Le 15 juin 2011 01:06, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Le même sans extra.
Cool !
Pour info, j'ai changé le packaging dans perkamon-3.32, ça va impacter
manpages-fr. Il faudrait aussi changer de numérotation, l'actuelle ne
marche pas avec un NMU de manpages, c'est embêtant ;)
J'ai commencé à
Le 29 mai 2011 20:42, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit :
The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable,
and its git repo is at:
Vcs-Browser:
Le 29 mai 2011 22:41, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit :
Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
utilisé ce module.
Bon tant pis (on ne pourra pas dire que je n'ai pas
Le 11 octobre 2010 07:35, Steve Petruzzello a écrit :
Salut la liste,
Il y a un petit soucis avec le premier paragraphe du point 1.1, il est
en anglais !? Je ne comprends pas car le source est bien traduit en
français et le fichier que j'ai posté est bien le bon, je viens de
vérifier.
Une
Le 11 octobre 2010 19:42, David Prévot a écrit :
[...]
Puisque seul le msgid était problématique d'après la remarque de Denis
(c'est couillon que je ne l'ai pas remarqué avant d'envoyer :/), j'ai
juste viré la ligne « #, fuzzy », est-ce que ça suffit ?
Oui, ça devrait être bon.
Denis
--
To
Le 29 septembre 2010 08:57, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
applications des diffs de Denis et Davide
Voici une nouvelle relecture.
Denis
--- fr.po.orig 2010-09-29 11:01:12.490669423 +
+++ fr.po 2010-09-29 11:07:28.746650352 +
@@ -377,8 +377,8 @@
-?|-h|--help :
Bonjour,
Je vais venir à la miniconf de Paris le mois prochain, et souhaite en
profiter pour faire un exposé autour de po4a. Je viens d'inscrire sur
http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2010#Talks
un exposé intitulé « Managing translations of manual pages with po4a
», dont le contenu
Le 27 septembre 2010 10:40, Julien Patriarca a écrit :
Je ne comprends pas car ma console est bien en UTF8. Et je ne vois pas les
?? quand je l'affiche dans vim.
Il en reste effectivement, regarde
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/09/msg00622.html
Utilisation??:\n
Le 27 septembre 2010 11:48, Julien Patriarca a écrit :
j'ai appliqué le diff de Simon mais sur ma console je ne vois aucun ??.
Je ne peux donc pas les remplacer par des espaces insécables car je ne les
vois pas.
Regarde ligne 362 par exemple.
Je viens à tout hasard de regarder mes variables
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :
vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Oui c'est bon.
Dans le message très long, il manque un bout :
%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n
repositories, using
Le 26 septembre 2010 06:21, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[message croisé sur la liste debian-l10n-french où le cycle de relecture
a commencé pour cette traduction initiée par Laurent Pelecq il y a
quelques années sur traduc où la traduction est
Le 2010/9/24 David Prévot a écrit:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/09/2010 06:55, Christian PERRIER a écrit :
1 fuzzy trivial dans la dernière version de ce paquet. On ne le voyait
pas car le paquet n'apparaissait pas sur les pages d'état.
Je me demande si ce n'est pas
Le 16 septembre 2010 11:15, Valéry Perrin a écrit :
[...]
Pour man-db, tu as fait le boulot (et bien). Pas de problème. De toutes
façon je considère que le travail de traduction est un travail d'équipe
et que seul le résultat compte. Il est bien sur normal que tu mettes
aussi ton nom sur la
Le 16 septembre 2010 12:23, Valéry Perrin a écrit :
Bonjour,
Le commit directement dans le dépôt du mainteneur concerne debhelper et
non man-db.
Ah oui, j'avais lu trop vite, désolé.
Pour l'inscription dans translationproject effectivement il ne peut y
avoir qu'un seul nom. Pas grave, il
Le 14 septembre 2010 13:11, Steve Petruzzello a écrit :
Salut la liste,
Quelques menus détails dans le diff.
Merci d'avance aux relecteurs.
Bonjour,
Quelques corrections. L'URL du conseil 14 est fausse, il faudrait le signaler.
Tu devrais aussi supprimer les lignes '# type' qui ont été
Bonsoir,
Juste pour infos, il y a actuellement une discussion
http://lists.debian.org/debian-vote/2010/09/msg4.html
pour que les gens qui contribuent à Debian sans maintenir de paquets
(comme les traducteurs) puissent être reconnus comme membres du
projet. Le sujet a été évoqué plusieurs
Le 14 septembre 2010 23:44, Julien Patriarca a écrit :
Petit loupe sur mon précédent message !!
Je disais que même si ça n est pas officiel je me considere à mon tout petit
niveau comme faisant partie du projet.
Il s'agit surtout de permettre à ces contributeurs (il faudra aussi
bien sûr les
Le 30 août 2010 21:20, Simon Valiquette a écrit :
[...]
Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où
j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup
plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois
volumineux. J'évite
Le 27/08/10, Philippe Batailler a écrit :
David Prévot écrivait :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Ce TODO traîne depuis plus de deux ans sur le robot, j'ai l'intention de
m'en occuper en commençant par convertir la traduction en fichiers PO,
comme annoncé dans le fil
Le 26 août 2010 04:38, David Prévot a écrit :
[...]
En fait ce paquet est déjà prêt pour po4a : la traduction allemande
l'utilise déjà. En revanche, il y a un problème avec l'encodage, je ne
comprend pas trop ce qui ce passe. Je joins ma correction du Makefile
qui permet de corriger le
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
Salut,
Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
Salut,
Au cas où tu sois désoeuvré, tu peux jeter un oeil man-db, ça utilise
déjà po4a pour les
Le 18 août 2010 00:40, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Le 17/08/2010 01:44, Romain DOUMENC a écrit :
une seule remarque : je pense que la traduction d'authentication doit
être identification (vérification de l'identité), plutôt
Le 18 août 2010 17:20, David Prévot a écrit :
[...]
Au passage, la question se pose actuellement de transformer la gestion
du site en utilisant des fichiers PO [0], avez-vous des avis sur le
sujet, je me ferai un plaisir de les faire remonter.
[0] http://wiki.debian.org/DebianWebsitePO
Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit :
David Prévot écrivait :
Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier
pour po4a-build.conf(5)
En voici une.
Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les
corrections de Philippe.
Denis
---
Le 25 juillet 2010 17:47, David Prévot a écrit :
[...]
P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de
bogue ce soir tard
[...]
Oui, j'ai prévu de faire la release mardi en début de soirée. Si tu
peux, évite de l'envoyer au dernier moment, ce soir ou demain, c'est
Bonjour,
En 2006, nous avions décidé dans Debian d'utiliser po4a pour gérer les
traductions françaises des pages de manuel qui correspondent aux
paquets manpages et manpages-dev. En janvier 2010, j'ai discuté avec
Nicolas de l'opportunité de créer un projet indépendant de Debian pour
permettre
Le 23 juillet 2010 16:21, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Jul 22, 2010 at 07:00:42AM +0200, Christian PERRIER wrote:
Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
Comme les pages pthread_*.3 doivent être déplacées de
manpages-fr-extra dans manpages-fr-dev, il faut commencer par
uploader
Le 21 juillet 2010 09:15, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit :
[...]
En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des
différences entre les mots Exxx: y a-t-il une raison à la différence
Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit :
[...]
En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des
différences entre les mots Exxx: y a-t-il une raison à la différence
entre la VO (E.SM BHISTFILE) et la VF (E.SM BHISTSIZE)?
C'est juste un problème mineur de « gettextisation
On Thu, Oct 26, 2006 at 07:35:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
(je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions)
Cyril Brulebois m'avait demandé s'il pouvait reprendre mes traductions
po-debconf. J'ai dit oui sur le principe, mais comme je ne savais pas
comment
On Tue, Oct 17, 2006 at 07:21:15AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
The current behaviour fo the fr-latin9 keymap at the Linux console in
unstable is really mad. Just try it, you'll see.
So, it really seems that your proposed fix should be done also for
console use.
Denis, I know you
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.
On Thu, Oct 05, 2006 at 10:18:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Tu y penses, Denis?
Je voudrais pouvoir
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer
On Sun, Aug 27, 2006 at 01:09:20PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Je pensais que la distribution Débian se faisait un point d'honneur à
collaborer autant que possible avec les auteurs amont. Mais je peux me
tromper.
Il n'y a pas d'incompatibilité avec la situation actuelle.
On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
[...]
J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38.
En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit.
Mais je ne serais pas affirmatif.
Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote:
Bonjour,
J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
qui est ajouté).
Il faut soit afficher le fichier sur un terminal (cat
La traduction a été intégrée dans apt-listchanges 2.62.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Aug 18, 2006 at 04:17:21PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote:
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
[...]
- j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
prends pas (un support des listes de
On Mon, Aug 21, 2006 at 01:54:34PM +0200, Michelle Konzack wrote:
Am 2006-08-20 08:28:26, schrieb Christian Perrier:
I have attached the 5 files (su-to-root, su-to-root.pot, su-to-root_de.po
and su-to-root_fr.po su-to-root.1) which are tested and they are working.
Additionaly I have
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 22:17 Fri 11 Aug, Denis Barbier wrote:
Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet.
Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer
des commentaires.
Merci
Une relecture :
- j'ai
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: apt-listchanges\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-08-11 16:20+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-08-11 22:12+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language
On Sat, Jul 15, 2006 at 02:39:53PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (15/07/2006):
Juste pour info :
j'ai cherché dans mes archives de la liste, mais j'ai pas trouvé un truc
clair...
Y'a un gros boulot en ce moment sur les manpages ici... meme les pages
On Wed, Jul 12, 2006 at 03:36:20AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
# type: Plain text
@@ -179,7 +179,7 @@
operations we were waiting for.)
msgstr
L'appel s'est achevé par un signal. (Il est possible que ce soit un signal
-d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendait).
On Tue, Jul 04, 2006 at 03:29:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5
msgid
mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows changed /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf
msgstr
Le fichier mktex.cnf situé dans /etc/texmf a modifié
/usr/share/texmf/web2c/
On Tue, Jul 04, 2006 at 12:30:08PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
S'il te plait, supprime les chaînes obsolètes à la fin du fichier.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE,
Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs.
Denis
part3.fr.po.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des
morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont
les suivantes :
man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits.
man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits.
On
Pour ceux qui s'ennuient, man3n-s est toujours à prendre ;)
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une première version des pages de manuel traduites avec po4a a été
envoyée hier sur les serveurs (la 2.31.1-1), et devrait être
disponible sous peu. Pour l'instant, on reprend l'ancienne traduction
si le fichier n'est pas à jour, ce qui complique la construction du
paquet. J'aimerais pouvoir me
On Wed, May 24, 2006 at 07:19:00AM +0200, Christian Perrier wrote:
Je l'ai adoptée en ayant quand même un doute: cela est en fait très
franco-français. Nos camarades belges, suisses et québécois
pourraient trouver que les fromages qui puent sont un peu trop
égocentristes...cela étant, il n'y a
On Wed, May 17, 2006 at 11:27:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Une petie amélioration dans le dernier paragraphe :
Pris en compte, merci.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 18:28 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote:
On 21:03 Wed 12 Apr, Thomas Huriaux wrote:
La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.
La traduction initiale est de Denis, qui ne désire plus s'en
On Sat, May 13, 2006 at 11:12:06PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Sat, May 13, 2006 at 06:45:19PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Le paquet openssh utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Bonjour,
La version anglaise a été modifiée pour suivre les DTSG, je me suis
-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-05-12 11:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:07+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French Debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer
On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote:
On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (23/04/2006):
voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
Une relecture.
Merci à Thomas pour sa relecture. J'ai aussi
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
[...]
Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur
ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la
plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:20:30AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Thomas Huriaux a écrit:
D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
traduction en cours.
Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
fichier pour relecture.
Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jamais
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur
console-setup ?
Oui, c'est ça.
Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais
pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi
pour ne pas
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 :
basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1
cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1
du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1
groups.1 head.1 hostid.1
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
Merci d'avance pour vos relectures.
Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ».
Denis
--- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100
+++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100
@@ -160,7
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
Cyril Brulebois a écrit :
Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
laisser le « FIXME: unknown ».
Cordialement,
Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
msgstr Écrit par auteur inconnu ou
On Thu, Feb 02, 2006 at 07:08:55AM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
Bonjour,
Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain.
Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc bien
que
On Thu, Jan 26, 2006 at 08:50:12PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
relecture.
L'en-tête comporte deux encodage différent : iso8859-15 et, pour la
ligne poedit iso-8869-1, je ne sais pas si ça peut nuire.
J'ai remplacé Usage par Utilisation.
Je crois que j'avais fait la même
On Thu, Jan 26, 2006 at 07:25:44PM +0100, steve wrote:
merci aux relecteurs.
j'ai relu le fichier et corrigé 2-3 typos. Par contre, impossible de
visionner
le résultat avec podebconf-display-po. Ça marche chez vous ?
Non, il s'agit de la traduction du programme, pas d'un
questionnaire
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Ok, je commence à comprendre l'idée.
Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
juste avec une autre mise en page, et que les vraies pages de man sont
devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans
On Tue, Dec 20, 2005 at 10:46:27AM +0100, Philippe Batailler wrote:
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« En attendant des jours meilleurs, le travail effectué ici permettra
« d'avoir des pages de manuel en français à jour pour des commandes
« de base, ce qui est une très bonne
On Mon, Dec 19, 2005 at 02:12:35PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (19/12/2005):
#: src/ui.cc:884
msgid README
-msgstr README.fr
+msgstr
#: src/ui.cc:886
msgid Encoding of README|UTF-8
-msgstr Encodage de README.fr|ISO-8859
On Sat, Dec 17, 2005 at 09:08:22PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« A quoi sert donc notre traduction ?
«
« À avoir des pages de manuel à jour, et éventuellement de pouvoir adapter
« la traduction.
Oui, mais je pense que le mieux
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
En effet voici, un correctif :
--- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100
@@ -4629,7 +4629,7 @@
#: src/ui.cc:862
msgid Encoding of help.txt|UTF-8
On Fri, Dec 16, 2005 at 09:34:27PM +0100, Philippe Batailler wrote:
DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Dernière version ?
D'après le README du paquet coreutils :
Note that each man page is now automatically generated from a template
and from the corresponding --help
On Thu, Dec 15, 2005 at 11:36:11AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
Je viens de vérifier la vérification des correspondances avec :
for i in $(cut -d \ -f 2 langs.eng); do gettext iso_639 $i; echo;done
en ayant stocké les msgid du fichier langs.fr.po dans langs.eng (avec le
paquet
On Thu, Dec 15, 2005 at 05:16:49PM +0100, Christian Perrier wrote:
A l'occasion, penser à comparer à la traduction de iso_639 qui est
dans iso-codes. Je ne vous soumets jamais cette traduction car le
français est une des deux langues de la norme, donc nous nous devons
de suivre les
On Thu, Dec 15, 2005 at 06:59:55AM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (15/12/2005):
Bonsoir,
Bonsoir,
Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification
majeure est la suivante :
Bonjour,
dans webwml/english/debian.css les guillemets imbriqués sont définis par
\2039 ... \203A soit ‹ ... › pour les ceusses en zutf8. Il s'agit des
mêmes chevrons que les guillemets usuels, mais il n'y en a qu'un.
La page
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html
mentionne \201C ...
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
cosmopolite de Debian pour que de pauvres francophones hérétiques
dussent corriger leur typo ?
Heu, les anglophones s'occupent des pages en
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:54:23AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le 13/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
cosmopolite de
On Tue, Dec 13, 2005 at 01:41:32PM +0100, Denis Barbier wrote:
[...]
html[lang=fr] q:before { content: \00AB\00A0; }
html[lang=fr] q:after { content: \00A0\00BB; }
html[lang=fr] q q:before { content: \2039\00A0; }
html[lang=fr] q q:after { content: \00A0\203A; }
Le rendu des
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:13:12PM +0100, Jean-Marc Chaton wrote:
* Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
msgid
The full documentation for Bpackage is maintained as a Texinfo manual.
If the Binfo and Bpackage programs are properly installed at your
site,
the command
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:38:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
# type: TH
#: english/cp.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid December 2005
msgstr novembre 2005
Tu es sûr ? La VO indique bien novembre, pour coreutils 5.93-5.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:39:19PM +0100, Julien Cristau wrote:
Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
détails (entre autres, info chgrp ne marche pas).
C'est exact, les versions précédentes de la VO indiquaient bien
info coreutils chgrp
mais on dirait que ça a
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
[...]
# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid should give you access to the complete manual.
msgstr devrait vous donner accès au manuel complet.
Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que
On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +, Guillaume Delacour wrote:
Le 08/12/05, Denis Barbier[EMAIL PROTECTED] a écrit :
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
[...]
# type: Plain text
#: english/basename.1:50
msgid should give you access to the complete
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote:
Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois
critiqué pour en avoir supprimé).
Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je suis
under the same license as the help2man package.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: help2man 1.36.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n
PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:13+0100\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet nom du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que
On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
Aurelien Ricard aurelienricard[DELETE_THIS]@free.fr (28/10/2005):
Merci pour vos relecture.
On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du
sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces tous
-Revision-Date: 2005-10-17 21:47+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#: help2man:66
#, perl-format
msgid
GNU %s %s
On Wed, Oct 05, 2005 at 09:23:41PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Où est donc la branche de développement ?
D'après le blog de Daniel, il a passé le dépôt sous darcs :
http://lambdaman.blogspot.com/2005/10/aptitude-goes-distributed.html
C'est pas grave, Christian va apprendre à utiliser
On Sat, Sep 24, 2005 at 06:45:13PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Mais elles sont bonnes maintenant dans l'archive arch
depuis qu'on utilise directement xsltproc et non pas xmlto.
Je n'ai rien trouvé dans
http://people.debian.org/~mdz/arch/[EMAIL PROTECTED]
de quelle archive parles-tu ?
On Fri, Sep 23, 2005 at 12:37:16AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
À propos de la traduction d'apt, est-ce que tu penses que le correctif
du bogue #322470 (ou un autre équivalent) pourrait être appliqué ?
Il y a aussi les pages de man à corriger. En attendant que #327551
soit corrigé, Christian,
On Sat, Sep 24, 2005 at 01:48:34PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
C'est fait (#329910). Denis, je n'ai pas regardé pour help2man, mais il
est probable que le problème soit le même.
Ah oui, j'avais oublié de regarder, merci.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
14f14u, en regénérant le fichier POT.
Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
un truc qui ne va pas dans ce paquet
Non,
the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: help2man 1.35.1\n
POT-Creation-Date: 2004-11-20 10:10:31+1100\n
PO-Revision-Date: 2005-09-23 21:03:48+0200\n
Last-Translator: Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French
On Fri, Sep 23, 2005 at 07:31:57PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Une relecture.
J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait
discuté de ça avec Christian sur l'irc.
Le problème, c'est que ce terme sert à analyser la sortie de
foo --help
pour déterminer le
On Fri, Sep 09, 2005 at 07:54:06PM +0200, Julien Valroff wrote:
[...]
Julien, tu pourrais t'en charger ? Je pense que Denis peut t'apporter
la caution nécessaire si l'équipe noyau faisait des difficultés.
Volontiers, mais je ne suis pas certain d'avoir les compétences
nécessaires. J'ai
On Thu, Sep 08, 2005 at 07:31:13PM +0200, Julien Valroff wrote:
Bonsoir,
Suite au message de Christian pour le passage par défaut en UTF-8, j'ai
mené différents tests sur ma machine, et j'ai rencontré quelques
problèmes, que j'ai décrits sur d-u-f[1].
Merci de nous faire profiter de ton
1 - 100 sur 3250 matches
Mail list logo