[AZORES-Genealogy] Translation Assistance

2020-01-30 Thread Azores Genealogy group
Wondering if anyone is able to read (and potentially translate) the baptismal entry on the bottom left hand side. I cannot read the child's name but believe it reads .. daughter of Manoel de Mattos and his wife Maria de Sylveira with the child's date of birth possible being 27 December 1702

Re: [AZORES-Genealogy] translation help for marriage record in Arrifes 1875 #25

2019-11-13 Thread Al Rose
That's it, Cheri! Thank you so much! On Wed, Nov 13, 2019 at 11:44 AM Cheri Mello wrote: > Oops. You meant this one was in 1871. #25 for Joao Cordeiro and Jacinta de > Jesus? > > Married on 13 Aug 1871. 2nd degree of consanguinity > Groom: 22, native of Arrifes, son of Manuel Cordeiro and Maria

Re: [AZORES-Genealogy] translation help for marriage record in Arrifes 1875 #25

2019-11-13 Thread Cheri Mello
Oops. You meant this one was in 1871. #25 for Joao Cordeiro and Jacinta de Jesus? Married on 13 Aug 1871. 2nd degree of consanguinity Groom: 22, native of Arrifes, son of Manuel Cordeiro and Maria de Jesus (they are from Relva) Bride: 17 (with consent of her parents), native of Arrifes, daughter o

[AZORES-Genealogy] translation help for marriage record in Arrifes 1875 #25

2019-11-13 Thread Al Rose
Can someone help translate this marriage record? I very much appreciate the help. // Al Rose http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-ARRIFES-C-1870-1879/SMG-PD-ARRIFES-C-1870-1879_item1/P29.html -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "A

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Umm, I think our only choices are Portuguese or Latin, so you can rule out Greek :) Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Aug 7, 2019 at 8:53 PM Elizabeth Migliori wrote: > Holy cow. I wo

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Elizabeth Migliori
Holy cow. I would have never guessed. Thought it was a different type of Roman numerals or Greek Thanks again Cheri Sent from my iPad > On Aug 7, 2019, at 9:27 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where > he spelled it o

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Liz, The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where he spelled it out and it's 26. Numbers that look like a G would be a 6. The year is 1664. Those Gs are 6s. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Liz Migliori
Honestly Cheri. Those are numbers 😳 to me looks like LG and declbbq. Maybe a 4 Wow. I’m embarrassed. But I still don’t know what number they would be Sent from my iPhone > On Aug 7, 2019, at 4:49 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The priest/scribe is writing the dates with numbers. I've und

[AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Elizabeth Migliori
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1643-1684/FAL-HT-CEDROS-O-1643-1684_item1/P29.html Can someone tranlaste Agada Alvernas 2nd down on left. date and does it say how old she is? I know it's April but what date and year (I think 1664) and is there husband or paren

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-07-22 Thread Cheri Mello
Liz, Yes on the date. I read her her name as Anna Sylveira (Silveira), wife of Francisco Silveira (there may be another name there). She was 60, more or less. She was buried something Nossa Senhora do Rosario. I see no parents. Hope this helps. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching:

[AZORES-Genealogy] translation help

2019-07-22 Thread Elizabeth Migliori
Hello Can someone please translate the 2nd down on right side. I'm hoping I see it as Sept 7 1788 Anna Maria Husband? Father? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808/FAL-HT-CEDROS-O-1742-1808_item1/P129.html anything will help Liz -- You received this mes

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-30 Thread Janet Carminati
Thank you Cheri and JR - really helpful as I work through the family names! I think I have additional records from Jeromymo’s grandfather Sebastiao Antonio Pimentel. Would appreciate it if others can help confirm I have the names correct. Death record Sebastiao Pimentel (bottom of pg 2) Not

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread JR
Page 31, Jeronymo, filho de Manoel Sebastiao Pimentel e sua mulher Maria do Rozario moradores na Fajazinha, neto paterno de Sebastiao Antonio Pimentel e sua mulher Anna da Trinadade (confirmed by marriage record), neto materna de Manoel de Freitas e Maio e sua mulher Maria do Rozario todos nat

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread Cheri Mello
Hi Janet C, Many older spellings have the "y" instead of the "i." So he was recorded as Jeronymo, which in modern Portuguese would be Jeronimo. Record Jeronimo in your genealogy program and make a note that he is recorded with the older spelling of Jeronymo. You are lucky. Grandparents aren't rec

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-29 Thread Janet Carminati
Hello Mary and others, I believe the below link is my Jerome although would appreciate help with the name in the margin as there appears to be a Y within the name. He was born Nov (1?) in 1852 which is slightly off from his obit and gravestone. Son of Manuel Sebastiao Pimentel and Maria de Ro

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-25 Thread Mary Pimentel Wheeler
Hello Janet and others, Is it possible that your Jerome Sebastian Pimentel was originally named Jacinto Pimentel? I found a Jacinto baptized in Fajazinha on, I believe, November 1 1855. Here is the link and what I understand it to read. Please chime in if you see it saying something else.

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-25 Thread Liz Migliori
Thank you very much Joe Sent from my iPhone > On Jun 24, 2019, at 6:05 PM, Joe Matias wrote: > > I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). > November for the month. > Baptized Quinze (15th) of same month. > no godmother mentioned > > >> On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57 P

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-24 Thread Joe Matias
I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). November for the month. Baptized Quinze (15th) of same month. no godmother mentioned On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57 PM Elizabeth Migliori wrote: > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-B-1770-179

[AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-24 Thread Elizabeth Migliori
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-B-1770-1798/SMG-LG-SANTACRUZ-B-1770-1798_item1/P302.html Can someone please help with some of this Baptism record I have Umbelina daughter of Manuel Jose and Jacintha neto Paterna Sebastian de Souza and Sebastianna Pereira

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-09 Thread Cheri Mello
Janet, There aren't too many men in the 1850s time period named Jerome. Unless someone liked the name in the village and they all used it. Let's hope not. You have a date of birth. Go to Tombo.pt for Flores here: https://tombo.pt/i/flores Start with the council of Lajes. Go through every village

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-09 Thread Janet Carminati
Thanks to all that replied - very helpful as I learn more about how to do effective research! Bill - Thank you very much for the help with the translations - really appreciate it! Mary - I do have lots of records for Jerome Sebastian Pimental as this was my great great grandfather. His detai

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-03 Thread William Seidler
Below is my take on the parent and grandparent names for Ermalinda, José, and two named João. I see no indication that they are related to each other or the family you seek. The link you provided to a record for "Conceição" has no Conceição that I can see on that page. The closest I see is

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-02 Thread Janet Carminati
Hello Cheri, Thanks for the advice on how to work backwards. I don’t have any information on their marriages (except those that married in CA) so might be at a dead end but will keep at it! Could you please let me know what the parent and grandparents names are in the 3 records as I can’t make

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-02 Thread Cheri Mello
Hi Janet, Your 3 "siblings" aren't siblings. They have different parents, different grands. You need to start with just your immigrant and find his baptism and his marriage if he married there. And then go from there. Trying to build a family off of a Maria de Jesus won't work. It's too common of

[AZORES-Genealogy] Translation help Costa Pimental families

2019-06-02 Thread Janet Carminati
Hello, I believe I have found the first baptism records of the Costa side of my family who settled in Napa in the late 1800's along with the Pimental family. Several Costas married several Pimentals including my great great grandparents Jerome Sebastian Pimental and Conceicao Marie Costa. I a

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Liz,    I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great grandmother. Antonio and Umbelina Rosa are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares.  The full names are

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Very happy for you Liz and so glad to have helped. 😊 Sam (Mazatlán, MX) From: Liz Migliori Sent: Friday, May 31, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help OMG. Thank you thank you thank you Finally a breakthrough on that line Sent from my

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread George Medeiros
of this month in this church. That’s the important stuff >> and I can really figure out the rest. The side note just means she was >> married to Antonio Correa Soares when she died. >> >> >> >> I have a lot of Soares in my lines but; not from Santa Cruz. >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread Liz Migliori
dead >>> Buried on day 8 of this month in this church. That’s the important stuff >>> and I can really figure out the rest. The side note just means she was >>> married to Antonio Correa Soares when she died. >>> >>> I have a lot of Soares in my li

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Hughes Roselyn
just means she was > married to Antonio Correa Soares when she died. > > > > I have a lot of Soares in my lines but; not from Santa Cruz. > > > > Sam (Mazatlán, MX) > > > > *From: *Elizabeth Migliori > *Sent: *Friday, May 31, 2019 4:35 PM > *To: *azores@go

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread George Medeiros
was >> married to Antonio Correa Soares when she died. >> >> I have a lot of Soares in my lines but; not from Santa Cruz. >> >> Sam (Mazatlán, MX) >> >> From: Elizabeth Migliori >> Sent: Friday, May 31, 2019 4:35 PM >> To: azores@googleg

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Liz Migliori
om: Elizabeth Migliori > Sent: Friday, May 31, 2019 4:35 PM > To: azores@googlegroups.com > Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840_item1/P86.html > > Co

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread William Seidler
ines but; not from Santa Cruz. > > > > Sam (Mazatlán, MX) > > > > *From: *Elizabeth Migliori > *Sent: *Friday, May 31, 2019 4:35 PM > *To: *azo...@googlegroups.com > *Subject: *[AZORES-Genealogy] Translation help > > > > > http://culturacore

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
(Mazatlán, MX) From: Elizabeth Migliori Sent: Friday, May 31, 2019 4:35 PM To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840_item1/P86.html Could someone please

[AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Elizabeth Migliori
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1824-1840_item1/P86.html Could someone please translate the death on bottom left side. Does the 2 names in the column on the right mean that both died on same day? Thank You Liz -- You received

[AZORES-Genealogy] Translation help - Graciosa - Marriage - 1742 - Joao da Sylva filho de Antonio da Sylva e de Maria de VasConCellos

2019-04-02 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Some questions about the bottom right record here:http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742/GRA-SC-GUADALUPE-C-1717-1742_item1/P107.html Trying to trace my da Silva de Vasconcellos line in Victoria, Guadalupe, Graciosa.  Questions: - Is what I have

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro doConde Sodre

2019-03-17 Thread Margaret Vicente
, etc. They used the term when a baby didn’t get baptized and had no name, they would write ‘creature/infant/just born’. Margaret From: Cheri Mello Sent: March 17, 2019 1:01 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro doConde Sodre I'

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Thanks once again Bill! The family does appear to match.  Some in the FamilySearch line have CCA references, which is great (for when CCA is back up).  The earliest Conde entry is Antonio Vaz do Conde Sodre with the following book reference:Memoria estatistica e historica da Ilha Graciosa |

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread Cheri Mello
I'm not sure if this is the case here. Did this baby die? I'm pretty sure it's a term though. In my American research, when I've seen a baby referred to as a "creature" the baby died. It appeared to have birth defects. I don't know that would be the case in the Azores though. I've seen babies call

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-17 Thread bsei2816
I noticed a Pedro Conde de Sodré in a family tree on familysearch.org whose wife was Catharina Antunes de Miranda. It says that he was born Abt. 1605 and she Abt. 1610 and that they married Abt. 1630. That would be 98 years before the marriage you posted. Since CCA is down I couldn't try to de

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread bsei2816
I think Pedro's wife is D. Barbara de Mello. Specifically what I see is ...e D. Agada--DIGO--D. Barbara de Mello. (He initially wrote Agada, then corrected himself to Barbara) You translated the date of birth: 10 Sep 1728. It later says he was baptized in this parish of NS da Guadalupe on da

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread Cheri Mello
Debbie, The records are the spelling rules before 1911. The translators use the modern spellings. So that is why you see the discrepancies. The number one: um, hum, and hu (with the tilde over the u) is one that confuses the translator. Many others exist too. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Re

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread JesseAndDeborah Mendonca
Hi, I find it helpful to just type your partial translation into google translate: Manoel son of Pedro do Conde Sodre and of [Agada Mejeo?] Of Dona Barbara de Mello Parochiano of [?] Living on the Victory Road on the 10th of September, one thousand seven hundred and twenty eight, and [foy?] Paroch

[AZORES-Genealogy] Translation Assistance - Graciosa - Pedro do Conde Sodre

2019-03-16 Thread 'Bill Boyd' via Azores Genealogy
Hello! I have a partial translation for this baptism (bottom right):http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730/GRA-SC-GUADALUPE-B-1717-1730_item1/P154.html Partial translation:Manoel filho de Pedro do Conde Sodre e de [Agada Mejeo?] de Dona Barbara de Mello

RE: [AZORES-Genealogy] Translation?

2019-03-01 Thread 'Ray' via Azores Genealogy
Thank you! From: 'Altino Demelo' via Azores Genealogy Sent: Friday, March 1, 2019 2:33 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation? Ray, this Domingos was born to a single mother named Isabela Mechelina (Meguelina) Sent from my iPad On M

Re: [AZORES-Genealogy] Translation?

2019-03-01 Thread 'Altino Demelo' via Azores Genealogy
Ray, this Domingos was born to a single mother named Isabela Mechelina (Meguelina) Sent from my iPad > On Mar 1, 2019, at 10:04 AM, Ray B wrote: > > I went back to the website and found the record again for my great > grandfather's baptism. It is: > http://culturacores.azores.gov.pt/bibliote

Re: [AZORES-Genealogy] Translation?

2019-03-01 Thread Cheri Mello
It is record # 10. (Info in a separate thread and not attached to this thread). Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Mar 1, 2019 at 9:01 AM Ray B wrote: > I went back to the website and fo

[AZORES-Genealogy] Translation?

2019-03-01 Thread Ray B
I went back to the website and found the record again for my great grandfather's baptism. It is: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-SANTOAMARO-B-1860-1869/SJR-VL-SANTOAMARO-B-1860-1869_item1/P13.html I hope someone can help with this translation his name was Domingo

[AZORES-Genealogy] Translation

2019-03-01 Thread Ray B
Sorry. the record is #10, bottom right of page. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Visit this group at http

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-31 Thread fpimentel4953
Sure, it from my grandfather’s side: Antonio Luis Pimentel, born 1918, son of August Luis Pimentel, born 1889, son of Manuel Luis Pimentel, born 1846, son of Francisca Tavares Pimentel, born 1816, daughter of Rosa Jacintha, born 1781 daughter of Joao Francisco Rodrigues, born 1748, son of Marga

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
If you don't mind my asking, who is the ancestor that you are tracking that leads to Miguel de Paiva and Isabel Furtado? JR On Wednesday, January 30, 2019 at 2:34:26 PM UTC-5, fpimen...@gmail.com wrote: > > You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me > off as it

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread fpimentel4953
You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me off as it looks like a capital ‘m’ so I thought Maia, and Ponta is in lower case and Garca is hard to see. Again thanks as I spent hours searching Matriz and Maia! -- You received this message because you are subscribed

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Too quick with the mouse. Miguel de Paiva and Apolonia de Andrade married on Dec 22- 1692, not 1694. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705_item1/P69.html Test, Manoel de Oliveira and Antonio de Matos JR On Wednesday, Janu

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Yes, Bill is right. It says > Margarida, fa. de Miguel de Payva e de Izabel Furtada, natural o pai de desta Villa (Vila Franca, Matriz) e Mai natural de Ponta da Garca e moradores na Ribeira Sequa desta Villa (Vila Franca, Matriz)< This couple married in Ponta Garca, July 12- 1694; The old micr

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread bsei2816
I'm afraid I don't see Maia. I think the father is from Vila Franca. I see o pai natural desta villa e a mãe natural da Ponta ??? (I believe JR is correct, I'm just having a hard time to make what I see to say "Garça". It does say they are residents of Ribeira Sequa (Seca) which as JR and C

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Fernando, Sao Miguel island has 2 different Ribeira Secas today. Generally, when doing genealogy around Ribeira Grande, if you find an ancestor from Ribeira Seca, it's the one in Ribeira Grande. The other Ribeira Seca that is part of the council of Vila Franca became a freguesia in 2002. Most of u

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread fpimentel4953
Thanks for the clarification. Maia is from Ribeira Grande and I think that municipality has a Ribeira Seca as well. So I wasn’t sure what church they were referring too. I thought it was odd it said this village of Maia, when the record is from the Vila Franca municipality? JR, how did you find

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread JR
The mother, Izabel Furtada, is from Ponta Garca. Father is from Maia. They are living in Ribeira Sequa (Seca), which was part of Vila Franca. Today it has it's own village status. Occasionally on some older records you may even see it under Ponta Garca. JR On Tuesday, January 29, 2019 at 3

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Natives of this village of Maia...The next line I believe is naming the street. Ribeira Something. Hopefully, someone more familiar with Maia can get it. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada

[AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread fpimentel4953
Can someone help and tell me where Margarida’s parents are from? The link is below and her parents are Miguel Paiva and Isabel Furtada (right page, middle). I think it says Maia, Ribeira ??. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1710-1718/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1710

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-02 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
"Faz certidão em   3 de novembre ". I did certificate on 1880, november 3.It's interesting because the date of certificate gives indication about an evenement : death, mariage …. Philippe Garnier Paris - France Em ‎segunda-feira‎, ‎2‎ de ‎julho‎ de ‎2018‎ ‎03‎:‎04‎:‎26‎ ‎CEST, Joanne Merci

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Joanne Mercier
Sounds like a good reason to me - thanks again and safe travels to and from the “old country." On July 1, 2018 at 9:00:22 PM, Cheri Mello (gfsche...@gmail.com) wrote: When he needed to prove his age for something. A passaporte could be on reason. On Jul 1, 2018 5:55 PM, "Joanne Mercier" wrote:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Cheri Mello
When he needed to prove his age for something. A passaporte could be on reason. On Jul 1, 2018 5:55 PM, "Joanne Mercier" wrote: > Thanks, Cheri - would he have needed a certificate to get a passport? I > found that information as well. > > > On July 1, 2018 at 8:53:06 PM, Cheri Mello (gfsche...@

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Joanne Mercier
Thanks, Cheri - would he have needed a certificate to get a passport? I found that information as well. On July 1, 2018 at 8:53:06 PM, Cheri Mello (gfsche...@gmail.com) wrote: A certificate was issued 3 Nov 1880 and the guy signed his name. On Jul 1, 2018 5:46 PM, "Joanne Mercier" wrote: > ht

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Cheri Mello
A certificate was issued 3 Nov 1880 and the guy signed his name. On Jul 1, 2018 5:46 PM, "Joanne Mercier" wrote: > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG- > RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857_item1/P54.html > > If someone could please help me decipher wha

[AZORES-Genealogy] Translation Help: Margin notes on Baptism of João Martins de Gouveia 1853

2018-07-01 Thread Joanne Mercier
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857/SMG-RG-RABODEPEIXE-B-1851-1857_item1/P54.html If someone could please help me decipher what’s in the margin I’d greatly appreciate it - left page, lower entry. The abbreviation has me stumped. Many thanks! Joanne

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Sandra Valine Dauer
Thank you Margaret for explaining the sidebar note, explains why the priest used it often. Sandra On Wed, Jun 27, 2018 at 5:35 AM, Margaret Vicente wrote: > Sandra, > > I think you are referring to this: "Nao Pagou selo por ser pobre e > gratuito o acto." / Did not pay for the stamp for being p

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Sandra Valine Dauer
Thanks Cheri for the remainder about the time frame and Margaret for the translation. Sandra On Wed, Jun 27, 2018 at 5:43 AM, Margaret Vicente wrote: > > Sandra, > > Cheri answered you on the grandparents question. > > The Birth date is 02 April 1828. > Baptised on the 8th day of same month and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Margaret Vicente
Sandra, Cheri answered you on the grandparents question. The Birth date is 02 April 1828. Baptised on the 8th day of same month and year Godparents: Isabel Antonia, single, sister of the baptised. Margaret On Tue, Jun 26, 2018 at 10:58 PM Sandra Valine Dauer wrote: > > http://www.culturacor

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Margaret Vicente
Sandra, I think you are referring to this: "Nao Pagou selo por ser pobre e gratuito o acto." / Did not pay for the stamp for being poor, done free of charge. Margaret On Tue, Jun 26, 2018 at 10:50 PM Sandra Valine Dauer wrote: > > http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-27 Thread Cheri Mello
Sandra, You are in the 2nd time period. Grandparents are not listed (typically listed after 1860ish). The lighting is poor. I can't quite get it. I'll try later or perhaps someone else will get to this record before me. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vil

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-27 Thread Cheri Mello
This priest puts the parents out in the margin for easy reference. L Laura filha de Manuel de Macedo de Brum and of Maria de Macedo. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Jun 26, 2018

[AZORES-Genealogy] Translation help Lajes do Pico Baptism record 1829

2018-06-26 Thread Sandra Valine Dauer
http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P151.html Left Top record Manoel son of Jose Francisco Valim and his wife Catharina Antonia, of this village; baptized ___ date Matriz Santissma Trindade Lajes do Pico, born 06 April 182

[AZORES-Genealogy] Translation help sidebar note Lajes do Pico record

2018-06-26 Thread Sandra Valine Dauer
http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1900-1903/PIC-LJ-LAJES-B-1900-1903_item1/P43.html Record No 13, bottom right; side bar note? The note was also used on the right Top Left of page. Thank you Sandra Valine Dauer -- You received this message because you are su

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
Yes, I see it now. Laserda/Lacerda. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Thu, May 24, 2018 at 10:24 AM, Gonçalo Marques wrote: > > I think the witness is > Antonio Pereira de Laserda > (nowaday

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Gonçalo Marques
I think the witness is Antonio Pereira de Laserda (nowadays it is written "Lacerda") Gonçalo On Thu, May 24, 2018 at 6:18 PM, Cheri Mello wrote: > 27 June 1872 > > Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents > natives of this freguesia (R. Seca). > > Bride is 27, both p

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
27 June 1872 Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents natives of this freguesia (R. Seca). Bride is 27, both parents natives of this freguesia (R.Seca) I can't get the witness Antonio Pereira de L_ name either. The rest is right. Cheri Cheri Mello Listowner, Azo

[AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-23 Thread Lisa Harley
Hello, I am looking for some translation assistance for this marriage record. It begins on the bottom right and continues on the next page http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-C-1870-1879/SJR-CH-RIBEIRASECA-C-1870-1879_item1/P115.html What I have so far is: 1

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-13 Thread bobcamscpw via Azores Genealogy
: Friday, April 13, 2018 9:43 AM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira Been researching these people as well, as they're in my tree. (Slowly) working on indexing all the baptisms in this first book. I think Pedro Machado Evan

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-13 Thread Cameron Hazer
Been researching these people as well, as they're in my tree. (Slowly) working on indexing all the baptisms in this first book. I think Pedro Machado Evangelho is also the son of Manuel Machado Evangelho and Ana Rodrigues as far as I can tell. On Wednesday, April 11, 2018 at 11:34:29 PM UTC-7,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-12 Thread Sandra Valine Dauer
Thank you Cheri and Bill; will check DNA matches On Wed, Apr 11, 2018 at 11:33 PM, Cheri Mello wrote: > Yeah, I see it now Bill. The gods are Manuel Martins Rebelo and Maria > Rebela, wife of Pedro Machado. Thanks for the 2nd set of eyes. > > Cheri Mello > Listowner, Azores-Gen > Researching: Sã

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-11 Thread Cheri Mello
Yeah, I see it now Bill. The gods are Manuel Martins Rebelo and Maria Rebela, wife of Pedro Machado. Thanks for the 2nd set of eyes. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Apr 11, 2018 at 11:0

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-11 Thread bsei2816
Hello Sandra, I agree with Cheri except that the Godmother, Maria Rebela, is the wife of Pedro Machado, rather than Manuel Martins Rebelo.. You and I probably connect in Ribeirinha somehow. I match 6 of the FTDNA kits you manage. The only one that is closer than "remote" is Amelia Parreira (

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-11 Thread Cheri Mello
Yes, Manuel Machado and Maria de Mendonca are the parents. Manuel Martins Rebelo and Maria Rebela his wife are the godparents. The priest is Pedro Fagundes. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada

[AZORES-Genealogy] Translation help Apolonia 1680 Ribeirinha Terceira

2018-04-11 Thread Sandra Valine Dauer
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1624-1705/TER-AH-RIBEIRINHA-B-1624-1705_item1/P130.html Baptism Ribeirinha Terceira (1624-1705) 1680 CCS index 0130 Top LEFT On the 18 day of February 1680 baptized Apolonia daughter of Manuel ? Machado and his wife Maria da

[AZORES-Genealogy] Translation help Ignancia 1819 Lajes do Pico

2018-04-09 Thread Sandra Valine Dauer
http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835/PIC-LJ-LAJES-B-1818-1835_item1/P17.html Baptism (1818-1835) Index 0017 left side 3rd record Ignacia daughter of Francisco Vieira Martins and his wife Maria de Jesus of this village and Matriz, born __ Aug 1819 Baptiz

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread Carlota Torres
our help with the translation help on the marriage > of 1842 in Pedro Miguel. That marriage is also in this Catarino line. We > should compare notes. > > > Hoping to hear from you, > > > Sam (Mazatlan, MX) > > > From: JR > Sent: Saturday, April 7, 2018

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage Thank you Sam. But I am just helping out. Most of my ancestors are Ponta Garca and the surrounding areas on Sao Miguel. JR On Saturday, April 7, 2018 at 5:55:59 PM UTC-4, Sam Koester wrote: JR, My 2nd great grandfather was

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
riage is also in this Catarino > line. We should compare notes. > > > > Hoping to hear from you, > > > > Sam (Mazatlan, MX) > > > > *From: *JR > *Sent: *Saturday, April 7, 2018 2:16 PM > *To: *Azores Genealogy > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy]

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
on the marriage of 1842 in Pedro Miguel. That marriage is also in this Catarino line. We should compare notes. Hoping to hear from you, Sam (Mazatlan, MX) From: JR Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
on the marriage of 1842 in Pedro Miguel. That marriage is also in this Catarino line. We should compare notes. Hoping to hear from you, Sam (Mazatlan, MX) From: JR Sent: Saturday, April 7, 2018 2:16 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread JR
> info. The page yours is on has a “Thereza” near the bottom and it doesn’t > look the same to me. > > > > Anyway, hope this helps a little. > > > > Diane George > > > > *From:* 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy > > *Sent:* Sa

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread Diane George
nfo. The page yours is on has a “Thereza” near the bottom and it doesn’t look the same to me. Anyway, hope this helps a little. Diane George From: 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy Sent: Saturday, April 07, 2018 10:30 AM To: genealogy Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help:

[AZORES-Genealogy] Translation Help: Pedro Miguel, Faial 1842 Marriage

2018-04-07 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Anyone who would like to try to help with the name of the groom’s parents and the date of the marriage? It would be much appreciated. Top left one: Antonio Francisco son of Manoel Francisco ? and ? Fellicia with Maria Jacinta daughter of Domingos Luis and Francisca Jacinta http://culturacores

Re: [AZORES-Genealogy] Translation

2018-03-02 Thread Olivia
As it turns out it is my couple. I would appreciate a full translation of the certificate. Thank you much -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to az

Re: [AZORES-Genealogy] Translation

2018-03-02 Thread Cheri Mello
Exactly what do you need help with? The groom is the son of Francisco da Costa and Jacinta Miranda. The bride is the daughter of Manuel da Costa Rego and Miranda (??) de Jesus. The grandparents aren't typically listed but this priest lists it. Not to sure what you want help with or how much to tr

[AZORES-Genealogy] Translation

2018-03-02 Thread Olivia
I need help translating this marriage certificate. Jose Cabral and Maria Ricarda. I believe them to be the missing link in my family tree. Page 1 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-ROSARIO-C-1860-1869/SMG-LG-ROSARIO-C-1860-1869_item1/P68.html Page 2 http://culturacore

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please -

2018-02-26 Thread Jacki Gentry
Altino Demelo' via Azores Genealogy > *Sent: *Sunday, January 28, 2018 8:11 PM > *To: *azores@googlegroups.com > *Subject: *Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Please - > > > > Jacki, I hope this helps with Antonio do Rego and Maria Francisca. I > looked at Canto&

[AZORES-Genealogy] Translation Baptism Ponte Delgada - de Mello 1878

2018-02-24 Thread nydemello
Hi Cheri, Thank you for the help. Yes, I do have the grandparents' names. Onto the next baptism record! Nina -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Baptism Ponte Delgada - de Mello 1878

2018-02-23 Thread Rosemarie Capodicci
Wow, you are doing great, Nina! Keep it up! That was a really difficult document to translate. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Fri, Feb 23, 2018 at 5:32 PM, wrote: > This is my first attemp

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >