On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > # Translation of pam to French
> > > # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
> > >
> > Please don't do this. There is no such entity as the "Debian French l10n
> > team" which holds copyright. The copyright on the tr
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> Salut,
>
> Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que
> j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on
> en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes
> et de la li
Salut,
Voici ce que je viens de recevoir du mainteneur d'un des paquets que
j'ai récemment traduits. Il n'est pas d'accord avec nos en-têtes, on
en est où de notre introspection collective sur le sujet des en-têtes
et de la ligne avec le copyright ?
Bon retour de vacances à tous,
Jean-Baka
-
Bonjour,
Mes corrections sont dans le fichier diff joint.
Bonne journée,
Alexandre
Le 25 août 2009 21:04, Philippe Batailler a écrit :
> Philippe Batailler écrivait :
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> a+
> --
> Philippe Batailler
>
>
>
>
diff --git a/po/underlays/basewiki/ikiwiki/wikilin
Bonjour,
En effet, pas très facile ce fichier à traduire. J'ai fait beaucoup de
modifications (voir le fichier diff joint : diff par rapport au
fichier formatté envoyé par Philippe).
Les points les plus importants sont :
- la mise en page : ikiwiki se sert des guillemets et backquote de
manière
Le paquet elmerfem utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://elmerfem/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Steve Petruzzello écrivait :
> Salut,
>
> Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
Voici une relecture.
Je joins le diff et un fichier complet.
a+
--
Philippe Batailler
--- pagespec.fr.po 2009-08-25 14:19:09.0 +0200
+++ pagespec.frrelu.po 2009-08-25 22
Bonjour,
Les corrections pour ma relecture sont dans le fichier diff joint.
Bonne soirée,
Alexandre
Le 25 août 2009 11:10, Philippe Batailler a écrit :
> Philippe Batailler écrivait :
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> a+
> --
> Philippe Batailler
>
>
>
>
diff --git a/po/underlays/basewik
Philippe Batailler écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Cr
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
On Tue, Aug 25, 2009 at 03:17:18PM +0200, Steve Petruzzello wrote:
> Le 25-08-2009, à 14:23:45 +0200, Philippe Batailler
> (philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> > Steve Petruzzello écrivait :
> > > Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
> > > J'ai aussi essayé d
(J'ai remis Antoine dans la liste des destinataires, je ne sais pas s'il
est déjà inscrit à la liste).
On Tue, Aug 25, 2009 at 04:21:02PM +0200, Alexandre Dupas wrote:
> Le 25 août 2009 16:15, MORET Antoine a écrit :
> > Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la
> > relec
Bonjour,
Moi même n'étant que récément arrivé par ici, je peux te suggérer
d'aller voir la page : http://www.debian.org/intl/french/po. J'y ai
trouvé pas mal d'information bien utile.
Bonne lecture,
Alexandre Dupas
Le 25 août 2009 16:15, MORET Antoine a écrit :
> Bonjour,
> Je souhaiterais cont
Bonjour,
Je souhaiterais contribuer en m'impliquant dans la traduction et la
relecture. J'ai quelques questions :
Que traduit-on / relit-on exactement ?
Comment s'y prend-on ?
Ces questions peuvent paraître stupides mais je suis un peu perdu :).
Merci
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-
Le 25-08-2009, à 14:23:45 +0200, Philippe Batailler
(philippe.batail...@free.fr) a écrit :
> Steve Petruzzello écrivait :
> > Salut,
> >
> > Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
> >
> > J'ai aussi essayé de le msgcater mais impossible dû à une erreur fatale.
>
Steve Petruzzello écrivait :
> Salut,
>
> Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
>
> J'ai aussi essayé de le msgcater mais impossible dû à une erreur fatale.
L'erreur était dans le deuxième message.
Je renvoie un fichier ok avec copyright à la liste.
relecture su
Salut,
Relecture de ce fichier dont je ne suis pas content de la traduction.
J'ai aussi essayé de le msgcater mais impossible dû à une erreur fatale.
steve
# ikiwiki, French program translation.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licen
Philippe Batailler écrivait :
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Cr
Alexandre Dupas écrivait :
> Bonjour,
>
> Le '\t' est une tabulation. Dans le cas d'ikiwiki (et du MarkDown en
> général), il d'agit de définir un bloc de code qui ne sera pas mis en
> forme (équivalent à 4 espaces).
Je n'arrive pas à le faire dans le po mode d'emacs :(
> @@ -23,9 +23,9 @@ msg
Alexandre Dupas écrivait :
> Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.
diff joint.
a+
--
Philippe Batailler
--- markdown.fr.po 2009-08-25 09:21:11.0 +0200
+++ markdown.relu.po 2009-08-25 09:32:53.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-V
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Alexandre Dupas écrivait :
> Bonjour à tous,
>
> Voici trois fichiers à relire.
>
> J'ai une question à propos des exemples : en anglais nous retrouvons
> des choses comme "OtherPage" ou "FooBar". Est-il habituel de traduire
> également ces exemples? Dans le cas présent cela doit donner quelque
Alexandre Dupas écrivait :
> Bonjour,
>
> Voici encore un petit fichier à relire.
diff joint.
a+
--
Philippe Batailler
--- openid.fr.po 2009-08-25 09:36:55.0 +0200
+++ openid.relu.po 2009-08-25 09:52:33.0 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"P
23 matches
Mail list logo