigo
>> > 36312 Vigo, Spain
>> > Phone: (+34) 986.813.468
>> >
>> > Working in Edu-AREA
>> > Web http://www.edu-area.com
>> > Blog http://blog.edu-area.com
>> > Twiter @edu_area
>> >
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."

El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:

Bo dia,

Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo 
para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no 
castelán, /dummy page/. O termo aparece na seguinte frase:


/When you have selected all of these, the Start button appears. When 
actuated, this launches your browser with a *dummy page* instructing 
you to set the automatic refresh function, which you should then do, 
and then to hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating 
of the browser.

/

Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí 
.


Algunha suxestión?

Saudiña,

Cristian


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



--
Manuel Caeiro Rodríguez
PhD in Telecommunications Engineering
Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
Department of Telematic Engineering
E.E. Telecomunicación
University of Vigo
36312 Vigo, Spain
Phone: (+34) 986.813.468

Working in Edu-AREA
Web http://www.edu-area.com
Blog http://blog.edu-area.com
Twiter @edu_area

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí


Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se
neste contexto é algo diferente.

2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :

> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>
> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>
> Bo dia,
>
> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy
> page*. O termo aparece na seguinte frase:
>
>
> *When you have selected all of these, the Start button appears. When
> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser. *
>
> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí
> .
>
> Algunha suxestión?
>
> Saudiña,
>
> Cristian
>
>
> ___
> proxecto mailing 
> listproxecto@trasno.nethttp://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Cristian Estévez Hermida
Bo dia,

Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, *dummy
page*. O termo aparece na seguinte frase:


*When you have selected all of these, the Start button appears. When
actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.*

Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí
.

Algunha suxestión?

Saudiña,

Cristian
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>
> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>
> Bo dia,
>
> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
> page. O termo aparece na seguinte frase:
>
> When you have selected all of these, the Start button appears. When
> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
>
> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>
> Algunha suxestión?
>


Ola Christian

Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
atopo o seguinte:

a) Dummy Backend Plugin

gl:Extensión da infraestrutura de proba
pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
es:Complemento de motor de prueba

b) dummy variable
gl: variable muda


c) dummy instruction
gl: instrución falsa

Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc

Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser

páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
moneco de probas)


P.S
Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --



> Saudiña,
>
> Cristian
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Manuel Caeiro Rodríguez
> PhD in Telecommunications Engineering
> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> Department of Telematic Engineering
> E.E. Telecomunicación
> University of Vigo
> 36312 Vigo, Spain
> Phone: (+34) 986.813.468
>
> Working in Edu-AREA
> Web http://www.edu-area.com
> Blog http://blog.edu-area.com
> Twiter @edu_area
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba".
Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di
Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do
código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc.
Como se  di en artes gráficas, un arte previo.

O 21 novembro 2015 19:20, Xacobe Abel Fernández García
 escribiu:
> Revisei o que era unha dummy page aquí
>
> Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste
> contexto é algo diferente.
>
> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
>>
>> Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
>>
>> El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
>>
>> Bo dia,
>>
>> Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o
>> cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
>> page. O termo aparece na seguinte frase:
>>
>> When you have selected all of these, the Start button appears. When
>> actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
>> set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
>> hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
>>
>> Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
>>
>> Algunha suxestión?
>>
>> Saudiña,
>>
>> Cristian
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> --
>> Manuel Caeiro Rodríguez
>> PhD in Telecommunications Engineering
>> Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
>> Department of Telematic Engineering
>> E.E. Telecomunicación
>> University of Vigo
>> 36312 Vigo, Spain
>> Phone: (+34) 986.813.468
>>
>> Working in Edu-AREA
>> Web http://www.edu-area.com
>> Blog http://blog.edu-area.com
>> Twiter @edu_area
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion
posibel poñer “paxina modelo“.
Coido que a sua funcion e esa.

Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non
din configurado ben o teclado.

Saude,
Trilino.

O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome  escribiu:

> 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez :
> > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..."
> >
> > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió:
> >
> > Bo dia,
> >
> > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para
> o
> > cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, dummy
> > page. O termo aparece na seguinte frase:
> >
> > When you have selected all of these, the Start button appears. When
> > actuated, this launches your browser with a dummy page instructing you to
> > set the automatic refresh function, which you should then do, and then to
> > hit Ctrl+s, Ctrl+d in OmegaT to launch automatic updating of the browser.
> >
> > Podedes atopar a páxina da cal provén este termo aquí.
> >
> > Algunha suxestión?
> >
>
>
> Ola Christian
>
> Como me estrañaba que non se tivese falado dela fixen unha busca e
> atopo o seguinte:
>
> a) Dummy Backend Plugin
>
> gl:Extensión da infraestrutura de proba
> pt:'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes
> es:Complemento de motor de prueba
>
> b) dummy variable
> gl: variable muda
>
>
> c) dummy instruction
> gl: instrución falsa
>
> Ademais, tendo en conta o famoso "dummy text" : Lorem ipsum... etc
>
> Que viría sendo un texto de proba, pois parece que a proposta máis
> neutra sería "páxina de proba". Unha suxestión á parte podería ser
>
> páxina de palla / texto de palla / home de palla (que tamén sería
> moneco de probas)
>
>
> P.S
> Por certo, corrixo a estrutura do asunto: [terminoloxia] -- dúbida --
>
>
>
> > Saudiña,
> >
> > Cristian
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > --
> > Manuel Caeiro Rodríguez
> > PhD in Telecommunications Engineering
> > Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
> > Department of Telematic Engineering
> > E.E. Telecomunicación
> > University of Vigo
> > 36312 Vigo, Spain
> > Phone: (+34) 986.813.468
> >
> > Working in Edu-AREA
> > Web http://www.edu-area.com
> > Blog http://blog.edu-area.com
> > Twiter @edu_area
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Un matiz.

 

Polo que parece, os “hoodies” teñen sempre capucha. 
(https://en.wikipedia.org/wiki/Hoodie) 

Os “suadoiros” poden tela, pero non é un elemento imprescindible desta peza de 
roupa (http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1 
http://academia.gal/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=1908345 
id=1908345).

 

De feito, algunhas tendas en liña de roupa distinguen claramente entre os 
“suadoiros con capucha” (os “hoodies”) e os “suadoiros sen capucha”. 
https://tenda.udc.es/index.php/gl/produtos

 

Saúdos

 

Xusto

 

 

De: Xan Vieiro [mailto:gallaec...@gmail.com] 
Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies

 

Solucionado. Gracias pola inmediata resposta.

 

2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

suadoiro

On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 
'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

Saúdos.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha
'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro
On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha
 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Solucionado. Gracias pola inmediata resposta.

2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 suadoiro
 On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha
 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-23 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como
incorrecta Tícket.


On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote:
 Si que a recoñece, mira a imaxe anexa
 
 
 
 
 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
 ortográfico.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
 dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

 De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
 https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

 Xosé


O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a
papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser
atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as
linguas románicas.

Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí
aparecen máis cousas interesantes

-bug (tracking system)
-issue
-ticket
-incident
-request
-support
-problem
-help

Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se
xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que
nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con
issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían
sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de
software.

Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta,
legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a
cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de
boas prácticas de servizos chamado ITIL

https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL

Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de
servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por
facer.

Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas
e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema
en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da
indefinición.





 O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

 http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


 O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

Xosé

O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

 http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


 O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
 Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
ortográfico.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani

Boas:
Si, habería que ver primeiro o concepto.
Recibo?
Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e 
logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi 
pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables.


Dani

On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote:

O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

Xosé


O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a
papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser
atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as
linguas románicas.

Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí
aparecen máis cousas interesantes

-bug (tracking system)
-issue
-ticket
-incident
-request
-support
-problem
-help

Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se
xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que
nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con
issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían
sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de
software.

Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta,
legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a
cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de
boas prácticas de servizos chamado ITIL

https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL

Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de
servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por
facer.

Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas
e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema
en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da
indefinición.






O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa




2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
 ortográfico.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.

Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso,
lembrades por que se desbotou?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
 texto Pin this
 site at
  its current position.
 
  A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as
 cadeas.
 
 
 
  Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por
 isto:
 
  pinned to your home screen
 
  espichado na súa pantalla principal
 
  Tendo en conta que, segundo a RAG
 
  Espichar
  Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
  presión Espichei un cravo nun pé
 
  Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
  RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
  penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
  suxeitan con imperdibles.
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.

Deica

2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


 En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

 Saúdos

 On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:

 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani

Boas:
Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de 
manter proporción.
En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non 
sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así.



On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote:

Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.

Deica

2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

Saúdos

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:

Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans


En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

Saúdos

On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
 
 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Antón Méixome
-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re: [terminoloxía] resize
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net


non pode ser o mesmo, penso eu

escalar =! redimensionar =! mudar, modificar

É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de
software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que
manexo eu.


A escala
 locución adverbial
   Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala

É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor
exacto para as artes gráficas.

Mentres que

mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto

E redimensionar
Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo
propiamente dito.
Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso)

É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha
dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional
(incluído o cambio que modifica a proporción)








O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
 eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:


 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Dani

Boas:

Concordo con todo o que comentas.
O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese 
dimensionar/redimensionar.





On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:

-- Mensaxe reenviada --
De: Antón Méixome cert...@certima.net
Data: 23 outubro 2014 14:05
Asunto: Re: [terminoloxía] resize
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net


non pode ser o mesmo, penso eu

escalar =! redimensionar =! mudar, modificar

É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de
software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que
manexo eu.


A escala
  locución adverbial
Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala

É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor
exacto para as artes gráficas.

Mentres que

mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto

E redimensionar
Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo
propiamente dito.
Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso)

É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha
dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional
(incluído o cambio que modifica a proporción)








O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:


Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [terminoloxía] resize

2014-10-27 Conversa Xosé
Tampouco o verbo «escalar» con ese significado.

Xosé

O 27 outubro 2014 23:34, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:

 Concordo con todo o que comentas.
 O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese
 dimensionar/redimensionar.





 On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote:

 -- Mensaxe reenviada --
 De: Antón Méixome cert...@certima.net
 Data: 23 outubro 2014 14:05
 Asunto: Re: [terminoloxía] resize
 Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net


 non pode ser o mesmo, penso eu

 escalar =! redimensionar =! mudar, modificar

 É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de
 software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que
 manexo eu.


 A escala
   locución adverbial
 Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala

 É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor
 exacto para as artes gráficas.

 Mentres que

 mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto

 E redimensionar
 Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo
 propiamente dito.
 Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso)

 É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha
 dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional
 (incluído o cambio que modifica a proporción)








 O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
 eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:

 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Dani

Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?

--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Antón Méixome
O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas
 Como traduciriades quick start?
 Inicio rápido?


Si

 --
 Dani

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto.

O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:

 Boas
 Como traduciriades quick start?
 Inicio rápido?

 --
 Dani

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com

Vale, grazas!


On 23/10/14 11:31, Antón Méixome wrote:

O 23 outubro 2014 11:29, Dani d...@damufo.com escribiu:

Boas
Como traduciriades quick start?
Inicio rápido?


Si


--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com


Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ...
eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño»

2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:


 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

No Vocabulario panlatino de redes sociais 
(http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos 
cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento 
ou unha imaxe na plataforma Pinterest').

Pero xa vexo que non te convence... :-(

Con respecto a espichar, eu véxolle un problema de nivel de lingua: creo que 
funciona como un equivalente coloquial de cravar, pero non me parece unha 
palabra habitual do nivel estándar da lingua. (Aínda que, se cadra, penso que é 
así porque ese é o uso que eu lle dou).

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: domingo, 19 de outubro de 2014 11:50
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun 
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e 
 ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, así que 
 propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de 
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos 
 un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, 
 xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai 
 que avanzar na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, 
 están usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na 
 posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - 
 Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab  - Fixar lapela Unpin 
 Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - 
 Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero 
 penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou 
 sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou 
 sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira 
 cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o 
 texto Pin this site at its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

pinned to your home screen

espichado na súa pantalla principal

Tendo en conta que, segundo a RAG

Espichar
Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo presión 
Espichei un cravo nun pé

Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A RAG penso 
que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando penso nun pin 
destes da lapela non vexo o de cravar porque se suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
 http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin  Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
válidos, pero quizais fixar sexa mellor.

espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do bocoi.


Deica

 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
 penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais

Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
pode non importar pero noutras necesitas concisión total.

Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a

apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non
é acaído para os nosos casos

ou incluso mellor

prender/desprender (ceibar)

Nos seus valores está moi preto de fixar:

 fixar un cartel
 apegar un cartel
 prender un cartel

http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo=

A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é
demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste
ámbito.



O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin  Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

 Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
 válidos, pero quizais fixar sexa mellor.

 espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do 
 bocoi.


 Deica

 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
 penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans

O de Prender/Desprender convénceme máis.


On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote:
 ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
 
 Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
 rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
 pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
 
 Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
 
 apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non
 é acaído para os nosos casos
 
 ou incluso mellor
 
 prender/desprender (ceibar)
 
 Nos seus valores está moi preto de fixar:
 
  fixar un cartel
  apegar un cartel
  prender un cartel
 
 http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo=
 
 A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é
 demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
 peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste
 ámbito.
 
 
 
 O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
 escribiu:
 O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin  Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

 Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
 válidos, pero quizais fixar sexa mellor.

 espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do 
 bocoi.


 Deica

 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
 penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xosé
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.

Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
unha chatola.

«espichar» eu asócioo tamén cos bocois.

No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
diferentes cores»

Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
ten antónimo acaído.

Opinións.

Xosé

O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais

 Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
 rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
 pode non importar pero noutras necesitas concisión total.

 Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a

 apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non
 é acaído para os nosos casos

 ou incluso mellor

 prender/desprender (ceibar)

 Nos seus valores está moi preto de fixar:

  fixar un cartel
  apegar un cartel
  prender un cartel

 http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo=

 A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é
 demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
 peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste
 ámbito.



 O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
 escribiu:
 O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin  Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

 Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
 válidos, pero quizais fixar sexa mellor.

 espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do 
 bocoi.


 Deica

 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
 penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
 contexto.

 Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
 definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
 chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
 solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.

 Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100%
 con implementation (ou implement, para o caso).

Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
seguro de que sexan opcións correctas.

Deica

 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
 implementation.

 Que opcións podedes suxerir?

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com:
  Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
  contexto.
  
  Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
  definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
  chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
  solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.
  
  Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente
  100% con implementation (ou implement, para o caso).
 
 Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
 seguro de que sexan opcións correctas.
 
 Deica

Boas,

eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en 
ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo 
como término especializado de informática.

  2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada
  para implementation.
  
  Que opcións podedes suxerir?
  
  Xosé
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa mvillarino
En ningún?
Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo)

2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
 adriyeticha...@gmail.com:
  Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
  contexto.
 
  Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
  definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
  chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
  solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.
 
  Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente
  100% con implementation (ou implement, para o caso).

 Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
 seguro de que sexan opcións correctas.

 Deica

 Boas,

 eu tamén uso «implementar» e «implementación», a pesar de que non aparecen en
 ningún dicionario. Non atopei ningún substituto que me convencese e asúmoo
 como término especializado de informática.

  2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada
  para implementation.
 
  Que opcións podedes suxerir?
 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-24 Conversa Xosé
Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
implementation.

Que opcións podedes suxerir?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa Xosé
Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu?


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa antiparvos
Estase traducindo como «Ámbito» por un acordo. Diferenciar de LensLente.

En 24/03/14 22:04, Xosé escribiu:
 Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu?
 
 
 Xosé
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: [Terminoloxía] filling

2014-03-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
En principio, recheo é o produto con que enches algún oco (como o castelán 
relleno ou o portuguén recheio). E para a acción de encher, a forma natural 
é enchemento (coma o portugués enchimento ou o castelán llenado -a partir 
de llenar).

Xusto

-Mensaxe orixinal-
De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] 
Enviado: venres, 14 de marzo de 2014 23:01
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: [Terminoloxía] filling

On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Vexo que:

 http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

 mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que 
 eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción válida.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.

 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
 ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
 esta dispersión???

Pois si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e
envorcar os datos nel.

Deica

 Xosé

 On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 wrote:

 On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  caret - non penso que poida ser «careta»
 
  https://www.wordnik.com/words/caret
  http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

 Deica

  Xosé
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Xosé
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome,
se non é demasiado técnico).

Xosé
On Mar 15, 2014 10:28 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
wrote:

 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
  1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.
 
  2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non
 fun
  ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar
 con
  esta dispersión???

 Pois si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e
 envorcar os datos nel.

 Deica

  Xosé
 
  On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  wrote:
 
  On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
   caret - non penso que poida ser «careta»
  
   https://www.wordnik.com/words/caret
   http://en.wikipedia.org/wiki/Caret
 
 
 
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 
  Deica
 
   Xosé
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Xosé
Vexo que:

http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu
teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
caret - non penso que poida ser «careta»

https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 caret - non penso que poida ser «careta»

 https://www.wordnik.com/words/caret
 http://en.wikipedia.org/wiki/Caret

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Deica

 Xosé



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Vexo que:

 http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

 mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña
 escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción válida.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.

2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
esta dispersión???

Xosé
On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
wrote:

 On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  caret - non penso que poida ser «careta»
 
  https://www.wordnik.com/words/caret
  http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

 Deica

  Xosé
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
debian file, Debian file, .deb file

«ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??

Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg
Vorbis file, XML File

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 debian file, Debian file, .deb file

 «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??

 Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
 coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg
 Vorbis file, XML File


 eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _

Eu tamén. Non é necesariamente un ficheiro de Debian. Tamén podería
selo de Ubuntu.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
Precisamente, .deb file non é problemático, senón os outros dous.

Xosé


2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 
  debian file, Debian file, .deb file
 
  «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??
 
  Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
  coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg
  Vorbis file, XML File
 
 
  eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _

 Eu tamén. Non é necesariamente un ficheiro de Debian. Tamén podería
 selo de Ubuntu.

 Deica

  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-25 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-24 21:56 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»

 Logo non está actualizada.

Non inclúe acordos novos (a ver se saco tempo de debaixo das pedras)
pero para «kernel» non tes dúbida.

Deica

 Xosé


 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
 incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
 dúbida de se está actualizada ou non.

 Xosé


 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  Que acordáramos, kernel ou núcleo?

 Segundo se ve no HTML dinámico en

 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 parece que é «kernel».

 Deica

  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Que acordáramos, kernel ou núcleo?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Que acordáramos, kernel ou núcleo?

Segundo se ve no HTML dinámico en
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
parece que é «kernel».

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído
(tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se
está actualizada ou non.

Xosé


2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  Que acordáramos, kernel ou núcleo?

 Segundo se ve no HTML dinámico en

 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 parece que é «kernel».

 Deica

  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»

Logo non está actualizada.

Xosé


2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
 incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
 dúbida de se está actualizada ou non.

 Xosé


 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  Que acordáramos, kernel ou núcleo?

 Segundo se ve no HTML dinámico en

 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 parece que é «kernel».

 Deica

  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Xosé
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño xanela
emerxente.

Xosé


2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

 Ola rapaces,

 un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
 tamén

 Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
 principal:

 http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-
 merged-on-master-gnome-3-12/

 http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
 https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

 Como podemos traducir este elemento?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

xanela sobreposta

 ?


2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

 Ola rapaces,

 un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
 tamén

 Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
 principal:

 http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-
 merged-on-master-gnome-3-12/

 http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
 https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

 Como podemos traducir este elemento?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

 xanela sobreposta

  ?

Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.

Deica


 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

 Ola rapaces,


 un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
 tamén

 Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
 principal:


 http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

 http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
 https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

 Como podemos traducir este elemento?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Fran Dieguez

On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote:

On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:

On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

xanela sobreposta

  ?


Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.


Perdón, dinlle demasiado rápido. Parécenme unha mestura de tooltips e pop-ups.


Deica



2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:


Ola rapaces,


un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
tamén

Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
principal:


http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

Como podemos traducir este elemento?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Son tooltips vitaminados, que poden capturar o foco e poden conter 
calquera widget de UI dentro.

Vense moito en Mac OS X e en web usando algúns frameworks.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Popover

2014-02-09 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits 
que tamén


Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela 
principal:


http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

Como podemos traducir este elemento?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
 opinión, pero quería consultar.

 Para engadir aos acordos.

Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

Deica

 Xosé


 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net

 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
  computadores,...?

 Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
 necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
 destinatario.

 Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

 a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
 be higher than for own brand sales.
 b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
 intellectual property by preventing unauthorized cloning of
 configuration.

 É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
 traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
 manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
 é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
 divulgación.

 En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
 montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
 comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
 aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.

 Xosé


 2014/1/21 Dani d...@damufo.com

 Boas:
 Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
 wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
 a frame non.

 Dani

 En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:

 Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
 diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un
 acordo, xa que temos tamén as definicións.

 Xosé


 The following types of boxes are at your disposal:\n
  yes/no   Typical query style box with Yes and No answer
 buttons\n
  menu A scrolling list of menu choices with single entry
 selection\n
  inputQuery style box with text entry field\n
  message  Similar to the yes/no box, but with only an Ok
 button\n
  text A scrollable text box that works like a simple file
 viewer\n
  info A message display that allows asynchronous script
 execution\n
  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
 selections\n
  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
  gaugeTypical progress report style box\n
  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
 updates\n
  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
  editbox  Allows editing an existing file




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

Xosé


2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
  opinión, pero quería consultar.
 
  Para engadir aos acordos.

 Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
 lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
 incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

 Deica

  Xosé
 
 
  2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
   computadores,...?
 
  Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
  necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
  destinatario.
 
  Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
 
  a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
  be higher than for own brand sales.
  b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
  intellectual property by preventing unauthorized cloning of
  configuration.
 
  É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
  traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
  manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
  é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
  divulgación.
 
  En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
  montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
  comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
 
 
 
  
   Xosé
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
 que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

 Xosé


 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
  opinión, pero quería consultar.
 
  Para engadir aos acordos.

 Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
 lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
 incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

 Deica

  Xosé
 
 
  2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
   computadores,...?
 
  Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
  necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
  destinatario.
 
  Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
 
  a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
  be higher than for own brand sales.
  b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
  intellectual property by preventing unauthorized cloning of
  configuration.
 
  É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
  traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
  manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
  é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
  divulgación.
 
  En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
  montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
  comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
 
 
 
  
   Xosé
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
 computadores,...?

Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.

Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
be higher than for own brand sales.
b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
intellectual property by preventing unauthorized cloning of
configuration.

É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
divulgación.

En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.




 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.

Para engadir aos acordos.

Xosé


2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net

 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
  computadores,...?

 Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
 necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
 destinatario.

 Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

 a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
 be higher than for own brand sales.
 b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
 intellectual property by preventing unauthorized cloning of
 configuration.

 É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
 traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
 manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
 é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
 divulgación.

 En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
 montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
 comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo
de atopar isto:

 a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
segundo o proxecto.

* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe manipulate
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani

Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

Dani

En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais 
acabo de atopar isto:


 a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e 
segundo o proxecto.


* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe manipulate



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso

Handle: manexar
Manage: xestionar

En 24/01/14 15:56, Dani escribiu:
 Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
 
 Dani
 
 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
 Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

 Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

 * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

 * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

  Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

  Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

   Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

  * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:

«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»

Aínda que hai traducións para todos os gustos.

Deica

2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.

 On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

 +1

 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

 Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

 Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

 Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

 Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

 * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

 * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

 +1
 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

  Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

  Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

   Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

  * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >