I’m pretty sure there was something about a “gentleman” in the Japanese
organization; maybe that could be related?
Gaelan
> On Jun 27, 2017, at 2:48 PM, omd wrote:
>
> On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin wrote:
>>
>>
>> I knew CFJ 3492
I'd like to point out that the charter of 蘭亭社 was updated last month, which
includes additional definitions.
天火狐
On 27 June 2017 at 17:48, omd wrote:
> On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin
> wrote:
> >
> >
> > I knew CFJ 3492 was a slippery
On Tue, Jun 27, 2017 at 8:53 PM, Kerim Aydin wrote:
>
>
> I knew CFJ 3492 was a slippery slope. Silly judge.
>
> This, though, pretty clearly fails the "sufficiently clear" test of
> CFJs 3471-3472 (and ultimately 1460).
For reference:
I think e's deputizing for reportor
On Wednesday, June 28, 2017, Kerim Aydin wrote:
>
>
> Oh, here's a slightly different translation from the google one, from:
> http://www.systranet.com/translate/
>
> Because luck of holding office 德 public is negligent, I publishing
Oh, here's a slightly different translation from the google one, from:
http://www.systranet.com/translate/
Because luck of holding office 德 public is negligent, I publishing the article
below,
luck 德 am acquired the public gentleman. Communique time: a treasure and land
of
four orchid
I knew CFJ 3492 was a slippery slope. Silly judge.
This, though, pretty clearly fails the "sufficiently clear" test of
CFJs 3471-3472 (and ultimately 1460).
To be safe, I'd issue a Claim of Error that the document is generally
inaccurate, and also maybe object to it... :P
On Tue, 27 Jun
Can anyone get a good translation?
I've got
Because Fukudokko in office is negligent, I will publish the following
article and win the gentleman of Fukuokko.
Bulletin time: Four of Mizukazuki Sakoko
A treasure and the locality of Orchidori company: None
that's all
The sky fox
On Tue, Jun
7 matches
Mail list logo