Re: É posible converter un tbx nun po?
2011/1/31 Gonçalo Cordeiro : > Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu: >> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : >>> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : > Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >> 2011/1/28 damufo : >>> Boas: >>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>> Vou facer probas e logo comento resultados. >> >> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? > > Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. > Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx > De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente > se perderia, certo? Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. >>> >>> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: >>> >>> -Subject >>> -Definition >>> -Context >>> *Source >>> -Source POS >>> -Source definition >>> *Target >>> -Target POS >>> -Target Definition >>> >>> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. >>> >>> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias >>> adiantar algo de trabalho. >> >> Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron >> ese código ao TTK. >> > Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao > WordForge: > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html > > Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do > csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as > mudanças para utilizar essa informaçom. O csv2tbx non o usan in Pootle nin Virtaal que eu saiba. O que si interesa é a representación do formato TBX que haxa no TTK, porque iso si que é o que usan csv2tbx, Virtaal e Pootle, e tamén é o que eu quero usar no PFC, pero só poderei facelo se é quen de representar de forma correcta todos os datos que será capaz de manipular o meu PFC. Por outra banda os desenvolvedores están agardando a que alguén lles faga o traballo e despois xa se adaptarán á nova representación do formato. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu: > 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : >> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: >>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : >>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >>>>> 2011/1/28 damufo : >>>>>> Boas: >>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados. >>>>> >>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? >>>> >>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. >>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): >>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx >>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente >>>> se perderia, certo? >>> >>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, >>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A >>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit >>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como >>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles >>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o >>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. >> >> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: >> >> -Subject >> -Definition >> -Context >> *Source >>-Source POS >>-Source definition >> *Target >>-Target POS >>-Target Definition >> >> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. >> >> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias >> adiantar algo de trabalho. > > Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron > ese código ao TTK. > Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao WordForge: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as mudanças para utilizar essa informaçom. >>> Deica >>> >>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>>> >>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>>>> >>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>>> >>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do >>>>>>>> programa." >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non >>>>>>>> se >>>>>>>> poden executar de forma independente. " >>>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>>>>&
Re: É posible converter un tbx nun po?
2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : > Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: >> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : >>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >>>> 2011/1/28 damufo : >>>>> Boas: >>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>>>> Vou facer probas e logo comento resultados. >>>> >>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? >>> >>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. >>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): >>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx >>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente >>> se perderia, certo? >> >> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, >> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A >> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit >> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como >> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles >> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o >> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. > > No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: > > -Subject > -Definition > -Context > *Source > -Source POS > -Source definition > *Target > -Target POS > -Target Definition > > bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. > > Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias > adiantar algo de trabalho. Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron ese código ao TTK. >> Deica >> >>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>>> >>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>>>> >>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>>> >>>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>>> msgid "locate" >>>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>>> >>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>>> >>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do >>>>>>> programa." >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non >>>>>>> se >>>>>>> poden executar de forma independente. " >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>>>> >>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "engadido" >>>>>>> >>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>>>>> poden >>>>>>> executar de forma independente. >>>>>>> msgid "plugin" >>>>>>> msgstr "complemento" >>>>>>> >>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>>>>> que tenhem um status diferente (dependend
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu: > 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : >> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >>> 2011/1/28 damufo : >>>> Boas: >>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>>> Vou facer probas e logo comento resultados. >>> >>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? >> >> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. >> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): >> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx >> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente >> se perderia, certo? > > Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, > pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A > última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit > vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como > un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles > teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o > Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema: -Subject -Definition -Context *Source -Source POS -Source definition *Target -Target POS -Target Definition bem como umha verificaçom básica de uso do glossário. Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias adiantar algo de trabalho. > > Deica > >>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>> >>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>>> >>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "buscar" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "atopar" >>>>>>> >>>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>>> msgid "locate" >>>>>>> msgstr "situar" >>>>>>> >>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>>> >>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>>> >>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." >>>>>> msgid "plugin" >>>>>> msgstr "engadido" >>>>>> >>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>>>> poden executar de forma independente. " >>>>>> msgid "plugin" >>>>>> msgstr "complemento" >>>>>> >>>>>> >>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>>> >>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>>>> msgid "plugin" >>>>>> msgstr "engadido" >>>>>> >>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden >>>>>> executar de forma independente. >>>>>> msgid "plugin" >>>>>> msgstr "complemento" >>>>>> >>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >>>>> >>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >>>>> tradutor (# qualquercoisa). >>>>> >>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >>>>> >>>>> Saúdo, >>>>> Gonçalo >>>>> >>
Re: É posible converter un tbx nun po?
2011/1/30 Gonçalo Cordeiro : > Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: >> 2011/1/28 damufo : >>> Boas: >>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >>> Vou facer probas e logo comento resultados. >> >> E logo o Pootle non tira directamente co TBX? > > Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. > Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx > De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente > se perderia, certo? Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX, pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia. Deica >>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>> >>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>>> >>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>>> >>>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>>> msgid "locate" >>>>>> msgstr "buscar" >>>>>> >>>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>>> msgid "locate" >>>>>> msgstr "atopar" >>>>>> >>>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>>> msgid "locate" >>>>>> msgstr "situar" >>>>>> >>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>>> >>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>>> >>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." >>>>> msgid "plugin" >>>>> msgstr "engadido" >>>>> >>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>>> poden executar de forma independente. " >>>>> msgid "plugin" >>>>> msgstr "complemento" >>>>> >>>>> >>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>>> atopa dúas entradas iguais: >>>>> >>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>>> msgid "plugin" >>>>> msgstr "engadido" >>>>> >>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden >>>>> executar de forma independente. >>>>> msgid "plugin" >>>>> msgstr "complemento" >>>>> >>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >>>> >>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >>>> tradutor (# qualquercoisa). >>>> >>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >>>> >>>> Saúdo, >>>> Gonçalo >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> Saúdos, >>>>> >>>>> Lucía >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -Original Message- >>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >>>>> Behalf Of damufo >>>>> Sent: 27 January 2011 18:21 >>>>> To: proxecto@trasno.net >>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? >>>>> >>>>> Boas: >>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po >>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e >>>>> parece que vai ben. >>>>
Re: É posible converter un tbx nun po?
Tratei de subir o tbx ao pootle e fallou ou non souben. En 2011/01/28 23:28, Leandro Regueiro escribiu: 2011/1/28 damufo: Boas: Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. Vou facer probas e logo comento resultados. E logo o Pootle non tira directamente co TBX? En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." msgid "plugin" msgstr "engadido" msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. " msgid "plugin" msgstr "complemento" Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid "plugin" msgstr "engadido" #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid "plugin" msgstr "complemento" É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de tradutor (# qualquercoisa). Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). Saúdo, Gonçalo Saúdos, Lucía -----Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom houvesse "msgids" duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu: > 2011/1/28 damufo : >> Boas: >> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. >> Vou facer probas e logo comento resultados. > > E logo o Pootle non tira directamente co TBX? Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX. Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento): http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente se perderia, certo? > >> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>> >>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>>> >>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>>> >>>>> msgctxt "opcion 1" >>>>> msgid "locate" >>>>> msgstr "buscar" >>>>> >>>>> msgctxt "opcion 2" >>>>> msgid "locate" >>>>> msgstr "atopar" >>>>> >>>>> msgctxt "opcion 3" >>>>> msgid "locate" >>>>> msgstr "situar" >>>>> >>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>>> >>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>>> >>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." >>>> msgid "plugin" >>>> msgstr "engadido" >>>> >>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>>> poden executar de forma independente. " >>>> msgid "plugin" >>>> msgstr "complemento" >>>> >>>> >>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>>> atopa dúas entradas iguais: >>>> >>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>>> msgid "plugin" >>>> msgstr "engadido" >>>> >>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden >>>> executar de forma independente. >>>> msgid "plugin" >>>> msgstr "complemento" >>>> >>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >>> >>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >>> tradutor (# qualquercoisa). >>> >>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >>> >>> Saúdo, >>> Gonçalo >>> >>> >>> >>> >>>> Saúdos, >>>> >>>> Lucía >>>> >>>> >>>> >>>> -Original Message- >>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >>>> Behalf Of damufo >>>> Sent: 27 January 2011 18:21 >>>> To: proxecto@trasno.net >>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? >>>> >>>> Boas: >>>> Grazas Lucía polo ficheiro po >>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e >>>> parece que vai ben. >>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ >>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se >>>> suxire tal como é esperado. >>>> (comento máis cousas abaixo) >>>> >>>> >>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>>> >>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >>>>>> >>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para >>>>>> pór no pootle. >>>>> >>>>> Olá, >>>>> >>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX >>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas >>>>> mais
Re: É posible converter un tbx nun po?
2011/1/28 damufo : > Boas: > Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. > Vou facer probas e logo comento resultados. E logo o Pootle non tira directamente co TBX? > En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: >> >> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >>>> >>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>>> >>>> msgctxt "opcion 1" >>>> msgid "locate" >>>> msgstr "buscar" >>>> >>>> msgctxt "opcion 2" >>>> msgid "locate" >>>> msgstr "atopar" >>>> >>>> msgctxt "opcion 3" >>>> msgid "locate" >>>> msgstr "situar" >>>> >>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>> >>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que >>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. >>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: >>> >>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." >>> msgid "plugin" >>> msgstr "engadido" >>> >>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se >>> poden executar de forma independente. " >>> msgid "plugin" >>> msgstr "complemento" >>> >>> >>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia >>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando >>> atopa dúas entradas iguais: >>> >>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. >>> msgid "plugin" >>> msgstr "engadido" >>> >>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden >>> executar de forma independente. >>> msgid "plugin" >>> msgstr "complemento" >>> >> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências >> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), >> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". >> >> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de >> tradutor (# qualquercoisa). >> >> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira >> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). >> >> Saúdo, >> Gonçalo >> >> >> >> >>> Saúdos, >>> >>> Lucía >>> >>> >>> >>> -Original Message- >>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On >>> Behalf Of damufo >>> Sent: 27 January 2011 18:21 >>> To: proxecto@trasno.net >>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? >>> >>> Boas: >>> Grazas Lucía polo ficheiro po >>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e >>> parece que vai ben. >>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ >>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se >>> suxire tal como é esperado. >>> (comento máis cousas abaixo) >>> >>> >>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: >>>> >>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >>>>> >>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para >>>>> pór no pootle. >>>> >>>> Olá, >>>> >>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX >>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas >>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo >>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom >>>> houvesse "msgids" duplicados no PO. >>>> >>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a >>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. >>>> >>>> Um saúdo. >>>> >>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >>> >>> msgctxt "opcion 1" >>> msgid "locate" >>> msgstr "buscar" >>> >>> msgctxt "opcion 2" >>> msgid "locate" >>> msgstr "atopar" >>> >>> msgctxt "opcion 3" >>> msgid "locate" >>> msgstr "situar" >>> >>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >>> >>>>> ___ >>>>> Proxecto mailing list >>>>> Proxecto@trasno.net >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Boas: Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións. Vou facer probas e logo comento resultados. En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." msgid "plugin" msgstr "engadido" msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. " msgid "plugin" msgstr "complemento" Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid "plugin" msgstr "engadido" #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid "plugin" msgstr "complemento" É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de tradutor (# qualquercoisa). Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). Saúdo, Gonçalo Saúdos, Lucía -----Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom houvesse "msgids" duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu: >> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. >> >> msgctxt "opcion 1" >> msgid "locate" >> msgstr "buscar" >> >> msgctxt "opcion 2" >> msgid "locate" >> msgstr "atopar" >> >> msgctxt "opcion 3" >> msgid "locate" >> msgstr "situar" >> >> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. > > > Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o > que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. > Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: > > msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." > msgid "plugin" > msgstr "engadido" > > msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se > poden executar de forma independente. " > msgid "plugin" > msgstr "complemento" > > > Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como > comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas > entradas iguais: > > #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. > msgid "plugin" > msgstr "engadido" > > #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden > executar de forma independente. > msgid "plugin" > msgstr "complemento" > É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo), talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt". Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de tradutor (# qualquercoisa). Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários). Saúdo, Gonçalo > > Saúdos, > > Lucía > > > > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of damufo > Sent: 27 January 2011 18:21 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? > > Boas: > Grazas Lucía polo ficheiro po > Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e > parece que vai ben. > http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ > Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se > suxire tal como é esperado. > (comento máis cousas abaixo) > > > En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: >> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para >>> pór no pootle. >> Olá, >> >> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX >> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas >> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo >> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom >> houvesse "msgids" duplicados no PO. >> >> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a >> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. >> >> Um saúdo. >> > Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. > > msgctxt "opcion 1" > msgid "locate" > msgstr "buscar" > > msgctxt "opcion 2" > msgid "locate" > msgstr "atopar" > > msgctxt "opcion 3" > msgid "locate" > msgstr "situar" > > Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. > >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: É posible converter un tbx nun po?
>Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. > >msgctxt "opcion 1" >msgid "locate" >msgstr "buscar" > >msgctxt "opcion 2" >msgid "locate" >msgstr "atopar" > >msgctxt "opcion 3" >msgid "locate" >msgstr "situar" > >Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción. Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa." msgid "plugin" msgstr "engadido" msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. " msgid "plugin" msgstr "complemento" Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas entradas iguais: #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa. msgid "plugin" msgstr "engadido" #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden executar de forma independente. msgid "plugin" msgstr "complemento" Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: > Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: >> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para >> pór no pootle. > Olá, > > O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX > (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas > mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo > termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom > houvesse "msgids" duplicados no PO. > > De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a > um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. > > Um saúdo. > Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: É posible converter un tbx nun po?
Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e parece que vai ben. http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/ Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se suxire tal como é esperado. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom houvesse "msgids" duplicados no PO. De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda. Um saúdo. Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt "opcion 1" msgid "locate" msgstr "buscar" msgctxt "opcion 2" msgid "locate" msgstr "atopar" msgctxt "opcion 3" msgid "locate" msgstr "situar" Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto