UbuntuOnAir Panel and Translator Jam?
Hello, Translators! My name's Monica Ayhens Madon and I'm half of the Community Team! Since June, we have been doing Community Office Hours on the rebooted UbuntuOnAir (on both YouTube and Twitch) with different parts of the Ubuntu community. We want to have a translator panel, and if any of you are free this coming week (Thursday July 29 at noon UTC) we would like to invite you! The office hours are one hour and are very casual - we usually ask how you got started in Ubuntu and what you've done, and any advice for potential new contributors. For our friends in the APAC time zones, this 'early' office hours is a little easier to be a part of! Also, would any of you be interested in live-streamed Translator Jams? They'd also be live streamed, but would be more focused on doing actual translation work together. If anyone wants to talk more about it or if you've already thought about it and want help making it happen, I would love to chat/support/etc to help make this happen. Thank you for all of your contributions, and I hope to hear back from many of you! Cheers, Monica Ayhens-Madon (she/her) Ubuntu Community Manager -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Review required: ubuntu.com/community translator bits
Hello everybody, a small number of folks are currently looking into revamping ubuntu.com/community (let me know if you are interested to help out). As part of this it would be great if we could make sure that the content about helping out with translations is up to date. Could you please help me review and update http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations? If some of you had a pictogram or picture we could use that'd be great too. Thanks a lot in advance. Have a great day, Daniel -- Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging Stay up to date: follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
I can't access the pad: Authorization is required to access http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations Either you have not been granted access to this resource or your entitlement has timed out. Please try again. You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/; Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable source. Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
Hello everybody, On 21.03.2013 13:07, Pierre Slamich wrote: I can't access the pad: Authorization is required to access http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations Either you have not been granted access to this resource or your entitlement has timed out. Please try again. You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/; as far as I know you have to join the Ubuntu Etherpad team (https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad/+join). Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable source. Does anyone else know? Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting. Thanks a lot for that. Have a great day, Daniel -- Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
Hi All, I'm running into the same problem. Just applied to join the Ubuntu Etherpad team. - Sylvie Gallet I can't access the pad: Authorization is required to access http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations Either you have not been granted access to this resource or your entitlement has timed out. Please try again. You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/; Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable source. Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
Hello Daniel, I just had a quick glance at the text, it looks fine. Would you like me to translate it into Dutch? Would it be a good idea to put a language selector or a link to the translated pages on this page? Regards, Hannie Op 21-03-13 13:25, Daniel Holbach schreef: Hello everybody, a small number of folks are currently looking into revamping ubuntu.com/community (let me know if you are interested to help out). As part of this it would be great if we could make sure that the content about helping out with translations is up to date. Could you please help me review and update http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations? If some of you had a pictogram or picture we could use that'd be great too. Thanks a lot in advance. Have a great day, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
Hello, [ probably should have mentioned I'm not on the list... ooops :-) Please CC me. ] Hannie Dumoleyn wrote: I just had a quick glance at the text, it looks fine. Would you like me to translate it into Dutch? Would it be a good idea to put a language selector or a link to the translated pages on this page?-- We still haven't figure out how translations are going to work on ubuntu.com/community yet I'm afraid. :-/ We were thinking of structuring the whole page in wordpress. Any suggestions welcome. First revision of the page will very likely just be English. Have a great day, Daniel -- Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
I want to join Ubuntu Translator Team
Hi, everyone I'm Dani. I was working on Indonesian translation of elementary. I need to make some changes in gtk3 and several apps included in elementary default. So I need to have Ubuntu (Indonesia) Translator member. I hope I can become its member. Well that's my introduction, see you guys around. Best Regards, Dani -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
translator
carlovi...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: A list of all strings translated in Launchpad by a particular translator
Thanks yann! Exactly what i was looking for :). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2012/5/23 yannubu...@gmail.com yannubu...@gmail.com 2012/5/23 Andrej Znidarsic andrej.znidar...@gmail.com Hi! I was wondering if it's possible to create a list of all strings a particular translator has translated / reviewed. I would like to have something like that stored as an appendix to my CV (applying for freelance translator job). Any help is highly appriciated. Regards Hi Andrej, please look at https://translations.launchpad.net/~yourlaunchpadlogin/+activity Regards Yann -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Manual: fuzzies, on/offline and translator credits
Op 25-01-11 01:09, Ask Hjorth Larsen schreef: On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsenasklar...@gmail.com wrote: (...) 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one person. And here we have the same problem, the names of the original translators are lost. Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve this. I am particularly interested in how the German and Greek translation teams have tackled this. It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad after working offline. It might complain if the po-file header has changed, but that should not be a problem if you choose import rather than upload. Did you observe any problems? Regards Ask Oh... import doesn't exist anymore since some restructuring, so one can only upload now. That means the easiest way in case of trouble is probably to 1) export po-file from Launchpad 2) merge the po-file which you wanted to import into the one just exported, after taking a backup of the just-exported file's header 3) revert the header of the merged file to coincide with that of the just-exported file 4) upload to Launchpad. I hope it'll be possible to import translations again one day, as this is the only way to efficiently get new translations from upstream into Ubuntu. It is my experience that package maintainers don't do this reliably, so I've been doing this manually so far. Regards Ask Hi Ask, This is bad news. I didn't know they have removed the possibility of importing in LP. Like you, I used to import files from Gnome in LP for the same reason as you describe. But perhaps the automatic import from upstream is more reliable now. As for the manual, I already did what you describe here a few weeks ago. I exported maverick, merged it with lucid and, as far as I remember, imported the merged file into LP. I haven't logged what I did, so what I describe now is from memory. I think the result was that the fuzzies were not transferred to LP, but when I open the same merged file in Lokalize I see more than 400 fuzzies. This is what I want, because now I only have to make a few changes in the translations while in LP all the translations are lost. If I continue with the translation of nl-maverick-lucid.po in Lokalize I am not sure if I can successfully upload the result in LP when it is finished. Regards, Hannie -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits
Hi Hannie On Mon, Jan 24, 2011 at 4:52 PM, lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Thanks to all the reactions in the thread Not happy at all, which I started in December, I can give you an update on what I have done. After merging manual-lucid and manual-maverick with the command 'msgmerge', the result is a new po-file with all the old translations in it, contrary to manual-maverick in Launchpad which lacks more than 400 translated paragraphs. I cannot upload this new po-file to Launchpad because then all the fuzzies are missing. So the only options are: 1. copy all the fuzzies from the po-file to manual-maverick in Launcpad. This is a very time-consuming job and on top of that the name of the original translator is substituted by the name of the person who copies the paragraphs. This is hardly fair to the original translator. 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later uploaded to Launchpad. Besides, working offline can only be done by one person. And here we have the same problem, the names of the original translators are lost. Perhaps there is someone who can come up with a brilliant idea to solve this. I am particularly interested in how the German and Greek translation teams have tackled this. It shouldn't become a mess when the file is uploaded to Launchpad after working offline. It might complain if the po-file header has changed, but that should not be a problem if you choose import rather than upload. Did you observe any problems? Regards Ask I also experimented, with the help of Ask, with the commands podiff, wdiff and cdiff. These are useful to find out which version is the right one. Example: I had about 4 versions of manual-Lucid, with slight differences. With wdiff/cdiff it was made easy to find which was the right one. Hannie ___ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-man...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translator/reviewer mode
I lost the original mail on this subject, but I want to comment on the reactions of Adi and Ask. You are right in saying that everybody makes mistakes, so it is a good idea to have one's translations reviewed. The problem is that our team doesn't have enough translators. I do not want to burden my fellow translators with a lot of extra work. Therefore I only check the Translation needs review checkbox when I am not sure if I translated the string correctly. Having said this, I think it is a great improvement for many translators. If, in the future, we get in the luxurious position of having enough translators, I will certainly use the translator mode. Hannie -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
Ask Hjorth Larsen schreef: On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: Hi, If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode. The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring translations quality. If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug report: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 Cheers, -- Adi Roiban Hi This is a great feature. After using it for a while I have one suggestion (if it's not too late). In translator mode, the 'needs review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but not if you copy the English message or an existing suggestion and edit it. In my opinion it would be better to always check the 'needs review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot overwrite or delete something by accident. Are there others who have an opinion on this? Best regards Ask Hello Ask, Having read the explanation: * *Reviewer:* This is the default working mode. All changes you make are approved automatically. If you want to make a suggestion, rather than a new translation, you need to manually select the /Someone needs to review this translation/ check-box. * *Translator:* When entering new translations, they're treated as suggestions that someone else needs to review. You can make a direct translation by deselecting the /Someone needs to review this translation/ check-box. I come to the following conclusion: only once in a while do I use the /Someone needs to review this translation/ check-box. This was the case in the old situation and is the same in Reviewer mode. Personally I cannot find a reason to choose the translator mode. Why would I want *all* my translations to be reviewed by other members of our translation team? In the old situation people who did not have full translation/review rights could only make suggestions which were reviewed by translators with full rights. I understand that, in the new situation, they can only use the translator mode and are unable to deselect the /Someone needs to review this translation/ check-box. Am I right? Hannie -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
On Sun, Jun 6, 2010 at 10:24 PM, Hannie Lafeber-Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Ask Hjorth Larsen schreef: On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: Hi, If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode. The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring translations quality. If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug report: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 Cheers, -- Adi Roiban Hi This is a great feature. After using it for a while I have one suggestion (if it's not too late). In translator mode, the 'needs review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but not if you copy the English message or an existing suggestion and edit it. In my opinion it would be better to always check the 'needs review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot overwrite or delete something by accident. Are there others who have an opinion on this? Best regards Ask Hello Ask, Having read the explanation: Reviewer: This is the default working mode. All changes you make are approved automatically. If you want to make a suggestion, rather than a new translation, you need to manually select the Someone needs to review this translation check-box. Translator: When entering new translations, they're treated as suggestions that someone else needs to review. You can make a direct translation by deselecting the Someone needs to review this translation check-box. I come to the following conclusion: only once in a while do I use the Someone needs to review this translation check-box. This was the case in the old situation and is the same in Reviewer mode. Personally I cannot find a reason to choose the translator mode. Why would I want all my translations to be reviewed by other members of our translation team? Well, mistakes happen. In our team we always review translations: Someone writes a translation, someone else proofreads it. This is done for all strings - if a string is so simple it doesn't need proofreading, then it doesn't really take any time to proofread either, so it's not a problem to just mark all of them for proofreading. But I guess people do it differently. In the old situation people who did not have full translation/review rights could only make suggestions which were reviewed by translators with full rights. I understand that, in the new situation, they can only use the translator mode and are unable to deselect the Someone needs to review this translation check-box. Am I right? Hannie The checkbox will simply not be there unless you're a member of the ubuntu translators team, I think. Which means suggestions only. Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
Many thanks Ask for your feedback. It is much appreciated and valuable! On Sun, 2010-06-06 at 22:24 +0200, Hannie Lafeber-Dumoleyn wrote: [snip] ... Personally I cannot find a reason to choose the translator mode. Why would I want all my translations to be reviewed by other members of our translation team? Because: errare humanum est, sed perseverare diabolicum. This is the only reason why you would like to have all your _new_ translations reviewed by another team member. If your team has more than 1 member and you have time, it would be nice that all translations to pass a peer-review process. The Translator/Reviewer working mode is an optional feature. You can ignore it and nothing will change into your translation process. In the old situation people who did not have full translation/review rights could only make suggestions which were reviewed by translators with full rights. I understand that, in the new situation, they can only use the translator mode and are unable to deselect the Someone needs to review this translation check-box. Am I right? No. There is no new situation for people who don't have full translation/review rights. :) Translator/Reviewer working mode was created only for member of official translations team appointed for languages. If you are not a member of a translation team, nothing was changed. As an example, look at the Ubuntu Romanian translations for ubiquity-slideshow [1] and you will see that all your translations are added as suggestions... just like before. Cheers! PS:) Maybe it is not such a bad idea to rename all Ubuntu Translations Teams to, Ubuntu Translation Quality Assurance Teams, to emphasize their role. [1] https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu/ro/+translate -- Adi Roiban -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations
On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban a...@roiban.ro wrote: Hi, If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice that on the translate page there is a new Translator/reviewer mode. The purpose of the Translator/Reviewer mode is to help members of Ubuntu Translators team to implement a peer-review process as a way of assuring translations quality. If it is not working as you have expected, you are welcomed to give your feedback by replying to this email or by adding a comment on the bug report: https://bugs.edge.launchpad.net/rosetta/+bug/525992 Cheers, -- Adi Roiban Hi This is a great feature. After using it for a while I have one suggestion (if it's not too late). In translator mode, the 'needs review' checkbutton will be checked if you *write* a suggestion, but not if you copy the English message or an existing suggestion and edit it. In my opinion it would be better to always check the 'needs review' button in translator mode - it's a more consistent behaviour (so you have to think less), and you are 100% sure that you cannot overwrite or delete something by accident. Are there others who have an opinion on this? Best regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Answers needs help from an Indonesain translator
2009/7/24 Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk: Hi :) Please could someone help this chap in indonesian. I am completely stuck trying to help him although he seems quite brilliant https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/77768 Thanks and regards from Tom :) Confirmed, looks like this guy doesn't know ubuntu-id maillling list [1] [1] http://groups.google.com/group/id-ubuntu -- -- udienz (Mahyuddin Susanto) site = http://blog.udienz.net The best way to predict the future is to create it! Jason Kaufmann -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Answers needs help from an Indonesain translator
Hi :) Please could someone help this chap in indonesian. I am completely stuck trying to help him although he seems quite brilliant https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/77768 Thanks and regards from Tom :) From: Brad Crittenden b...@canonical.com To: Jonathan Aquilina eagles051...@gmail.com Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Thursday, 23 July, 2009 22:54:05 Subject: Re: answers 3.45am On Jul 23, 2009, at 17:30 , Jonathan Aquilina wrote: that wont help much cuz im sure there are alot of countries probably in the same time zone Well there are a few but knowing he is in UTC+7 (if I did my conversion correctly) sure does narrow it down. http://en.wikipedia.org/wiki/UTC+7 Or, better yet, you can look at the person's Launchpad page and see he has set his location to Jakarta. https://edge.launchpad.net/~b3ny Good luck, Brad -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Translator Tools
Hello, I just started collecting little helpers for Ubuntu translators in a package: * Firefox search plugin which allows to go to the translation page of the entered package (e.g. gnome-app-install) * search-translation command line script to search for strings in the installed language packs. It based on a script by Malcom Parmers. * sources.list file to enable the language pack ppa The Hardy package can be downloaded here: https://launchpad.net/ubuntu-translator-tools/stable/0.1 Cheers, Sebastian signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How often debian translator get updated against the upstream
Am Samstag, den 04.11.2006, 02:29 +0100 schrieb TG: This might be an amateurish question. How often does Debian translator .po file get updated against the the upstream if it is updated at all? For that matter if there is a string change upstream for any package does that get updated on rosetta also, and how fast? At first this list is about Ubuntu and not Debian. Secondly the strings get extracted when a new package version is deployed in Launchpad. So upstream changes are immediately available in Rosetta. Cheers, Sebastian signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil smime.p7s Description: S/MIME cryptographic signature -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Reverting translator-credits
Hi all, Because of repeated problems we had with messed-up upstream translator-credits (and translator_credits), we've reverted it to the upstream provided translations. The reasons are multiple, so let me highlight some of them: 1. Some Ubuntu translators have replaced the credits, which is actually wrong and not playing nice 2. We had numerous problems with translating it, since it's a single-line original English string, and is usually translated to multi-line string, which Rosetta sometimes caused problems for (sometimes even the reason behind 1.) 3. We have a plan to solve translator credits in a better way, and basically disable any translator-credits changes by hand. The plan includes allowing only adding-to translator-credits, and doing that automatically using any significant contributors through Rosetta (we keep information about all the past contributors as well, so as soon as we implement the proper solution, your credits will be back). I know this is going to cause problems for some of you, so we deeply apologize about it, but it's all part of actually creating a proper solution to the problem instead. Thanks, Danilo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators