RE: translating websites

2005-04-22 Thread Andy Mcshane
Ok guy's, here is a description of how I solved this problem for me. Firstly I have a site that contains approxiamately 1750 pages. These pages are all grouped together inside Directories i.e. 'Players', 'Competitions', etc. Each of these Directories also contain a Directory called 'Language'.

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Jochem van Dieten
I would be very carefull developing my own translation solution. In order to efficiently manage translations you need tools to sort, merge, clean and version your translations. Do you really have the skill and resources to make and maintain all these tools yourself? I am still partial to

RE: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not many eversions of English. This is a myth. I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish. There is actually many versions of Spanish as well, depending on where you are. We had an interpreter take a

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote: There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not many eversions of English. This is a myth. so explain. ~| Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Jochem van Dieten wrote: is incomplete the untranslated string will be shown. (Using Java Resource Bundles an error will be thrown.) that depends on how you built the rb. a good rb manager will simply have a key w/text in the base language (somewhere along the rb path, at a minimum in the

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
Irvin Gomez wrote: There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not many eversions of English. This is a myth. so explain. It's quite simple, actually: Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles), regional expressions (bloke/guy in

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Isn't this called dialect? Ray Irvin Gomez wrote: Irvin Gomez wrote: There are not many versions of Spanish anywhere. Just like the are not many eversions of English. This is a myth. so explain. It's quite simple, actually: Just like English, Spanish has it own slang (nuts for

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
Isn't this called dialect? Ray Irvin Gomez wrote: No. ~| Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking application. Start tracking and documenting hours spent on a project or with a client with

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Why not? Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent, grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site) Sounds like it to me Ray Irvin Gomez wrote: Isn't this called dialect? Ray Irvin Gomez wrote: No.

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote: Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles), regional expressions (bloke/guy in England/USA), local words (jambalaya in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any native Spanish speaker from communicating without any problems whatsoever with

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
Why not? Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent, grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site) Sounds like it to me Ray Irvin Gomez wrote: If you think that the USA has several English dialects, then there's not much I can explain to you.

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote: Isn't this called dialect? No. huh? a dialect is a regional variety of a language differing from the standard language according to the library of congress. and many wags on the unicode list often define a language as a dialect with an army navy.

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
What was that ROTFLMAO Irvin Gomez wrote: Just like English, Spanish has it own slang (nuts for testicles), regional expressions (bloke/guy in England/USA), local words (jambalaya in New Orleans), etc. That doesn't, however, prevent any native Spanish speaker from communicating without

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Irvin Gomez wrote: If you think that the USA has several English dialects, then there's not much I can explain to you. no, i guess you can't. ~| Logware (www.logware.us): a new and convenient web-based time tracking

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Charlie Griefer
On 4/22/05, Irvin Gomez [EMAIL PROTECTED] wrote: Why not? Dialect: A variety of a language distinguished by variations of accent, grammar, or vocabulary. - (from McGraw-Hill site) Sounds like it to me Ray Irvin Gomez wrote: If you think that the USA has several English

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Tony Weeg
irvin, im with you up to a point. there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come from there are more than 5, within a 40 mile radius. TRUST ME. there are many versions. tony On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: Irvin Gomez wrote: Isn't this called

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it seems like a Southern USA English dialect is one example of an English dialect. In fact, IIRC from my HS Spanish, I was taught that there were several

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
irvin, im with you up to a point. there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come from there are more than 5, within a 40 mile radius. TRUST ME. there are many versions. tony On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: Hey, Tony, I'm in NY. I counted 347 last

RE: translating websites

2005-04-22 Thread Rick Faircloth
Sounds like a very simple, elegant approach, Andy. Thanks for sharing that info... Rick From: Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, April 22, 2005 5:04 AM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: RE: translating websites Ok guy's, here

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Paul Hastings
Ray Champagne wrote: Yea, even though I didn't take offense, I would like to hear why not. you can't because according to most language references there are plenty of American English dialects in the US. you were correct. Maybe I am a dummy when it comes to definition of the word, but it

RE: translating websites

2005-04-22 Thread James Holmes
For anyone who doubts that English has dialects, try speaking to a Cockney for five minutes, when he has to rest his plates because he's been up and down the apples all day. (plates = plates of meat = feet; apples = apples and pears = stairs)

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Kym Kovan
Irvin Gomez wrote: irvin, im with you up to a point. there are MANY MANY dialects in the United States, heck, where i come from there are more than 5, within a 40 mile radius. TRUST ME. there are many versions. tony On 4/22/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: Hey, Tony, I'm in

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
I didn't mean to offend you, so I'm glad you didn't take offense :-) Now, back to the mini-argument: we could spend the rest of our lives here, debating what is and what isn't a dialect. After all, REAL experts still debate the concept, as a cursory internet search will quickly confirm. My

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Claude Schneegans
huh? a dialect is a regional variety of a language Right, but this is much more than just a few different words. Most of the time, people speaking the standard laguage hardly understand, if not at all, people speaking the dialect. Alsacian is a german dialect, but german people simply do not

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Ray Champagne
Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't matter. Besides, it's Friday! Champagne - OUT! (American Idol reference...) Ray Irvin Gomez wrote: I didn't mean to offend you, so I'm glad you

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Irvin Gomez
That's exactly my point, Claude. I'm glad I'm not alone here :-) huh? a dialect is a regional variety of a language Right, but this is much more than just a few different words. Most of the time, people speaking the standard laguage hardly understand, if not at all, people speaking the

RE: translating websites

2005-04-22 Thread Kevin Graeme
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, April 22, 2005 12:33 PM To: CF-Talk Subject: RE: translating websites http://www.babylon-idiomas.com/eng/htm/resources-spanish-dialects.htm http://www.euroresidentes.com/Blogs/2004/12/spain-asks-eu-to-i nclude-spanish ..htm The second link

Re: translating websites

2005-04-22 Thread Kym Kovan
Ray Champagne wrote: Okay, I can be on board with that - besides, I, like you, don't feel like getting into a Gruss/Dana feud about something that really doesn't matter. Besides, it's Friday! Champagne - OUT! (American Idol reference...) But its past midnight for us, and I've had my

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
I have done exactly this using XML. All of the English text that appears on my site is held within tables in a SQL database. I have a Coldfusion interface for these tables that allows access to this text for translating into any language that I choose. From this same interface I then generate

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Coleman, Brian wrote: I don't know if CF has any native way to do this, but the company I work for is looking for a way to translate the website to Spanish. Surely you wouldn't have to do a page for page translation? yes you would. you can't count on machine translation unless you don't mind

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Connie DeCinko
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish. There is actually many versions of Spanish as well, depending on where you are. We had an interpreter take a look at some text we ran through BableFish and even though it was close, some of the meanings were off. -Original

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
have someone do that translations and put them into a database? Thanks, Rick From: Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 1:03 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: RE: translating websites I have done exactly this using

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Kevin Graeme
While others have mentioned doing actual human translated documents and storing them in a logical manner, if you are limited to machine translation here are a couple resources: AltaVista Babel Fish (free. integrated on your site) http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl Systran

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
with all The English Translations. This way I maintain ONE website and 2 language files. -Original Message- From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 1:29 PM To: CF-Talk Subject: RE: translating websites Hi, Andy... I had a client ask about year ago

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Adkins, Randy wrote: If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The Spanish Translations. If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The English Translations. This way I maintain ONE website and 2 language files. kind of complex. why not

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
, April 21, 2005 1:41 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: RE: translating websites What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file with all the variables setup for the given language. Such as: If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
: Re: translating websites Adkins, Randy wrote: If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file with all The Spanish Translations. If the locale is English, then it calls the en-us.cfm file with all The English Translations. This way I maintain ONE website and 2 language files

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Claude Schneegans
I'd be very, very careful of any machine translation into Spanish. Into ANY language. The English language is one of the most difficult for machine translation. -- ___ REUSE CODE! Use custom tags; See http://www.contentbox.com/claude/customtags/tagstore.cfm

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Adkins, Randy
XML works just as fine. I did not decide to do a database table for the translations. Might have been better but it works just as good. -Original Message- From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50 PM To: CF-Talk Subject: RE: translating websites

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
@houseoffusion.com Subject: RE: translating websites XML works just as fine. I did not decide to do a database table for the translations. Might have been better but it works just as good. -Original Message- From: Rick Faircloth [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 1:50

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
, April 21, 2005 2:10 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: RE: translating websites XML works just as fine. I did not decide to do a database table for the translations. Might have been better but it works just as good. -Original Message- From: Rick Faircloth [mailto

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote: its as simple for me as... labels oneHello/one /labels what do you use to manage all this? how do you keep the locales/languages in synch? how do you keep track of what's been translated? manually? bah humbug.

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 3:02 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: Re: translating websites i did the same exact thing, but rather than do the lookups/translations all the time, i do it once onApplicationStart (using the new

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Calvin Ward
prefer descriptive variable names :) - Calvin -Original Message- From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 3:04 PM To: CF-Talk Subject: Re: translating websites i did the same exact thing, but rather than do the lookups/translations all the time, i do it once

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
what do you use to manage all this? how do you keep the locales/languages in synch? not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150 or so labels etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the spanish side... how do you keep track of what's been

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
How do you accomplish that? By putting them into an application variable structure like the one you mentioned below? here is the code that i use in my onApplicationStart() !--- read the xml file with labels write it to a request scope var --- !--- do this one

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Calvin Ward [EMAIL PROTECTED] wrote: One thing about this I would do differently would be use descriptive labels: calvin, i get that... and i would have done that, but some parts that i needed translated were paragraphs and not just one word, so that kinda went out the door. --

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Thanks, Tony! Rick From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 3:34 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: Re: translating websites How do you accomplish that? By putting them into an application variable structure

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thu 21/04/2005 18:43 To: CF-Talk Subject: RE: translating websites What I did was replaced all my DISPLAYED TEXT as variables And have a file with all the variables setup for the given language. Such as: If the locale is Spanish, then it calls the es-es.cfm file

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Andy Mcshane
Yes Tony, exactly as I do it (with the exception of the application.cfc, not got round to using that yet!), works like a charm! :-) From: Tony Weeg [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thu 21/04/2005 20:03 To: CF-Talk Subject: Re: translating websites i did

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Andy Mcshane [EMAIL PROTECTED] wrote: Tommorrow when I am less tired (it's just after 9pm for me, long day!) I will gladly share some examples of how I solved my particular language issue. The main benefit that I see of the way that I have approached this problem makes it

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote: not sure i know what you mean? but i think i might... i have 150 or so labels etc.. and if i need to add one to the english side, i add one to the spanish side... i've think we've been thru this before (at my age it's kind of interesting to find folks w/worse memory than

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
nope. my memory is spot on :) i know we have been through this. but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work. and i thought what i came up with was REALLY close to what you recommended? i guess not? tw On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: Tony Weeg wrote: not sure

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Paul Hastings
Tony Weeg wrote: but im not sure why mine wouldnt/wont scale and/or work. its not so much your cf code but your translations' management that's going to get you into trouble. generic xml editors for maintaining translations files? bah humbug. notepad/dw/cfstudio? very funny. and i thought

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Rick Faircloth
Well, I'm interested, for sure! Rick From: Tony Weeg [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, April 21, 2005 4:24 PM To: CF-Talk cf-talk@houseoffusion.com Subject: Re: translating websites On 4/21/05, Andy Mcshane wrote: Tommorrow when I am less tired (it's

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: in terms of applying the rb to your cf app, yes but you skipped the whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers i know just getting into i18n work think oh it's not cf code, some translator monkey will handle this.

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Matt Robertson
If I can hop in here...Not that I know anything more about this than Paul... Far from it, but... I did a CF-based language file swapper-thing (not xml. just name/value pair text files that get read into structs which contain all screen output text). Its easy to have the mechanism to do the

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Tony Weeg
sure... that makes sense... 100% but, i guess, to me thats the LEAST of my worries. things i care about here: 1. small footprint in memory 2. easy access to display on pages 3. easy addition of languages so that if i wanted to add mandarin chinese, i could 4. thats about it... im nearly

RE: translating websites

2005-04-21 Thread Calvin Ward
: translating websites On 4/21/05, Paul Hastings [EMAIL PROTECTED] wrote: in terms of applying the rb to your cf app, yes but you skipped the whole horror story about managing the rb themselves. most cf developers i know just getting into i18n work think oh it's not cf code, some translator monkey

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Jay McEntire
Back to the machine transation option (most of us small guys dont have enough manpower to have people transating and retransating our pages) ... so we just put a huge disclaimer on our site that indicates that its not perfect. If you want this quick sollution, you can always hack into

Re: translating websites

2005-04-21 Thread Matt Robertson
Years ago did an enormously expensive mailer for a US company going after owners of an expensive German sports car. They thought it would be cool to put the headline in German. Supposedly picked a professor to write it. The jackass used the familiar tense inappropriately and about 1/2 million