Re: Skype

2014-03-18 Thread Anders Jenbo
You would need to write some scripts that converts the format and wraps 
it in an exe/msi installer. I don't think there is much infrastructure 
available for this.


-Anders

Den 18-03-2014 15:01, Yaron Shahrabani skrev:

PPA is a very nice approach, what about the Windows langpacks?

YaronShahrabani





On Mon, Mar 17, 2014 at 5:37 PM, Anders Jenbo <mailto:and...@jenbo.dk>> wrote:


At the very least it should be possible to host the langpacks and
have it install via a command like the following:

sudo add-apt-repository ppa:skype-langs
sudo apt-get update
sudo apt-get install skype-lang-xx

Having it automatically install together with skype would depend
on convincing either the language-pack team or who ever is
responsible for packaging skype for the partner archive.

-Anders

Den 17-03-2014 16:09, Michael Bauer skrev:

Yaron,

Errr... pass? I'm mostly a localizer so I have very little to say
on what would have to be done to get these into the Ubuntu repos
and working for all languages, except to explain the current
working workaround. Sorry, it's not that I don't want to be help
with a full-fledged solution, I just don't have the skills.

Regarding the JIRA, yeah they axed everything from the old old
system when MS bought Skype, including a lot of lang files that
were hosted on the old forums. We've been in touch with the Skype
admins as much as possible and the answer (paraphrasing) is that
they're fine with folk to do these non-official files but that
they're not going to any development work on making them more
workable either. So any solution will have to be our own :/

Michael

17/03/2014 14:07, sgrìobh Yaron Shahrabani:

That was my attempt:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/skype/+bug/858274

Skype had a JIRA, now they don't, the ticket number is written
in the bug.

I can extract the Hebrew JS file from the Login.cab, is it any good?

YaronShahrabani


-- 
*Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*

Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437 
Facs: +44-141-945 2701 

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig
www.iGàidhlig.net <http://www.iGaidhlig.net/>





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Skype

2014-03-17 Thread Anders Jenbo
At the very least it should be possible to host the langpacks and have 
it install via a command like the following:


sudo add-apt-repository ppa:skype-langs
sudo apt-get update
sudo apt-get install skype-lang-xx

Having it automatically install together with skype would depend on 
convincing either the language-pack team or who ever is responsible for 
packaging skype for the partner archive.


-Anders

Den 17-03-2014 16:09, Michael Bauer skrev:

Yaron,

Errr... pass? I'm mostly a localizer so I have very little to say on 
what would have to be done to get these into the Ubuntu repos and 
working for all languages, except to explain the current working 
workaround. Sorry, it's not that I don't want to be help with a 
full-fledged solution, I just don't have the skills.


Regarding the JIRA, yeah they axed everything from the old old system 
when MS bought Skype, including a lot of lang files that were hosted 
on the old forums. We've been in touch with the Skype admins as much 
as possible and the answer (paraphrasing) is that they're fine with 
folk to do these non-official files but that they're not going to any 
development work on making them more workable either. So any solution 
will have to be our own :/


Michael

17/03/2014 14:07, sgrìobh Yaron Shahrabani:

That was my attempt:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/skype/+bug/858274

Skype had a JIRA, now they don't, the ticket number is written in the 
bug.


I can extract the Hebrew JS file from the Login.cab, is it any good?

YaronShahrabani


--
*Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
Goireasan Gàidhlig air an lìon
Fòn: +44-141-946 4437
Facs: +44-141-945 2701

*Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig www.iGàidhlig.net 
<http://www.iGaidhlig.net/>





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-19 Thread anders

You will in most cases end up with:
Roghainnean an
t-siostaim

But as I mentioned it depends on the users font settings and they could 
end up with:

Roghainnean
an t-siostaim

or even:
Roghainnean an t-siostaim

But by using the non breakable hyphon (unicode 2011) you make sure that 
no one gets:

Roghainnean an t-
siostaim

Den 19-10-2013 15:09, Yuri Chornoivan skrev:
написане Sat, 19 Oct 2013 15:13:11 +0300, Michael Bauer 
:


LOL guys I'm totally confused now. Which is it? The outcome I want is 
that when I get this in Launchpad:


System Settings
Roghainnean an t-siostaim

the result for the user on screen is
Roghainnean
an t-siostaim

or at least

Roghainnean an
t-siostaim

NOT as it currently is:
Roghainnean an t-
siostaim


Either approach suggested to date is fine by me but I'd kind of like 
to know which one works before I go changing a lot, seeing there's 
only 1 l10n update a year, I can't very well experiment ;)


Michael


Can you tell from where this translation is (PO-file)?

If it is from .desktop file, open it (the file can be usually found in 
/usr/share/applications) in the text editor ("gksudo gedit" in the 
Terminal) and try to experiment with Name[gd] line. You need to logout 
then login for the changes to take effect.


If it is from the general translations (saved in /usr/share/locale/gd) 
try to edit and recompile it with CLI or PoEdit.


It is better to use Anders Jenbo advice to achieve what you want now.




It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html





A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted,
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.


You need to insert the actual charector - . If you don't have a 
keyboard

combination for typing it then save it to a text file for handy use in
the future.








--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-19 Thread anders
I see that some where in the email back and forth, the character has 
been converted to a regulare hyphon, so copy if from this website to be 
sure you get the correct one:

http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2011/browsertest.htm

-Anders

Den 19-10-2013 15:09, Yuri Chornoivan skrev:
написане Sat, 19 Oct 2013 15:13:11 +0300, Michael Bauer 
:


LOL guys I'm totally confused now. Which is it? The outcome I want is 
that when I get this in Launchpad:


System Settings
Roghainnean an t-siostaim

the result for the user on screen is
Roghainnean
an t-siostaim

or at least

Roghainnean an
t-siostaim

NOT as it currently is:
Roghainnean an t-
siostaim


Either approach suggested to date is fine by me but I'd kind of like 
to know which one works before I go changing a lot, seeing there's 
only 1 l10n update a year, I can't very well experiment ;)


Michael


Can you tell from where this translation is (PO-file)?

If it is from .desktop file, open it (the file can be usually found in 
/usr/share/applications) in the text editor ("gksudo gedit" in the 
Terminal) and try to experiment with Name[gd] line. You need to logout 
then login for the changes to take effect.


If it is from the general translations (saved in /usr/share/locale/gd) 
try to edit and recompile it with CLI or PoEdit.


It is better to use Anders Jenbo advice to achieve what you want now.




It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html





A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted,
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.


You need to insert the actual charector - . If you don't have a 
keyboard

combination for typing it then save it to a text file for handy use in
the future.








--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
You need to insert the actual charector - . If you don't have a keyboard 
combination for typing it then save it to a text file for handy use in 
the future.


Den 18-10-2013 19:09, Michael Bauer skrev:

So should I use \x2011 or ‑ or something else altogether?

Michael


If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported
Mvh Anders




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
A soft hyphon hints that a word can be broaken and a hyphon inserted, 
pretty much the opposed of what Michael seams to want here.


Den 18-10-2013 19:58, Yuri Chornoivan skrev:

  --- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: "Michael Bauer" 
Дата: 18 жовтня 2013, 20:09:38

  

So should I use \x2011 or ‑ or something else altogether?

Michael


If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported
Mvh Anders

It should be \x00AD (U+00AD, soft hyphen, shy).

Sources:

Gtk+: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580275

Qt: http://qt-project.org/doc/qt-5.0/qtcore/qtextboundaryfinder.html




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
If it uses utf8 or another unicode encoding it should be supported 
Mvh Anders

Fòram na Gàidhlig  skrev:

>IMO protected (nonbreaking) hyphens would be the best thing for us. 
>Generally switching line breaks along hyphenation off is not a good 
>idea, because we also have very long hyphenated compounds that then 
>would leave big gaps in the typesetting.
>
>The question now is which packages do support nonbreaking hyphens and 
>which notation to use.
>
>
>
>> Hi!
>>
>> Menu items are generally taken from .desktop files. There is nothing
>> that a translator can do with such strings. It is a bug in software. \n
>> and  does not usually help here.
>>
>> Programming engineers should take into account hyphenation in alphabetic
>> languages (or switch it off) and no hyphenation in hieroglyphic ones. It
>> is not an easy task.
>>
>> I think it is better to file a bug on this.
>>
>> Best regards,
>> Yuri
>>
>
>-- 
>ubuntu-translators mailing list
>ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Line breaking

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
Translators should not forece line breaks. The line break might not be 
appropriate if a different font is used or if it scalled up for visually 
imared.


As for avoiding line breaks at a hyphen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen#Nonbreaking_hyphens

-Anders

Den 18-10-2013 15:33, Fòram na Gàidhlig skrev:
Either  or \n should work in most cases, but we will have to ask 
at each individual project. It might even not be consistent across 1 
piece of software if more than 1 programming language or rendering 
engine is involved. Same goes for protected hyphens (which we would of 
course prefer) and which syntax to use for them or if they are 
supported at all.




18/10/2013 14:23, sgrìobh Oleg Koptev:

I think in general it depends on particular programming language of the
template you translate.
In most cases \n will break the line, but if you deal with (x)html -  will work.
Try to look into source of System Settings and look for \n in this 
phrase.


Oleg




No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
Version: 2014.0.4142 / Virus Database: 3609/6757 - Release Date: 
10/17/13







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Scottish Gaelic

2013-10-18 Thread Anders Jenbo
Yes the folders are frozen when you create your user. If you create a 
new user it should get it's folders with the new names.


-Anders

Den 17-10-2013 21:21, Michael Bauer skrev:
Many thanks for suggesting that Dave - 13.10 is indeed much better. 
The only oddity that springs out straight away are the system folders 
(Pictures, Videos) but perhaps these were maintained because I'm 
upgrading from an existing version, I had a similar thing when 
switching languages on Thunderbird.


Sorry I panicked a bit but this has been such a frustrating episode 
that when I'd upgraded to 13.04 (which I must have gotten mixed up in 
my head with .10) I took one look and went "Oh no".


Panic over. Sorry folks :)

Michael

17/10/2013 16:28, sgrìobh Dave Walker:

Can you clarify if you mean 13.04, or infact the new release of 13.10?

If it is 13.04, as you stated, this was released in April this year
which is/after/  the translation you linked to was approved.
Therefore, it wouldn't be possible to be in 13.04.

It would be worth checking if it is correct in 13.10, which was released today.






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations sessions at UDS

2012-10-25 Thread anders

Hello David

I will be attending since I am a native of Denmark.

I registered this blue that i would like to print up:
https://blueprints.launchpad.net/launchpad/+spec/english-diff-when-fuzzy
Tell me if I'll need to expand on it or any thing.

/Anders

Den 25-10-2012 13:22, David Planella skrev:

Hi translators,

This next cycle, as it's been for the last two, I'll be focusing more on
app development rather than translations.

I'll be leading the App Development track at UDS this time around, so I
did not register any translations-related sessions.

However, Gabor Kelemen just gave me a heads up that he'll be at UDS and
we could have a couple of translations sessions. For now, I'll register
a Translations Roundtable session as we traditionally have. If anyone is
interested in working on any particular topics for translations in
13.04, please feel free to register a blueprint and I'll make sure it
gets to the UDS schedule. If you need help with registering blueprints,
just let me know.

Also, are there any other translators who'll be attending physically to
the event and would be interested in more translations sessions?

Cheers,
David.

[1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/ (just remember to prefix
the blueprint name with 'community-r-')





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs Documentation Freeze exception to add Desktop Sharing pages

2011-09-20 Thread Anders Jenbo

Den 20-09-2011 08:02, Matthew East skrev:

On 19 September 2011 18:14, Jeremy Bicha  wrote:

I'd like to break the documentation freeze to add the Desktop Sharing
pages from GNOME. This will show when users click the Help button in
the Desktop Sharing app so it's important that the Help button works.

Also in this commit is a single typo fix for "envelop".

http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/oneiric/revision/48

Personally I don't have a problem with this, the main strings added
are from upstream so translators can upload upstream translations too,
and the fix is sufficiently important to break the freeze at this
stage with time left to translate the new strings if upstream
translations don't exist.

Any translator comments?

Woun't the upstream translations be imported automatically?

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Question on a phrase in "ubiquity-slideshow"

2011-09-18 Thread Anders Jenbo
It's an attempt to say "you will most likely have an answer for any of your 
question reasonably quick" in a friendly but hip tone.
-- 
Sent from my Android phone with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

Tom Davies  wrote:

Hi :)
It's not logical but "in no time at all" means "after a little while", not 
immediately.  It is relative to the issue being discussed and how closely you 
are monitoring the events.  For example "in no time at all you find your little 
baby has grown-up and gone to college".  

It's another English phrase that doesn't really make sense.  It's not quite as 
bad as "you're pulling my leg" or "pull the other one, it's got bells on it" 
which are probably my favourite expressions.  

In the context of settings something up on a computer it's most likely to mean 
less time than it takes to "make a cuppa tea" or "chip to the loo" btu long 
enough to drum your fingers a few times.  

Regards from
Tom :)


--- On Sun, 18/9/11, Cheng-Chia Tseng  wrote:


From: Cheng-Chia Tseng 
Subject: Re: Question on a phrase in "ubiquity-slideshow"
To: "Ubuntu Translators" 
Date: Sunday, 18 September, 2011, 7:25

"In no time at all" means immediately.

So does it means that "your needs will be answered right away"?

On Sun, Sep 18, 2011 at 1:07 PM, Anders Jenbo  wrote:
> Den 18-09-2011 06:01, Cheng-Chia Tseng skrev:
>>
>> There is a sentence below:
>> "With most questions already answered, and thousands of people ready
>> to help, you’ll be sorted in no time at all. "
>>
>> What does "be sorted in" mean? It is kind of fuzzy that for us not
>> talking in native English.
>>
> It means that all your needs will have be attended to, as in "when you go
> here all yours questions will be answered", but with out absolute certainty.
>
> -Anders
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Question on a phrase in "ubiquity-slideshow"

2011-09-17 Thread Anders Jenbo

Den 18-09-2011 06:01, Cheng-Chia Tseng skrev:

There is a sentence below:
"With most questions already answered, and thousands of people ready
to help, you’ll be sorted in no time at all. "

What does "be sorted in" mean? It is kind of fuzzy that for us not
talking in native English.

It means that all your needs will have be attended to, as in "when you 
go here all yours questions will be answered", but with out absolute 
certainty.


-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for creating and testing localized ISO images

2011-07-25 Thread Anders Jenbo

Den 25-07-2011 20:57, Redmar skrev:

Op vrijdag 22-07-2011 om 11:46 uur [tijdzone +0200], schreef David
Planella:

Hi all,

You are probably aware of this spec to create localized ISOs:
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/desktop-o-cd-localization

In a nutshell, language packs are going away from the main Ubuntu ISO
(as you know, we could never include them all anyway), and instead,
we're providing LoCos with a standard set of tools to create ISOs which
not only can be shipped with a given language enabled and installed by
default, but also allow setting other defaults appropriate for the given
language/region/culture.

At this point, I'd like to ask if any of you guys would be willing to
sign up for creating and testing the first localized images for your
language/LoCo.

The tools are still being created, so for now we are not looking at
creating them already, but rather for a list of contacts of people
committed to creating and testing the first prototypes when the
infrastructure is ready.

I've just drafted a page to coordinate this process:

https://wiki.ubuntu.com/OneiricOcelot/LocalizedImagesRollout

Note that the FAQ is still in a pretty crude state, as the actual
project is to be completed by release date and thus it is still in
progress. Therefore, if you've got any questions, please feel free to
ask and we'll try to answer and include them in the FAQ. Please do read
the spec first, as your question might already be answered there.

So if you'd like to contribute to the ISO image for your language/LoCo,
please add yourself to the table in the wiki page.

I'm very excited about this project, which I think it's going to be
awesome for LoCos. Thanks a lot for your help!

Regards,
David.


Hi all,
I've been trying to test the localised images by following the EXAMPLE
section in the manual of ubuntu-defaults-image. I was hoping that I
would end up with a .iso I could test in vbox, but that's not the case.
After I run everything I end up with a lot of folders and files, and I
don't know how to go from there. I have zero experience with building
packages/images, so some hand-holding would be appreciated.

Thanks,

Redmar

--
Ubuntu Dutch Translators

Afaik the tools aren't ready yet.

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Lucid SRU of d-i component "pkgsel" translations

2011-07-03 Thread Anders Jenbo

Den 02-07-2011 07:07, Nobuto MURATA skrev:

Hi Ubuntu Translators,

I have requested translations update for Lucid as Bug #797985[1] against
"pkgsel" package, which is a component of debian-installer and contains
Ubuntu-specific strings and translations[2].

Could you check translations for your language?

The best way to test pkgsel 0.25ubuntu7.1 is to install Lucid with d-i
and a boot parameter "apt-setup/proposed=true"[3]. But you can also use
debdiff[4] to see if there is any obvious regression.

If anything wrong, please feedback to the bug report. Also, please don't
hesitate to ask if you have any questions.

[1] https://launchpad.net/bugs/797985
[2] http://patches.ubuntu.com/p/pkgsel/
[3]
https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed#Installation_testing_using_-proposed
[4]
https://launchpadlibrarian.net/73970080/pkgsel_0.25ubuntu7_0.25ubuntu7.1.diff.gz


Hi, what is the deadline for this?

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-15 Thread Anders Jenbo
It was a fresh danish install so must have been the dk. mirror, I won't be able 
to look in to it for the next two hours or so.

Probably using the main server should be added to the guide for enabling 
-proposed, if its not already there.

-Anders
-- 
Sent from my Android phone with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

Lucian Adrian Grijincu  wrote:

On Wed, Jun 15, 2011 at 5:01 PM, Anders Jenbo  wrote:
> Ok i did the testing an every thing seams ok, I didn't test FF5 as it dosn't
> appear as an update from -proposed and i have no idea of where to get it
> properly.


run "sudo apt-get update" and then post the output of "apt-cache
policy firefox".

You may be using a mirror that did not propagate updates from
natty-updates. Try the main server.

-- 
 .
..: Lucian

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-15 Thread Anders Jenbo

Den 14-06-2011 17:30, Kenneth Nielsen skrev:

2011/6/14 Anders Jenbo:

Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test befor
tomorro :/


It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know
beforehand, we can probably attach a few hours of rubber band to that
deadline ;) But please let us know if it will be necessary.

\Kenneth

Ok i did the testing an every thing seams ok, I didn't test FF5 as it 
dosn't appear as an update from -proposed and i have no idea of where to 
get it properly.


-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-15 Thread Anders Jenbo

Den 14-06-2011 17:30, Kenneth Nielsen skrev:

2011/6/14 Anders Jenbo:

Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test befor
tomorro :/


It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know
beforehand, we can probably attach a few hours of rubber band to that
deadline ;) But please let us know if it will be necessary.

\Kenneth

Ok, i get home around 19, but I'll see if i can't do it in my launchbreak.

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 2nd Natty language pack update (Deadline June 15th)

2011-06-14 Thread Anders Jenbo
Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test 
befor tomorro :/


-Anders

Den 14-06-2011 16:04, David Planella skrev:

El dt 14 de 06 de 2011 a les 10:58 +0200, en/na Kenneth Nielsen va
escriure:

Hallo everyone

So far 5 teams have tested the Natty language packs for their
language. Under normal circumstances there is no pressure to test the
language packs. The release cycles work as an offer, so if you have
made improvements since the last release you can test the packs and
get you improvements sent out. On the other hand, if you have not made
significant improvements since the last lang. pack release, then you
need not bother.

However, this language pack release is a special one, since we have
had the infrastructure change in the Firefox localization, so I would
__strongly encourage as many teams__ to test the language packs as
humanly possible.


Hi all,

Just to reinstate Kenneth's remark on how important your help is this
time.

Due to the changes in how Firefox translations are installed, this time
round (and only this time) we'll need to upload all natty language packs
to make sure the firefox-locale-xx packages get installed for everyone
and there are thus no regressions (e.g. untranslated Firefoxes).

So it be great if we could get a broad test coverage for as many
languages as possible.

Thanks a lot for your help!

Regards,
David.


Regards Kenneth

2011/6/10 Kenneth Nielsen:

Hi translators,

After a small delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04
"Natty Narwhal" are now ready.

PLEASE NOTE !!!
There has been a change in how Firefox handles its localization, so
please take extra care to test that the localization of Firefox works
as well as it did before.
PLEASE NOTE !!!

We've uploaded the language packs and the new Firefox packages to the
natty-proposed repository for you to test before they are released to
all users. These should contain all your updates and fixes in
translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's
signoff in the appropriate table:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 15th of June (in a week's time).
After that, we'll update the language packs we've received feedback
for into natty-updates, so that all users can benefit from the new
translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:

  https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Notes
-

Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to
date with language pack updates and better coordinate your work:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule

REMEMBER to test the Firefox localization thoroughly.

Thank you for your help in testing translations for all users in your language!

Regards,
Kenneth.






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of the word "Dash"

2011-05-30 Thread Anders Jenbo
That is actually a really good point.
-- 
Sent from my Android phone with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

Timo Jyrinki  wrote:

2011/5/22 Hannie :
> In short, there are two options:
> 1. do not translate it
> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch),
> snelstartmenu (= quick start).

I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
the context already tells the reader what's being talked about. Then
in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
"from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
left corner icon and type into the search field" is much better for
users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
term doesn't tell anything about where it is actually.

-Timo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localized CD image tools

2011-05-19 Thread Anders Jenbo
Dosen't uck already exist for this very purpose?

Hannie  wrote:

>Op 19-05-11 10:02, Zhengpeng Hou schreef:
>> Why don't we use meta package + default setting to meet this
>approach?
>>
>>
>> On Thu, May 19, 2011 at 3:57 PM, David Planella 
>> mailto:david.plane...@ubuntu.com>> wrote:
>>
>> Hi translators,
>>
>> As a side discussion to one of the UDS sessions on creating a
>> localized
>> ISO image for Simplified Chinese, this spec on developing a
>generic
>> toolkit to create localized images for LoCos was born:
>>
>>
>https://wiki.ubuntu.com/DesktopTeam/Specs/Oneriric/LocalizedCDImageTools
>>
>In this URL the word "Oneiric" is spelled "Oneriric.
>>
>>
>> I thought I'd give you a heads up. Please subscribe to the
>> blueprint¹ if
>> you are interested in following the progress, or leave your
>> feedback in
>> the whiteboard.
>>
>> Cheers,
>> David.
>>
>> [1]
>>
>https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/desktop-o-cd-localization
>>
>> --
>> David Planella
>> Ubuntu Translations Coordinator
>> www.ubuntu.com  /
>> www.davidplanella.wordpress.com
>> 
>> www.identi.ca/dplanella  /
>> www.twitter.com/dplanella 
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> 
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>-- 
>ubuntu-translators mailing list
>ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
Sent from my Android phone with K-9 Mail. Please excuse my brevity.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-18 Thread Anders Jenbo
Where Can I mark the Lang Pack as accepted?

Mvh Anders

Den 18/05/2011 kl. 13.30 skrev David Planella :

> El dt 17 de 05 de 2011 a les 17:27 +0200, en/na Hendrik Knackstedt va
> escriure:
>> Hi everybody!
>> 
>>> Also I've noticed that the Dutch team has tested the language packs and
>>> left some feedback. Just a quick note that if you put 'no' to the page
>>> means that you consider the bugs you've found as critical enough to not
>>> justify a language pack update. So if you can live with the bugs and
>>> would still like to get the language pack update (and benefit from the
>>> post-release fixes and additions) please consider if you'd rather put
>>> 'yes'.
>> 
>> I tested and signed out for the German team. For now, I also put 'no'
>> because the LibreOffice-Bug[1] as well as the Print-Notification-Bug[2]
>> should be fixed before we release a new update since they are highly
>> visible and affect main components.
>> 
> 
> Hi Hendrik,
> 
> Thanks for the testing and the feedback (and for filing the bugs!). It's
> up to each team to decide whether they want the updates or not, so it's
> your call. However, my personal advice would be to put 'yes' unless the
> new language pack brings regressions in comparison to the last language
> pack (i.e. the LO entries were already untranslated in the previous
> language pack).
> 
> Also note that translations of the LibreOffice desktop entries
> unfortunately cannot be delivered through language packs. There has been
> some work done in this direction, but I don't know the current status.
> It seems that https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/696549
> has been marked as Fix Released, but from the comments I gather there is
> still some work to do, and we should perhaps open a separate bug for the
> remaining bits left. 
> 
>>> Also to the Dutch team - could you report bugs for the following points
>>> you added to the test page, so that they can be tracked and fixed?: 
>>>  * LibreOffice Writer/Calc/Impress/Draw should be translated
>>>  * Menu items Firefox > Help not translated 
>>> 
>> 
>> I'm not on the Dutch team but I can also see the first bug, so I created
>> a bug report[1] for this one.
>> 
>> The second bug does not seem to affect the German translation.
>> 
>> Regards,
>> Hendrik
>> 
>> [1] https://bugs.launchpad.net/bugs/784081
>> [2] https://bugs.launchpad.net/bugs/783967
>> 
>> 
> 
> 
> -- 
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-17 Thread Anders Jenbo

Den 17-05-2011 16:24, Lucian Adrian Grijincu skrev:

On Tue, May 17, 2011 at 5:06 PM, Anders Jenbo  wrote:

I don't seam to be able to open the Date&  time settings after enabeling
proposed on a Danish system. I'll try one where i only install the langpack
updates onc I get home later today.


Same here for Romanian, so I think this is a bug in the
indicator-datetime (0.2.3-0ubuntu3).
Could you file a bug report: https://bugs.launchpad.net/indicator-datetime ?

Thanks
https://bugs.launchpad.net/indicator-datetime/+bug/784084

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-17 Thread Anders Jenbo

Den 17-05-2011 13:51, David Planella skrev:

El dt 17 de 05 de 2011 a les 10:33 +0200, en/na Kenneth Nielsen va
escriure:

Just a reminder for everyone. Tomorrow (May 18.) at 1400 UTC is
(Natty) language pack testing deadline. So if you have made changes in
your translations since release, that you would like to see sent out
as an update, then remember to test the package and sign off on it.

Regards Kenneth


Thanks a lot Kenneth for the heads up!

The Catalan team will be providing feedback by tomorrow, as we were
waiting on a bug fix that just got applied today to the language pack in
natty-proposed.

Also I've noticed that the Dutch team has tested the language packs and
left some feedback. Just a quick note that if you put 'no' to the page
means that you consider the bugs you've found as critical enough to not
justify a language pack update. So if you can live with the bugs and
would still like to get the language pack update (and benefit from the
post-release fixes and additions) please consider if you'd rather put
'yes'.

Also to the Dutch team - could you report bugs for the following points
you added to the test page, so that they can be tracked and fixed?:
   * LibreOffice Writer/Calc/Impress/Draw should be translated
   * Menu items Firefox>  Help not translated

Thanks!

Regards,
David.

I don't seam to be able to open the Date & time settings after enabeling 
proposed on a Danish system. I'll try one where i only install the 
langpack updates onc I get home later today.


-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Please translate ubuntu-docs in Maverick

2011-05-09 Thread Anders Jenbo
I probably should have asked you this on IRC, but does this meen that 
Ubuntu Docs is no longer part of the Non-Langpack translations?

https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline

-Anders

Den 08-05-2011 00:18, Matthew East skrev:

Hi,

We've made a few string changes in the maverick branch of ubuntu-docs
with a view to making a stable release update.

There are about 30 or so new strings. Please translate these (or
indeed any other translated strings around) if you can. I'd like to do
a translation export around 21 May 2011 if that is reasonable. The
translations would then be included in an ubuntu-docs update and
shipped with the langpacks exported on 9 June and released on 16 June.

You can find the templates here:

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/maverick/+translations

Thanks a lot for your work.


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localisation of help.ubuntu.com

2011-05-05 Thread Anders Jenbo
The danish translations of the docs can be found on the Danish loco site, I 
know the swedish team is doing the same. The server guide is still a long way 
from being translated.

Mvh Anders

Den 05/05/2011 kl. 11.53 skrev Kenneth Nielsen :

> 2011/5/3 Matthew East :
>> On 3 May 2011 12:50, David Planella  wrote:
>>> El dt 03 de 05 de 2011 a les 10:43 +0100, en/na Matthew East va
>>> escriure:
>>>>> And once more, now that the server guide will only be available online
>>>>> and on PDF, I'd like to bring up the subject of enabling translations on
>>>>> help.ubuntu.com, as otherwise only the English version will be
>>>>> available. Translators and LoCos keep asking for this, and I'll be more
>>>>> than happy to help in anything I can in that regard.
>>>> 
>>>> Each time we discuss this it seems to stall. I've repeatedly set out
>>>> my reasons why I think that local team websites should be encouraged
>>>> to provide localised help rather than help.ubuntu.com, and I've
>>>> repeatedly said that I'm interested in hearing what translators and
>>>> local team leaders think about it - but the discussion never seems to
>>>> get further than that. See for example:
>>>> 
>>> 
>>> Translators: we've talked about it at UDS and on the list in the past.
>>> May I ask those of you who'd like to see a localized help.ubuntu.com
>>> instead of having localized team websites to host the localized content
>>> state your reasons on this thread?
>>> 
>>> This will be very useful in bringing the discussion forward.
>> 
>> Actually, it would be better as a separate thread. It's a bit
>> off-topic for this one. I'm changing the subject here accordingly.
> 
> Ahh crap. Now I've just responded to two other thread on the subject. I short:
> * Better quality of the documentation (since the source is of high quality)
> * Up-to-dateness
> * Less overall work ;) for website maintainers
> * More likely that translator work will keep being used (there are
> plenty of documentations out there to translate, so the trick is
> finding one that you are sure will keep being maintained ;))
> 
> For the explanations I'll just paste from the other emails:
> 
> FROM Andrejs thread:
> Hallo
> 
> I whole-heartedly agree with this idea and the arguments presented by
> Andrej. As a translator I'm always looking for ways to ensure that my
> work remains relevant and benefits many people. Letting localized
> documentation be a translation of the official English documentation
> will increase quality, ensure that it is kept up-to-date and decrease
> duplicate work, that's a win-win-win kind of thing.
> 
> To improve the user experience I would furthermore impose a
> restriction, such that only languages where more than 95-98% percent
> of the documentation is localized is discoverable on the website.
> 
> The only possible problem I can think of with this idea (besides the
> work involved in making the website localizable) is if Canonical wants
> to have some way to ensure a certain quality of the documentation
> (including the localizations), since if the work is based purely on
> volunteers there really is no way to ensure that. It is the same
> problem faced right now with the translation of Ubuntu Pay.
> 
> Regards Kenneth Nieslen (TLE)
> 
> FROM original thread:
> I have not yet discussed this with the Danish team, but I'm pretty
> sure that they will also love the idea making the website
> translatable. (Also see argumentation in the thread started by
> Andrej). From a purely resource perspective, we reduce the amount of
> pure maintenance work needed by almost (n-1)*(work needed to maintain
> a website)* where n is the amount of languages willing to work on
> localized documentation. Every manager has got to love that.
> Furthermore the arguments of up-to-dateness (see other thread) are
> also important.
> 
> Regards Kenneth Nielsen
> 
> * Almost, because the work required to maintain a localizable website
> is surely a little higher than maintaining a single language website.
> 
> Regards Kenneth Nielsen
> 
> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localisation of help.ubuntu.com

2011-05-05 Thread Anders Jenbo
For at least the past 2 years the official docs have been lacking 1 version 
behind in large parts of the content, so using them would not solve that issue. 
Loco teams could easily compile and upload the official docs to there sites, so 
why they instead choose to write there own I don't know. When writing guides on 
a wiki like site it's a good idea to version tag the guides, this makes it 
clear to the user if the guide has been tested with there version.
Maybe a better idea would be to make locos aware that they can uploade the 
official docs.

Having the docs localized on the official site would mean that the links on the 
installed system could be made to point to the localized docs instead of the 
English. And the time of the upload could be more regular. But that in a sence 
is already happening with most of them being in the installation, and it would 
mean that they couldn't sync uploads with the progress of the translators.

Mvh Anders

Den 05/05/2011 kl. 10.41 skrev Andrej Znidarsic :

> Hello!
> 
> Yesterday I wrote a short email why having a localised help.ubuntu.com is a 
> good idea.
> I have been talking to David Planella on IRC and realised I didn't understand 
> how localised help.ubuntu.com is supposed to work at the time. Now i realised 
> it has many more advantages as I thought.
> So I decided (in absence of other replies) to write a bit longer argument why 
> i believe localisable help.ubuntu.com is a great idea for loco teams. ;)
> Now i know the same strings are used both for help in ubuntu (software) and 
> help on help.ubuntu.com. This means that translation teams don't have to do 
> any extra work to have a localised help.ubuntu.com and greatly decreases 
> amount of work required to have a translated online help. 
> Many teams (including Slovenian Loco team) occasionaly experience a decrease 
> in activity and hence aren't able to update documentation on wiki (this is 
> now much more noticeable when unity is here). Even if teams have enough 
> contributors I believe community documentation is of inherently lower 
> quality. Firstly it's difficult not to miss something out, and docs team IMO 
> does better work at this since it's more structured/organized than most of 
> local documentation teams. 
> In additon most users who edit local wikis are close to normal users and are 
> not in contact with the developers as much as the docs team. This means 
> editors of local wikis are not familiar with all the changes between relases 
> and need to discover them theirselves (most often after stable release). This 
> meanes some minor changes or features are only found at a later time or not 
> at all (especially minor changes such as changed menus or options somewhere 
> deep in a menu for example). Therefore local community based documentation 
> will be always less complete and/or updated at a later time. This can be very 
> important as most users tend to try ubuntu in the first few weeks after 
> stable release and existing users usually read the documentation in the first 
> few weeks after stable release too, to see what is new or to seek help with 
> changed options/programs. So if the local docs teams functions ok, it will be 
> slightly incomplete/out of date. I quickly checked a couple of local wikis. 
> While I don't posess a linguistic knowledge to determine if the content is 
> updated/good quality in my opinion about 10-20 wikis in total has a 
> significant amount of content.  
> Another significant advantage of localised help.ubuntu.com (I realised this 
> while tyring to determine how many local wikis are in good shape) is 
> discoverability, since many new users are not aware of their local wikis. 
> Usage of help.ubuntu.com allows having a link in the Firefox help menu or a 
> link in the Firefox startup page for easy discoverability.
> 
> In short having a localised help.ubuntu.com ensures better quality of the 
> wiki, increases amount of wikis in good shape and significantly decreased the 
> burden of maintainance of documentation and wiki infrastructure (maybe people 
> who wrote localised help before can be encouraged to join the docs team). In 
> addition help.ubuntu.com documentation can be easily discovered and used by 
> end users.
> 
> Is anyone else willing to share his/her opinion about pros and cons?
> 
> regards
> 
> Andrej
> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI Freeze Exception: Add system-config-printer-applet to systray whitelist

2011-04-27 Thread Anders Jenbo

Den 27-04-2011 05:39, Jeremy Bicha skrev:

On 26 April 2011 23:09, Anders Jenbo  wrote:

Making this an appindicator sounds like the right solution since canceling a
job has to be accessible quickly.

Anders

Yes, I agree but I believe it's too late for 11.04 to convert it to an
indicator menu.

Jeremy Bicha


At this point i'm not sure any change would make it in before next release.

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI Freeze Exception: Add system-config-printer-applet to systray whitelist

2011-04-26 Thread Anders Jenbo

Den 27-04-2011 02:53, Jeremy Bicha skrev:

I have reported http://pad.lv/771562 which requests that
system-config-printer-applet by added to Unity's systray whitelist. (
http://pad.lv/588200 is the bug about this needing to be converted to
an appindicator)

In 10.10 and previous releases, the applet shows when a job is sent to
the printer and gives the user easy access to pause, cancel, or view
print jobs. Without this, the user would need to open the Dash then
open Printing. Right click on the printer and select View Print Queue.
That is quite a few steps for something that used to be easy to
access.

The docs actually already assume that print jobs can be canceled by
clicking the print icon in the panel. So we'd have to fix the docs if
this change /didn't/ happen.

Jeremy Bicha
Making this an appindicator sounds like the right solution since 
canceling a job has to be accessible quickly.


Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Should we wait any languagepacks before Natty release?

2011-04-20 Thread Anders Jenbo

Den 19-04-2011 14:32, David Planella skrev:

We always roll out a final language pack after the translation deadline.
We'll be generating it on Thursday at 14:00 UTC [1]. Notice that the
translation deadline on the schedule is on Wednesday (tomorrow).

Post-release we'll be following this schedule for updates [3].

Regards,
David.

[1] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
[2] https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule
[3]
https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule
Looking closer at [2] i see that the deadline in fact is 20/4, though it 
is confusing with it lumped under the 21/4 date. It's also unclear that 
it happens at 14:00 UTC as the page hints at time being 00:00 UTC, but I 
guess I can't complain as that is actually extending the deadline by 14 
hours :) Sorry for being grumpy about this.


When reading [1] I get the impression that the actual export won't 
happen until 21. of April 22:00 UTC. So I guess that things that gets in 
to LP before that time will still have a chance of being included in the 
final landpack. Would this be a miss understanding?


-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


25 new lines in app-install-data and we are past translation deadline :(

2011-04-20 Thread Anders Jenbo

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Rerun the Ubuntu 11.04 l10n stats?

2011-04-18 Thread Anders Jenbo
If you do so then please update the LP data first as it seams to be out
of date also.

-Anders

On 18/04/2011 15:19 "Simos Xenitellis" 
 wrote:

> Hi David,
> 
> Is it possible to re-run the Ubuntu 11.04 stats at
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.04-translation-stats.
> html
> <http://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.04-translation-sta
> ts.html> ?
> 
> The last time they run was March 28.
> It helps to motivate our translators to tackle the remaining work.
> 
> Cheers,
> Simos
> -- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LibreOffice desktop entries up for translation

2011-04-16 Thread Anders Jenbo

Thanks that clears up the problem for me, ovioues when you think about it :)

-Anders

Den 16-04-2011 20:16, Tom Davies skrev:

Yes.  Several.  Frustration and anger are natural given that.

On the +ve side the finished complete product (Ubuntu) will be 'god enough' and
released on time.  The 1st update will add things like this that have had to be
left out and more since people are constantly developing and working hard to
improve things.  Hopefully with the next release we will work with LibreOffice
better as there were complexities this time that will have been resolved.
Perhaps more people will be motivated to help the packaging process.

We aim at excellence, not perfection.  Hmm, ok so we do often aim at perfection
but it's an unrealistic target and we have to meet that those target dates.

Compare this to other products where release dates keep getting put further and
further back and the initial release is still not 'perfect' is late, botched and
the 1st update fixes almost nothing and people don't feel motivated to meet
those deadlines.

LibreOffice is very new.  It's organisation is still undergoing constant
restructuring and rapid growth.  LO is on an aggressive development schedule
after years of stagnation and splitting off into forks which have started to
re-merge with LibreOffice main now.


Good luck and many regards from
Tom :)




____
From: Anders Jenbo
To: Timo Jyrinki; David Planella

Cc: Ubuntu Translators; Björn Michaelsen

Sent: Sat, 16 April, 2011 12:15:20
Subject: Re: Re: LibreOffice desktop entries up for translation

So they are left untranslated as using the translations would have requred more
work? Am I missing the point here?

-Anders

On 16/04/2011 12:20 "David Planella"  wrote:

El dv 15 de 04 de 2011 a les 17:50 +0300, en/na Timo Jyrinki va

escriure:
2011/4/13 David Planella:

The LibreOffice desktop entries (shown in the Unity launcher and in the

classic desktop), along with their Unity quicklists (shown when
right-clicking on the launcher icon) are up for translation in the wiki:

Any particular reason that the actual application names are not merged
(according to wiki pages)? Since the name is what actually is shown in
eg. Unity, it'd be nice to have the localized versions in use for
those languages that have had those before as well.

-Timo

Hi Timo,

Björn, the LibreOffice maintainer tells me that this would have meant
more modifications in the code and he decided to postpone it. I'm
including him on CC in case you want to discuss this further or in case
he wants to add anything.

Cheers,
David.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Re: LibreOffice desktop entries up for translation

2011-04-16 Thread Anders Jenbo
So they are left untranslated as using the translations would have
requred more work? Am I missing the point here?

-Anders

On 16/04/2011 12:20 "David Planella" 
 wrote:

> El dv 15 de 04 de 2011 a les 17:50 +0300, en/na Timo Jyrinki va
> escriure:
> > 2011/4/13 David Planella :
> > > The LibreOffice desktop entries (shown in the Unity launcher and
> > > in the
> > > classic desktop), along with their Unity quicklists (shown when
> > > right-clicking on the launcher icon) are up for translation in the
> > > wiki:
> > 
> > Any particular reason that the actual application names are not
> > merged
> > (according to wiki pages)? Since the name is what actually is shown
> > in
> > eg. Unity, it'd be nice to have the localized versions in use for
> > those languages that have had those before as well.
> > 
> > -Timo
> 
> Hi Timo,
> 
> Björn, the LibreOffice maintainer tells me that this would have meant
> more modifications in the code and he decided to postpone it. I'm
> including him on CC in case you want to discuss this further or in
> case
> he wants to add anything.
> 
> Cheers,
> David.
> -- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LibreOffice desktop entries up for translation

2011-04-13 Thread Anders Jenbo
Again most of these lines exists in app-install-data-ubuntu so pulling 
them from there could save some time.


https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data

-Anders

Den 13-04-2011 13:27, David Planella skrev:

Hi translators,

I'm resending this, as I've realised I was perhaps not very clear on my
last e-mail on this subject.

The LibreOffice desktop entries (shown in the Unity launcher and in the
classic desktop), along with their Unity quicklists (shown when
right-clicking on the launcher icon) are up for translation in the wiki:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeBase
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeCalc
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeDraw
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeImpress
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeMath
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeStartcenter
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/LibreOfficeWriter

Please remember that the deadline for translating this is tomorrow
(NonLanguagePackTranslationDeadline).

Thanks!

Cheers,
David




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-06 Thread Anders Jenbo

Den 06-04-2011 08:37, Redmar skrev:

Anders Jenbo schreef op di 05-04-2011 om 17:59 [+0200]:

French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team.

Danish is in the same state.


The Dutch team will be able to translate the new slides. However, I'm
not sure its a good thing to do, especially when many changes are just
changing capitals or rephrasings. Most translators will already have use
the capitals as the are common in their language, and have (slightly)
changed the wording of sentences if that makes them easier to read.
If launchpad will still show the old translations as suggestions it wont
be much of a problem, if not it will be a lot more work. I'm not sure
what launchpad would do, does anybody know?

Greets,
Redmar
If it is only capilization its posible that it will be keept as a 
sugestion, if any letters are moved it will simply be droped.


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38

2011-04-05 Thread Anders Jenbo



French translation has not been reviewed yet, so it's ok for our team.

Danish is in the same state.

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review Infringment

2011-04-04 Thread Anders Jenbo

Den 04-04-2011 15:47, Simos Xenitellis skrev:

On Mon, Apr 4, 2011 at 3:34 PM, Ask Hjorth Larsen  wrote:

Hi

On Mon, Apr 4, 2011 at 10:57 AM, Simos Xenitellis
  wrote:

On Sun, Apr 3, 2011 at 4:10 PM, Daniel Nylander  wrote:

Translators,

I wonder what the following string in software-center should be
interpreted as. How is it used? A button? Page title?
If anyone got a screenshot, that would help a lot!


"Review Infringment"

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/sv/+translate?show=untranslated


The same page mentions "Located in ../utils/submit_review.py:1007", so
you find the source file
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/natty/software-center/natty/view/head:/utils/submit_review.py

Looking in the source file you notice the message
""By submitting this review, you agree not to include anything
defamatory, __infringing__, or illegal. Canonical may, at its
discretion, publish your name and review in Ubuntu Software Center and
elsewhere, ..."

Therefore, "Review Infringement" means that there has been an
infringement of a review that was sent through the Software centre,
and the message is used as a title for the details of the person that
reported the infringement by the posting of a restricted review.
"Review" is not used as a verb here.

Simos

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


So let's get this crystal clear.

A suitable rewording of "Review Infringement" is "Review infringes on
copyright", which seems unambiguous to me.

True or false?


That message would be clear enough.

Note that the message appears in a drop-down menu:

 for term in [ _(u"Please make a selection\u2026"),
   _("Offensive language"),
   _("Infringes copyright"),
   _("Contains inaccuracies"),
   _("Other") ]:

Simos
Ok so "Review Infringment" is a sort of title for this list, so another 
way to frece it would be "This review is infringing in this manor:".
Possibly a more clear string would be "For this reason", but that 
depends on the text on the rest of the page i suppose.


Mvh Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePack statistics

2011-04-01 Thread Anders Jenbo

Den 01-04-2011 21:57, Simos Xenitellis skrev:

hows for Greek (package: language-pack-el-base) how many times it is
reported as installed (now, over 17000 times).
The X axis is from July 2010 up to today

Can you share this so could charts for other langs?
The X axis could do with better labeling.

-Anders

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu translatable packages list order

2011-03-28 Thread Anders Jenbo
I believe it is there as it will be there for any one upgrading from and 
older version and there fore gets a transition period, it was the same 
for f-spot.


-Anders

Den 28-03-2011 16:26, Oier Mees skrev:

Hi guys,
I have a question regarding the order of the translatable packages that
appear in https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/XX where is
XX is your language.
I noticed that rhythmbox  still appears on the first page, even if it is no
more shipped by default and that other aplications that are shipped by
default, such as pitivi for instance, appear on the second page. Is it a bug
that rhythmbox still appears there (and even on the first page)? and how is
the order of the list decided?
Regards,
Oier Mees
Coordinator of Basque Ubuntu Translators Team


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox Unity launcher translations

2011-03-25 Thread Anders Jenbo
This seams like a good idea, my idea was to write a custom script to 
copy the lines, but this way the translations will appear as suggestions 
on LP and managers will know whats going on.


-Anders

Den 25-03-2011 16:47, Lucian Adrian Grijincu skrev:

On Fri, Mar 25, 2011 at 4:37 PM, Anders Jenbo  wrote:

This seams a clumsy way to handle translations, any reason that it couldn't
be handled threw LP?
The normal review and privileges process is gone and it is easy to edit a
different lang by mistake.


Plus it's not in an obvious place to look for translations.

I see this page is up from 2010-09-07, but I had no idea it existed. I
may have read an email about it, or even responded to one, but I have
completely forgotten.

I suggest creating a dummy Launchpad project with a few .pot files to
translate, one for each thing that's translated now here
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/
* Ubuntu One welcome e-mail in Evolution
* Firefox browser desktop entry
* Thunderbird desktop entry
* Chromium browser desktop entry

Give it a big priority in LP because these are strings the users will
likely see.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox Unity launcher translations

2011-03-25 Thread Anders Jenbo
Also it seams it should have been posible to pull the string from the 
original translations in the aplications them self. The first 3 lines 
are from app-install-data and the two last are from firefox, so pulling 
them from there would be faster, more accurate and require less people 
it would seam?


-Anders

Den 25-03-2011 13:05, David Planella skrev:

Hi all,

Some of you have already noticed it, but here's to announce that we've
got a couple of new messages to translate for Firefox.

These appear as an option when right-clicking on the Firefox launcher in
Unity, and they are available for translation here:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop

Please add your translations there and we'll get them comitted by
NonLanguagePackTranslationDeadline on April 14th [1]

Thanks!

Regards,
David.

[1] https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox Unity launcher translations

2011-03-25 Thread Anders Jenbo
This seams a clumsy way to handle translations, any reason that it 
couldn't be handled threw LP?
The normal review and privileges process is gone and it is easy to edit 
a different lang by mistake.


-Anders


Den 25-03-2011 13:05, David Planella skrev:

Hi all,

Some of you have already noticed it, but here's to announce that we've
got a couple of new messages to translate for Firefox.

These appear as an option when right-clicking on the Firefox launcher in
Unity, and they are available for translation here:

https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop

Please add your translations there and we'll get them comitted by
NonLanguagePackTranslationDeadline on April 14th [1]

Thanks!

Regards,
David.

[1] https://wiki.ubuntu.com/NattyReleaseSchedule




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations Videocast Ideas

2011-03-16 Thread Anders Jenbo

Den 16-03-2011 14:21, David Planella skrev:

El dt 15 de 03 de 2011 a les 15:40 +0100, en/na Hannie va escriure:

Op 15-03-11 14:28, David Planella schreef:

Hi translators,

I've been thinking about the topic for the next Ubuntu Translations
Videocast, and I wanted to ask you for a bit of feedback.

  From the questions on the last few days on the list and IRC, I think
it'd be interesting to expand more on the imports from bzr branches, but
other alternatives could be a generic Q+A session where everyone can ask
their questions on translations, or now that we're approaching the
Ubuntu Global Jam, perhaps a training session on how to organize and run
a jam.

So here are the options I'm thinking of. Please let me know which one
you think would be most useful or if you've got other ideas:

   1. Automatic Upstream Translation Imports
   2. Ubuntu Translations Q+A
   3. Organizing and Running a Translations Jam

So, what would you like to know more about?

Regards,
David.


Hello David,
Perhaps you can say something about the choice of version? At Gnome we
are translating Gnome version 3.0 (development version). In Natty I see
version 2.91.91, for instance. But other packages use version 2.32. At
Gnome there is no version 2.91, but I understand it is something between
2.32 and 3.0.
Regards,
Hannie



Hi Hannie,

2.91 is the development version of GNOME, which corresponds to the GNOME
3.0 release set in l10n.gnome.org. The version number will not be
changed to 3.0 until GNOME3 is released (very soon).

This is the normal practice in the GNOME release schedule, e.g. 2.29 was
the development version number prior to the 2.30 release.

In Ubuntu 11.04 (Natty) some applications will be updated to 3.0 (e.g.
yelp), whereas other will remain in 2.32 (e.g. Evolution).

Regards,
David.


How come Evolution is always one step behind?

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations Videocast Ideas

2011-03-15 Thread Anders Jenbo
Since I have already held a jam and participated in some, my priority 
would be 1, 2, 3, but since I am not every body I would sugest 1, 3, 2.


-Anders

Den 15-03-2011 14:28, David Planella skrev:

Hi translators,

I've been thinking about the topic for the next Ubuntu Translations
Videocast, and I wanted to ask you for a bit of feedback.

 From the questions on the last few days on the list and IRC, I think
it'd be interesting to expand more on the imports from bzr branches, but
other alternatives could be a generic Q+A session where everyone can ask
their questions on translations, or now that we're approaching the
Ubuntu Global Jam, perhaps a training session on how to organize and run
a jam.

So here are the options I'm thinking of. Please let me know which one
you think would be most useful or if you've got other ideas:

  1. Automatic Upstream Translation Imports
  2. Ubuntu Translations Q+A
  3. Organizing and Running a Translations Jam

So, what would you like to know more about?

Regards,
David.




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fwd: Status of the Ubuntu Docs in Natty

2011-02-28 Thread Anders Jenbo
In Maverick the docs wasn't updated to reflect the change from f-spot to 
Shotwell, I have also seen other places where the docs where lacking 
behind from when i started translating it in 9.10.
I think a process should be set up for going threw the docs and trying 
all the steps when the UI freeze happens, even if it is extremely borring.


How do you open help in Natty?

Mvh Anders



-- Forwarded message --
From: David Planella
Date: Fri, Feb 25, 2011 at 8:46 PM
Subject: Status of the Ubuntu Docs in Natty
To: Ubuntu Docs Team
Cc: Ubuntu Translators


Hi all,

I've been checking out the yelp version in Natty this week, and apart
from watching in awe the increase in speed, I've also been wondering
about the status of the Ubuntu docs and their translations, especially
after the discussions regarding the project direction a few weeks ago.

I've noticed that there isn't any front page for the Ubuntu docs yet,
and that currently launching yelp shows the GNOME desktop guide in
English (I'll have to investigate why this happens, I suspect it might
be a problem on the translations packaging or importing side).

I also wanted to mention that due to the new Launchpad feature whereby
source packages and projects can share translations seamlessly, it might
be possible to enable translations coming from the source packages to be
committed automatically to a branch of your choice in the upstream
ubuntu-docs project in Launchpad. This is something that will make the
process of getting translations to the package much easier, and it's
something we should probably explore - and something I'll be glad to
help with if you wish.

So I thought I'd start a thread to ask the experts. What's the current
plan for the Natty Ubuntu Docs?

Thanks!

Regards,
David.

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators