Ok guy's, here is a description of how I solved this problem for me. Firstly I
have a site that contains approxiamately 1750 pages. These pages are all
grouped together inside Directories i.e. 'Players', 'Competitions', etc. Each
of these Directories also contain a Directory called 'Language'.
I would be very carefull developing my own translation solution.
In order to efficiently manage translations you need tools to
sort, merge, clean and version your translations. Do you really
have the skill and resources to make and maintain all these tools
yourself?
I am still partial to
There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not many
eversions of English.
This is a myth.
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish. There is
actually many versions of Spanish as well, depending on where you are. We
had an interpreter take a
Irvin Gomez wrote:
There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not
many eversions of English.
This is a myth.
so explain.
~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking
Jochem van Dieten wrote:
is incomplete the untranslated string will be shown. (Using Java
Resource Bundles an error will be thrown.)
that depends on how you built the rb. a good rb manager will simply have
a key w/text in the base language (somewhere along the rb path, at a
minimum in the
Irvin Gomez wrote:
There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are
not many eversions of English.
This is a myth.
so explain.
It's quite simple, actually:
Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles), regional
expressions (bloke/guy in
Isn't this called dialect?
Ray
Irvin Gomez wrote:
Irvin Gomez wrote:
There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are
not many eversions of English.
This is a myth.
so explain.
It's quite simple, actually:
Just like English, Spanish has it own slang (nuts for
Isn't this called dialect?
Ray
Irvin Gomez wrote:
No.
~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking
application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a
client with
Why not?
Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent,
grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site)
Sounds like it to me
Ray
Irvin Gomez wrote:
Isn't this called dialect?
Ray
Irvin Gomez wrote:
No.
Irvin Gomez wrote:
Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles),
regional expressions (bloke/guy in England/USA), local words
(jambalaya in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any
native Spanish speaker from communicating without any problems
whatsoever with
Why not?
Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent,
grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site)
Sounds like it to me
Ray
Irvin Gomez wrote:
If you think that the USA has several English dialects, then there's not much
I can explain to you.
Irvin Gomez wrote:
Isn't this called dialect?
No.
huh? a dialect is a regional variety of a language differing from the
standard language according to the library of congress. and many wags
on the unicode list often define a language as a dialect with an army
navy.
What was that
ROTFLMAO
Irvin Gomez wrote:
Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles),
regional expressions (bloke/guy in England/USA), local words
(jambalaya in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any
native Spanish speaker from communicating without
Irvin Gomez wrote:
If you think that the USA has several English dialects, then there's not
much I can explain to you.
no, i guess you can't.
~|
Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking
On 4/22/05, Irvin Gomez [EMAIL PROTECTED] wrote:
Why not?
Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent,
grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site)
Sounds like it to me
Ray
Irvin Gomez wrote:
If you think that the USA has several English
irvin, im with you up to a point.
there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
from there are more than 5, within a 40 mile radius.
TRUST ME.
there are many versions.
tony
On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
Irvin Gomez wrote:
Isn't this called
Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not.
Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems
like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect.
In fact, IIRC from my HS Spanish, I was taught that there were several
irvin, im with you up to a point.
there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
from there are more than 5, within a 40 mile radius.
TRUST ME.
there are many versions.
tony
On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hey, Tony, I'm in NY. I counted 347 last
Sounds like a very simple, elegant approach, Andy.
Thanks for sharing that info...
Rick
From: Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, April 22, 2005 5:04 AM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: RE: translating websites
Ok guy's, here
Ray Champagne wrote:
Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not.
you can't because according to most language references there are plenty
of American English dialects in the US. you were correct.
Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it
For anyone who doubts that English has dialects, try speaking to a Cockney
for five minutes, when he has to rest his plates because he's been up and
down the apples all day.
(plates = plates of meat = feet; apples = apples and pears = stairs)
Irvin Gomez wrote:
irvin, im with you up to a point.
there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come
from there are more than 5, within a 40 mile radius.
TRUST ME.
there are many versions.
tony
On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hey, Tony, I'm in
I didn't mean to offend you, so I'm glad you didn't take offense :-)
Now, back to the mini-argument: we could spend the rest of our lives here,
debating what is and what isn't a dialect. After all, REAL experts still debate
the concept, as a cursory internet search will quickly confirm.
My
huh? a dialect is a regional variety of a language
Right, but this is much more than just a few different words.
Most of the time, people speaking the standard laguage hardly
understand, if not at all, people speaking the dialect.
Alsacian is a german dialect, but german people simply do not
Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel
like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't
matter.
Besides, it's Friday!
Champagne - OUT! (American Idol reference...)
Ray
Irvin Gomez wrote:
I didn't mean to offend you, so I'm glad you
That's exactly my point, Claude. I'm glad I'm not alone here :-)
huh? a dialect is a regional variety of a language
Right, but this is much more than just a few different words.
Most of the time, people speaking the standard laguage hardly
understand, if not at all, people speaking the
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, April 22, 2005 12:33 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites
http://www.babylon-idiomas.com/eng/htm/resources-spanish-dialects.htm
http://www.euroresidentes.com/Blogs/2004/12/spain-asks-eu-to-i
nclude-spanish
..htm
The second link
Ray Champagne wrote:
Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel
like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't
matter.
Besides, it's Friday!
Champagne - OUT! (American Idol reference...)
But its past midnight for us, and I've had my
I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my
site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for
these tables that allows access to this text for translating into any language
that I choose. From this same interface I then generate
Coleman, Brian wrote:
I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work
for is looking for a way to translate the website to Spanish.
Surely you wouldn't have to do a page for page translation?
yes you would. you can't count on machine translation unless you don't
mind
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish. There is
actually many versions of Spanish as well, depending on where you are. We
had an interpreter take a look at some text we ran through BableFish and
even though it was close, some of the meanings were off.
-Original
have someone do that translations and put them into a database?
Thanks,
Rick
From: Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: RE: translating websites
I have done exactly this using
While others have mentioned doing actual human translated documents and
storing them in a logical manner, if you are limited to machine translation
here are a couple resources:
AltaVista Babel Fish (free. integrated on your site)
http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl
Systran
with all
The English Translations.
This way I maintain ONE website and 2 language files.
-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites
Hi, Andy...
I had a client ask about year ago
Adkins, Randy wrote:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
The Spanish Translations.
If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
The English Translations.
This way I maintain ONE website and 2 language files.
kind of complex. why not
, April 21, 2005 1:41 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: RE: translating websites
What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables
And have a file with all the variables setup for the given language.
Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
: Re: translating websites
Adkins, Randy wrote:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all
The Spanish Translations.
If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all
The English Translations.
This way I maintain ONE website and 2 language files
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish.
Into ANY language. The English language is one of the most difficult for
machine translation.
--
___
REUSE CODE! Use custom tags;
See http://www.contentbox.com/claude/customtags/tagstore.cfm
XML works just as fine. I did not decide to do a database table
for the translations. Might have been better but it works just
as good.
-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites
@houseoffusion.com
Subject: RE: translating websites
XML works just as fine. I did not decide to do a database table
for the translations. Might have been better but it works just
as good.
-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50
, April 21, 2005 2:10 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: RE: translating websites
XML works just as fine. I did not decide to do a database table
for the translations. Might have been better but it works just
as good.
-Original Message-
From: Rick Faircloth [mailto
Tony Weeg wrote:
its as simple for me as...
labels
oneHello/one
/labels
what do you use to manage all this? how do you keep the
locales/languages in synch? how do you keep track of what's been
translated? manually? bah humbug.
From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: Re: translating websites
i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart
(using the new
prefer descriptive variable names :)
- Calvin
-Original Message-
From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:04 PM
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites
i did the same exact thing, but rather than do the
lookups/translations all the time, i do it once
what do you use to manage all this? how do you keep the
locales/languages in synch?
not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150
or so labels
etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the
spanish side...
how do you keep track of what's been
How do you accomplish that? By putting them
into an application variable structure like the
one you mentioned below?
here is the code that i use in my onApplicationStart()
!--- read the xml file with labels write it to a request scope
var ---
!--- do this one
On 4/21/05, Calvin Ward [EMAIL PROTECTED] wrote:
One thing about this I would do differently would be use descriptive labels:
calvin, i get that... and i would have done that, but some parts that i needed
translated were paragraphs and not just one word, so that kinda went
out the door.
--
Thanks, Tony!
Rick
From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 3:34 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: Re: translating websites
How do you accomplish that? By putting them
into an application variable structure
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 18:43
To: CF-Talk
Subject: RE: translating websites
What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables
And have a file with all the variables setup for the given language.
Such as:
If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file
Yes Tony, exactly as I do it (with the exception of the application.cfc, not
got round to using that yet!), works like a charm! :-)
From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thu 21/04/2005 20:03
To: CF-Talk
Subject: Re: translating websites
i did
On 4/21/05, Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tommorrow when I am less tired (it's just after 9pm for me, long day!) I will
gladly share some examples of how I solved my particular language issue. The
main benefit that I see of the way that I have approached this problem makes
it
Tony Weeg wrote:
not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150
or so labels
etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the
spanish side...
i've think we've been thru this before (at my age it's kind of
interesting to find folks w/worse memory than
nope. my memory is spot on :)
i know we have been through this.
but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work.
and i thought what i came up with was REALLY close to what you recommended?
i guess not?
tw
On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tony Weeg wrote:
not sure
Tony Weeg wrote:
but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work.
its not so much your cf code but your translations' management that's
going to get you into trouble. generic xml editors for maintaining
translations files? bah humbug. notepad/dw/cfstudio? very funny.
and i thought
Well, I'm interested, for sure!
Rick
From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, April 21, 2005 4:24 PM
To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com
Subject: Re: translating websites
On 4/21/05, Andy Mcshane wrote:
Tommorrow when I am less tired (it's
On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
in terms of applying the rb to your cf app, yes but you skipped the
whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers
i know just getting into i18n work think oh it's not cf code, some
translator monkey will handle this.
If I can hop in here...Not that I know anything more about this than
Paul... Far from it, but...
I did a CF-based language file swapper-thing (not xml. just
name/value pair text files that get read into structs which contain
all screen output text). Its easy to have the mechanism to do the
sure... that makes sense...
100%
but, i guess, to me thats the LEAST of my worries.
things i care about here:
1. small footprint in memory
2. easy access to display on pages
3. easy addition of languages so that if i wanted to add mandarin
chinese, i could
4. thats about it...
im nearly
: translating websites
On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote:
in terms of applying the rb to your cf app, yes but you skipped the
whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers
i know just getting into i18n work think oh it's not cf code, some
translator monkey
Back to the machine transation option (most of us small guys dont
have enough manpower to have people transating and retransating our
pages) ... so we just put a huge disclaimer on our site that
indicates that its not perfect.
If you want this quick sollution, you can always hack into
Years ago did an enormously expensive mailer for a US company going
after owners of an expensive German sports car. They thought it would
be cool to put the headline in German. Supposedly picked a professor
to write it. The jackass used the familiar tense inappropriately and
about 1/2 million
61 matches
Mail list logo