UbuntuOnAir Panel and Translator Jam?

2021-07-23 Thread Monica Ayhens-Madon
Hello, Translators!

My name's Monica Ayhens Madon and I'm half of the Community Team! Since
June, we have been doing Community Office Hours on the rebooted UbuntuOnAir
(on both YouTube and Twitch) with different parts of the Ubuntu community.
We want to have a translator panel, and if any of you are free this coming
week (Thursday July 29 at noon UTC) we would like to invite you! The office
hours are one hour and are very casual - we usually ask how you got started
in Ubuntu and what you've done, and any advice for potential new
contributors. For our friends in the APAC time zones, this 'early' office
hours is a little easier to be a part of!

Also, would any of you be interested in live-streamed Translator Jams?
They'd also be live streamed, but would be more focused on doing actual
translation work together. If anyone wants to talk more about it or if
you've already thought about it and want help making it happen, I would
love to chat/support/etc to help make this happen.

Thank you for all of your contributions, and I hope to hear back from many
of you!

Cheers,

Monica Ayhens-Madon (she/her)
Ubuntu Community Manager
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Daniel Holbach
Hello everybody,

a small number of folks are currently looking into revamping
ubuntu.com/community (let me know if you are interested to help out). As
part of this it would be great if we could make sure that the content
about helping out with translations is up to date.

Could you please help me review and update
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations? If some
of you had a pictogram or picture we could use that'd be great too.

Thanks a lot in advance.

Have a great day,
 Daniel

-- 
Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging
Stay up to date: follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Pierre Slamich
I can't access the pad: Authorization is required to access
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations
Either you have not been granted access to this resource or your
entitlement has timed out. Please try again.
You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/;

Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for
Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable
source.

Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting.


Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Daniel Holbach
Hello everybody,

On 21.03.2013 13:07, Pierre Slamich wrote:
 I can't access the pad: Authorization is required to access
 http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations
 Either you have not been granted access to this resource or your
 entitlement has timed out. Please try again.
 You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/;

as far as I know you have to join the Ubuntu Etherpad team
(https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad/+join).


 Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for
 Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a
 scalable source.

Does anyone else know?


 Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting.

Thanks a lot for that.

Have a great day,
 Daniel

-- 
Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging
Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Sylvie Gallet

Hi All,

  I'm running into the same problem. Just applied to join the Ubuntu 
Etherpad team.


- Sylvie Gallet


I can't access the pad: Authorization is required to access
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations
Either you have not been granted access to this resource or your
entitlement has timed out. Please try again.
You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/;

Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for
Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a
scalable source.

Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting.


Pierre




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Hannie Dumoleyn

Hello Daniel,
I just had a quick glance at the text, it looks fine. Would you like me 
to translate it into Dutch? Would it be a good idea to put a language 
selector or a link to the translated pages on this page?

Regards,
Hannie

Op 21-03-13 13:25, Daniel Holbach schreef:

Hello everybody,

a small number of folks are currently looking into revamping
ubuntu.com/community (let me know if you are interested to help out). As
part of this it would be great if we could make sure that the content
about helping out with translations is up to date.

Could you please help me review and update
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations? If some
of you had a pictogram or picture we could use that'd be great too.

Thanks a lot in advance.

Have a great day,
  Daniel



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Daniel Holbach
Hello,

[ probably should have mentioned I'm not on the list... ooops :-)
  Please CC me. ]

Hannie Dumoleyn wrote:
 I just had a quick glance at the text, it looks fine. Would you like
 me to translate it into Dutch? Would it be a good idea to put a
 language selector or a link to the translated pages on this page?--

We still haven't figure out how translations are going to work on
ubuntu.com/community yet I'm afraid. :-/

We were thinking of structuring the whole page in wordpress. Any
suggestions welcome. First revision of the page will very likely just be
English.

Have a great day,
 Daniel

--
Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging
Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


I want to join Ubuntu Translator Team

2013-03-10 Thread elementary Indonesia
Hi, everyone

I'm Dani. I was working on Indonesian translation of elementary. I need to
make some changes in gtk3 and several apps included in elementary default.
So I need to have Ubuntu (Indonesia) Translator member.
I hope I can become its member.
Well that's my introduction, see you guys around.


Best Regards,

Dani
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


translator

2012-08-28 Thread Carlotta

carlovi...@gmail.com


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A list of all strings translated in Launchpad by a particular translator

2012-05-23 Thread Andrej Znidarsic
Thanks yann!

Exactly what i was looking for :).

regards

Andrej
Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.


2012/5/23 yannubu...@gmail.com yannubu...@gmail.com



 2012/5/23 Andrej Znidarsic andrej.znidar...@gmail.com

 Hi!

 I was wondering if it's possible to create a list of all strings a
 particular translator has translated / reviewed.
 I would like to have something like that stored as an appendix to my CV
 (applying for freelance translator job).

 Any help is highly appriciated.

 Regards


 Hi Andrej,

 please look at
 https://translations.launchpad.net/~yourlaunchpadlogin/+activity

 Regards
 Yann

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Manual: fuzzies, on/offline and translator credits

2011-01-25 Thread lafeber-dumoleyn2

Op 25-01-11 01:09, Ask Hjorth Larsen schreef:

On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsenasklar...@gmail.com  wrote:
(...)

2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much
faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later
uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one
person. And here we have the same problem, the names of the original
translators are lost.
Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve
this. I am particularly interested in how the German and Greek translation
teams have tackled this.

It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad
after working offline.  It might complain if the po-file header has
changed, but that should not be a problem if you choose import
rather than upload.  Did you observe any problems?

Regards
Ask

Oh... import doesn't exist anymore since some restructuring, so one
can only upload now.  That means the easiest way in case of trouble
is probably to

1) export po-file from Launchpad
2) merge the po-file which you wanted to import into the one just
exported, after taking a backup of the just-exported file's header
3) revert the header of the merged file to coincide with that of the
just-exported file
4) upload to Launchpad.

I hope it'll be possible to import translations again one day, as this
is the only way to efficiently get new translations from upstream into
Ubuntu.  It is my experience that package maintainers don't do this
reliably, so I've been doing this manually so far.

Regards
Ask


Hi Ask,
This is bad news. I didn't know they have removed the possibility of 
importing in LP. Like you, I used to import files from Gnome in LP for 
the same reason as you describe. But perhaps the automatic import from 
upstream is more reliable now.
As for the manual, I already did what you describe here a few weeks ago. 
I exported maverick, merged it with lucid and, as far as I remember, 
imported the merged file into LP. I haven't logged what I did, so what I 
describe now is from memory. I think the result was that the fuzzies 
were not transferred to LP, but when I open the same merged file in 
Lokalize I see more than 400 fuzzies. This is what I want, because now I 
only have to make a few changes in the translations while in LP all the 
translations are lost. If I continue with the translation of 
nl-maverick-lucid.po in Lokalize I am not sure if I can successfully 
upload the result in LP when it is finished.

Regards,
Hannie


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits

2011-01-24 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Hannie

On Mon, Jan 24, 2011 at 4:52 PM, lafeber-dumoleyn2
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
 Thanks to all the reactions in the thread Not happy at all, which I
 started in December, I can give you an update on what I have done.
 After merging manual-lucid and manual-maverick with the command 'msgmerge',
 the result is a new po-file with all the old translations in it, contrary to
 manual-maverick in Launchpad which lacks more than 400 translated
 paragraphs. I cannot upload this new po-file to Launchpad because then all
 the fuzzies are missing.
 So the only options are:
 1. copy all the fuzzies from the po-file to manual-maverick in Launcpad.
 This is a very time-consuming job and on top of that the name of the
 original translator is substituted by the name of the person who copies the
 paragraphs. This is hardly fair to the original translator.
 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much
 faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later
 uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one
 person. And here we have the same problem, the names of the original
 translators are lost.
 Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve
 this. I am particularly interested in how the German and Greek translation
 teams have tackled this.

It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad
after working offline.  It might complain if the po-file header has
changed, but that should not be a problem if you choose import
rather than upload.  Did you observe any problems?

Regards
Ask


 I also experimented, with the help of Ask, with the commands podiff, wdiff
 and cdiff. These are useful to find out which version is the right one.
 Example: I had about 4 versions of manual-Lucid, with slight differences.
 With wdiff/cdiff it was made easy to find which was the right one.
 Hannie



 ___
 Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual
 Post to     : ubuntu-man...@lists.launchpad.net
 Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual
 More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translator/reviewer mode

2010-06-10 Thread Hannie
I lost the original mail on this subject, but I want to comment on the 
reactions of Adi and Ask. You are right in saying that everybody makes 
mistakes, so it is a good idea to have one's translations reviewed. The 
problem is that our team doesn't have enough translators. I do not want 
to burden my fellow translators with a lot of extra work. Therefore I 
only check the Translation needs review checkbox when I am not sure if I 
translated the string correctly.
Having said this, I think it is a great improvement for many 
translators. If, in the future, we get in the luxurious position of 
having enough translators, I will certainly use the translator mode.
Hannie


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-06 Thread Hannie Lafeber-Dumoleyn

Ask Hjorth Larsen schreef:

On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote:
  

Hi,

If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time
you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice
that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode.

The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu
Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring
translations quality.

If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your
feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug
report:
https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992


Cheers,

--
Adi Roiban



Hi

This is a great feature.  After using it for a while I have one
suggestion (if it's not too late).  In translator mode, the 'needs
review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but
not if you copy the English message or an existing suggestion and edit
it.  In my opinion it would be better to always check the 'needs
review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour
(so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot
overwrite or delete something by accident.  Are there others who have
an opinion on this?

Best regards
Ask

  

Hello Ask,
Having read the explanation:

   * *Reviewer:* This is the default working mode. All changes you make
 are approved automatically. If you want to make a suggestion,
 rather than a new translation, you need to manually select the
 /Someone needs to review this translation/ check-box.
   * *Translator:* When entering new translations, they're treated as
 suggestions that someone else needs to review. You can make a
 direct translation by deselecting the /Someone needs to review
 this translation/ check-box.

I come to the following conclusion: only once in a while do I use the 
/Someone needs to review this translation/ check-box. This was the case 
in the old situation and is the same in Reviewer mode. Personally I 
cannot find a reason to choose the translator mode. Why would I want 
*all* my translations to be reviewed by other members of our translation 
team?
In the old situation people who did not have full translation/review 
rights could only make suggestions which were reviewed by translators 
with full rights. I understand that, in the new situation, they can only 
use the translator mode and are unable to deselect the /Someone needs to 
review this translation/ check-box. Am I right?

Hannie

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-06 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Jun 6, 2010 at 10:24 PM, Hannie Lafeber-Dumoleyn
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
 Ask Hjorth Larsen schreef:

 On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote:


 Hi,

 If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time
 you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice
 that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode.

 The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu
 Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring
 translations quality.

 If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your
 feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug
 report:
 https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992


 Cheers,

 --
 Adi Roiban


 Hi

 This is a great feature.  After using it for a while I have one
 suggestion (if it's not too late).  In translator mode, the 'needs
 review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but
 not if you copy the English message or an existing suggestion and edit
 it.  In my opinion it would be better to always check the 'needs
 review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour
 (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot
 overwrite or delete something by accident.  Are there others who have
 an opinion on this?

 Best regards
 Ask



 Hello Ask,
 Having read the explanation:

 Reviewer: This is the default working mode. All changes you make are
 approved automatically. If you want to make a suggestion, rather than a new
 translation, you need to manually select the Someone needs to review this
 translation check-box.
 Translator: When entering new translations, they're treated as suggestions
 that someone else needs to review. You can make a direct translation by
 deselecting the Someone needs to review this translation check-box.

 I come to the following conclusion: only once in a while do I use the
 Someone needs to review this translation check-box. This was the case in the
 old situation and is the same in Reviewer mode. Personally I cannot find a
 reason to choose the translator mode. Why would I want all my translations
 to be reviewed by other members of our translation team?

Well, mistakes happen.  In our team we always review translations:
Someone writes a translation, someone else proofreads it.  This is
done for all strings - if a string is so simple it doesn't need
proofreading, then it doesn't really take any time to proofread
either, so it's not a problem to just mark all of them for
proofreading.  But I guess people do it differently.

 In the old situation people who did not have full translation/review rights
 could only make suggestions which were reviewed by translators with full
 rights. I understand that, in the new situation,  they can only use the
 translator mode and are unable to deselect the Someone needs to review this
 translation check-box. Am I right?
 Hannie

The checkbox will simply not be there unless you're a member of the
ubuntu translators team, I think.  Which means suggestions only.

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-06 Thread Adi Roiban
Many thanks Ask for your feedback. It is much appreciated and valuable!

On Sun, 2010-06-06 at 22:24 +0200, Hannie Lafeber-Dumoleyn wrote:
[snip]
 ... Personally I cannot find a reason to choose the translator mode.
 Why would I want all my translations to be reviewed by other members
 of our translation team?
Because: errare humanum est, sed perseverare diabolicum.
This is the only reason why you would like to have all your _new_
translations reviewed by another team member.

If your team has more than 1 member and you have time, it would be nice
that all translations to pass a peer-review process.

The Translator/Reviewer working mode is an optional feature. You can
ignore it and nothing will change into your translation process.

 In the old situation people who did not have full translation/review
 rights could only make suggestions which were reviewed by translators
 with full rights. I understand that, in the new situation,  they can
 only use the translator mode and are unable to deselect the Someone
 needs to review this translation check-box. Am I right?
No. There is no new situation for people who don't have full
translation/review rights. :) 

Translator/Reviewer working mode was created only for member of official
translations team appointed for languages.

If you are not a member of a translation team, nothing was changed.
As an example, look at the Ubuntu Romanian translations for
ubiquity-slideshow [1] and you will see that all your translations are
added as suggestions... just like before.

Cheers!

PS:) 
Maybe it is not such a bad idea to rename all Ubuntu Translations Teams
to, Ubuntu Translation Quality Assurance Teams, to emphasize their role.

[1]
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/ro/+translate

-- 
Adi Roiban


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-05 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote:
 Hi,

 If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time
 you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice
 that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode.

 The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu
 Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring
 translations quality.

 If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your
 feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug
 report:
 https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992


 Cheers,

 --
 Adi Roiban

Hi

This is a great feature.  After using it for a while I have one
suggestion (if it's not too late).  In translator mode, the 'needs
review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but
not if you copy the English message or an existing suggestion and edit
it.  In my opinion it would be better to always check the 'needs
review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour
(so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot
overwrite or delete something by accident.  Are there others who have
an opinion on this?

Best regards
Ask

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Answers needs help from an Indonesain translator

2009-08-17 Thread Mahyuddin Susanto
2009/7/24 Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk:
 Hi :)

 Please could someone help this chap in indonesian.  I am completely stuck
 trying to help him although he seems quite brilliant
 https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/77768

 Thanks and regards from
 Tom :)

Confirmed, looks like this guy doesn't know ubuntu-id maillling list [1]


[1] http://groups.google.com/group/id-ubuntu

-- 
--
udienz (Mahyuddin Susanto)
site = http://blog.udienz.net

The best way to predict the future is to create it! Jason Kaufmann

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Answers needs help from an Indonesain translator

2009-07-24 Thread Tom Davies
Hi :)

Please could someone help this chap in indonesian.  I am completely stuck 
trying to help him although he seems quite brilliant 
https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/77768

Thanks and regards from
Tom :)





From: Brad Crittenden b...@canonical.com
To: Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com
Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Thursday, 23 July, 2009 22:54:05
Subject: Re: answers 3.45am


On Jul 23, 2009, at 17:30 , Jonathan Aquilina wrote:

 that wont help much cuz  im sure there are alot of countries  
 probably in the same time zone

Well there are a few but knowing he is in UTC+7 (if I did my  
conversion correctly) sure does narrow it down.

http://en.wikipedia.org/wiki/UTC+7

Or, better yet, you can look at the person's Launchpad page and see he  
has set his location to Jakarta.

https://edge.launchpad.net/~b3ny

Good luck,

Brad


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



  -- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Translator Tools

2008-06-25 Thread Sebastian Heinlein
Hello,

I just started collecting little helpers for Ubuntu translators in a
package:

 * Firefox search plugin which allows to go to the translation page of
the entered package (e.g. gnome-app-install)

 * search-translation command line script to search for strings in the
installed language packs. It based on a script by Malcom Parmers.

 * sources.list file to enable the language pack ppa

The Hardy package can be downloaded here:

https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1

Cheers,

Sebastian


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How often debian translator get updated against the upstream

2006-11-05 Thread Sebastian Heinlein
Am Samstag, den 04.11.2006, 02:29 +0100 schrieb TG:
 This might be an amateurish question. How often does Debian translator
 .po file get updated against the the upstream if it is updated at all?
 For that matter if there is a string change upstream for any package
 does that get updated on rosetta also, and how fast?

At first this list is about Ubuntu and not Debian. Secondly the strings
get extracted when a new package version is deployed in Launchpad. So
upstream changes are immediately available in Rosetta.

Cheers,

Sebastian


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Reverting translator-credits

2006-11-05 Thread Danilo Šegan
Hi all,

Because of repeated problems we had with messed-up upstream
translator-credits (and translator_credits), we've reverted it to
the upstream provided translations.

The reasons are multiple, so let me highlight some of them:

 1. Some Ubuntu translators have replaced the credits, which is
actually wrong and not playing nice
 2. We had numerous problems with translating it, since it's a
single-line original English string, and is usually translated to
multi-line string, which Rosetta sometimes caused problems for
(sometimes even the reason behind 1.)
 3. We have a plan to solve translator credits in a better way, and
basically disable any translator-credits changes by hand.  The
plan includes allowing only adding-to translator-credits, and
doing that automatically using any significant contributors
through Rosetta (we keep information about all the past
contributors as well, so as soon as we implement the proper
solution, your credits will be back).

I know this is going to cause problems for some of you, so we deeply
apologize about it, but it's all part of actually creating a proper
solution to the problem instead.

Thanks,
Danilo

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators