Re: Moroccan Arabic guidelines

2011-03-14 Thread Khaled Hosny
On Mon, Mar 14, 2011 at 06:38:19PM +0100, David Planella wrote:
> El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:58 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:37:13PM +0100, David Planella wrote:
> > > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled Hosny va
> > > escriure:
> > > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David Planella wrote:
> > > > > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> > > > > escriure:
> > > > > > Hi all!
> > > > > > 
> > > > > > You can find our guidelines here : 
> > > > > > In french : Guidelines : (fr)
> > > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%A9gles_d%quote%%C3%
> > > > > > A9criture.php
> > > > > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> > > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > > > ABaba.php, (latin script) :
> > > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > > > ABaba.php
> > > > > > 
> > > > > > Cheers,
> > > > > > 
> > > > > > Tariq
> > > > > 
> > > > > Hi Tariq,
> > > > > 
> > > > > Thanks a lot for the great work in creating guidelines for your
> > > > > translation team.
> > > > > 
> > > > > I've now added a link to the ones in Arabic script to
> > > > > https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators - let me
> > > > > know if that looks good to you.
> > > > 
> > > > I'm a bit confused, we already have Arabic translation team(s), so what
> > > > is the Moroccan Arabic thing?
> > > > 
> > > 
> > > Hi Khaled,
> > > 
> > > It is a result from this request:
> > > 
> > > https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801
> > > 
> > > If there is any area in which the teams overlap, I'd suggest you guys to
> > > discuss collaboration or a merger between the teams.
> > 
> > There is no much overlap, well there is no such thing as "Moroccan
> > Arabic" as a formal language, only standard Arabic is used in writing or
> > formal communications (taught in schools, written in books, journals and
> > so), so it is pretty odd to have software UI in a colloquial dialect.
> > 
> 
> When adding new languages to Ubuntu we do a quick check for that, but
> please understand that when there is an ISO code available for a
> language or variant, and there seems to be a genuine interest from the
> requester, it is difficult for someone not directly familiar with the
> main language to be able to make a definitive call for non-inclusion.

I know about the ISO code, the problem is that ISO 639-2 is full of
funny language codes on arbitrary bases (Egypt got 2, but following that
logic Egypt should have a dozen on language codes at least).

> > I'm afraid it give wrong political message about Ubuntu (like what
> > happened with the so called "Egyptian Arabic Wikipedia").
> > 
> 
> There shouldn't be any political connotation to it if there is
> communication, which so far has been very civil. I'd suggest you guys
> talk about it off-list and let us know what you want us to do: if the
> team should be kept or taken away from the ubuntu-translators group.

I'm not saying there should be, I'm only fearing it would happen.

I myself would have been pretty angry if this happened few months ago; I
would have felt threatened, but now after the Arabic revolution starting
in Tunisia and spreading through Egypt all over the Arabic world I feel
more confident about the Arabic unity, Arabs showed they are still one
community speaking one language and suffering the same pain.

So, as far I'm concerned, there is no problem to solve and I wish every
one luck with there effort, I'm just worried how Ubuntu's
current/potential users will see it (and believe me people are very
religious about this issue).

Regards,
 Khaled

P.S. Sorry for the politics, but I couldn't resist the opportunity :)

-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian
 Arab


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Moroccan Arabic guidelines

2011-03-14 Thread Khaled Hosny
On Mon, Mar 14, 2011 at 05:37:13PM +0100, David Planella wrote:
> El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David Planella wrote:
> > > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> > > escriure:
> > > > Hi all!
> > > > 
> > > > You can find our guidelines here : 
> > > > In french : Guidelines : (fr)
> > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%A9gles_d%quote%%C3%
> > > > A9criture.php
> > > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > ABaba.php, (latin script) :
> > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > ABaba.php
> > > > 
> > > > Cheers,
> > > > 
> > > > Tariq
> > > 
> > > Hi Tariq,
> > > 
> > > Thanks a lot for the great work in creating guidelines for your
> > > translation team.
> > > 
> > > I've now added a link to the ones in Arabic script to
> > > https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators - let me
> > > know if that looks good to you.
> > 
> > I'm a bit confused, we already have Arabic translation team(s), so what
> > is the Moroccan Arabic thing?
> > 
> 
> Hi Khaled,
> 
> It is a result from this request:
> 
> https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801
> 
> If there is any area in which the teams overlap, I'd suggest you guys to
> discuss collaboration or a merger between the teams.

There is no much overlap, well there is no such thing as "Moroccan
Arabic" as a formal language, only standard Arabic is used in writing or
formal communications (taught in schools, written in books, journals and
so), so it is pretty odd to have software UI in a colloquial dialect.

I'm afraid it give wrong political message about Ubuntu (like what
happened with the so called "Egyptian Arabic Wikipedia").

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian
 Arab


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Moroccan Arabic guidelines

2011-03-14 Thread Khaled Hosny
On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David Planella wrote:
> El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> escriure:
> > Hi all!
> > 
> > You can find our guidelines here : 
> > In french : Guidelines : (fr)
> > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%A9gles_d%quote%%C3%
> > A9criture.php
> > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > ABaba.php, (latin script) :
> > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > ABaba.php
> > 
> > Cheers,
> > 
> > Tariq
> 
> Hi Tariq,
> 
> Thanks a lot for the great work in creating guidelines for your
> translation team.
> 
> I've now added a link to the ones in Arabic script to
> https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators - let me
> know if that looks good to you.

I'm a bit confused, we already have Arabic translation team(s), so what
is the Moroccan Arabic thing?

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian
 Arab


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-20 Thread Khaled Hosny
On Mon, Feb 21, 2011 at 11:48:52AM +0900, Nobuto MURATA wrote:
> (2011年02月21日 11:42), Nobuto MURATA wrote:
> > Hi Khaled,
> > 
> > (2011年02月20日 06:55), Khaled Hosny wrote:
> >> For Arabic (testing ar_EG locale, but should be true for other ar_*
> >> ones), with default console font all the Arabic text is unreadable, but
> >> if change console font to an Arabic capable one (any of
> >> /usr/share/consolefonts/Arabic-* fonts) I get readable Arabic text (with
> >> proper right to left and shaping), so for Arabic a fix would involve
> >> choosing a suitable default console font. IIRC, some previous Ubuntu
> >> release had suitable Arabic font by default, I don't remember which one
> >> as it have been years since I tried Arabic in the console (I'm using
> >> 10.04 right now).
> > 
> > Thank you for providing this information. I will forward it to
> > developers when attaching a complete list.
> 
> I have one question. When switching to Arabic font, untranslatable
> strings like resume,clean,dpkg,failsafeX,… are also displayed properly?

Yes, it shows both Arabic and English text correctly.

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-19 Thread Khaled Hosny
On Sun, Feb 20, 2011 at 01:04:26AM +0900, Nobuto MURATA wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA512
> 
> Hello Ubuntu Translators,
> 
> I'd like to ask translators to test whether your locales are affected by
> Bug #573502[1]. This bug is related to "friendly-recovery" which is used
> in order to solve unbootable situation that X setting is broken or disks
> are fully filled. It can be accessed from an entry on bootloader.
> 
> Currently in some locales like Chinese, Japanese and Korean, the menu
> has unreadable characters. You can see the example screenshot[2]. This
> issue comes from limited fonts which we can use on console.
> 
> To show all characters properly, friendly-recovery is needed to use
> framebuffer. Implement of the solution would take some time. So we are
> going to make loading translations disable on affected locales as a
> workaround.
> 
> To do so, we need complete list of affected locales. You can test
> whether your locale is affected along with the steps below. Currently
> zh_*, ja_JP and ko_KR are confirmed as affected, so no need to test on
> that locales.
> 
> 1. Open gnome-terminal. Then execute the line below.
> $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu
> 
> 2. You can see menus fully translated. Then press Esc.
> 
> 3. Go to the console by pressing Ctrl+Alt+F2 and input username and
> password to login.
> 
> 4. Execute the line below again and see whether unreadable characters exist.
> $ /usr/share/recovery-mode/recovery-menu
> 
> 5. Then press Esc, and you can go back to the desktop by pressing Alt+F7.

For Arabic (testing ar_EG locale, but should be true for other ar_*
ones), with default console font all the Arabic text is unreadable, but
if change console font to an Arabic capable one (any of
/usr/share/consolefonts/Arabic-* fonts) I get readable Arabic text (with
proper right to left and shaping), so for Arabic a fix would involve
choosing a suitable default console font. IIRC, some previous Ubuntu
release had suitable Arabic font by default, I don't remember which one
as it have been years since I tried Arabic in the console (I'm using
10.04 right now).

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Egyptian

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox translations status in Natty

2011-01-20 Thread Khaled Hosny
On Thu, Jan 20, 2011 at 02:23:45PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> On Thu, Jan 20, 2011 at 09:16:14AM +0100, David Planella wrote:
> > El dt 18 de 01 de 2011 a les 16:53 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va
> > escriure:
> > > Hi David
> > > 
> > > On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella
> > >  wrote:
> > > > Hi translators,
> > > >
> > > > I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
> > > > Natty:
> > > >
> > > > Due to a change in the way upstream packages translations, those of you
> > > > who are testing Natty will have noticed that Firefox is in English only.
> > > >
> > > > During the Canonical Platform Rally last week we worked on fixing this
> > > > to import translations into Launchpad and put them in the language
> > > > packs. Special thanks go to Danilo on his great work on modifying po2xpi
> > > > for the new format [1], Chris Coulson for getting the Firefox en-US
> > > > template to build automatically and Martin Pitt to integrate the po2xpi
> > > > changes into langpack-o-matic [2], which will allow to build the Firefox
> > > > translations and put them into the language packs.
> > > >
> > > > If all goes well, most of the translations should be available after
> > > > Alpha-2 on February the 3rd.
> > > >
> > > >  * Once they are available, please make sure to test them well and
> > > >report any bugs you might find.
> > > >
> > > > In addition to that, while importing some upstream translations we
> > > > noticed a couple of bugs. These need to be fixed upstream, so I'd like
> > > > to ask the teams affected to coordinate with upstream to fix them.
> > > >
> > > > Here are the bugs in Launchpad with upstream links:
> > > >
> > > > Brazilian Portuguese:
> > > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704210
> > > >
> > > > Norwegian Nynorsk:
> > > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704202
> > > >
> > > > Oriya:
> > > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704205
> > > >
> > > > Telugu:
> > > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704208
> > > >
> > > > Tamil:
> > > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704211
> > > >
> > > >
> > > >  * Please work with the upstream teams to get these fixed. In the
> > > >meantime, you can fix them in the xpi files for Ubuntu [3] and
> > > >upload them.
> > > >
> > > > Finally, just a note to say that we imported the translations from [4].
> > > > I know some teams haven't got their translations in there yet, only on
> > > > Mercurial. We've only imported the official ones for now. If you need
> > > > your non-official translation to get imported, let us know and we'll see
> > > > if we can figure something out.
> > > >
> > > > Regards,
> > > > David.
> > > >
> > > > [1] https://code.launchpad.net/~mozillateam/po2xpi/trunk
> > > > [2] https://launchpad.net/langpack-o-matic
> > > > [3] 
> > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports?field.filter_status=FAILED&field.filter_extension=all
> > > > [4] 
> > > > http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0b9/linux-i686/
> > > >
> > > > --
> > > > David Planella
> > > > Ubuntu Translations Coordinator
> > > > www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> > > > www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> > > 
> > > Are there any ubuntu-specific changes to the firefox templates?  I
> > > notice that we have a few untranslated strings, and this is unusual
> > > because the Danish upstream Mozilla translators tend to keep it at
> > > 100%.
> > > 
> > > Regards
> > > Ask
> > 
> > Hi Ask,
> > 
> > I don't think we do any changes to Firefox upstream strings in Ubuntu.
> > 
> > I too noticed that there were 8 untranslated strings in the Catalan
> > translation in Launchpad, whereas upstream was 100% translated.
> > 
> > From investigation, it simply seems that some of the strings present in
> > the original template (in the case of Firefox, this is the en-

Re: Firefox translations status in Natty

2011-01-20 Thread Khaled Hosny
t
> (only "browser.search.order.1" and "browser.search.order.2" were
> specified):
> 
> http://hg.mozilla.org/l10n-central/ca/file/9308e2d49a41/browser/chrome/browser-region/region.properties#l10
> 
> Since the original template has a "browser.search.order.3" string,
> Launchpad expects the translation to have it (as it is in the case of PO
> files), and fills it with the default value.
> 
> I'm not sure what the best solution is here, in case we want to leave
> them unspecified. I guess we could use an empty string as a translation,
> but I'm not sure if .properties files are valid with empty strings.
> 
> Does anyone with experience in Firefox translations know more?

I think the search engines are part of Firefox productization[1] which
is up to each team and can differ from en-US, so I guess it should be
left alone unless we deliberately want to change something here.

[1] https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox translations status in Natty

2011-01-20 Thread Khaled Hosny
On Thu, Jan 20, 2011 at 09:56:24AM +0100, David Planella wrote:
> El dt 18 de 01 de 2011 a les 21:56 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Tue, Jan 18, 2011 at 04:00:09PM +0100, David Planella wrote:
> > > Hi translators,
> > > 
> > > I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
> > > Natty:
> > > 
> > > Due to a change in the way upstream packages translations, those of you
> > > who are testing Natty will have noticed that Firefox is in English only.
> > > 
> > > During the Canonical Platform Rally last week we worked on fixing this
> > > to import translations into Launchpad and put them in the language
> > > packs. Special thanks go to Danilo on his great work on modifying po2xpi
> > > for the new format [1], Chris Coulson for getting the Firefox en-US
> > > template to build automatically and Martin Pitt to integrate the po2xpi
> > > changes into langpack-o-matic [2], which will allow to build the Firefox
> > > translations and put them into the language packs.
> > > 
> > > If all goes well, most of the translations should be available after
> > > Alpha-2 on February the 3rd.
> > > 
> > >   * Once they are available, please make sure to test them well and
> > > report any bugs you might find.
> > 
> 
> Hi Khaled,
> 
> > In Arabic translation for Mozilla, we transliterate the branding names;
> > Firefox and Mozilla Firefox, however I noticed that Ubuntu supplied
> > translation lacks the branding file and thus we get the English branding
> > which is bit annoying (personally it is annoying to the degree that I
> > always install the XPI file from Mozilla to get around this) any idea
> > about this issue?
> > 
> 
> I don't know much about the branding, so if you tell me a bit more
> perhaps I could investigate why it is not used. I'd be interested in
> questions such as:
> 
>   * What and where is the branding file?

There are two files in the official lang pack missing from Ubuntu's:

locale/branding/brand.dtd
locale/branding/brand.properties

The corresponding en-US files are included in the firefox-branding
package, so I guess we need a mechanism to get localised branding in a
similar way.

>   * Which are the most visible places in which you see the branding
> not being applied in Ubuntu?

Every where the names "Firefox" or "Mozilla Firefox" are used inside
filrefox, since the names are variables that takes its value from the
branding files. Places like window title bar, help menu, about dialog
and any long message mentioning the name of the application, which is
quit visible.

I just noticed now the about dialog is half translated; the text
"Firefox and Firefox logos bla bla bla" is not translated in Ubuntu
though it is upstream (I'm still on 10.04 and the machine running 10.10
just died yesterday so I can't test newer releases).

> > > In addition to that, while importing some upstream translations we
> > > noticed a couple of bugs. These need to be fixed upstream, so I'd like
> > > to ask the teams affected to coordinate with upstream to fix them.
> > > 
> > > Here are the bugs in Launchpad with upstream links:
> > > 
> > > Brazilian Portuguese:
> > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704210
> > > 
> > > Norwegian Nynorsk:
> > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704202
> > > 
> > > Oriya:
> > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704205
> > > 
> > > Telugu:
> > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704208
> > > 
> > > Tamil:
> > > https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704211
> > > 
> > > 
> > >   * Please work with the upstream teams to get these fixed. In the
> > > meantime, you can fix them in the xpi files for Ubuntu [3] and
> > > upload them.
> > > 
> > > Finally, just a note to say that we imported the translations from [4].
> > > I know some teams haven't got their translations in there yet, only on
> > > Mercurial. We've only imported the official ones for now. If you need
> > > your non-official translation to get imported, let us know and we'll see
> > > if we can figure something out.
> > 
> > What about translation updates after beta9, will there be an automated
> > sync with upstream?
> > 
> 
> Right now the translation updates are manual, but we'd like them to be
> automated with every package upload, as it happens with the majority of
> the packages. We'll try to implement this as soon as possible.
> 
> If this were not to be ready before Natty, I'll take care of manually
> updating the translations for the final version of Firefox before the
> Natty release date.

Great!

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox translations status in Natty

2011-01-18 Thread Khaled Hosny
On Tue, Jan 18, 2011 at 04:00:09PM +0100, David Planella wrote:
> Hi translators,
> 
> I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
> Natty:
> 
> Due to a change in the way upstream packages translations, those of you
> who are testing Natty will have noticed that Firefox is in English only.
> 
> During the Canonical Platform Rally last week we worked on fixing this
> to import translations into Launchpad and put them in the language
> packs. Special thanks go to Danilo on his great work on modifying po2xpi
> for the new format [1], Chris Coulson for getting the Firefox en-US
> template to build automatically and Martin Pitt to integrate the po2xpi
> changes into langpack-o-matic [2], which will allow to build the Firefox
> translations and put them into the language packs.
> 
> If all goes well, most of the translations should be available after
> Alpha-2 on February the 3rd.
> 
>   * Once they are available, please make sure to test them well and
> report any bugs you might find.

In Arabic translation for Mozilla, we transliterate the branding names;
Firefox and Mozilla Firefox, however I noticed that Ubuntu supplied
translation lacks the branding file and thus we get the English branding
which is bit annoying (personally it is annoying to the degree that I
always install the XPI file from Mozilla to get around this) any idea
about this issue?

> In addition to that, while importing some upstream translations we
> noticed a couple of bugs. These need to be fixed upstream, so I'd like
> to ask the teams affected to coordinate with upstream to fix them.
> 
> Here are the bugs in Launchpad with upstream links:
> 
> Brazilian Portuguese:
> https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704210
> 
> Norwegian Nynorsk:
> https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704202
> 
> Oriya:
> https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704205
> 
> Telugu:
> https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704208
> 
> Tamil:
> https://bugs.launchpad.net/firefox/+bug/704211
> 
> 
>   * Please work with the upstream teams to get these fixed. In the
> meantime, you can fix them in the xpi files for Ubuntu [3] and
> upload them.
> 
> Finally, just a note to say that we imported the translations from [4].
> I know some teams haven't got their translations in there yet, only on
> Mercurial. We've only imported the official ones for now. If you need
> your non-official translation to get imported, let us know and we'll see
> if we can figure something out.

What about translation updates after beta9, will there be an automated
sync with upstream?

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2010-12-24 Thread Khaled Hosny
On Fri, Dec 24, 2010 at 09:48:11AM +0100, lafeber-dumoleyn2 wrote:
> Op 22-12-10 21:35, Khaled Hosny schreef:
> >On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> >>My opinion on what we need technically:
> >>
> >>Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
> >Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
> >resources is worthy saving, this is not the first time this issue is
> >brought up. All what I got last time was some, more time consuming,
> >workarounds, so I just gave up; I only start translating just before the
> >translation deadline even if it means some translations might not make
> >it into the release, as I value my, very limited, time and resources.
> >
> >Regards,
> >  Khaled
> >
> Hello Khaled,
> I think what you say here is unfair towards all those people who
> work very hard behind the scenes.
> We should show some respect.

I don't think criticizing developers for failing to address what I (and
others as it seems) consider a critical issue is showing disrespect.

Just because we are volunteers (though I don't think launchpad
developers are) does not put us above criticism. If someone does not
like my criticism he can just ignore it, if receiving such criticism
feels so bad to him he can as well stop doing that work and move to
something else that he don't receive criticism for (I often do myself).

In the other hand, I may feel that forcing me to use an inefficient tool
that wasts my time is not showing respect to my volunteer work (that
Canonical also forced me to license under a week copyleft license so
they can use it in commercial projects I don't know about, something I
would not have done if I had more choice). Remind you, I'm not
interested in Launchpad or Rosetta or whatever, my only interest is to
translate a distribution that I use.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2010-12-23 Thread Khaled Hosny
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote:
> We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our
> own translation system, but I haven't had time to research the issue
> or think about it much yet.  We'd need to sit down with translators,
> editors, and developers to establish what our needs are and what a
> translation system is actually capable of doing.  If you have any
> suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like
> to kick off a discussion about it), I'd love to hear them!

Recently I worked on Arabic translation of "FOSS localisation manual[1]"
and there were also French and Spanish translations. The files are
hosted on a Pootle server[2] with translators either working on-line or
off-line (I work off-line myself). Merging updates of English text were
straight forward and no translations were lost. The English manual were
written on OOo ans saved as ODT file, converted to PO, and translations
were converted back to ODT files (though I ended up typesetting the
final Arabic version using TeX[3] because I don't like the un-typography
of office suites).

I'm not suggesting you use Pootle (though I think it is a great tool)
but merely highlighting that translating a book collaboratively on a
tool originally designed for software translation need not to suck.


[1] http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
[2] http://pootle.locamotion.org/projects/foss_manual/
[3] http://www.khaledhosny.org/node/160

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2010-12-23 Thread Khaled Hosny
On Thu, Dec 23, 2010 at 01:40:40PM +0100, Danilo Šegan wrote:
> У сре, 22. 12 2010. у 22:35 +0200, Khaled Hosny пише:
> > On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> > > My opinion on what we need technically:
> > > 
> > > Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.
> > 
> > Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
> > resources is worthy saving, this is not the first time this issue is
> > brought up.
> 
> Exactly. We hate you and want you to suffer. That's our idea of good
> time.

It might not your intention, but really the more I use launchpad the
more I hate it, and being forced to use it isn't helping either; the
very brain dead file download feature does not make working offline a
viable option. Compare Rosetta to Pootle (especially the current beta)
and you will see what I mean.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2010-12-22 Thread Khaled Hosny
On Wed, Dec 22, 2010 at 06:51:15PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> My opinion on what we need technically:
> 
> Fuzzy matching and a word-wise po-file diffing utility.

Lunchpad developers seem not to think that translators effort and
resources is worthy saving, this is not the first time this issue is
brought up. All what I got last time was some, more time consuming,
workarounds, so I just gave up; I only start translating just before the
translation deadline even if it means some translations might not make
it into the release, as I value my, very limited, time and resources.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Launchpad-translators] [Launchpad-users] Chromium browser now translatable in Launchpad

2010-12-12 Thread Khaled Hosny
On Sun, Dec 12, 2010 at 10:54:51AM +0700, Jeroen Vermeulen wrote:
> On 2010-12-11 22:18, Khaled Hosny wrote:
> 
> >Sorry if I offended any one, my comment was about making chromium the
> >default browser, not directed to any ones comment, sorry again. I'm not
> >a native English speaker either, so I didn't realise how strong the
> >words I used.
> 
> The choice of default browser for Ubuntu is made somewhere else, as
> far as I know, not by the people involved here.

I was not aware there is any planing of making Chromium default browser,
so I replied to the first mail I see talking about it.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Launchpad-users] Chromium browser now translatable in Launchpad

2010-12-11 Thread Khaled Hosny
On Sat, Dec 11, 2010 at 01:01:38PM +0100, David Planella wrote:
> El dv 10 de 12 de 2010 a les 18:30 +0200, en/na Amed Çeko Jiyan va
> escriure:
> > I didnt understand what you mean "piss off all users of scripts"
> > khaled.
> > I am only trying to start translation Chromium and i need help for
> > that. THAT IS WHY I AM ASKING!!!
> > Do you have any problem with me? Or with my name? OR with some thing
> > else?
> > You should be "human" and kind!!!
> > It is very bad to use words like "piss off" on mailing lists...
> > Try to be kind.
> > 
> 
> Guys, this is a thread discussing an announcement about a very popular
> Open Source project opening translations to community. It's great news
> and we should be happy about them, so please let's try to keep the tone
> down and the communication civilised.
> 
> Amed, I'm sure Khaled's comment wasn't directed at you. The way I
> interpret it is that he was simply complaining about what he sees as
> lack of good support in Chromium for complex scripts such as Arabic.
> 
> Khaled, please try to avoid using strong words and a bit more context to
> the replies in the future. Most of us in this list are not native
> English speakers, and while I'm sure that wasn't your intention, such
> replies can be easily misinterpreted. 
> 
> If anyone finds any bugs in the Chromium browser, I'd encourage them to
> submit a bug upstream at:
> 
>   http://www.chromium.org/for-testers/bug-reporting-guidelines
> 
> And by the way, as someone has already asked me already, this is not
> part of any plans to make Chromium the default browser for Ubuntu. While
> being community-translatable will certainly help as a plus point if this
> is discussed in the future, it is unrelated to the more general decision
> on the default desktop browser. 

Sorry if I offended any one, my comment was about making chromium the
default browser, not directed to any ones comment, sorry again. I'm not
a native English speaker either, so I didn't realise how strong the
words I used.

My concern is that chromium on Linux, unlike on Windows, has serious RTL
and complex text layout issues, all have been reported for months now,
and not yet fixed, so replacing a browser with excellent language
support with a broken one is a step backwards and whoever is taking that
decision should consider that.

Regards,
 Khaled

> 
> Thanks!
> 
> Cheers,
> David.
> 
> > On Thu, Dec 9, 2010 at 4:44 PM, Khaled Hosny 
> > wrote:
> > Yes, except that you are going to piss off all users of
> > scripts with
> > complex layout requirements.
> > 
> > Regards,
> >  Khaled
> > 
> > 
> > On Thu, Dec 09, 2010 at 01:52:38PM +0200, Adi Roiban wrote:
> > > Nicely done! Congratulations! :)
> > >
> > > Now we need to make Chromium the default browser in Ubuntu
> > and it this
> > > way the translations for the default Ubuntu web browser will
> > be
> > > solved :)
> > >
> > > Cheers,
> > > Adi
> > > On Thu, 2010-12-09 at 12:40 +0100, David Planella wrote:
> > > > Hi everyone,
> > > >
> > > > I'm pleased to announce that the Chromium browser is now
> > translatable in
> > > > Launchpad at:
> > > >
> > > >
> > https://translations.launchpad.net/chromium-browser
> > > >
> > > > You will find all the extra details here:
> > > >
> > > > http://is.gd/ir59r
> > > >
> > > > Special thanks to Fabien Tassin [1] for designing and
> > implementing the
> > > > Chromium translations infrastructure (give him a hug if
> > you see him
> > > > around!), Evan Martin from the Chromium project, and the
> > Launchpad
> > > > Translations developers.
> > > >
> > > > I'm very excited about this, and not only because of the
> > translation
> > > > part. This is yet another beautiful example of community
> > work enabled by
> > > > Launchpad integration features (code, PPA, translation and
> > everything
> > > > else).
> > > >
> > > > Happy translating!
>

Re: Chromium browser now translatable in Launchpad

2010-12-09 Thread Khaled Hosny
Yes, except that you are going to piss off all users of scripts with
complex layout requirements.

Regards,
 Khaled

On Thu, Dec 09, 2010 at 01:52:38PM +0200, Adi Roiban wrote:
> Nicely done! Congratulations! :)
> 
> Now we need to make Chromium the default browser in Ubuntu and it this
> way the translations for the default Ubuntu web browser will be
> solved :)
> 
> Cheers,
> Adi
> On Thu, 2010-12-09 at 12:40 +0100, David Planella wrote:
> > Hi everyone,
> > 
> > I'm pleased to announce that the Chromium browser is now translatable in
> > Launchpad at:
> > 
> > https://translations.launchpad.net/chromium-browser
> > 
> > You will find all the extra details here:
> > 
> > http://is.gd/ir59r
> > 
> > Special thanks to Fabien Tassin [1] for designing and implementing the
> > Chromium translations infrastructure (give him a hug if you see him
> > around!), Evan Martin from the Chromium project, and the Launchpad
> > Translations developers.
> > 
> > I'm very excited about this, and not only because of the translation
> > part. This is yet another beautiful example of community work enabled by
> > Launchpad integration features (code, PPA, translation and everything
> > else).
> > 
> > Happy translating!
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> > [1] https://launchpad.net/~fta
> > 
> > ___
> > Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators
> > Post to : launchpad-translat...@lists.launchpad.net
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> 
> -- 
> Adi Roiban
> 
> 
> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appointing the Launchpad Arabic Translators team

2010-11-11 Thread Khaled Hosny
On Thu, Nov 11, 2010 at 07:30:55PM +0100, David Planella wrote:
> El dj 11 de 11 de 2010 a les 18:07 +0300, en/na ebrahim hasan va
> escriure:
> > I am in to work with arabic translation 
> > but first we need to standardize the arabic technical term, which most
> > translator don't know. 
> > 
> 
> Hi Ebrahim,
> 
> You sent the message only to me instead of to the list. I would
> recommend you to send it to the translators list for wider discussion,
> as I am not part of any Arabic translation community and I can only act
> as a mediator. The Arabic community has to work together to build a
> strong translation team.
> 
> As per the Arabic translations standards, I believe the Arabeyes project
> has had them for a while:
> 
> http://projects.arabeyes.org/download/documents/misc/doc_standards-en/
> http://projects.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/

More up to date guidelines, standardised collaborative technical
dictionary and style documentations are maintained in Arabeyes wiki and
have been in effect for years:

  http://wiki.arabeyes.org

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appointing the Launchpad Arabic Translators team

2010-11-11 Thread Khaled Hosny
On Thu, Nov 11, 2010 at 01:44:29PM +0200, Simos Xenitellis wrote:
> On Thu, Nov 11, 2010 at 1:37 PM, Khaled Hosny  wrote:
> > Things are slow because there are no people interesting in doing quality
> > translation, creating a new team won't magically get translation done,
> > and properly.
> >
> 
> I think the message here is that you (Khaled and Arabic L10n team
> members) need to sort out
> the Arabic team situation on launchpad. That probably means merging all teams 
> to
> one, so prospective translators can meet at a single location.
> 
> Therefore, the task you need to do Khaled is that of housekeeping. Can
> you contact whoever
> needs to be contacted so that any prospective translators can join a
> single L10n team for Arabic?

You mean single team managing both Ubuntu and Launchpad translations
(like I suggested earlier), or for Launchpad translation only?

Regards,
 Khaled

> 
> Simos
> 
> > On Thu, Nov 11, 2010 at 11:50:14AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> >> Things are getting really slow can't see no major progress
> >>
> >>
> >> On Thu, Nov 11, 2010 at 11:06 AM, Khaled Hosny  
> >> wrote:
> >>
> >>
> >>     We already have active Ubuntu translation team:
> >>     https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ar
> >>
> >>     Can't we just use that?
> >>
> >>     On Thu, Nov 11, 2010 at 09:06:07AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> >>     > Hi,
> >>     >
> >>     > Just sent support request.
> >>     >
> >>     > Gooday
> >>     >
> >>     >
> >>     > On Mon, Nov 8, 2010 at 12:18 PM, David Planella <
> >>     david.plane...@ubuntu.com>
> >>     > wrote:
> >>     >
> >>     >     Hi all,
> >>     >
> >>     >     I'd like to ask for the help of any Arabic translators around 
> >> with a
> >>     >     support request [1].
> >>     >
> >>     >     To summarize:
> >>     >
> >>     >          * There are four different teams of people who want to 
> >> translate
> >>     >            into Arabic in Launchpad:
> >>     >                  * https://launchpad.net/~arabic
> >>     >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ar
> >>     >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ae
> >>     >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ara
> >>     >
> >>     >          * None of these teams can actually do translations, as they 
> >> are
> >>     >            not part of the Launchpad Translators group
> >>     >            (https://translations.launchpad.net/+groups/
> >>     launchpad-translators)
> >>     >
> >>     >          * It would be awesome if someone would lead an effort to 
> >> talk to
> >>     >            all different teams and merge them into a single one, 
> >> which we
> >>     >            can appoint for Arabic translations in Launchpad. The
> >>     >            appointment process is simple, and can be done in a 
> >> matter of
> >>     >            minutes ->
> >>     >            
> >> https://help.launchpad.net/Translations/LaunchpadTranslators#
> >>     >     StartingTeam
> >>     >
> >>     >     Would someone volunteer for doing that?
> >>     >
> >>     >     Thanks!
> >>     >
> >>     >     Regards,
> >>     >     David.
> >>     >
> >>     >     [1] https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/108979
> >>     >
> >>     >     --
> >>     >     David Planella
> >>     >     Ubuntu Translations Coordinator
> >>     >     www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> >>     >     www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> >>     >
> >>     >
> >>     >
> >>     >
> >>     > --
> >>     > Ameurux
> >>     >
> >>
> >>     > --
> >>     > ubuntu-translators mailing list
> >>     > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> >>     > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >>
> >>
> >>     --
> >>      Khaled Hosny
> >>      Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
> >>      Free font developer
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Ameurux
> >>
> >
> > --
> >  Khaled Hosny
> >  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
> >  Free font developer
> >
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> 
> 
> 
> -- 
> A. Because it breaks the logical sequence of discussion
> Q. Why is top posting bad?

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appointing the Launchpad Arabic Translators team

2010-11-11 Thread Khaled Hosny
On Thu, Nov 11, 2010 at 11:59:16AM +0100, David Planella wrote:
> El dj 11 de 11 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > We already have active Ubuntu translation team:
> > https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ar
> > 
> > Can't we just use that?
> > 
> 
> Hi Khaled,
> 
> A few cycles back we created the Launchpad Translators translation
> group, so that developers could assign the translation of their project
> to a trusted set of experienced translators, in the same way we do in
> Ubuntu with the Ubuntu Translators group.
> 
> Launchpad hosts many projects which, while Open Source, are not related
> in any way with Ubuntu. The Launchpad Translators translation group was
> created with the intention to have a clear separation between the
> translation of Ubuntu and that of other projects.

I can see the benefit of having clear separation, however we don't seem
to have enough man power to manage two teams, so I was suggesting the
existing team to manage the two translation projects.

> However, if you wish, you can still get separation between hosted
> projects and Ubuntu, but allow an existing team of Ubuntu translators to
> work on both (if they wish so) by creating a lp-l10n-CC team and adding
> the ubuntu-l10n-CC team as a subteam to it. The Ubuntu translators will
> then be able to contribute, and those who only want to translate
> applications in Launchpad but not Ubuntu, can be added directly as a
> members of the lp-l10n-CC team. That's what some existing teams already
> do.

That is fine with me.

> In order to ensure quality and responsiveness from translations teams,
> we've got a defined procedure to appoint teams for translation.
> 
> There we make sure that there is a minimum set of requirements to start
> a healthy translation team community, while trying not to make the
> process too bureaucratic. We ask teams to:
> 
>   * Have translation guidelines
>   * Have meaningful information on how to contribute in their
> Launchpad page
>   * Have a communication channel for coordination purposes
>   * Have a moderated team subscription policy
> 
> Apart from the guidelines, it should not take more than a few minutes to
> follow this process:
> 
> https://help.launchpad.net/Translations/LaunchpadTranslators#StartingTeam
> 
> You'll also find more general information on the Launchpad Translators
> translation group in the other sections of the above wiki page.
> 
> I see you already created an Arabic Launchpad Translators team some time
> ago, so that's a good start already:
> 
> https://launchpad.net/~lp-l10n-ar

Last year I created that project with the intention to manage Launchpad
translation through it, but I did not go further due to lack of
interested translators.

> There have been many people interested in translating Launchpad
> applications in Arabic in the last months, so I'd recommend talking to
> them and see how you guys can work together to have a single Arabic
> translations team and then follow the process to get it appointed in the
> Launchpad Translators group.

I see people who express some interest in translation every now and
then, however once the real work starts they all disappear, they want to
just dump some translations and go away; no one wants to read
guidelines, to listen to reviews or even perform automatic spell
checking! However, any one interested can contact me directly, or join
ubuntu-l10n-ara mailing list or Arabeyes mailing list and we can discuss
the activation of Launchpad Arabic translation team.

Regards,
 Khaled

> 
> Thanks!
> 
> > On Thu, Nov 11, 2010 at 09:06:07AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> > > Hi,
> > > 
> > > Just sent support request.
> > > 
> 
> Ameur, I did not see the support request anywhere, could you please send
> us a link to it?
> 
> Thank you.
> 
> Regards,
> David.
> 
> > > Gooday
> > > 
> > > 
> > > On Mon, Nov 8, 2010 at 12:18 PM, David Planella 
> > > 
> > > wrote:
> > > 
> > > Hi all,
> > > 
> > > I'd like to ask for the help of any Arabic translators around with a
> > > support request [1].
> > > 
> > > To summarize:
> > > 
> > >  * There are four different teams of people who want to translate
> > >into Arabic in Launchpad:
> > >  * https://launchpad.net/~arabic
> > >  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ar
> > >  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ae
> > >  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ara
> > > 
>

Re: Appointing the Launchpad Arabic Translators team

2010-11-11 Thread Khaled Hosny
Things are slow because there are no people interesting in doing quality
translation, creating a new team won't magically get translation done,
and properly.

On Thu, Nov 11, 2010 at 11:50:14AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> Things are getting really slow can't see no major progress
> 
> 
> On Thu, Nov 11, 2010 at 11:06 AM, Khaled Hosny  wrote:
> 
> 
> We already have active Ubuntu translation team:
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ar
> 
> Can't we just use that?
> 
> On Thu, Nov 11, 2010 at 09:06:07AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> > Hi,
> >
> > Just sent support request.
> >
> > Gooday
> >
> >
> > On Mon, Nov 8, 2010 at 12:18 PM, David Planella <
> david.plane...@ubuntu.com>
> > wrote:
> >
> >     Hi all,
> >
> >     I'd like to ask for the help of any Arabic translators around with a
> >     support request [1].
> >
> >     To summarize:
> >
> >          * There are four different teams of people who want to 
> translate
> >            into Arabic in Launchpad:
> >                  * https://launchpad.net/~arabic
> >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ar
> >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ae
> >                  * https://launchpad.net/~lp-l10n-ara
> >
> >          * None of these teams can actually do translations, as they are
> >            not part of the Launchpad Translators group
> >            (https://translations.launchpad.net/+groups/
> launchpad-translators)
> >
> >          * It would be awesome if someone would lead an effort to talk 
> to
> >            all different teams and merge them into a single one, which 
> we
> >            can appoint for Arabic translations in Launchpad. The
> >            appointment process is simple, and can be done in a matter of
> >            minutes ->
> >            https://help.launchpad.net/Translations/LaunchpadTranslators#
> >     StartingTeam
> >
> >     Would someone volunteer for doing that?
> >
> >     Thanks!
> >
> >     Regards,
> >     David.
> >
> >     [1] https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/108979
> >
> >     --
> >     David Planella
> >     Ubuntu Translations Coordinator
> >     www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> >     www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> >
>     >
> >
> >
> > --
> > Ameurux
> >
> 
> > --
> > ubuntu-translators mailing list
> > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> 
> 
> --
>  Khaled Hosny
>  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
>  Free font developer
> 
> 
> 
> 
> --
> Ameurux
> 

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appointing the Launchpad Arabic Translators team

2010-11-11 Thread Khaled Hosny

We already have active Ubuntu translation team:
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ar

Can't we just use that?

On Thu, Nov 11, 2010 at 09:06:07AM +0100, Mohamed Ameur wrote:
> Hi,
> 
> Just sent support request.
> 
> Gooday
> 
> 
> On Mon, Nov 8, 2010 at 12:18 PM, David Planella 
> wrote:
> 
> Hi all,
> 
> I'd like to ask for the help of any Arabic translators around with a
> support request [1].
> 
> To summarize:
> 
>      * There are four different teams of people who want to translate
>        into Arabic in Launchpad:
>              * https://launchpad.net/~arabic
>              * https://launchpad.net/~lp-l10n-ar
>              * https://launchpad.net/~lp-l10n-ae
>              * https://launchpad.net/~lp-l10n-ara
> 
>      * None of these teams can actually do translations, as they are
>        not part of the Launchpad Translators group
>        (https://translations.launchpad.net/+groups/launchpad-translators)
> 
>      * It would be awesome if someone would lead an effort to talk to
>        all different teams and merge them into a single one, which we
>        can appoint for Arabic translations in Launchpad. The
>        appointment process is simple, and can be done in a matter of
>        minutes ->
>        https://help.launchpad.net/Translations/LaunchpadTranslators#
> StartingTeam
> 
> Would someone volunteer for doing that?
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David.
> 
> [1] https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/108979
> 
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> 
> 
> 
> 
> --
> Ameurux
> 

> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Releasing manuals less often, ditching translations

2010-11-08 Thread Khaled Hosny
On Thu, Nov 04, 2010 at 10:31:42PM +, Denise N. Wood wrote:
> Hi all,
> 
> I will be honest -- I haven't contributed ANYTHING yet. This is
> entirely because I haven't had the chance to sit down and fiddle with
> LaTeX and didn't know what to work on even if I did.
> 
> There was an idea that Benjamin had mentioned, ages ago, about an
> integrated website where a user could click on a paragraph and be able
> to "edit" it. I'd assume this would be more a submission of an edit
> suggestion which would then be sent to a reviewer.
> 
> If there were a different way to edit the text, before putting it into
> LaTeX for the publishing, that would probably make everything A LOT
> easier. Perhaps using that site that you were using for shared meeting
> notes?

I totally agree, though I'm familiar with LaTeX, I don't think it is the
best starting format when translation is involved, the peculiarities of
LaTeX raises the bar for most translators. It would have been cleaner if
the manual were authored in some XML based format (DocBook) for example,
when can be converted to LaTeX for actual typesetting. DocBook will
usually have less formating tags than LaTeX, and being XML based it can
be easily validated by standard tools (the only reliable way to validate
TeX is to pass it through TeX engine).

DocBook (or other XML formats) have the advantage of being easily
converted to more output formats, like HTML or even EPUB, which can be
very beneficial (though LaTeX can be coerced to generate HTML it is
rather a big dirty hack and unreliable).

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strings not translated in Kubuntu 10.10

2010-10-12 Thread Khaled Hosny
On Tue, Oct 12, 2010 at 03:21:02PM +0100, Tom Davies wrote:
> Upstream at Oracle (OpenOffice) or at "The Document Foundation" (LibreOffice)?
> 
> I think this might be a problem with the recent fork of the OpenOffice and 
> Ubuntu switching to the actively maintained fork (LibreOffice) rather than 
> Oracle's original one which is now not being actively maintained by the looks 
> of 
> things.

AFAIK, Ubuntu (and Debian and many other distros) have long been
distributing a fork of OOo rather than the vanilla OOo from Sun, namely
Go-oo (go-oo.org), I'm not sure how LibreOffice is related to Go-oo, but
I don't think there are any radical changes in the way things are
handled.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: More untranslated strings in Maverick beta in galician language.

2010-09-14 Thread Khaled Hosny
On Tue, Sep 14, 2010 at 01:35:07PM +0200, David Planella wrote:
> 
> That is to be expected, as the Galician language pack is not included on
> the LiveCd. We'd like to include all languages or as many as possible on
> the CD, but this is not possible due to space constraints.

I'm just wondering what is the policy of language pack inclusion on the
live CD, for example Arabic is 5th language by the number of native
speakers, yet it was not included in the live CD last time I checked,
though we usually have a pretty complete translation of the default
installation.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Is Aptitude upstream?

2010-08-02 Thread Khaled Hosny
On Mon, Aug 02, 2010 at 09:50:05AM +0200, Hannie Lafeber-Dumoleyn wrote:
> Let me give you an example from the ubuntu-translator point of view.
> I am a member of both Ubuntu-nl and KDE-nl translators. In Launchpad
> (Maverick) there are at least 30 unfinished KDE templates. Should I
> only have to translate these in Launchpad, I think it would not cost
> me more than a couple of hours, because many of these templates need
> only a few strings to be translated. But if I have to download all
> these .po files individually from KDE, translate them, and upload
> them to both KDE and Launchpad it will cost me more than a week (if
> I work several hours a day).

But then your work will benefit both Ubuntu and non-Ubuntu users (who
did the original translation), just taking others work and not
contributing back is very selfish. Also doing an "svn co" of KDE l10n
repository takes no more than few seconds (I know not every translator
is comfortable with such tools, but that is why we have team
coordinators).

Also, it would have been simpler if launchpad has a more simple
upload/download forms, than the overly and unnecessarily complex ones
that currently exist (sending download links by mails that are delayed
several hours!)

Regards,
 Khaled

> Regards,
> Hannie Dumoleyn
> 
> >
> >Putting my upstream hat, I hate downstream translators "fixing" non-bugs
> >in my translation because they didn't even try to communicate with me.
> >With my downstream hat on, I hate spending my already limited time doing
> >translation that will be trashed within few months because some one else
> >already translated it upstream.
> >
> >Regards,
> >Khaled
> >
> >-- 
> >Khaled Hosny
> >Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
> >Free font developer
> >
> >-- 
> >ubuntu-translators mailing list
> >ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> >https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> 
> 
> --
> I am using the free version of SPAMfighter.
> We are a community of 7 million users fighting spam.
> SPAMfighter has removed 117 of my spam emails to date.
> Get the free SPAMfighter here: http://www.spamfighter.com/len
> 
> The Professional version does not have this message
> 
> 

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Is Aptitude upstream?

2010-08-01 Thread Khaled Hosny
On Mon, Aug 02, 2010 at 12:18:05AM +0800, Arne Goetje wrote:
> On 08/02/2010 12:03 AM, Khaled Hosny wrote:
> > On Sun, Aug 01, 2010 at 11:38:01PM +0800, Arne Goetje wrote:
> >> On 08/01/2010 10:41 PM, Hannie wrote:
> >>> On https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ I find
> >>> many templates that should not be translated by us, Ubuntu Dutch
> >>> Translation Team. With Gnome and KDE it is not so difficult, because it
> >>> is usually in the name. But with others I am not sure if we should
> >>> translate them or not. One of them is Aptitude. Is this upstream
> >>> (Debian), or not?
> >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/aptitude/+pots/aptitude/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1
> >>> In fact, only few of the 1340 templates are NOT upstream (e.g.
> >>> (K)Ubuntu-docs, software-center, app-install-data).
> >>> Would it not be a good idea to mention in the list of templates whether
> >>> it is upstream or Ubuntu?
> >>> Hannie Dumoleyn
> >>
> >> In general, you should translate any template where translations are
> >> still missing, no matter if they come from upstream or they are native
> >> to Ubuntu.
> >
> > I think this is a very bad advice actually, we are not helping better
> > localisation by wasting time doing downstream translations that are very
> > unlikely to be used upstream. We should instead encourage Ubuntu
> 
> If those strings show up in the GUI, they will be visible to the Ubuntu 
> users and hence should be translated. Even if upstream has abandoned 
> them already or they are native to Ubuntu, users still see them.

I never said otherwise, I'm just against the idea of translating them
silently in Ubuntu, I instead suggest communicating with upstream
translators beforehand to avoid any possiple duplication of effort.

> > translators to communicate with upstream projects to reach a common
> > background. For example, though packages in Ubuntu might be slightly
> > older than current upstream releases, usually the differences are
> > minimal that it is very easy to translate the latest version upstream
> > then "backport" it to the version in Ubuntu and then fix any
> > differences. This means with next upstream sync, the difference will be
> > zero to very minimal. Most translation teams are underpowered unpaid
> 
> Yep, I also wrote this.
> 
> > volunteers, we need to manage those limited resources for the greater
> > benefit, not wasting time redoing translations and re-reviewing
> > translations.
> 
> Of course, if upstream has already translations which are still missing 
> in Launchpad, they should just get downloaded and imported into 
> Launchpad manually. But if upstream doesn't have translations ready yet 
> and we are close to release, it would be better if those strings get 
> translated in Launchpad anyway and submitted to upstream for inclusion 
> into the next packaged version.

I can't agree more, but your original advise wasn't suggesting this, not
the way I read it at at least. I just want to stress on communicating
and cooperating with upstream right from the start, not as an after
thought.

Putting my upstream hat, I hate downstream translators "fixing" non-bugs
in my translation because they didn't even try to communicate with me.
With my downstream hat on, I hate spending my already limited time doing
translation that will be trashed within few months because some one else
already translated it upstream.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Is Aptitude upstream?

2010-08-01 Thread Khaled Hosny
On Sun, Aug 01, 2010 at 11:38:01PM +0800, Arne Goetje wrote:
> On 08/01/2010 10:41 PM, Hannie wrote:
> > On https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/ I find
> > many templates that should not be translated by us, Ubuntu Dutch
> > Translation Team. With Gnome and KDE it is not so difficult, because it
> > is usually in the name. But with others I am not sure if we should
> > translate them or not. One of them is Aptitude. Is this upstream
> > (Debian), or not?
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/aptitude/+pots/aptitude/nl/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1
> > In fact, only few of the 1340 templates are NOT upstream (e.g.
> > (K)Ubuntu-docs, software-center, app-install-data).
> > Would it not be a good idea to mention in the list of templates whether
> > it is upstream or Ubuntu?
> > Hannie Dumoleyn
> 
> In general, you should translate any template where translations are 
> still missing, no matter if they come from upstream or they are native 
> to Ubuntu.

I think this is a very bad advice actually, we are not helping better
localisation by wasting time doing downstream translations that are very
unlikely to be used upstream. We should instead encourage Ubuntu
translators to communicate with upstream projects to reach a common
background. For example, though packages in Ubuntu might be slightly
older than current upstream releases, usually the differences are
minimal that it is very easy to translate the latest version upstream
then "backport" it to the version in Ubuntu and then fix any
differences. This means with next upstream sync, the difference will be
zero to very minimal. Most translation teams are underpowered unpaid
volunteers, we need to manage those limited resources for the greater
benefit, not wasting time redoing translations and re-reviewing
translations.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-17 Thread Khaled Hosny
On Sat, Apr 17, 2010 at 02:32:44PM +0200, David Planella wrote:
> Hi Khaled,
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> > 
> 
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?

Well, too many people mis-pronounce Ubuntu as "youbuntu" (or even
"youbyountu") when they first encounter the original name, which
doesn't happen if they encounter the transliterated version first.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-16 Thread Khaled Hosny
On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hi Krasimir,
> > 
> > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > escriure:
> > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word "Ubuntu"
> > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian. I
> > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > remain the same.
> > > 
> > 
> > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > investigate this.
> > 
> > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use it
> > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the word
> > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > 
> > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of course
> > fine to translate it.
> > 
> > I hope this helps.
> > 
> > Regards,
> > David.
> > 
> 
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure: 
> > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > IMHO it's kinda ridicules...
> > 
> 
> Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.

What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-25 Thread Khaled Hosny
On Wed, Mar 24, 2010 at 12:02:51PM +0200, Timo Jyrinki wrote:
> 2010/3/24 David Planella :
> > It would be interesting to hear what other teams say, especially those
> > who have already completed translations.
> 
> +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings"
> situations I'd prefer some place the current translations would be
> kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has
> one word changed, the high quality translation should not be lost by
> forcing all translators to think about the new string from a fresh
> start.
> 
> Earlier with the first lucid changes the complete, well thought
> Finnish translation from karmic was lost when small things were
> changed in the English strings. I then inspected string by string the
> template in karmic, compared the strings to lucid's English strings,
> took the karmic's translation to the lucid template and modified it
> only according to the changes in the English string. Ideally of course
> Launchpad itself would show the change history of the original string
> and the translated string in an intuitive way.
> 
> I would otherwise download the current PO to be looked as a reference
> for the new strings when they come, but I'm currently getting
> "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge
> launchpad. Please don't update the templates at least until you have
> all PO:s downloaded somewhere :)

This issue is actually getting more an more annoying, just because
launchpad were developed by the most l10n ignorant developers on the
planet, we, free Ubuntu translators, are punished every time one fixes a
typo or an idiotic wording to redo our translation from scratch, even if
the translation need not any update! What I can't really understand how
a very simple and basic feature like marking old translation as fuzzy
when merging new templates doesn't yet exist! some thing that gettext
tools had years before my birth.

I'm really annoyed by this, my time is more valuable to waste it redoing
translations over and over again. The fact that launchpad is annoying me
more and more every day, that I might just abandon doing any Ubuntu
translation and save my valuable time to something else.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad messing with the translaions?

2010-03-18 Thread Khaled Hosny
On Thu, Mar 18, 2010 at 09:16:35AM +0100, David Planella wrote:
> Hi Khaled,
> 
> El dj 18 de 03 de 2010 a les 00:05 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Tue, Mar 16, 2010 at 01:08:37PM +0100, David Planella wrote:
> > > Hi Khaled
> > > 
> > > El dt 16 de 03 de 2010 a les 13:21 +0200, en/na Khaled Hosny va
> > > escriure:
> > > > While working on Lucid translation, I'm seeing many weird things (that
> > > > is, above the usual launchpad weirdness level).
> > > > 
> > > > * indicator-session containing translations we didn't approve, I've bee
> > > >   told that those came from the 'upstream' launchpad project, and that I
> > > >   should translate it there. But, the "upstream" has no translations
> > > >   available!
> > > >   https://translations.launchpad.net/indicator-session
> > > 
> > > I cannot actually remember it right now, but it could have been that the
> > > upstream project was open for translations for a while, and that the
> > > permissions were set to Open. That might have been the problem.
> > > 
> > > We try hard to let developers know about translation permissions [1],
> > > and recommend using Restricted or Structured permissions, but sometimes
> > > projects are still set up for Open translations. Whenever I see that, I
> > > recommend developers to change it, and I encourage translators to do it
> > > as well.
> > 
> > The problem is that one can never know about such things and we are very
> > likely to ship with broken translation, I don't go and re-review the
> > already reviewed translation for each Ubuntu release. Right now, I don't
> > know how many translations have been broken this way, and a full review
> > is not an option.
> > 
> 
> This issue only affected indicator-session, as far as I know. I've
> talked with Sebastien, Ted Gould and Kyle, and here's what happened:
> 
> As you know, Ubuntu is also used in commercial projects, which use the
> same (or modified) packages as the free Ubuntu distribution. These
> commercial projects have got generally different schedules than Ubuntu,
> and sometimes translations must be completed by a certain date, a
> schedule that cannot be forced upon voluntary translators. In those
> cases, translations are completed privately and then released in an
> Ubuntu package and given to Ubuntu Translators for them to modify and
> correct if necessary.
> 
> That's what we did for example with the Ubuntu Netbook Remix (UNR)
> translations a few months back, as was explained on the list back then.
> 
> Also as learned back then, Ubuntu translations constitute sometimes
> important fixes, so these are preferred over the private translations.
> Once translations of a given package have been opened to the community,
> the idea is to export the Ubuntu translations and merge them back into
> the upstream project in Launchpad (which we recommend in these cases not
> to expose translations, in order to avoid two sources of translation),
> giving priority to the Ubuntu strings.
> 
> That is the background. The particular problem with indicator-session
> was that the upstream package contained some private or old translations
> in its trunk, while translation activity in the Ubuntu source package
> was happening at the same time. Due to a mistake, the step of exporting
> Ubuntu translations and committing them to the package's trunk was
> missed. When uploading a new version of the package, as Launchpad now
> prefers upstream translation over Ubuntu ones [1], unless explicitly
> changed, the imported translations overwrote the ones from the Ubuntu
> package.
> 
> While we'll make sure that this does not happen again, I'd like to ask
> translators to review the indicator-session strings [2] to make sure
> they're ok in their language.

Thanks for the explanation.

As a side note, wouldn't it be more appropriate to approach the
community translators first for such paid work, so every one wins; the
community gets its translation completed and the "commercial" projects
get a consistent with upstream translation that is not going to be
overridden.

> > > I'm not sure who recommended you to translate upstream, but I can
> > > confirm what you already saw: indicator-session is only currently
> > > translatable by Ubuntu Translators, and the upstream project is
> > > currently not open for translation.
> > 
> > Sebastien Bacher, to him the aforementioned translations were
> > attributed, suggested that when I app

Re: Launchpad messing with the translaions?

2010-03-17 Thread Khaled Hosny
On Tue, Mar 16, 2010 at 01:08:37PM +0100, David Planella wrote:
> Hi Khaled
> 
> El dt 16 de 03 de 2010 a les 13:21 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > While working on Lucid translation, I'm seeing many weird things (that
> > is, above the usual launchpad weirdness level).
> > 
> > * indicator-session containing translations we didn't approve, I've bee
> >   told that those came from the 'upstream' launchpad project, and that I
> >   should translate it there. But, the "upstream" has no translations
> >   available!
> >   https://translations.launchpad.net/indicator-session
> 
> I cannot actually remember it right now, but it could have been that the
> upstream project was open for translations for a while, and that the
> permissions were set to Open. That might have been the problem.
> 
> We try hard to let developers know about translation permissions [1],
> and recommend using Restricted or Structured permissions, but sometimes
> projects are still set up for Open translations. Whenever I see that, I
> recommend developers to change it, and I encourage translators to do it
> as well.

The problem is that one can never know about such things and we are very
likely to ship with broken translation, I don't go and re-review the
already reviewed translation for each Ubuntu release. Right now, I don't
know how many translations have been broken this way, and a full review
is not an option.

> I'm not sure who recommended you to translate upstream, but I can
> confirm what you already saw: indicator-session is only currently
> translatable by Ubuntu Translators, and the upstream project is
> currently not open for translation.

Sebastien Bacher, to him the aforementioned translations were
attributed, suggested that when I approached him about the issue.

> > * too many of the fixed translations in update-manager, that we fixed in
> >   earlier releases, were reverted to the old, buggy (i.e. causing
> >   software crashes!) translations, the corrections are available as
> >   suggestion though!
> > 
> 
> I'm not sure what happened there. I know that Michael (mvo), the update
> manager developer, exports translations from Launchpad from time to
> time, but the upstream update-manager has no translation template
> exposed.
> 
> You might already have corrected the invalid translations, but could you
> point us to them (or just paste here the correct and incorrect ones), so
> that it is possible to track this and we can submit a bug if necessary?

Here are some examples:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/update-manager/+pots/update-manager/ar/242/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/update-manager/+pots/update-manager/ar/243/+translate

The 'packaged' are the wrong ones (will crash the application) and were
originally fixed several months ago.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Launchpad messing with the translaions?

2010-03-16 Thread Khaled Hosny
While working on Lucid translation, I'm seeing many weird things (that
is, above the usual launchpad weirdness level).

* indicator-session containing translations we didn't approve, I've bee
  told that those came from the 'upstream' launchpad project, and that I
  should translate it there. But, the "upstream" has no translations
  available!
  https://translations.launchpad.net/indicator-session
* too many of the fixed translations in update-manager, that we fixed in
  earlier releases, were reverted to the old, buggy (i.e. causing
  software crashes!) translations, the corrections are available as
  suggestion though!

It not like I need more reasons to hate launchpad, but please, please
help us to at least maintain some sane translations on this insane tool.

Regards,
 Khaled (who is really upset right now)

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: The new "Ubuntu" font

2010-03-06 Thread Khaled Hosny
On Sat, Mar 06, 2010 at 12:56:59AM +0300, Dmitry Agafonov wrote:
> Hi!
> 
> Answer from artwork team:
> " we'll have a full roman, greek and cyrillic by around October
> the idea with more complex characters and languages
> is that we will work with community designers/ young designers who are
> interested
> and try and get them to work with our design agency "
> 
> so, that's all :)

Sigh, nothing to see here then, back to work.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


The new "Ubuntu" font

2010-03-05 Thread Khaled Hosny
Reading Mark Shuttleworth's blog about the new Ubuntu identity, he
mentions work on the new "Ubuntu" font (the font used in the logo), what
catch my eyes was mentioning that it is going to cover Arabic script
among others.

Now, this what I call interesting news ;)

My question, is this font going to be used in the upcoming 10.4 release?
Any idea if there any sample of the Arabic part one can see (I've seen
other Dalton Maag Arabic fonts and it looks promising.

Funnily, I've been planning for an Arabic font with a similar
philosophy, this week I started taking serious steps in this and we are
organising a sort of local workshop to discuss ideas and possibilities of
such a project. May be Ubuntu will save us the trouble and I then can go
and work on other font on my not-so-short list :)

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 10.04 start page

2010-02-22 Thread Khaled Hosny
On Sat, Feb 20, 2010 at 06:50:02PM +0200, Adi Roiban wrote:
> Hi,
> 
> I have updated the test translations for Ubuntu 10.04 start page.
> 
> You can check them here:
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/startpage-10.04/
> 
> Polish translations were renamed to index.html.po and Turkis to
> index.html.tu
> 
> There are index pages for Yahoo and Google.
> 
> I think the page is not displayed correctly for RTL languages.

Right, Arabic pages are broken.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-07 Thread Khaled Hosny
On Mon, Dec 07, 2009 at 07:55:21AM +0100, Gabor Kelemen wrote:
> Khaled Hosny írta:
> >On Mon, Dec 07, 2009 at 12:56:27AM +0100, malditoastur wrote:
> >>I would like to translate the following strings in GNU Grub for Karmic:
> >>
> >>"Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
> >>"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
> >>"commands before booting, or 'c' for a command-line"
> >>
> >>
> >>...but I don't know where I must start. Is possible translate it in
> >>Launchpad?
> >
> >AFAIK, grub2 isn't localizable (i.e. the strings are hardcoded in the
> >source and no support for loading translation catalogues.)
> >
> >Regards,
> > Khaled
> >
> >
> This changed recently: http://translationproject.org/domain/grub.html

This seems to be translations for the various command line tools shipped
with grub, not the actual bootloader that displays the message
malditoastur was asking about.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-06 Thread Khaled Hosny
On Mon, Dec 07, 2009 at 12:56:27AM +0100, malditoastur wrote:
> I would like to translate the following strings in GNU Grub for Karmic:
> 
> "Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
> "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
> "commands before booting, or 'c' for a command-line"
> 
> 
> ...but I don't know where I must start. Is possible translate it in
> Launchpad?

AFAIK, grub2 isn't localizable (i.e. the strings are hardcoded in the
source and no support for loading translation catalogues.)

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: no gnome-app-install translation for karmic

2009-10-22 Thread Khaled Hosny
On Thu, Oct 22, 2009 at 05:05:14PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> Hi Khaled,
> 
> 2009/10/22 Khaled Hosny :
> > I noticed today that gnome-app-install is not localized and there are't
> > even translation templates in launchpad for karmic, any idea about this?
> 
> gnome-app-install has been moved to "universe", hence it's not
> possible any more to translate it through Launchpad.

But I expect it to ship the l10n in a way or another, and AFAIK it is
an Ubuntu specific project and is hosted in launchpad, so it should
still be translated there, shouldn't it?

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


no gnome-app-install translation for karmic

2009-10-22 Thread Khaled Hosny
I noticed today that gnome-app-install is not localized and there are't
even translation templates in launchpad for karmic, any idea about this?

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu and Kubuntu templates priority

2009-10-01 Thread Khaled Hosny
On Fri, Oct 02, 2009 at 12:51:35AM +0300, Adi Roiban wrote:
> Hi,
> During todays monthly (by now) translations meeting [1] we have discuss
> the templates priority in the big list of Ubuntu templates.
> 
> We tried to add more details about this issue here:
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority
> 
> Before proceeding with the changes we would like to gather more feedback
> about the way we categorized templates and their priority.
> Shall we add or remove some of then? Do they need some reordering?
> 
> Especially, we would like to know your opinion whether we should mix
> Ubuntu and Kubuntu templates or not.
> 
> I will try to keep things simple and will describe 2 options:
> 
> 1. Put Ubuntu important templates first, followed by Kubuntu important
> templates. A bigger user base is the reason why Ubuntu would be listed
> first.
> 2. Mix all Ubuntu and Kubuntu important templates and list them in
> alphabetical order
> 
> Important means that we will define a list of about 50 most important
> templates for each desktop environment. 
> 
> How do you think we shall proceed?

I'd go with 1, mixing templates of both desktops together will just
complicate things for teams that are targeting only one of the two
environments.

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams

2009-07-07 Thread Khaled Hosny
On Wed, Jul 08, 2009 at 12:24:31AM +0300, Adi Roiban wrote:
> Hi,
> 
> During the last UDS we have talked about various reasons why people
> blame Ubuntu translations.
> 
> This is a long email, but I think that the raised issue is very
> important and it is fundamental for the way in which Ubuntu translations
> are perceived by users, developers and other/upstream translators.
> 
> One of the cause is the due to the fact that for some languages everyone
> (whether he/she knows or not the language) can submit a translation and
> that translation will land directly in Ubuntu. They can also
> delete/modify translations coming from upstream projects.
> 
> This can happen for Ubuntu Localization teams that use an open policy
> for membership, or for teams that does not check whether or not the new
> members are able to assure the translations quality.
> 
> I would like to note that the main goal of Ubuntu Localization Teams is
> to assure that quality of translations. Everyone is free to suggest
> translations and suggesting translations for Ubuntu is not limited to
> member of those teams.
> 
> This email was triggered by an incident occurred in the Ubuntu Slovenian
> Team where one of the team members was submitting approved translations
> for Slovenian but they were in fact Russian translations (using latin
> alphabet).
> 
> >From my point of view membership of Ubuntu localization teams should be
> moderated and before approve a new member, the team coordinators will
> have to take the requires measurement to make sure that person is aware
> of hes/her role in the team and the team's commitment to quality.
> 
> We can also go further and follow the model used for LoCo teams and have
> approved and unapproved localization teams. And approves teams would be
> the one able to assure a minimal degree of quality.
> 
> I know there are pros and cons for opening or moderating a team, but I
> think that all Ubuntu Localization teams should be moderated and have at
> least one active member willing to moderate new members, assure the
> translations quality, and be the spoke person for that language inside
> the Ubuntu community.
> 
> Below is a list of team with open membership policy. 
> I am aware that all translations are base on voluntary work and everyone
> is helping as best as he/she can.
> My intention is not to blame a person or a team, but I think that we
> should try not to ruin the work of other people.
> A bad translation could fail an application from starting, or it can
> confuse the user or lead to erroneous actions. 
> 
> The main questions: 
> 1. What do you think?
> 2. Should we moderate membership for localization teams and implement
> some minimal quality checks or we should have open team without any
> quality assurance measures?

I totally agree with this, we had this before in Arabic (the team was
open) and we ended up with the worst Gnome translation, despite all
incremental improvements upstream.
We ended up (after passing team ownership to new one) with a moderated
team, with only few members, and who is welling to contribute do so by
suggesting translations and another team member will review and accept
it.

I'm all with having moderated teams by default, it doesn't make any
sense to have open teams at all. From my experience, translation isn't
an easy task, and well-intended but ill-informed volunteers usually get
it all the way wrong, ranging from linguistic to technical mistakes. And
some team owners don't even care about this, since, unlike many upstream
teams, whoever applies for a team first get it without any attempt
qualify him (compare with Gnome for example).


Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Hebrew CLI translations

2009-06-29 Thread Khaled Hosny
On Mon, Jun 29, 2009 at 07:18:16PM +0200, David Planella wrote:
> * In terms of disabling the use of CLI translations: we could consider
> disabling them at the package level as in Debian (removing the language
> code in the po/LINGUAS file for those packages which use it), or we
> could see if we can blacklist the imports/exports of those applications
> in Launchpad.

I don't think that is a good idea, it should be left to translation team
to decide whether or not translate such applications, there are several
ways to display RTL in terminals (Acon, BiCon, Mlterm, Pterm, Konsole)
for people who wont it, some one not wanting translation can easily set
his locale to English (e.g. by adding 'export LC_ALL=en_US.UTF-8' to his
~/.bashrc, which won't affect the GUI), but if we removed the
translation completely then people who want it will not be able to get
it.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Merger of Tagalog(TL) and Filipino(FIL)

2009-04-18 Thread Khaled Hosny
On Sat, Apr 18, 2009 at 07:31:08PM +0800, Dax Solomon Umaming wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Hello,
> 
> We've had a discussion[1]on the forums regarding the merger of
> Tagalog(TL) to Filipino(FIL). Since Filipino is the National and
> Official Language[2] of the Philippines, we wish to deprecate Tagalog
> and use Filipino.
> 
> a) is it possible to import Tagalog strings into Filipino and then
> deprecate Tagalog?
> b) how will it affect upstream?
> c) Do we also ask upstream to merge then drop Tagalog?

You shouldn't do this, since Tagalog (tl) and Filipino (fil) are two
different languages with two ISO codes. The proper solution is to make
sure glibc supports "fil" language, then start new upstream translation 
team for it.

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Jaunty start page update

2009-04-13 Thread Khaled Hosny
On Mon, Apr 13, 2009 at 11:33:24AM +0300, Adi Roiban wrote:
> On Sun, 2009-04-12 at 21:36 +0200, Artur Szymanski wrote:
> [snip]
> > Adi,
> > 
> > I have a problem to access to Polish start page, I get a "500 Internal
> > Server Error" (see
> > http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-9.04-start-page/index.html.pl).
> 
> Yes. pl is for perl :)
> This is the exact copy of the .pl file 
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-9.04-start-page/index.html.pll
> 
> Same for .tr
> http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-9.04-start-page/index.html.trr
> 
> Please let me know if there are other problems :)

Wouldn't it be more cleaner to give all files a .html extension, and
keep the language code as part of the name? Say, index-pl.html or even
index.pl.html, and so.

I translated the page in launchpad to Arabic, but it isn't here yet, is
there will be any further updates?

Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ответ: Отве т: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Khaled Hosny
Sure, there are i18n and l10n guides that tells developers about this,
even things like Gnome HIG deal with this as well, but not every
developer will follow it all the time, and we had to point the offending
cases out to the developers to get them fixed.

On Tue, Apr 07, 2009 at 10:14:43AM +0400, Oleg Koptev wrote:
> prophylaxis is better then surgery.
> 
> 2009/4/7, Khaled Hosny :
> > On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
> >> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
> >> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
> >> example). So it could be figured out there in any case.
> >
> > You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
> > strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
> > bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
> > you know for sure that the developers know about the issue and can work
> > on it.
> >
> > Rgerds,
> >  Khaled
> >
> >
> > --
> >  Khaled Hosny
> >  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
> >  Free font developer
> >
> 
> 
> -- 
> C уважением, Коптев Олег
> With respect, Koptev Oleg
> 
> Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
> WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ?????: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Khaled Hosny
On Tue, Apr 07, 2009 at 08:28:50AM +0200, Artur Szymanski wrote:
> Oryginal Message-:
> > On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
> >> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
> >> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
> >> example). So it could be figured out there in any case.
> > 
> > You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
> > strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
> > bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
> > you know for sure that the developers know about the issue and can work
> > on it.
> > 
> 
> Hi,
> 
> You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot
> agree with this, becuase this context usually you can find in real
> appliacation. If you would open translated programm and try to find
> doubtful string/option, you would not need a comment for such string.

If a string can be understood easily from the UI, then it is obvious,
otherwise gettext's msgctx has been there for the very reason of making
un-clear strings clear. Being mainly a gnome translator, I know for
certain that adding translator's comments and message contexts is a well
established practice, that when an applications fails to do so, it is
considered a bug and should be reported. I don't know much about other
projects, but I'll be surprised if that wouldn't the case too.

> 
> In my opinion, before start to translate application, each translator
> should first learn it and if he still don't know a meaning of translated
> string, then he should contact with developers or submit the bug report.

I completely agree, and that what my comment was about.
 
Regards,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ответ : Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Khaled Hosny
On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
> example). So it could be figured out there in any case.

You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
you know for sure that the developers know about the issue and can work
on it.

Rgerds,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


How to change plural form expression?

2008-02-05 Thread Khaled Hosny
The current plural forms expression for Arabic translation in launchpad
is wrong, and I believe it is the source of some problems in Ubuntu
translation, however, I can find a way to change it (I'm the current
team coordinator if this mutters).

-- 
 Khaled Hosny


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators