[tryton-es] Re: Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Diego Abad

El viernes, 11 de noviembre de 2016, 3:29:48 (UTC-5), Sergi Almacellas 
Abellana escribió:
>
> Buenos días, 
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma: 
>
> - ID -> "ID" 
> - Create Date -> "Fecha creación" 
> - Write Date -> "Fecha modificación" 
> - Create User -> "Usuario creación" 
> - Write User -> "Usuario modificación" 
>

Yo voto por:

- ID -> "ID" 
- Create Date -> "Fecha de creación" 
- Write Date -> "Fecha de modificación" 
- Create User -> "Usuario de creación" 
- Write User -> "Usuario de modificación"  


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Fabyc
On Friday, November 11, 2016 at 11:55:58 AM UTC-5, oscar_alvarez wrote:
>
> La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador 
> se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término 
> técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo 
> con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le 
> explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es 
> útil tambien para efectos de depuración de errores.
> Yo voto por 
> Fecha de creación
> Fecha de modificación
> Creado por usuario
> Modificado por usuario
>
> Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
>
> On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc,  wrote:
>
>> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas 
>> Abellana wrote:
>>>
>>> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit: 
>>> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más 
>>> > artículos es <>. 
>>>
>>> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de 
>>> estilo, 
>>
>>
>> +1
>>
>> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las 
>> preposiciones.
>>
>
Con esto me refiero a la preposición "de". Por ejemplo: "Fecha de 
modificación"
 

>  
>>
>>> yo no he dicho nada de los artículos. 
>>> > 
>>> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema 
>>> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y 
>>> > ca_ES. 
>>> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede 
>>> volver a debatir? 
>>>
>>> -- 
>>> Sergi Almacellas Abellana 
>>> www.koolpi.com 
>>> Twitter: @pokoli_srk 
>>>
>>

Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Oscar Andres Alvarez Montero
La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador
se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término
técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo
con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le
explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es
útil tambien para efectos de depuración de errores.
Yo voto por
Fecha de creación
Fecha de modificación
Creado por usuario
Modificado por usuario

Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.

On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc,  wrote:

> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas
> Abellana wrote:
>
> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit:
> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
> > artículos es <>.
>
> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de
> estilo,
>
>
> +1
>
> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las
> preposiciones.
>
>
> yo no he dicho nada de los artículos.
> >
> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
> > ca_ES.
> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede
> volver a debatir?
>
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk
>
>


[tryton-es] Re: Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Fabyc


On Friday, November 11, 2016 at 3:29:48 AM UTC-5, Sergi Almacellas Abellana 
wrote:
>
> Buenos días, 
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma: 
>
> - ID -> "ID" 
> - Create Date -> "Fecha creación" 
> - Write Date -> "Fecha modificación" 
> - Create User -> "Usuario creación" 
> - Write User -> "Usuario modificación" 
>
 

>
> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4, 
> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la 
> preposiciones en caso de que sea necesario. 
>
> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por 
> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien 
> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir 
> de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes: 
>
> - ID -> "Identificador" 
> - Create Date -> "Fecha de creación" 
> - Write Date -> "Fecha de modificación" 
> - Create User -> "Usuario de creación" 
> - Write User -> "Usuario de modificación" 
>

Los 2 últimos talvez podría ser:
 
- Create User -> "Creado por usuario" 
- Write User -> "Modificado por usuario" 

Con esto los latinoamericanos podríamos tomarlos para es_419.

Gracias

--
Saludos cordiales
 

> Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo. 
>
> Un saludo, 
>
> [1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ 
> -- 
> Sergi Almacellas Abellana 
> www.koolpi.com 
> Twitter: @pokoli_srk 
>


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit:

La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <>.


Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de 
estilo, yo no he dicho nada de los artículos.


De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.
No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede 
volver a debatir?


--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 14:12 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> El 11/11/16 a les 14:00, Raimon Esteve ha escrit:
>>
>> 2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
>>>
>>> El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:


 El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
>
>
> Buenos días,
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>
> - ID -> "ID"
> - Create Date -> "Fecha creación"
> - Write Date -> "Fecha modificación"
> - Create User -> "Usuario creación"
> - Write User -> "Usuario modificación"
>
> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
> preposiciones en caso de que sea necesario.
>
> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
> partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>
> - ID -> "Identificador"



 No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
 todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
 mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
>>>
>>>
>>>
>>> Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas
>>> vas a
>>> escribir los mismos caracteres ;-)
>>
>>
>> depende del widget y del cliente.
>
>
> En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.
>
>  Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)
>
> ¿Cómo por ejemplo?
>
>>
 Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
 término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
>>>
>>>
>>>
>>> En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
>>> ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
>>> "Identifier" en vez de "ID".




> - Create Date -> "Fecha de creación"
> - Write Date -> "Fecha de modificación"
> - Create User -> "Usuario de creación"
> - Write User -> "Usuario de modificación"
>

 No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
 las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
 términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
>>>
>>>
>>>
>>> Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo
>>> que
>>> creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo
>>> y
>>> queda totalmente claro.
>>
>>
>> Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
>> modificación", "El usaurio de modificación", ...
>
>
> Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre ellas:
> No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir el campo.

La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más
artículos es <>.

De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema
que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y
ca_ES.

>> A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
>> resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
>> antes.
>
>
> Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)
>
>  Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
>>
>> de que vistas de formularios,..
>
>
> Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero esto
> ya es otra discusión...
>>
>>
>> Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
>> ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).
>
>
> De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:
>
> https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212
>
> Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para
> indicar tu trabajo.

Exacto. El detalle del campo (ayuda) podrias añadir: "El usuario de
moficación que editó este registro" para ser más "explícito".


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 14:00, Raimon Esteve ha escrit:

2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :

El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:


El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:


Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"



No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274



Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)


depende del widget y del cliente.


En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.

 Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

¿Cómo por ejemplo?




Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.



En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".





- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.



Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.


Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...


Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre 
ellas: No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir 
el campo.


A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes.


Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)

 Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende

de que vistas de formularios,..


Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero 
esto ya es otra discusión...


Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).


De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:

https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212

Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para 
indicar tu trabajo.


Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:
>>
>> El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
>>>
>>> Buenos días,
>>>
>>> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>>>
>>> - ID -> "ID"
>>> - Create Date -> "Fecha creación"
>>> - Write Date -> "Fecha modificación"
>>> - Create User -> "Usuario creación"
>>> - Write User -> "Usuario modificación"
>>>
>>> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
>>> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
>>> preposiciones en caso de que sea necesario.
>>>
>>> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
>>> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
>>> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
>>> partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>>>
>>> - ID -> "Identificador"
>>
>>
>> No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
>> todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
>> mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
>
>
> Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
> escribir los mismos caracteres ;-)

depende del widget y del cliente. Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

>> Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
>> término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
>
>
> En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
> ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
> "Identifier" en vez de "ID".
>>
>>
>>
>>> - Create Date -> "Fecha de creación"
>>> - Write Date -> "Fecha de modificación"
>>> - Create User -> "Usuario de creación"
>>> - Write User -> "Usuario de modificación"
>>>
>>
>> No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
>> las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
>> términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
>
>
> Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
> creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
> queda totalmente claro.

Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...

A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes. Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
de que vistas de formularios,..

Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas). En este caso, si, te
doy 100% con la frase: "Explicit is better than implicit" ;)

Saludos


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:

El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"


No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274


Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas 
vas a escribir los mismos caracteres ;-)


Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.


En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en 
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza 
"Identifier" en vez de "ID".




- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.


Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo 
que creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de 
estilo y queda totalmente claro.


 Lo que deicida la

mayoría me estará bien.


--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jest...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108




--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk


Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Jordi Esteve (Zikzakmedia)

El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4, 
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la 
preposiciones en caso de que sea necesario.


Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por 
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien 
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a 
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:


- ID -> "Identificador"


No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre 
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es 
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274


Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el 
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.




- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"



No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen 
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los 
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende. Lo que deicida la 
mayoría me estará bien.



--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jest...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108



Re: [tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Raimon Esteve
2016-11-11 9:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana :
> Buenos días,
>
> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>
> - ID -> "ID"
> - Create Date -> "Fecha creación"
> - Write Date -> "Fecha modificación"
> - Create User -> "Usuario creación"
> - Write User -> "Usuario modificación"
>
> Esto se acordo en la lista catalana [1],

se acordó a la lista catalana pues los dos líderes de la traducción,
tanto español como catalán, son de habla catalana. Además, se acordó
en las TUB justamente para estos temas, cuando empezamos a dar un
empujón al proyecto para España y Catalunya, tanto en la traducción,
como la localización española.

> durante la versión 2.4, saltandose
> la guia de estilo que dice que se debe utilizar la preposiciones en caso de
> que sea necesario.

Se acordó así porque son campos por defecto de los modelos y
unificarlos. En las etiquetas puedes "saltarte" las preposicones. En
las ayudas no. ¿Por qué no propones "La fecha de modifcación"?
Simplemente para simplificar. Como en su momento se propuso el cambio
"Niombre del modelo", por "Modelo", por decir un ejemplo más.

> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por una
> mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien como base
> para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir de la versión
> 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>
> - ID -> "Identificador"
> - Create Date -> "Fecha de creación"
> - Write Date -> "Fecha de modificación"
> - Create User -> "Usuario de creación"
> - Write User -> "Usuario de modificación"
>
> Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.

Por correo interno de ayer, Jordi ya comentó de NO hacer el cambio, de
mantener. Supongo que también lo hará público en esta lista.


> Un saludo,
>
> [1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
> --
> Sergi Almacellas Abellana
> www.koolpi.com
> Twitter: @pokoli_srk


[tryton-es] Traducción campos auditoria

2016-11-11 Por tema Sergi Almacellas Abellana

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4, 
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la 
preposiciones en caso de que sea necesario.


Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por 
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien 
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a partir 
de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:


- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"

Si os parece bien, me encargaré de realizar las cambios yo mismo.

Un saludo,

[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk