Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Miguel Bouzada :
>
>
> 2011/2/1 Miguel Bouzada 
>>
>> é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ?
>
> Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o "streaming", como
> xa fixeron na xuntanza do último "Software Freedom Day"

Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa
boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa
é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os
argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para
transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída.
Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se
fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para
facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o
ficheiro TBX que reflicta os resultados.

Deica

>> 2011/2/1 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2011/1/27 Antón Méixome :
>>> > 2011/1/27 Fran Dieguez :
>>> >> Por favor,
>>> >>
>>> >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
>>> >> máis
>>> >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
>>> >> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>>> >>
>>> >> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
>>> >> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
>>> >> un termo.
>>> >>
>>> >> Saúdos
>>> >
>>> > Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
>>> > as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
>>> > máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
>>> > no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
>>> > explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
>>> > moi importantes
>>> >
>>> >  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
>>> >  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
>>> >
>>> > Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
>>> > permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
>>> > (revisión/confirmación de acordos do IRC).
>>> >
>>> > Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
>>> > e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
>>> > Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
>>> > bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
>>> > é imprescindible que
>>> >
>>> > - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
>>> > - que haxa unha proposta de solución
>>> > - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
>>> >
>>> > Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
>>> > coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
>>> > "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
>>> > fose inaplicable.
>>> >
>>> > Saúdos,
>>>
>>> Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
>>> participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
>>> dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
>>> fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
>>> que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
>>> todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
>>> pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
>>> tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
>>> De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
>>> que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
>>> enterara de moito.
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/1 Miguel Bouzada 

> é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ?
>

Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o "streaming", como
xa fixeron na xuntanza do último "Software Freedom Day"


>
> 2011/2/1 Leandro Regueiro 
>
> 2011/1/27 Antón Méixome :
>> > 2011/1/27 Fran Dieguez :
>> >> Por favor,
>> >>
>> >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
>> máis
>> >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
>> >> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>> >>
>> >> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
>> >> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
>> >> un termo.
>> >>
>> >> Saúdos
>> >
>> > Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
>> > as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
>> > máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
>> > no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
>> > explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
>> > moi importantes
>> >
>> >  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
>> >  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
>> >
>> > Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
>> > permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
>> > (revisión/confirmación de acordos do IRC).
>> >
>> > Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
>> > e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
>> > Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
>> > bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
>> > é imprescindible que
>> >
>> > - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
>> > - que haxa unha proposta de solución
>> > - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
>> >
>> > Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
>> > coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
>> > "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
>> > fose inaplicable.
>> >
>> > Saúdos,
>>
>> Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
>> participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
>> dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
>> fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
>> que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
>> todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
>> pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
>> tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
>> De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
>> que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
>> enterara de moito.
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ?

2011/2/1 Leandro Regueiro 

> 2011/1/27 Antón Méixome :
> > 2011/1/27 Fran Dieguez :
> >> Por favor,
> >>
> >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
> >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
> >> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
> >>
> >> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
> >> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
> >> un termo.
> >>
> >> Saúdos
> >
> > Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
> > as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
> > máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
> > no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
> > explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
> > moi importantes
> >
> >  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
> >  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
> >
> > Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
> > permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
> > (revisión/confirmación de acordos do IRC).
> >
> > Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
> > e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
> > Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
> > bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
> > é imprescindible que
> >
> > - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
> > - que haxa unha proposta de solución
> > - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
> >
> > Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
> > coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
> > "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
> > fose inaplicable.
> >
> > Saúdos,
>
> Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
> participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
> dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
> fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
> que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
> todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
> pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
> tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
> De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
> que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
> enterara de moito.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada :
> Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
> Tucan (que aínda non lle funciona o "upload" pero xa está na IU) e aí e onde
> emprego upload, enviar, tamén nos casos de "sincronización" como o ChromeOS
> nos que "enviamos" os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o "cargar",
> pero en Chrome OS está todo o tempo "cargando aplicativos"...

Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é
que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores,
polo que o uso da mesma tradución que para as "descargas" dun ficheiro
PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO.

No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é.

Deica

> 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Para min
>> > cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
>> > "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.
>>
>> A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería
>> que
>> buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
>> iguais”.
>> Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso
>> mellor “compartir”.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Antón Méixome :
> 2011/1/27 Fran Dieguez :
>> Por favor,
>>
>> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
>> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
>> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>>
>> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
>> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
>> un termo.
>>
>> Saúdos
>
> Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
> as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
> máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
> no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
> explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
> moi importantes
>
>  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
>  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
>
> Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
> permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
> (revisión/confirmación de acordos do IRC).
>
> Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
> e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
> Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
> bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
> é imprescindible que
>
> - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
> - que haxa unha proposta de solución
> - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
>
> Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
> coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
> "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
> fose inaplicable.
>
> Saúdos,

Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
enterara de moito.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
Tucan (que aínda non lle funciona o "upload" pero xa está na IU) e aí e onde
emprego upload, enviar, tamén nos casos de "sincronización" como o ChromeOS
nos que "enviamos" os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o "cargar",
pero en Chrome OS está todo o tempo "cargando aplicativos"...


2011/1/27 Adrián Chaves Fernández 

> > Para min
> > cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
> > "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.
>
> A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería
> que
> buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
> iguais”.
> Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso
> mellor “compartir”.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Para min
> cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
> "recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.

A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que 
buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. 
Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso 
mellor “compartir”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo

Vale daquela mentres non haxa algo oficial ou mellor solución empregarei:
carga/cargar - descarga/descargar


En 2011/01/27 13:53, Antón Méixome escribiu:

2011/1/27 damufo:

Boas:
E para download?
recibir?

As posibilidades que vexo son

suba/subir - baixada/baixar
carga/cargar - descarga/descargar
envío/enviar - recepción/recibir

Algunha máis?



Eu diría algunha menos. Xa hai un certo consenso "espontáneo"

subir/baixar

(estou de acordo con Miguel, é un uso coloquial e só como verbo... de
feito non creo que a ninguén lle pareza ben dicir que unha imaxe que
ten no seu blog tivo 3000 "baixas" nun mes). Así que subir/baixar
produce resultados incoherentes.

envíar/recibir

(non vexo que sexa aceptable interpretalo como un proceso de
"comunicación" onde hai un "emisor" e un "receptor" cando o máis
frecuente é que se refira a accións previas, posteriores a un
verdadeiro acto de comunicación) :  Un  download server sería que? Un
"servidor de recepcións" ou "servidor de envíos"?


Para min
cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
"recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.



En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:

Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
exemplo a unha escada, a un penedo...


El 26 de enero de 2011 18:27, damufomailto:dam...@gmail.com>>  escribió:

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

   Boas

   quería comentar a tradución de upload/download

   upload
   enviar/enviado ?
   subir/subido ?

   download?
   obter/ obtido?
   descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso

   e de paso

   load
   carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
algo), no glosario non vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
2011/1/27 damufo :
> Boas:
> E para download?
> recibir?
>
> As posibilidades que vexo son
>
> suba/subir - baixada/baixar
> carga/cargar - descarga/descargar
> envío/enviar - recepción/recibir
>
> Algunha máis?
>
>

Eu diría algunha menos. Xa hai un certo consenso "espontáneo"

subir/baixar

(estou de acordo con Miguel, é un uso coloquial e só como verbo... de
feito non creo que a ninguén lle pareza ben dicir que unha imaxe que
ten no seu blog tivo 3000 "baixas" nun mes). Así que subir/baixar
produce resultados incoherentes.

envíar/recibir

(non vexo que sexa aceptable interpretalo como un proceso de
"comunicación" onde hai un "emisor" e un "receptor" cando o máis
frecuente é que se refira a accións previas, posteriores a un
verdadeiro acto de comunicación) :  Un  download server sería que? Un
"servidor de recepcións" ou "servidor de envíos"?


Para min
cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
"recargar" que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.


> En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
>>
>> Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
>> exemplo a unha escada, a un penedo...
>>
>>
>> El 26 de enero de 2011 18:27, damufo > > escribió:
>>
>>    Boas como quedou isto?
>>    Atopome con
>>    Upload Successful!
>>    ? Suba correcta!
>>
>>    Upload Complete
>>    ? Suba completa
>>
>>    dicir que para upload empreguei subir.
>>
>>    En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>                       Boas
>>
>>                       quería comentar a tradución de upload/download
>>
>>                       upload
>>                       enviar/enviado ?
>>                       subir/subido ?
>>
>>                       download?
>>                       obter/ obtido?
>>                       descargar/descargado
>>
>>                hai un fío recente no que debatiu sobre iso
>>
>>                       e de paso
>>
>>                       load
>>                       carga?
>>
>>                para min si
>>
>>
>>            Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
>>            algo), no glosario non vin o upload
>>
>>        Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
>>        glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
>>        rulando e despois discutir alí.
>>
>>        Ata logo,
>>                                 Leandro Regueiro
>>
>>
>>    ___
>>    Proxecto mailing list
>>    Proxecto@trasno.net 
>>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
2011/1/27 Fran Dieguez :
> Por favor,
>
> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>
> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
> un termo.
>
> Saúdos

Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
moi importantes

 - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
 - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log

Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
(revisión/confirmación de acordos do IRC).

Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
é imprescindible que

- os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
- que haxa unha proposta de solución
- que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido

Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
"locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
fose inaplicable.

Saúdos,

Antón


>
> O Xov, 27-01-2011 ás 10:35 +0100, damufo escribiu:
>> Boas:
>> E para download?
>> recibir?
>>
>> As posibilidades que vexo son
>>
>> suba/subir - baixada/baixar
>> carga/cargar - descarga/descargar
>> envío/enviar - recepción/recibir
>>
>> Algunha máis?
>>
>>
>> En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
>> > Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
>> > exemplo a unha escada, a un penedo...
>> >
>> >
>> > El 26 de enero de 2011 18:27, damufo > > > escribió:
>> >
>> >     Boas como quedou isto?
>> >     Atopome con
>> >     Upload Successful!
>> >     ? Suba correcta!
>> >
>> >     Upload Complete
>> >     ? Suba completa
>> >
>> >     dicir que para upload empreguei subir.
>> >
>> >     En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
>> >
>> >                        Boas
>> >
>> >                        quería comentar a tradución de upload/download
>> >
>> >                        upload
>> >                        enviar/enviado ?
>> >                        subir/subido ?
>> >
>> >                        download?
>> >                        obter/ obtido?
>> >                        descargar/descargado
>> >
>> >                 hai un fío recente no que debatiu sobre iso
>> >
>> >                        e de paso
>> >
>> >                        load
>> >                        carga?
>> >
>> >                 para min si
>> >
>> >
>> >             Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
>> >             algo), no glosario non vin o upload
>> >
>> >         Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
>> >         glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
>> >         rulando e despois discutir alí.
>> >
>> >         Ata logo,
>> >                                  Leandro Regueiro
>> >
>> >
>> >     ___
>> >     Proxecto mailing list
>> >     Proxecto@trasno.net 
>> >     http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Fran Diéguez
> Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Fran Dieguez
Por favor,

anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).

Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
un termo.

Saúdos

O Xov, 27-01-2011 ás 10:35 +0100, damufo escribiu:
> Boas:
> E para download?
> recibir?
> 
> As posibilidades que vexo son
> 
> suba/subir - baixada/baixar
> carga/cargar - descarga/descargar
> envío/enviar - recepción/recibir
> 
> Algunha máis?
> 
> 
> En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
> > Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por 
> > exemplo a unha escada, a un penedo...
> >
> >
> > El 26 de enero de 2011 18:27, damufo  > > escribió:
> >
> > Boas como quedou isto?
> > Atopome con
> > Upload Successful!
> > ? Suba correcta!
> >
> > Upload Complete
> > ? Suba completa
> >
> > dicir que para upload empreguei subir.
> >
> > En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
> >
> >Boas
> >
> >quería comentar a tradución de upload/download
> >
> >upload
> >enviar/enviado ?
> >subir/subido ?
> >
> >download?
> >obter/ obtido?
> >descargar/descargado
> >
> > hai un fío recente no que debatiu sobre iso
> >
> >e de paso
> >
> >load
> >carga?
> >
> > para min si
> >
> >
> > Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
> > algo), no glosario non vin o upload
> >
> > Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
> > glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
> > rulando e despois discutir alí.
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net 
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo

Boas:
E para download?
recibir?

As posibilidades que vexo son

suba/subir - baixada/baixar
carga/cargar - descarga/descargar
envío/enviar - recepción/recibir

Algunha máis?


En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por 
exemplo a unha escada, a un penedo...



El 26 de enero de 2011 18:27, damufo > escribió:


Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

   Boas

   quería comentar a tradución de upload/download

   upload
   enviar/enviado ?
   subir/subido ?

   download?
   obter/ obtido?
   descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso

   e de paso

   load
   carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
algo), no glosario non vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Eu emprego sempre "enviar", xa que subir (para min) é outra cousa, por
exemplo a unha escada, a un penedo...


El 26 de enero de 2011 18:27, damufo  escribió:

> Boas como quedou isto?
> Atopome con
> Upload Successful!
> ? Suba correcta!
>
> Upload Complete
> ? Suba completa
>
> dicir que para upload empreguei subir.
>
> En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
>
>>Boas
>
>quería comentar a tradución de upload/download
>
>upload
>enviar/enviado ?
>subir/subido ?
>
>download?
>obter/ obtido?
>descargar/descargado
>
 hai un fío recente no que debatiu sobre iso

 e de paso
>
>load
>carga?
>
 para min si

>>>
>>> Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no
>>> glosario non vin o upload
>>>
>> Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
>> glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
>> rulando e despois discutir alí.
>>
>> Ata logo,
>>  Leandro Regueiro
>>
>>
>>  ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dani MF :
> Boas como quedou isto?
> Atopome con
> Upload Successful!
> ? Suba correcta!
>
> Upload Complete
> ? Suba completa
>
> dicir que para upload empreguei subir.

Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na
próxima Trasnada.

Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar».

Deica

> En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
>
>    Boas
>    quería comentar a tradución de upload/download
>
>    upload
>    enviar/enviado ?
>    subir/subido ?
>
>    download?
>    obter/ obtido?
>    descargar/descargado

 hai un fío recente no que debatiu sobre iso

>    e de paso
>
>    load
>    carga?

 para min si
>>>
>>> Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no
>>> glosario non vin o upload
>>
>> Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
>> glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
>> rulando e despois discutir alí.
>>
>> Ata logo,
>>                          Leandro Regueiro
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa damufo

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
>>>    Boas
>>>    quería comentar a tradución de upload/download
>>>
>>>    upload
>>>    enviar/enviado ?
>>>    subir/subido ?
>>>
>>>    download?
>>>    obter/ obtido?
>>>    descargar/descargado
>>
>> hai un fío recente no que debatiu sobre iso
>>
>>>    e de paso
>>>
>>>    load
>>>    carga?
>>
>> para min si
>
>
> Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario 
> non vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa damufo
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no 
glosario non vin o upload


Miguel Bouzada escribiu:



El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo > escribió:


Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado


hai un fío recente no que debatiu sobre iso



e de paso

load
carga?


para min si




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e 
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org 



Re: dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo  escribió:

> Boas
> quería comentar a tradución de upload/download
>
> upload
> enviar/enviado ?
> subir/subido ?
>
> download?
> obter/ obtido?
> descargar/descargado


hai un fío recente no que debatiu sobre iso

>
>
> e de paso
>
> load
> carga?


para min si

>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa damufo damufo
Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

e de paso

load
carga?