Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato? E dúas cousas que me veñen á cabeza: 1. que se soe picar nos false friends con facilidade por NON mirar o dicionario inglés (Cambridge online!!!, Merrian Webster!! e Longman son espléndidos recursos) 2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico. http://www.termcat.cat/ Lembras o flipados que quedaran os cataláns na Akademy cando lles dixeramos que o Termigal non nos era de moita axuda? Eles non se moven sen que o Termcat llo diga.
Re: [terminoloxía] plain text
Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato? No era texto simple? O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten. E dúas cousas que me veñen á cabeza: 1. que se soe picar nos false friends con facilidade por NON mirar o dicionario inglés (Cambridge online!!!, Merrian Webster!! e Longman son espléndidos recursos) 2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico. http://www.termcat.cat/ Lembras o flipados que quedaran os cataláns na Akademy cando lles dixeramos que o Termigal non nos era de moita axuda? Eles non se moven sen que o Termcat llo diga.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/9 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato? No era texto simple? O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten. Eu son dos que apoio o de texto simple, pero iso de considerar os tabuladores e retornos de carro como 'formato'... Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto. Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación.
Re: [terminoloxía] plain text
Javier Pico escribiu: 2009/11/9 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com: Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). O de texto puro sóame telo visto. Quedamos logo con texto sen formato? No era texto simple? O de formato pareceme máis ambiguo xa que conserva tabulacións, retorno de carro e non sei se máis cousas así que algo de formato ten. Eu son dos que apoio o de texto simple, pero iso de considerar os tabuladores e retornos de carro como 'formato'... Os retornos de carro (así como os espacios e os tabuladores), tanto en UNIX como en Win, son caracters ASCII (ou UNICODE, ou calquer outro compatible) polo que iso de consideralos marcas de formato non o vexo correcto. Entendo formato como marcas propietarias de cada aplicación. En strito sensu si (concordo), eu ao que me refería é que o plain text conserva eses caracteres polo que aínda que sexa a nivel de posición, formato (físico/visual) si llo vexo (non digo que o teña). Por iso penso que acae mellor texto simple
Re: [terminoloxía] plain text
Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a *nivel binario*. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Creo que estas últimas mensaxes aportaron algo. É certo que o XML é texto a pelo pero ten formato. En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice.
Re: [terminoloxía] plain text
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Bo apuntamento JMCS!! certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar a perspectiva e empregar texto sen formato - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr0NrAACgkQmLtmJqKk+bhMWgCggy5BQG8f2uXr8ZIlqH6g9hzC FSMAmwR+/gfGVBz9kHyKq9oq0GlzdkCA =2K1t -END PGP SIGNATURE-
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Bo apuntamento JMCS!! certamente o html e xml é texto formatado e á vez texto simple (xa que non está compilado ou está en linguaxe máquina). Coito que é bo cambiar a perspectiva e empregar texto sen formato Alguén ten máis argumentos ou ideas? Senón voto +1 por texto sen formato...
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é?
Re: [terminoloxía] plain text
A min o de «texto sen formato» ou «texto simple»... creo que dependerá moito da situación. Por exemplo: o texto do openoffice non é texto [non simple] sen formato? E o html texto simple con formato?
Re: [terminoloxía] plain text
Se se me permite facer outra cita [e desta vez intentei que non fose da wikipedia]: http://www.linfo.org/plain_text.html *Plain text refers to any string http://www.linfo.org/string.html (i.e., finite sequence of characters http://www.linfo.org/character.html) that consists entirely of **printable characters (i.e., human-readable characters) and, optionally, a very few specific types of **control characters (e.g., characters indicating a tab or the start of a new line). * *... * * However, plain text can contain instructions that are written in plain text for formatting, for adding images, for creating hyperlinks, etc. that can be used by programs that convert plain text into other forms. That is, it can contain **tags (i.e., instructions or indicators that are written in plain text) that tell a word processor, web browserhttp://www.linfo.org/browser.htmlor other program to format it in a certain way, including which typefaces and fonts to use, how to set the margins, where to underline the text and where to use bold or italic characters. * *HTML http://www.linfo.org/html.html (hypertext markup language) and XML (extensible markup language) are good examples of the use of instructions that (1) are used to convert plain text into some form of formatted text, (2) are written in plain text and (3) are embedded in the plain text documents that they are used to format. For example, the HTML tags b and /b, although written in plain text, instruct any web browser that reads a file containing them to **render (i.e., display) any plain text located between them in bold characters. Among the many other things that HTML can tell browsers are where to create hyperlinks, how to set margins, which images to use and where to insert them, which typefaces and fonts to use and where to render text in italics or underlined characters.* A iso me referia eu cando falaba do HTML / XML (e calquera outro membro da familia). 2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Penso que a diferenza entre «plain text» e «dallecandallecacadelaemiña» non debe ser vista desde o pdv do que é _internamente_ o ficheiro, senón de _como se dá por suposto que vai ser visto_, isto é: é nacido para o editor de texto, para o %procesador de texto%, ou para o %visor% ? (onde %procesador de texto% pode ser lido tamén como calquera sistema que garde relación final cun wysiwyg, e %visor% calquera que garde relación cun navegador, por exemplo. Internamente, un ficheiro OASIS odt é un arquivo zip que leva empaquetados varios ficheiros xml (e posibelmente outras cousas), que poden lerse e editarse cun editor de textos (kwrite, por ex.), igual que un ficheiro html, pero desde logo non son nacidos para iso, senón para ser visualizados através dun navegador ou procesador do formato en cuestión. Un correo electrónico normalmente é un ficheiro «plain text». Significa esta afirmación que esta mensaxe carece de algo que poda facilmente definirse como «formato»? E, se «plain text»(txt) é «texto gromenaurer», entón o «rich text»(rtf) que é? *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato.
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina) ? 2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional information in binary format*, such as about fonts, language identifiers and margins. Disto falaba eu, neste contexto eu traduciría «plain text» como «texto simple», non como texto sen formato. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista da máquina) Se por punto de vista do humano te refires ao texto que leva ou non etiquetas, quizá poida valer. Pero non me convence plano/interpretado para o puro/con binario.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/6 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.).
Re: [terminoloxía] plain text
Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito: (wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted sequential file readable as textual material without much processing. [...]The encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives such as ISO/IEC 646 etc., or sometimes EBCDIC. No other encodings are used in plain text files which neither contain any (character-based) structural tags such as heading marks, nor any typographic markers like bold face, italics, etc. co cal plain fai referencia á ausencia de marcas de formato; que se pode expresar como que carece de adornos ou é simplemente texto. Do Merrian Webster, 10º ed.: PLAIN intransitive verb archaic : COMPLAIN noun 1 a : an extensive area of level or rolling treeless country b : a broad unbroken expanse 2 : something free from artifice, ornament, or extraneous matter adjective 1 archaic : EVEN, LEVEL 2 : lacking ornament : UNDECORATED 3 : free of extraneous matter : PURE 4 : free of impediments to view : UNOBSTRUCTED 5 a ( : evident to the mind or senses : OBVIOUS ( : CLEAR b : marked by outspoken candor : free from duplicity or subtlety : BLUNT 6 a : belonging to the great mass of humans b : lacking special distinction or affectation : ORDINARY 7 : characterized by simplicity : not complicated 8 : lacking beauty or ugliness adverb : in a plain manner adverb : ABSOLUTELY Así que desas tres acepcións que se recalcan: plain text texto simple, texto sen formato, texto puro, texto limpo... o que queirades, excepto plano, pois de que eu saiba en galego plano non ten a acepción de simple, sen ornamentar ou similar. Eu simplemente escollería simple e non teño claro se hai que establecer unha dualidade na tradución con respecto a que punto de vista (usuario/máquina) se faga referencia (a priori, véxoa innecesaria). E dúas cousas que me veñen á cabeza: 1. que se soe picar nos false friends con facilidade por NON mirar o dicionario inglés (Cambridge online!!!, Merrian Webster!! e Longman son espléndidos recursos) 2. que os cataláns nos levan anos de vantaxe en terminoloxía pois, segundo teño entendido, teñen un instituto gobernamental propio para adapta-los préstamos doutras linguas (termicat? non recordo o nome). Segundo a miña experiencia, as traducións ó catalán son (con raras excepcións) correctas dende o punto de vista técnico e, parece, que dende o filolóxico.
Re: [terminoloxía] plain text
José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2009/11/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2009/11/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún. Nota: o openoffice emprega Texto sen formato, pode verse na indo ao menú: Editar|Pegado especial Texto simple pode ser unha boa opción aínda que penso que máis claro é sen formato, ou non? porque que se entende por formato? un texto en html é texto sen formato? refirome a pisto é un parágrafo/p ou mesmo as tabulacións que si deixa ao pegar (ou colar, non sei en que quedou a cousa)... polo que formato eu entendo que si ten. Eu entendo plain text como un arquivo que non contén marcas de formato pero a nivel binario. Un documento html non deixa de ser texto plano, pois as marcas de formato que inclue son perfectamente visibles nun editor simple [non deixan de ser texto] e non dependen dunha aplicación específica para a súa creación/modificación. Non o teño nada claro. Eu diría que html (e xml) non son plain text. Por poñer un exemplo, os mimetypes do servidor Apache creo recordar que diferenciaban text/plain de text/html e, así de memoria application/xml (xa digo, falo de memoria, e non me apetece abrir unha consola para ir mirar, jejeje)... Igual temos que andar con moito coidado, porque as diferenciacións poden ser máis sutís que pódese abrir nun editor de texto ou non... E, si considerásemos que un html é texto plano, pouco faltaría para dicir que un .odt tamén o é... pois é pouco máis ca un xml (creo recordar, de novo, jejeje) en todo caso un arquivo de ficheiros de texto simple En definitiva poida que texto simple sexa máis acertado, polo menos neste caso do openoffice. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: Se un documento html o abrimos cun editor (visor) de texto simple, as marcas/etiquetas son de texto simple, non hay marcas nin etiquetas, so texto sen formato, o que fai que o texto teña formato é cando o abrimos cun editor visor de html, no que non veremos o texto puro, senón o texto formatado por mor desas etiquetas/marcas que non veremos Esa é que eu creo que é a diferencia, que interprete ou non as marcas de formato, por iso propoño texto simple. http://en.pt.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.pt_br.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.fr.open-tran.eu/suggest/plain text http://en.ca.open-tran.eu/suggest/plain text Os franceses engaden texto en bruto e os cataláns texto limpo Eu tamén optaría por «texto simple» nese sentido preferentemente. Diferenciándoo do texto con compoñentes binarios (ODT, etc.). Eu tamén penso que texto simple é o que mellor acae.
[terminoloxía] plain text
Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de text plain é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en texto simple ou texto puro que non en texto __ -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a *simple* vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de reflexión e vou ter que repasar a tradución de editra, que seguro que nalgures se coou un texto plano. 2009/11/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de text plain é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en texto simple ou texto puro que non en texto __ -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a *simple* vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. eu en leafpad é en tódolos casos en que aparece noutos aplicativos empreguei texto simple Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de reflexión e vou ter que repasar a tradución de editra, que seguro que nalgures se coou un texto plano. 2009/11/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Parece que hai obsesión por traducir plain text por texto plano, ou sexa por un texto que é así: ___ Vemos que esto de text plain é o que fan os procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en texto simple ou texto puro que non en texto __ -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] plain text
texto simple +1 -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato#
Re: [terminoloxía] plain text
+1 texto simple 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# +1 texto simple Vale, entón tocaralle a Antón actualizar o glosario de Mancomún.
Re: [terminoloxía] plain text
2009/11/5 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a simple vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple (e eu sen sabelo :-) http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22
Re: [terminoloxía] plain text
Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa texto plano [será por tradición oral]. Plain text debería ser traducido do mesmo xeito que in plain sight = a simple vista. Prefiro a opción texto simple ca texto puro. Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple (e eu sen sabelo :-) http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22 @Marce: E iso de texto simples? Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen formato case me decantaría pola última...
Re: [terminoloxía] plain text
Mira ho!, que chiripa!: resulta que estou a empregar o de texto simple (e eu sen sabelo :-) http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22plain%20text%22 @Marce: E iso de texto simples? Entre as tres opcións: texto simple, texto plano, texto sen formato case me decantaría pola última... Xa me atopei eu algún simples fóra de lugar... XD