Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Gilles LAMIRAL a écrit : Bonjour, Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système. way, complètement d'accord. Sans être fanatique de la francisation à tout crin, pourquoi se priver de mots nationaux lorsqu'ils existent dans la même acception que le terme étranger ? Un node c'est un point, un way c'est une ligne (ce qui au passage le distingue de l'ambiguité ligne/chemin que existe dans la langue de Guillaume Hochepoire). Ou alors j'ai pas tout compris ce que recouvrent le node et le way. L'usage de mots de la langue nationale a pour immense avantage de briser le premier frein à l'entrée dans un nouveau système : le jargon. - (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et ligne. Node à la way. Tout est dit. -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Cher ami, D'accord avec ta proposition ! Quant au shrine d'osm, ça devient un vrai calvaire, tout comme le kindergarten, mais c'est sur un autre thread, ouups, sur un autre fil, mais c'est au même niveau, c'est école maternelle petite section. Qui, elle, est scolaire, et pas social. To whom it concerns. Gerhard aka trop long (Pardon pour le deuxième degré, avant mon deuxième café du mat', je n'uis pô digest... Attention convoi d'anges heureux !). Mais, blague à part, il serait tout aussi important qu'on suive en direct les wiki des tags proposés, et d'y mettre un grain de sel, d'intervenir à la source, avant qu'ils ne deviennent nuisibles (à la compréhension internationale). Leurs discussions souvent manquent de photos ou de dessins, qui expliqueraient de quoi ça cause, au juste. Hélas je n'ai pas le temps libre pour m'en occuper :-( (Première urgence : mon deuxième café...) --- Le 16 sept. 09 à 19:20, Christian Rogel a écrit : g.d a écrit : Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit : Wayp d'accord aussi un glossaire suffira. Donc un tag est un tag \o/ +1 Puisque tu provoques un peu, on peut y aller : FR:Another project for a glossary bicycle = bicycle bridge = bridge (ne pas associer à dental practitioner) boundary = boundary coastline = coastline (l'équivalent français est inconnu de Madame Michu, alors...) retail = retail river = river ridge = ridge shrine = shrine * stream = stream (quoique avec Hadopi 2...) tag = tag And so on... Christian * Dans JOSM, shrine est traduit par chapelle, c'est vrai que c'est un sens possible en anglais pour les édifices dédiés à un pélerinage, mais cela désigne aussi des lieux dans des bâtiments religieux, ainsi que des oratoires. Je pense que shrine devrait être utilisé seulement pour cses derniers, ainsi que pour les ossuaires (ceux-ci sont plutôt trouvés en Bretagne) et de noter les chapelles foraines comme des lieux de culte (worship_place), tout comme les églises. ___ ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Bonjour, Un glossaire suffira. Oui +1 +1 pour les geeks -1 pour les nouveaux, non-cartographes, non-anglophones, no... bref beaucoup de monde.. Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système. C'est comme la lessive de Coluche, c'est plus long et plus dur à défaire, il faut faire des noeuds, pardon des nodes, et dire way way way génial de se sentir dans une communauté fermée sur elle-même qui tient à son vocabulaire faussement international. Croyez vous qu'un chinois, un japonais, un russe, un arabe utilisent les termes way et node dans leur propre langage ou écriture ? Voici un exemple de session d'apprentissage devant une salle de gentils stagiaires, je fais exprès d'oraliser certains termes afin que vous soyez bien placés pour comprendre ce qui se passe. - (Moi) les objets gérés par la base de données openstreetmap sont simples et de deux types : les ouais et les naudeux. - (La salle) ??? (des sourcils se lèvent, d'autres se froncent) - (Moi) Un naudeu est un point de la surface terrestre composé de deux coordonnées, la latitude et la longitude. Un ouai est une suite de points, une ligne. - (Un stagiaire) : bah alors pourquoi ne dites vous pas point et ligne et tout le monde comprendra tout de suite ? - (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et ligne. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
J'ai fait des essais de mise en forme du glossaire avec génération d'ancres (span id=NN /) et liens internes, des essais de templates pour apels, liens... visible ici http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:FrViPofm/Glossaire Vu. Comme le seul consensus qui émerge à peu près de ce fil, c'est qu'il faut enrichir le glossaire, autant s'y mettre. Quelle est la meilleure procédure : travailler sur la page FR:Glossary ou sur la page que tu as créé pour basculer ensuite sur la page définitive ? Vincent ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/16 Vincent Calame vincent.cal...@exemole.fr: Quelle est la meilleure procédure : travailler sur la page FR:Glossary ou sur la page que tu as créé pour basculer ensuite sur la page définitive ? Vincent Je ne pense pas qu'il faille modifier la page de Vincent qui est pour l'instant un bac à sable pour tester ses templates. De plus, cette nouvelle présentation est assez confuse, on ne sait plus ce qui est traduit ou pas (parfois on a du (en), des fois non). Mais la page d'origine n'est pas exemplaire non plus dans ce domaine. A propos de templates, Vincent , il faudrait aussi mettre le prefix FR dans les noms de templates s'il sont pour les pages françaises ou alors il faut virer les mots français si tu veux qu'ils soient pour un usage international. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Pieren a écrit : Je ne pense pas qu'il faille modifier la page de Vincent qui est pour l'instant un bac à sable pour tester ses templates. De plus, cette nouvelle présentation est assez confuse, on ne sait plus ce qui est traduit ou pas (parfois on a du (en), des fois non). Mais la page d'origine n'est pas exemplaire non plus dans ce domaine. La confusion vient du fait que le (en) désigne la langue de la page cible et non du mot. Pas très clair en effet... L'idée est de - proposer une entrée sur les mots en usage (balise, node, nœud) quelle que soit la langue, - regrouper les synonymes quand c'est possible (Bounding Box, bbox) - faire apparaître la polysémie quand elle existe (chemin : way, path, track !), donc le contexte d'usage (tag : GPS, data ; chemin : attribut, data...) - proposer une traduction française - éviter les doublons de définitions, et proposer un renvoi - proposer d'aller plus loin, par un lien vers l'article, si possible dans la langue On n'a pas accès à la feuille de style pour mettre en évidence les mots français, jargon, anglais... J'essaie de faire avec l'existant en évitant autant que possible les styles locaux (span style=color:green /) Je peux ajouter un trad: ou fr: devant les traductions de mots, genre Tag GPS,fr: *Mot-clef... data,fr: *Attribut... S'il y a d'autres idées... A propos de templates, Vincent , il faudrait aussi mettre le prefix FR dans les noms de templates s'il sont pour les pages françaises ou alors il faut virer les mots français si tu veux qu'ils soient pour un usage international. Pieren Ça n'est pas encore abouti partout, mais l'idée est de vérifier que le namspace de l'article (en l'occurence du glossaire) est supérieur à 99 (DE est à 200, FR à 202...) Le template est internationalisé s'il met les namespaces tout seul là où il faut. Template:Glossary best link, dans une page FR:... crée un lien vers une page FR:NN si elle existe, sinon vers la page NN en ajoutant la mention (en). Je pense mettre le en en supsmall. Je vais d'ailleurs probablement le renommer Glossary_Page (nom plus simple) et faire un template Glossary à utiliser dans les pages avec détection du namespace pour renvoyer sur le bon glossaire. genre, en contexte FR:NNN {{Glossary|tag}} - FR:Glossary#tag ;-) Pour ne pas encombrer la liste avec ces questions périphériques : http://wiki.openstreetmap.org/index.php?title=User_talk:FrViPofm/Glossaireaction=editsection=new -- Vincent alias FrViPofm ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit : Wayp d'accord aussi un glossaire suffira. Donc un tag est un tag \o/ +1 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/15 Gilles LAMIRAL gilles.lami...@laposte.net Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste. I completely agree with you. I am wondering it myself and I am pondering whether we should move to a more understandable language. :) Non, mais sans aller dans l'extrême de passer la liste en Anglais, il faut faire attention a ne pas trop vouloir traduire certains termes, puisque c'est partager avec les autres langues. il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle le voisin ! Un glossaire suffira. Oui +1 Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Wayp d'accord aussi un glossaire suffira. Donc un tag est un tag \o/ 2009/9/15 Emilie Laffray emilie.laff...@gmail.com 2009/9/15 Gilles LAMIRAL gilles.lami...@laposte.net Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste. I completely agree with you. I am wondering it myself and I am pondering whether we should move to a more understandable language. :) Non, mais sans aller dans l'extrême de passer la liste en Anglais, il faut faire attention a ne pas trop vouloir traduire certains termes, puisque c'est partager avec les autres langues. il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle le voisin ! Un glossaire suffira. Oui +1 Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- Mon weblog - http://www.tenshu.fr/ Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL ! ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit : Hé hé, la prochaine question sera comment traduire mapping party ? ;-) (sondage toujours actif sur doodle) Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la question bien-sûr. Je n'aime pas le terme balise qui, pour moi, veut dire j'ai peur (je balise) ou il a peur (il balise). Bien sûr, les newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame est-ce que tu veux voir mes attributs ?. Maintenant, le terme Key qu'il faudrait traduire par nom ferait sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par nom de nom, à ne pas confondre avec le commun nom de nom remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de nom. Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr Bonjour, Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;) 1. retrouver le même terme partout ;) 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut mieux éviter de les traduire. En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une key est bien une clé car dans un tableau il a une clé (qui peut être nom) et sa valeur associée (qui peut être nom également). Mapping party est pour moi intraduisible ;) Voilà pour rajouter du brouillard :) Y. -- Yves Jacolin Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :) --- http://softlibre.gloobe.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Bonjour, Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données). A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu un livre informatique en français. Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes. Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue que tout autre argumentaire. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Jacolin Yves a écrit : Bonjour, Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;) 1. retrouver le même terme partout ;) 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut mieux éviter de les traduire. Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM, potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une référence pour les traducteurs. Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary Allez, je me lance http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon -- Vincent alias FrViPofm ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Bonjour, un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve. Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est plus sujet à discussion. Jacolin Yves a écrit : Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit : Hé hé, la prochaine question sera comment traduire mapping party ? ;-) (sondage toujours actif sur doodle) Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la question bien-sûr. Je n'aime pas le terme balise qui, pour moi, veut dire j'ai peur (je balise) ou il a peur (il balise). Bien sûr, les newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame est-ce que tu veux voir mes attributs ?. Maintenant, le terme Key qu'il faudrait traduire par nom ferait sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par nom de nom, à ne pas confondre avec le commun nom de nom remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de nom. Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr Bonjour, Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;) 1. retrouver le même terme partout ;) 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il vaut mieux éviter de les traduire. En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une key est bien une clé car dans un tableau il a une clé (qui peut être nom) et sa valeur associée (qui peut être nom également). Mapping party est pour moi intraduisible ;) Voilà pour rajouter du brouillard :) Y. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Le Mon 14 Sep 2009 à 10:16 +0200, Vincent Pottier a ecrit : Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM, potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une référence pour les traducteurs. Ca me paraît une excellente idée. Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary En revanche, est-ce qu'on n'a pas intérêt à regrouper les deux ? Avec juste une rubrique traduction en début ou fin de chaque entrée ? Souvent la définition du glossaire explique et justifie le choix de la traduction. Allez, je me lance http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon Une remarque (mais pas taper) : way traduit par chemin, c'est un consensus établi ? Comment traduisez-vous path ? -- ° /\Guillaume AllègreMembre de l'April /~~\/\ allegre.guilla...@free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre / /~~\tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/14 Vincent Pottier vpott...@gmail.com: Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM, potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une référence pour les traducteurs. Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary Allez, je me lance http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon -- Vincent alias FrViPofm Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page expliquant la différence entre glossaire et lexique ? Fausse bonne idée, ama. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/14 Gilles LAMIRAL gilles.lami...@laposte.net: Bonjour, Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données). Au fait, on écrit clé ou clef ? ;-) A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu un livre informatique en français. Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes. Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue que tout autre argumentaire. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout. Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du travail à l'international. OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ? L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et standards dès le départ. Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément de base d'OSM. L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire. Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les excès qui aboutissent au ridicule. Plutôt qu'une nouvelle page Lexicon, on devrait faire une page liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Un lexicon n'est pas une mauvaise idée, je trouve, mais 'faut garder en tête que a) les métiers géo ont leur jargon, il existe depuis des lustres, et il sert de moyen de communication international, donc on ne va pas francisioniser le tout, non ? Ça risquerait de couper la comm' internationale. b) beaucoup de logiciels utilisent ces jargons internationaux, même des logiciels made in France. Il n'est pas facile, de s'adapter aux néologismes françoës, au fur et à mesure qu'ils émergent. (Comme le couriel ou le mél... ou les sig à la place des gis. Tape ça dans un search, et on reste franco-français, on passe à côté du reste du monde...), c) pas question d'imposer aux utilisateurs une traduction officielle, il n'y a rien d'officiel, que des usages et des coutûmes (Hm, je ressens que ça va devenir un point hot à la Foundation, un jour...) d) comme Pieren le dit, nous avons déjà le glossaire, donc je trouverai utile de s'en servir, de l'amender, et pourquoi pas se servir de sa page de discussion pour en causer, puis mettre en italique gras sur la page elle-même les termes qui ont la majorité subjective ? Amha, un lexicon devrait s'intégrer dans le glossaire déjà existant. Humblement Gerhard --- Le 14 sept. 09 à 10:32, Pieren a écrit : 2009/9/14 Vincent Pottier vpott...@gmail.com: Pour assurer un consistance des traductions (site osm, wiki, JOSM, potlatch...), on peut faire une page Lexique sur le wiki qui soit une référence pour les traducteurs. Autre chose que le glossaire http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary Allez, je me lance http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Lexicon -- Vincent alias FrViPofm Hum, pourquoi créer (encore) une page alors que le glossaire proposait déjà la traduction en italique ? Faudra-t-il une troisième page expliquant la différence entre glossaire et lexique ? Fausse bonne idée, ama. Pieren ___ ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/14 Pieren pier...@gmail.com A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout. Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du travail à l'international. OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ? L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et standards dès le départ. Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément de base d'OSM. L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire. Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les excès qui aboutissent au ridicule. Plutôt qu'une nouvelle page Lexicon, on devrait faire une page liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes. Quand j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait le terme ADN. Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les profs utilisent de moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus en plus de DNA car c'est ce qu'ils utilisent tous les jours pour communiquer avec d'autres chercheurs dans le monde. Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence. Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs dans le monde de l'open source, car si on veut être compris par tout le monde, on utilise l'anglais. Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Si on francisait tous les termes utilisés à la perfection, on sera obligés d'ajouter le distinctif 'sur osm' ou 'dans la nature', sinon on ne saura plus, de quoi qu'on cause : D'un endroit dans la nature, ou d'un node dans osm ? Du panneau d'affichage sur place, ou du tag dans la base de données ? Du réel chemin sur place, ou du way qui sert à le dessiner la carte ? Le monde bouge, tous les jours il y a de choses nouvelles, donc on a besoin de nouveaux mots communs à la communauté (qui elle est internationale...). D'où le glossaire. Tout vouloir franciser, ça rappelle le Zerknalltreibling allemand sous l'empire millénaire allemand, mot inventé pour remplacer Motor. Ça n'a pas duré longtemps ! On dit bien frigidaire (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas armoire réfrigérante isolée ? On dit bien internet, pas réseau de ch'aipôquoiaujuste nicommangçamarche mékançamarchec'estbien ? Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout moderniser comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes comme Elektrolokomotivna Polaroid. Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique, de l'imagerie, des gis, ni de la 3d, si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un capharnaüm pas possible, une tour de babylone, il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle le voisin ! gégé Le 14 sept. 09 à 12:17, Emilie Laffray a écrit : 2009/9/14 Pieren pier...@gmail.com A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout. Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du travail à l'international. OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ? L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et standards dès le départ. Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément de base d'OSM. L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire. Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les excès qui aboutissent au ridicule. Plutôt qu'une nouvelle page Lexicon, on devrait faire une page liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes. Quand j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait le terme ADN. Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les profs utilisent de moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus en plus de DNA car c'est ce qu'ils utilisent tous les jours pour communiquer avec d'autres chercheurs dans le monde. Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence. Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs dans le monde de l'open source, car si on veut être compris par tout le monde, on utilise l'anglais. Emilie Laffray ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/14 g.d g...@wanadoo.fr: Pour ajouter de l'eau au moulin, voici une page de l'IGN présentant l'API géoportail: http://api.ign.fr/geoportail/api/doc/fr/index.html où l'on voit de nombreux anglissismes (web, api, etc) côtoyer des mots comme butineur, illustration du ridicule dont je parlais auparavant. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
2009/9/14 Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fr: étiquette est la bonne traduction pour un texte qui apparaît sur la carte, c'est en principe équivalent à tag. On peut donc dire étiquette pour le résultat texte de la combinaison clé/valeur, donc surtout pour le tag name et le tag ref. Ce qui n'est pas un name ou ref devrait être qualifié d'attribut ou, pourquoi pas, de marqueur (c'est plus court) Ouh la la, si en plus, il faut choisir la traduction en fonction de la valeur de la clé. Et pourquoi pas tag ? C'est encore plus court ;-) Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Bonjour, On dit bien frigidaire (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas armoire réfrigérante isolée ? réfrigérateur. On dit bien internet, pas réseau de ch'aipôquoiaujuste nicommangçamarche mékançamarchec'estbien ? La toile sauvage se dit, se comprend et reflète mieux ce que signifie internet. La plupart des personnes utilisant le réseau des réseaux ne savent pas qu'ainsi leur ordinateur est au même niveau que toutes les autres machines et peut remplir les mêmes services. Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout moderniser comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes comme Elektrolokomotivna Polaroid. Ce n'est plus très moderne. Iphona Gepehess ? Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique, de l'imagerie, des gis, ni de la 3d. Et a donc ajouté le sien en utilisant des termes du langage courant qui prêtent à confusion avec le contenu même des données représentées. Le terme way pour définir un bâtiment ou un chemin est d'une stupidité qui ne peut venir que d'un concours littéraire avec 1er prix pour la pire solution. OSM a gagné le concours et les français s'y accrochent. si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un capharnaüm pas possible, une tour de babylone, Je me demande pourquoi nous écrivons français sur cette liste. il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle le voisin ! Un glossaire suffira. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Ne pas oublier que les informaticiens sont des fainéants, et que attribut est beaucoup plus long à écrire et à lire que tag ;-) Il me semble qu'il y a déjà eu une discussion sur le fait qu'un node est un node, et qu'un way est un way quelque soit la langue. Ce sont les termes techniques d'OSM. A rechercher dans les archives il me semble. Le 12 septembre 2009 18:08, Pierre-Luc Beaudoin pierre-...@pierlux.com a écrit : On Sat, 2009-09-12 at 17:08 +0200, Vincent Calame wrote: Bref, s'il y avait à fixer une fois pour toute la traduction de « tag », ma préférence serait pour « attribut » qui est, me semble-t-il, aussi parlant pour des informaticiens que des non-informaticiens. Bonne idée, du même coup: Tag: Attribut Tag Key: Nom de l'attribut Tag Value: Valeur de l'attribut Je pense que ça mérite une page wiki, que faire des autres termes: Relation, Way, Node? Pierre-Luc ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Hé hé, la prochaine question sera comment traduire mapping party ? ;-) (sondage toujours actif sur doodle) Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la question bien-sûr. Je n'aime pas le terme balise qui, pour moi, veut dire j'ai peur (je balise) ou il a peur (il balise). Bien sûr, les newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame est-ce que tu veux voir mes attributs ?. Maintenant, le terme Key qu'il faudrait traduire par nom ferait sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par nom de nom, à ne pas confondre avec le commun nom de nom remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de nom. Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent. Pieren ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la question bien-sûr. Je n'aime pas le terme balise qui, pour moi, veut dire j'ai peur (je balise) ou il a peur (il balise). Bien sûr, les newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire. à noter que dans l'interface de JOSM, balise est la traduction de « presets », autrement dit, c'est la combinaison d'attributs qui font sens entre eux (ce qui est une définition qui me plait bien). À noter d'ailleurs que dans chaque fenêtre de saisie, il est utilisé le terme « optionnal attributes » et non « optionnal tag », comme quoi dans la version anglaise aussi les termes ne sont pas stables. Maintenant, le terme Key qu'il faudrait traduire par nom ferait sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par nom de nom, à ne pas confondre avec le commun nom de nom remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de nom. Bon argument. L'utilisation très fréquente de l'attribut « nom » oblige effectivement à utiliser le terme « clé » pour éviter la confusion. Je comprends maintenant pourquoi les développeurs initiaux ont choisi key. Vincent ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr