Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/31 Gonçalo Cordeiro :
> Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu:
>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
>>> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>> 2011/1/28 damufo :
>>> Boas:
>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>
>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>
> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
> se perderia, certo?

 Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
 pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
 última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
 vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
 un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
 teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
 Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.
>>>
>>> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:
>>>
>>> -Subject
>>> -Definition
>>> -Context
>>> *Source
>>>        -Source POS
>>>        -Source definition
>>> *Target
>>>        -Target POS
>>>        -Target Definition
>>>
>>> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.
>>>
>>> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
>>> adiantar algo de trabalho.
>>
>> Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
>> ese código ao TTK.
>>
> Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao
> WordForge:
>
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html
>
> Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do
> csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as
> mudanças para utilizar essa informaçom.

O csv2tbx non o usan in Pootle nin Virtaal que eu saiba. O que si
interesa é a representación do formato TBX que haxa no TTK, porque iso
si que é o que usan csv2tbx, Virtaal e Pootle, e tamén é o que eu
quero usar no PFC, pero só poderei facelo se é quen de representar de
forma correcta todos os datos que será capaz de manipular o meu PFC.

Por outra banda os desenvolvedores están agardando a que alguén lles
faga o traballo e despois xa se adaptarán á nova representación do
formato.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-31 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 31-01-2011 12:05, Leandro Regueiro escreveu:
> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
>> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
>>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
>>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>>>>> 2011/1/28 damufo :
>>>>>> Boas:
>>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>>>>
>>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>>>>
>>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
>>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
>>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
>>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
>>>> se perderia, certo?
>>>
>>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
>>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
>>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
>>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
>>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
>>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
>>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.
>>
>> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:
>>
>> -Subject
>> -Definition
>> -Context
>> *Source
>>-Source POS
>>-Source definition
>> *Target
>>-Target POS
>>-Target Definition
>>
>> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.
>>
>> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
>> adiantar algo de trabalho.
> 
> Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
> ese código ao TTK.
> 
Mais ou menos, polo mesmo motivo polo que nom se remite código do TTK ao
WordForge:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-November/001222.html

Também porque (acho) nom fai sentido integrar umha versom modificada do
csv2tbx se despois o editor (leia-se Pootle ou Virtaal) nom integra as
mudanças para utilizar essa informaçom.

>>> Deica
>>>
>>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>>
>>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do 
>>>>>>>> programa."
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non 
>>>>>>>> se
>>>>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>>>&

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-31 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
> Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
>> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
>>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>>>> 2011/1/28 damufo :
>>>>> Boas:
>>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>>>
>>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>>>
>>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
>>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
>>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
>>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
>>> se perderia, certo?
>>
>> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
>> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
>> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
>> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
>> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
>> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
>> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.
>
> No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:
>
> -Subject
> -Definition
> -Context
> *Source
>        -Source POS
>        -Source definition
> *Target
>        -Target POS
>        -Target Definition
>
> bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.
>
> Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
> adiantar algo de trabalho.

Moitas grazas pola axuda. O que non entendo é por que non remitiron
ese código ao TTK.

>> Deica
>>
>>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>>
>>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>>
>>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>>
>>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do 
>>>>>>> programa."
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non 
>>>>>>> se
>>>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>>>
>>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>>
>>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
>>>>>>> poden
>>>>>>> executar de forma independente.
>>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>>
>>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>>>>> que tenhem um status diferente (dependend

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 30-01-2011 12:38, Leandro Regueiro escreveu:
> 2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
>> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>>> 2011/1/28 damufo :
>>>> Boas:
>>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>>
>>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>>
>> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
>> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
>> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
>> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
>> se perderia, certo?
> 
> Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
> pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
> última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
> vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
> un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
> teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
> Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.

No WordForge 0.8 está implementado o suporte a TBX-Basic, com este esquema:

-Subject
-Definition
-Context
*Source
-Source POS
-Source definition
*Target
-Target POS
-Target Definition

bem como umha verificaçom básica de uso do glossário.

Como funciona contra umha versom parcheada do TTK, sempre poderias
adiantar algo de trabalho.

> 
> Deica
> 
>>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>
>>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>>
>>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>>
>>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>>> msgid "locate"
>>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>>
>>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>>
>>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>>
>>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>
>>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
>>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>>
>>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>>
>>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
>>>>>> executar de forma independente.
>>>>>> msgid "plugin"
>>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>>
>>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>>>>
>>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>>>>> tradutor (# qualquercoisa).
>>>>>
>>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>>>>
>>>>> Saúdo,
>>>>> Gonçalo
>>>>>
>>

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/30 Gonçalo Cordeiro :
> Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
>> 2011/1/28 damufo :
>>> Boas:
>>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>>> Vou facer probas e logo comento resultados.
>>
>> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?
>
> Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
> Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
> De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
> se perderia, certo?

Non sei. En teoría nada se perde xa que seguimos tendo o ficheiro TBX,
pero o que si é seguro é que Pootle non usaría toda esa información. A
última vez que mirei como estaba o tema de TBX en Translate Toolkit
vira que o trataban como un formato máis de localización, e non como
un formato de terminoloxía. O que case vexo seguro é que pode que lles
teña que reescribir o código para a parte de TBX para poder usar o
Translate Toolkit no meu PFC, o que no me fai especial gracia.

Deica

>>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>
>>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>>
>>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>>
>>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>>> msgid "locate"
>>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>>
>>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>>> msgid "locate"
>>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>>
>>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>>> msgid "locate"
>>>>>> msgstr "situar"
>>>>>>
>>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>>
>>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>>
>>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
>>>>> msgid "plugin"
>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>
>>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
>>>>> poden executar de forma independente. "
>>>>> msgid "plugin"
>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>
>>>>>
>>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>>
>>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>>> msgid "plugin"
>>>>> msgstr "engadido"
>>>>>
>>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
>>>>> executar de forma independente.
>>>>> msgid "plugin"
>>>>> msgstr "complemento"
>>>>>
>>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>>>
>>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>>>> tradutor (# qualquercoisa).
>>>>
>>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>>>
>>>> Saúdo,
>>>> Gonçalo
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>> Saúdos,
>>>>>
>>>>> Lucía
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> -Original Message-
>>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>>>>> Behalf Of damufo
>>>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>>>> To: proxecto@trasno.net
>>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>>>
>>>>> Boas:
>>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>>>> parece que vai ben.
>>>>

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa damufo

Tratei de subir o tbx ao pootle e fallou ou non souben.

En 2011/01/28 23:28, Leandro Regueiro escribiu:

2011/1/28 damufo:

Boas:
Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
Vou facer probas e logo comento resultados.

E logo o Pootle non tira directamente co TBX?


En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:

Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:

msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
poden executar de forma independente. "
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
atopa dúas entradas iguais:

#. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

#. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
executar de forma independente.
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".

Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
tradutor (# qualquercoisa).

Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

Saúdo,
Gonçalo





Saúdos,

Lucía



-----Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 18:21
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
parece que vai ben.
http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
suxire tal como é esperado.
(comento máis cousas abaixo)


En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:

Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.

Olá,

O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
(por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
houvesse "msgids" duplicados no PO.

De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

Um saúdo.


Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-30 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 28-01-2011 23:28, Leandro Regueiro escreveu:
> 2011/1/28 damufo :
>> Boas:
>> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
>> Vou facer probas e logo comento resultados.
> 
> E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

Vai tempo que o Pootle aceita ficheiros TBX.
Mas semelha que o suporte a TBX nom é muito alargado (polo momento):
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/tbx
De maneira que parte da informaçom contida no TBX de Trasno infelizmente
se perderia, certo?

> 
>> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>
>>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>>
>>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>>
>>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>>> msgid "locate"
>>>>> msgstr "buscar"
>>>>>
>>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>>> msgid "locate"
>>>>> msgstr "atopar"
>>>>>
>>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>>> msgid "locate"
>>>>> msgstr "situar"
>>>>>
>>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>>
>>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>>
>>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
>>>> msgid "plugin"
>>>> msgstr "engadido"
>>>>
>>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
>>>> poden executar de forma independente. "
>>>> msgid "plugin"
>>>> msgstr "complemento"
>>>>
>>>>
>>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>>
>>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>>> msgid "plugin"
>>>> msgstr "engadido"
>>>>
>>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
>>>> executar de forma independente.
>>>> msgid "plugin"
>>>> msgstr "complemento"
>>>>
>>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>>
>>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>>> tradutor (# qualquercoisa).
>>>
>>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>>
>>> Saúdo,
>>> Gonçalo
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>> Saúdos,
>>>>
>>>> Lucía
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -Original Message-
>>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>>>> Behalf Of damufo
>>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>>> To: proxecto@trasno.net
>>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>>
>>>> Boas:
>>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>>> parece que vai ben.
>>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
>>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
>>>> suxire tal como é esperado.
>>>> (comento máis cousas abaixo)
>>>>
>>>>
>>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>>
>>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>>>>>
>>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>>>>> pór no pootle.
>>>>>
>>>>> Olá,
>>>>>
>>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
>>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
>>>>> mais

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/28 damufo :
> Boas:
> Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
> Vou facer probas e logo comento resultados.

E logo o Pootle non tira directamente co TBX?

> En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>
>> Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>>>>
>>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 1"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "buscar"
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 2"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "atopar"
>>>>
>>>> msgctxt "opcion 3"
>>>> msgid "locate"
>>>> msgstr "situar"
>>>>
>>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>
>>> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que
>>> ver o que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
>>> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:
>>>
>>> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "engadido"
>>>
>>> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se
>>> poden executar de forma independente. "
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "complemento"
>>>
>>>
>>> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia
>>> como comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando
>>> atopa dúas entradas iguais:
>>>
>>> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "engadido"
>>>
>>> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden
>>> executar de forma independente.
>>> msgid "plugin"
>>> msgstr "complemento"
>>>
>> É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
>> que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
>> talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".
>>
>> Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
>> tradutor (# qualquercoisa).
>>
>> Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
>> para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).
>>
>> Saúdo,
>> Gonçalo
>>
>>
>>
>>
>>> Saúdos,
>>>
>>> Lucía
>>>
>>>
>>>
>>> -Original Message-
>>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>>> Behalf Of damufo
>>> Sent: 27 January 2011 18:21
>>> To: proxecto@trasno.net
>>> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
>>>
>>> Boas:
>>> Grazas Lucía polo ficheiro po
>>> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
>>> parece que vai ben.
>>> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
>>> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
>>> suxire tal como é esperado.
>>> (comento máis cousas abaixo)
>>>
>>>
>>> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>>>>
>>>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>>>>
>>>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>>>> pór no pootle.
>>>>
>>>> Olá,
>>>>
>>>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
>>>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
>>>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
>>>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>>>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>>>
>>>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
>>>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.
>>>>
>>>> Um saúdo.
>>>>
>>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>>
>>> msgctxt "opcion 1"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "buscar"
>>>
>>> msgctxt "opcion 2"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "atopar"
>>>
>>> msgctxt "opcion 3"
>>> msgid "locate"
>>> msgstr "situar"
>>>
>>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
>>>
>>>>> ___
>>>>> Proxecto mailing list
>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa damufo

Boas:
Se non me erro penso que o pootle ten en conta ámbalas opcións.
Vou facer probas e logo comento resultados.

En 2011/01/27 21:09, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:

Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx:

msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente. "
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
entradas iguais:

#. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

#. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente.
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".

Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
tradutor (# qualquercoisa).

Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

Saúdo,
Gonçalo





Saúdos,

Lucía



-----Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 18:21
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
parece que vai ben.
http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se
suxire tal como é esperado.
(comento máis cousas abaixo)


En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:

Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.

Olá,

O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
(por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
houvesse "msgids" duplicados no PO.

De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

Um saúdo.


Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 27-01-2011 19:59, Lucia.Morado escreveu:
>> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>>
>> msgctxt "opcion 1"
>> msgid "locate"
>> msgstr "buscar"
>>
>> msgctxt "opcion 2"
>> msgid "locate"
>> msgstr "atopar"
>>
>> msgctxt "opcion 3"
>> msgid "locate"
>> msgstr "situar"
>>
>> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
> 
> 
> Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
> que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
> Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: 
> 
> msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
> msgid "plugin"
> msgstr "engadido"
> 
> msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se 
> poden executar de forma independente. "
> msgid "plugin"
> msgstr "complemento"
> 
> 
> Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
> comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
> entradas iguais:
> 
> #. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
> msgid "plugin"
> msgstr "engadido"
> 
> #. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
> executar de forma independente. 
> msgid "plugin"
> msgstr "complemento"
> 

É umha possibilidade, mas como neste caso em concreto hai equivalências
que tenhem um status diferente (dependendo do status administrativo),
talvez seria bom tomar esse valor para o "msgctxt".

Otros metadados bem poderiam ir, como apontavas, em comentários de
tradutor (# qualquercoisa).

Falta a confirmaçom de se essa informaçom é relevante de algumha maneira
para o Pootle (sobretodo a informaçom em comentários).

Saúdo,
Gonçalo




> 
> Saúdos,
> 
> Lucía
> 
> 
> 
> -Original Message-
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
> Behalf Of damufo
> Sent: 27 January 2011 18:21
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
> 
> Boas:
> Grazas Lucía polo ficheiro po
> Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
> parece que vai ben.
> http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
> Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
> suxire tal como é esperado.
> (comento máis cousas abaixo)
> 
> 
> En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
>> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>>> pór no pootle.
>> Olá,
>>
>> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
>> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
>> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
>> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
>> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>>
>> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
>> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.
>>
>> Um saúdo.
>>
> Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
> 
> msgctxt "opcion 1"
> msgid "locate"
> msgstr "buscar"
> 
> msgctxt "opcion 2"
> msgid "locate"
> msgstr "atopar"
> 
> msgctxt "opcion 3"
> msgid "locate"
> msgstr "situar"
> 
> Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.
> 
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
>Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.
>
>msgctxt "opcion 1"
>msgid "locate"
>msgstr "buscar"
>
>msgctxt "opcion 2"
>msgid "locate"
>msgstr "atopar"
>
>msgctxt "opcion 3"
>msgid "locate"
>msgstr "situar"
>
>Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


Pois non pensara nesa solución que parece moi interesante. Habería que ver o 
que fai Pootle cando atopa máis dunha opción.
Por explicación poderíase poñer o elemento "descript" do tbx: 

msgctxt "Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa."
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

msgctxt "En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente. "
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


Se non funcionase con esa opción poderíase tentar sinalar a diferencia como 
comentario, aínda que tamén habería que ver o que fai Pootle cando atopa dúas 
entradas iguais:

#. Complemento que engade ou modifica o comportamento do programa.
msgid "plugin"
msgstr "engadido"

#. En xeral, programas que melloran a outro aplicativo e que non se poden 
executar de forma independente. 
msgid "plugin"
msgstr "complemento"


Saúdos,

Lucía



-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 18:21
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?

Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
parece que vai ben.
http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
suxire tal como é esperado.
(comento máis cousas abaixo)


En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
> Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
>> Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
>> pór no pootle.
> Olá,
>
> O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
> (por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
> mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
> termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
> houvesse "msgids" duplicados no PO.
>
> De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
> um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.
>
> Um saúdo.
>
Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.

>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa damufo

Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e 
parece que vai ben.

http://www.trasno.net/pootle/gl/terminology/trasnada6.po/translate/
Púxeno en terminology, logo mirarei se sae algún termo en cuestión se 
suxire tal como é esperado.

(comento máis cousas abaixo)


En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:

Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:

Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.

Olá,

O problema de pasar a PO poderia ser o de "desdobrar" as entradas no TBX
(por exemplo o "cid-3": várias soluçons para um mesmo conceito) e nestas
mais naquelas como o "cid-6" e "cid-7" (diferentes conceitos com o mesmo
termo na LO) poderia ser necessário utilizar um "msgctxt" para que nom
houvesse "msgids" duplicados no PO.

De qualquer modo, se está disponível a orige em CSV ou se pode passar a
um formato semelhante, o "csv2po" do Translate Tolkit pode ser de ajuda.

Um saúdo.


Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar.

msgctxt "opcion 1"
msgid "locate"
msgstr "buscar"

msgctxt "opcion 2"
msgid "locate"
msgstr "atopar"

msgctxt "opcion 3"
msgid "locate"
msgstr "situar"

Onde opción pode ser a explicación de caso de uso.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto