Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/{builds,errata,index,ports-status,News/2005/20050323}.wml [NMU] (Was: Re: Pages de l'installateur -- release de la RC3)

2005-03-25 Thread Jean-Baka Domelevo
> > > > > > > > > > We've also spent the last few months fixing all the other errata > > > > > items from rc2, along with many other bugs, polishing the > > > > > documentation, and in general making this the most spiffy new Debian > > > > > Installer release ever. > > > > > > > > > > Pour le mom

Re: Questions de débutant. ..

2005-03-27 Thread Jean-Baka Domelevo
Exactement pareil pour moi : je suis dans la même situation que Stéphane, et je voudrais me mettre à ma première traduction "soon". Merci d'avance pour les explications que vous voudrez bien nous apporter. JB On Sun, 27 Mar 2005 20:57:47 +0200, Stephane Fombonne <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Bo

Re: [RFR] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Salut ! Voici mes propositions. C'est ma première "vraie" relecture sur cette liste, donc n'hésitez pas à me dire si je corrige trop sur le points de détails ou si ça vous va comme ça. JB On Tue, 29 Mar 2005 12:51:56 +0200, Steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonjour, > > voici un premier jet à r

Re: [RFR2] po-debconf://efingerd/fr.po [URGENT]

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Que mes modifs soient retenues ou pas, une faute d'orthographe s'il est glisseé : il faut lire "un des motifs qui vous poussent à installer efingerd", c'est-à-dire que j'avais raté la conjugaison du verbe au pluriel. JB On Tue, 29 Mar 2005 17:58:49 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wro

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Je ne vois vraiment rien à y redire. Ca aurait pu passer directement à l'étape LCFC :-) Bonne nuit. JB On Tue, 29 Mar 2005 21:37:27 +0200, Stephane Fombonne <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > et voilà une traduction. > Merci pour vos relectures et éventuelles remarques. > > Stéphane. > > >

Re: [RFR] po-debconf://bacula/fr.po

2005-03-29 Thread Jean-Baka Domelevo
Voilà qques propositions. Je n'y connais rien à MySQL et compagnie, mais j'ai corrigé plusieurs lignes où "username" était traduit "identifiant de l'administrateur", comme s'il n'y avait pas d'autres comptes que celui du root. C'est peut-être moi qui me trompe, mais j'avoue que je trouve ça bizarre

Re: [RFR] webwml://security/2005/{dsa-698,dsa-699}.wml

2005-03-30 Thread Jean-Baka Domelevo
je mettrais même un simple espace, pas un tiret. On Wed, 30 Mar 2005 09:18:18 +0200, CHAROLOIS Raphaël <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > iDEFENSE a découvert un dépassement de tampon dans la gestion des > > sous-options LINEMODE des clients telnet. Du code arbitraire pouvait être > > exécuté sur le

Re: [RFR] webwml://security/2005/{dsa-698,dsa-699}.wml

2005-03-30 Thread Jean-Baka Domelevo
Oui, finalement, maintenant ça me paraît normal d'attacher les deux lexèmes. Bonne après-midi. JB On Wed, 30 Mar 2005 13:48:15 +0200, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Jean-Baka Domelevo <[EMAIL PROTECTED]> (30/03/2005): > > je mettrais même un simple espace

Mise en congé temporaire

2005-04-17 Thread Jean-Baka Domelevo
Hello ! Il y a moyen de désactiver temporairement, via une page d'administration, l'envoi vers mon adresse des mails provenant de la liste (busy week) ? Le robot de gestion de la liste n'en fait pas mention, il parle seulement de désinscription. Merci. JB

APT-howto

2005-07-31 Thread Jean-Baka Domelevo
Salut tous ! Y a-t-il une traduc française du apt-howto ? Si oui, elle n'est pas trouvable facilement sur le web (en tout cas pas listée par le LDP), et si non ça me semble quand même un howto important (d'abord parce que Debian elle-même est une distrib importante, ensuite parce qu'aujourd'hui on

Re: APT-howto

2005-07-31 Thread Jean-Baka Domelevo
On 7/31/05, Julien Louis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, Jul 31, 2005 at 01:23:02PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote: > > Salut tous ! > > Bonjour > > > Y a-t-il une traduc française du apt-howto ? > > Oui, ce howto est traduit depuis quelques temp

Re: APT-howto

2005-07-31 Thread Jean-Baka Domelevo
org. Merci à Julien Louis pour son travail sur ce howto, et bon dimanche à tous. P.S. Je ne comprends pas pourquoi on trouve ce document (qui s'appelle quand même APT-howto) dans la section "manuals" et pas dans la section "HOWTOs" sur le site Debian. On 7/31/05, Berna

Re: [Traduc] Re: APT-howto

2005-08-01 Thread Jean-Baka Domelevo
ts de traduction indépendants (genre Traduc.org ou le LDP) d'un RPM-howto. A+ JB On 8/1/05, Jean-Philippe Guérard <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bonsoir! > > Le 2005-07-31 15:39:16 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait : > > OK, on ne va pas s'étendre sur le sujet tout l

Re: Traduction de bugs.fr.po

2005-08-01 Thread Jean-Baka Domelevo
Salut ! Moi je pense qu'il faudrait garder les noms officiels des distributions, d'autant plus que dans tout /etc/apt/sources.list on utilisera les mots "stable", "unstable" et "testing", et ce sont ces mots qui apparaîtront lorsqu'on parcourra un ftp de paquets Debian. A mon sens cela n'en a pas b

Re: a propos de l'installation de linux debian

2005-08-03 Thread Jean-Baka Domelevo
Bonsoir, Ton post n'a rien à faire là. Il s'agit ici de la liste se rapportant aux différents projets de traduction des documentations pour la distribution GNU/Linux Debian. Adresse-toi plutôt à la liste debian-laptop (debian-laptop@lists.debian.org). Et en anglais, stp. JB On 8/3/05, Bachir Ben

[LCFC] po://apt-show-versions/fr.po 59t

2014-10-31 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Ok, donc LCFC sur celui-ci... Merci ! JB 2014-10-16 0:54 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner : > 2014-10-15 18:10 GMT+01:00 Baptiste Jammet : > >> Un détail après relecture du diff. >> >> Baptiste >> > > Merci, mais "il ne pourra abandonner ces form

Re: [RFR]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction

2014-10-31 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut et merci, c'est une occasion pour nous de faire le point sur quelques termes techniques de l'univers d'apt/dpkg... Je ne commente ci-dessous que ce qui m'apparaît ne pas convenir à 100%, donc pour moi tout le reste est correct ;) 2014-10-31 16:09 GMT+02:00 Sébastien POHER : > > # to overw

[ITT]po://aptitude 1495t;3f;1u

2014-11-01 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
2014-11-01 9:57 GMT+02:00 David Prévot : > Salut Jean-Baka, > > La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze > qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de > répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper. > Oui, pas de pb. JB

accent circonflexe dans un fichier po : raccourci clavier ?

2014-11-02 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut, J'ai "R^einstall" comme chaîne à traduire dans le .po d'aptitude. La traduction actuelle est "Réinstaller", marquée fuzzy. Je comprends que : 1) Soit il y a une typo dans la VO, et la traduction en VF est correcte, 2) Soit c'est un raccourci clavier ou un caractère qui va apparaître en gra

[BTS#767876] po://apt-show-versions/fr.po 59t

2014-11-03 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Le BTS pour apt-show-versions. Bonne semaine au robot, JB

[ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po

2015-04-01 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Oui, je prends, désolé pour le temps de latence, j'étais en déplacement. JB On Fri, Mar 27, 2015 at 6:31 PM, Christian PERRIER wrote: > Quoting Eduard Bloch (e...@gmx.de): > > Hi, > > > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > > apt-cacher-ng. The English template

Re: [ITT] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po

2015-04-01 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Hello, Voici le diff et le fichier complet pour les écrans debconf de apt-cacher-ng (3 chaînes traduites). Merci pour vos relectures, JB On Wed, Apr 1, 2015 at 11:48 AM, Jean-Baka Domelevo Entfellner < domel...@gmail.com> wrote: > Oui, je prends, désolé pour le temps de latence, j

Re: [RFR] po-debconf://xastir/fr.po 4u

2015-04-04 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut Steve, Quelques suggestions dans mon diff en pièce jointe. Bon week-end pascal, JB 2015-04-04 9:57 GMT+02:00 Steve Petruzzello : > Salut, > > Relecture des 4 chaînes de ce nouveau fichier pliz. > > Merci, > Steve > diff_jb Description: Binary data

[RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po

2015-04-04 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Sorry, ceci pour le robot, je n'avais pas modifié la ligne de sujet dans mon envoi correspondant à un RFR. JB

[LCFC] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po

2015-04-04 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
2015-04-04 10:32 GMT+02:00 Jean-Baka Domelevo Entfellner : > Sorry, ceci pour le robot, je n'avais pas modifié la ligne de sujet dans > mon envoi correspondant à un RFR. > > JB > Et le LCFC dans la foulée, fichiers inchangés depuis mon post précédent datant du 1er avril. La

Re: [RFR2] po-debconf://xastir/fr.po 4u

2015-04-04 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
2015-04-04 11:45 GMT+02:00 Steve Petruzzello : > Salut Jean-Baka et Baptiste, > > Merci pour vos suggestions dont vous trouverez un melting pot dans le > fichier joint. J'ai un peu tiqué sur les utilisateurs « normaux (non > root) », c'est pour cela que je n'avais rien mis d'autres que >

[BTS#782026] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po

2015-04-06 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
BTS. JB -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/caftwpdkczdklqa29dm_dwol0cymjhgjzzgojrjag1ju+ajs...@mail.gmail.com

Re: [LCFC] po-debconf://xastir/fr.po 4u

2015-04-14 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Juste un 's/privilèges su superutilisateur/privilèges du superutilisateur', à part ça c'est tout bon pour moi. JB 2015-04-14 9:00 GMT+02:00 Steve Petruzzello : > Salut, > > Rapide passage en LCFC avec le fichier en RFR3 non modifié. Le > mainteneur demande d'accélérer le mouvement. J'envoie

Re: debconf

2015-06-29 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Hello, Ça fait beaucoup de courriels en une seule journée sur une liste qui n'a pas vocation à traiter ce genre de questions : le "l10n" dans "debian-l10n-fr", c'est pour faire joli ? Non, c'est pour dire "localisation" : on s'occupe ici de la traduction des logiciels Debian vers le français. La

[RFR2] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-04-26 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Bonjour, Pourquoi le "re" dans "reconfigurer" à la ligne 29 ? La traduction directe donne "configurer", a-t-on une bonne raison de lui préférer celle qui est dans le .po ? Dans la même veine, ligne 38, pourquoi pas "de votre" serveur web ? J'ai changé aussi deux ou trois trucs, pour aboutir à ce qu

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ouais, Philippe a effectivement oublié de poster son diff, donc du coup je suis plus rapide :-) On 4/27/06, steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit: > > Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit : > > > Relecture svp. > > > > > > merci > >

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
J'ai oublié aussi un tout petit truc : je préfère dire "les noms d'utilisateur" plutôt que "les noms d'utilisateurs", un peu comme on dit "les miettes de pain" ou "les noms de domaine". Si tu peux corriger ça en passant... JB On 4/27/06,

Re: [RFR] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
> Pour les autres reformulations, j'ai gardé la version d'origine. Attention, il y avait aussi des fautes d'accords ou de syntaxe corrigées (par exemple je me souviens de ton "par-feu" ;-)) JB

Re: pages de man - état des lieux

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Présent ! Je poste de suite un ITT pour le man de skill. JB On 4/27/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Voici comme d'habitude un petit état des lieux des traductions en cours > des pages de man. Un nouvel envoi du paquet manpages-fr approchant, il > serait bien de finir celles qui son

[ITT] man://procps/skill

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, je m'y colle pour la page de man de skill. JB

[DONE] man://procps/skill

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
faites pas gaffe, c'est pour le robot (mea culpa : sujet mal formé et puis ce n'est pas une réponse au [TAF] posté, ce qui n'est pas bien).

[ITT] man://procps/skill/fr.po 77u

2006-04-27 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
voilà. (désolé, difficile de répondre avec Google à un mail non reçu, même s'il traîne sur les archives de la liste)

Re: [ITT] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-05-02 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Bon, après ces petites digressions sur nos particularismes, revenons aux choses sérieuses : je constate que sur la page de coordination et présentant l'état d'avancement de nos oeuvres collaboratives (par exemple http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html), outre le fait que j'aie l'ho

core dump

2006-05-03 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut tout le monde ! Pour "core dump", rien dans le lexique Debian, et "vidage mémoire", plus ou moins, dans le glossaire Traduc. Ca ne me va pas trop, on avait eu d'autres discussions sur le sujet ? Qu'est-ce que vous proposeriez, comme formule courte ? Merci. JB P.S. Ca arrive dans une traduc

[RFR] man://procps/skill/fr.po 77u

2006-05-03 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
gid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 03:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTEC

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > quel contexte elle est employée. > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > glossaire.traduc.org :) Moi aussi j'aime bien...Je ne vois

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > > hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > Bonjour à tous, pourquoi pas « boite noire » ? ?? euh, pas compris... JB

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >&g

[RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
ut en ennuyer plus d'un(e), mais ça montre qu'on apprend en traduisant, et je trouve ça positif... P.S.2 Il y a les fameux "image mémoire" pour "core" et "vidage mémoire" pour "core dump". On 5/4/06, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> wro

Re: [RFR2] man://util-linux/mcookie/fr.po 22u

2006-05-06 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
ma relecture == je ne trouve rien à redire à ton fichier po ;-) On 5/5/06, Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Fri, May 5, 2006 at 13:08:23 +0200, Julien Cristau wrote: > Hop, > > je le prends. > > Julien Same player try again... Désolé, cette fois en latin1, avec toutes les chaînes

Re: [RFR] man://util-linux/dmesg/fr.po 20f

2006-05-06 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voici ma relecture pour cette page de man. JB On 5/5/06, Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Voilà dmesg.8 défuzzifié et un peu modifié. Merci d'avance aux relecteurs, Julien -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFEW2xMmEvTgKxfcAwRArldAJ4sjG+I8/STw0iwW

Re: [RFR2] man://procps/skill/fr.po

2006-05-06 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
OK, je fais gaffe au top posting et au quoting intégral... J'ai laissé « core dump » dans kill, car je n'avais pas de traduction valable. Je viens de faire une recherche avec « vidage mémoire », les premières réponses sont en rapport avec un écran bleu... Donc si le lecteur de la page de manuel

[ITT] po-debconf://debfoster/fr.po 3u

2006-05-06 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Hop, je prends ! 3u, ça devrait aller, j'ai pas mal de taf en ce moment... JB

[RFR] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-07 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, Merci pour vos éventuelles relectures. JB # French translation of debfoster. # Copyright (C) 2006 THE debfoster'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy

[LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-07 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
i perso :-( # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "P

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 03:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>\n"

[LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
n'est pas très grave. Merci à tous les deux. On passe en LCFC pour ce petit fichier. JB # French translation of debfoster. # Copyright (C) 2006 THE debfoster'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # Jean-Baka Domelevo-Entfell

Re: [LCFC] man://procps/skill/fr.po

2006-05-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
6. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 03:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfell

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Les espaces insécables sont utilisées pour éviter un retour à la ligne avant les « : » par exemple. Merci. C'est bien de me dire ça, que je sais déjà, mais c'est encore mieux si tu peux me dire comment les fabriquer : pour des pages de man j'utilise "\\ ", mais Thomas a attiré mon attention sur

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Un diff pour les espaces insécables et 3 reformulations A propos d'une de tes reformulations, je suis désolé mais parfois dans mon amour pour la langue française je suis un peu rigide : "migrer" est un verbe instansitif : "les hirondelles migrent", donc "les applications migrent", OK. On peut d

"Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui préférer "syntaxe", car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe

[DONE] man://procps/skill/fr.po

2006-05-13 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
on: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 03:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" &q

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-13 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
is file is distributed under the same license as the debfoster package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debfoster 2.5-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Cr

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-13 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je propose de changer «l'usage» par «l'utilisation ». C'est entendu et modifié. J'ai même fait l'accord sur "déconseillée" :-). Tu n'arrives pas trop tard pour le rapport de bogue, j'en étais à un "man reportbug" (première fois...) JB

[BTS] po-debconf://debfoster/fr.po #367062

2006-05-13 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ben voilà, c'est fait, via le script de Christian en question... Bon week-end et merci pour le champagne virtuel ;-) JB

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/14/06, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bjr, Voici une première mouture Et voic une première relecture. Fais gaffe aux conjugaisons ;-) A part ça, j'ai fait 's/Watchdog/watchdog/', sans traduire "watchdog"... JB # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYR

Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po

2006-05-18 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/18/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On prend en compte toutes les reectures qui me semblent raisonnables. "puissent" me semble meilleur. Il est surtout plus juste : le subjonctif étant le mode de la potentialité, on l'utilise pour parler de choses qui sont/étaient/seront

[ITT] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je prends... JB On 6/8/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > Le paquet ocfs2-tools utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite

[RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Une traduction. Merci de me signaler les éventuels problèmes d'encodage ou d'espaces insécables. JB # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "&q

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. OK, effectivement elle était laissée en VO par le précédent traducteur, j'ai choisi de la traduire sans faire attention.

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. Mais au fait, il n'y a aucun flag qui indique la non-localisation de la chaîne ? Pourquoi alors décider de ne pas la traduire ? JB (peut-être naïf...)

Re: [RFR] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-09 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/9/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (09/06/2006): > >Pour la deuxième correction, c'est même tout la chaîne qui doit être > >laissée en anglais, puisqu'elle n'est pas localisée. > > &g

[LCFC] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po 1f2u

2006-06-12 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ben voilà, LCFC... Merci pour ta relecture, Tom, j'ai bien enlevé le flag "fuzzy" parasite et laissé la dernière chaîne en VO. # translation of fr.po to French # Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msg

[ITT] man://util-linux/losetup/fr.po 34f19u

2006-06-12 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
OK, je prends. JB On 6/12/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: La page de manuel losetup.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

[RFR] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-14 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
que "loop" == "boucle". Bonne nuit. JB # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: losetup VERSI

Re: [RFR] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-14 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/15/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Je ferai une relecture sur un nouveau fichier pour éviter d'avoir un trop gros diff. C'est entendu (et c'est une bonne idée). Je vois à lisser ma traduction concernant les points que tu mentionnes. Mais ce sera pour demain, pour l'instant d

Re: [RFR] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-16 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Bonne nuit à tous, JB. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: losetup VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

[BTS] po-debconf://ocfs2-tools/fr.po #374335

2006-06-18 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, c'est dans le BTS... JB

[RFR2] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-18 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
chaîne citée", mais « espace entre guillemets français et chaîne citée », c'est bien ça la règle ? Merci, JB # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-I

Re: Plantage étrange du système

2006-06-20 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut, Attention, tu n'écris pas dans le bon forum. Cela n'a rien à voir avec debian-l10n ! Je te conseille de te tourner vers la mailing list de ton lug local, vers un chan #debian sur IRC ou bien encore vers une mailing liste debian (ce n'est pas ça qui manque, par exemple la liste debian-user-f

[LCFC] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-22 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On passe en LCFC pour cette page de man. Pas de changement depuis le RFR2, je n'inclus donc pas le fichier po. Jean-Baka. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-26 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ben c'est [DONE] pour cette traduction, le last call n'ayant provoqué aucune réaction. Merci Thomas pour ta relecture, JB. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" &q

[DONE] man://util-linux/losetup/fr.po

2006-06-28 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 6/28/06, Gérard Delafond <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Le lundi 26 juin 2006 10:45, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Quelques suggestions de détails : 01 juillet 2003 ->1er juillet numéros standards ->numéros standard (pas de pluriel à standard, nom utilisé comme adjectif

Re: Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/po countries.fr.po

2006-06-28 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" On aurait préféré "Émirats Arabes Unis". Les majuscules ne sont pas superflues, on n'écrit pas "États-unis", mais "États-Unis", non ? JB

[ITT] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
OK, je veux bien faire. Je renvoie ça tout de suite sur la liste. JB On 7/3/06, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: teTeX maintainers (03/07/2006): > You are noted as the last translator of the debconf translation for > tex-common. The English template has been changed, and now some messa

[RFR] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-04 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les deux premières qui apparaissent dans le fichier po. !! Relecture obligatoire !! car je n'ai pas traduit le "shadows" dans la première chaîne, je ne l'ai pas compris car je ne suis pas au fait des procédures et des fichiers debcon

[RFR2] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-05 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut tous, je poste mon fichier courant après application des différentes relectures faites. A part le coup de la suppression des chaînes obsolètes en fin de fichier, il me semblait que c'était une bonne habitude de les garder (dans la limite du raisonnable) en fin de fichier pour aider les trad

[LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-07 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
velopers do not need to manually edit POT or PO files. # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tex-common 0.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]&

[BTS] po-debconf://tex-common/fr.po #377388

2006-07-08 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Hop, c'est envoyé et c'est dans le BTS sous le numéro 377388. Merci à tous pour les relectures, bon week-end. JB

[ITT] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po 2u

2006-07-10 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Je prends (pas long :-)) ! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po 2u

2006-07-10 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
license as the xfonts-wqy package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.7.0-6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 05:05-0600\n&

Fwd: Please update debconf PO translation for the package tex-common 0.25.1

2006-07-10 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
eX maintainers Date: Jul 10, 2006 3:42 PM Subject: Please update debconf PO translation for the package tex-common 0.25.1 To: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for tex-common. The Engl

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common 0.25.1

2006-07-10 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Gmmbl, pas content de moi ! Je n'avais pas remarqué que la chaîne en question avait changé de manière fort sensible, mille excuses pour le bruit et je suis prêt à envoyer un nouveau RFR. Thomas, pour ça il faut que tu postes un TAF ? JB

Re: Fwd: Please update debconf PO translation for the package tex-common 0.25.1

2006-07-10 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
eport-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 16:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\

[RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po

2006-07-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.7.0-6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 05:05-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 01:

Re: Fwd: Please update debconf PO translation for the package tex-common 0.25.1

2006-07-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-07-10 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 01:56+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n"

Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po

2006-07-11 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 7/12/06, Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bonsoir, un tout petit diff, des espaces oubliées à l'intérieur des guillemets. Sinon, le fil a été cassé, tu n'as peut-être pas répondu à ton RFR ? Ben ces espaces me semblent superflus, en fait... Mais puisque c'est une convention typo,

[LCFC] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po

2006-07-15 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
istributed under the same license as the xfonts-wqy package. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfonts-wqy 0.7.0-6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date:

[BTS] po-debconf://xfonts-wqy/fr.po #378503

2006-07-16 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Voilà, c'est dans le BTS. JB

[EV] jusqu'au 8 août

2006-07-16 Thread Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Salut à tous, Je pars en vacances jusqu'au 8 août, avec peu de connexions à Internet sur mon passage et pas forcément l'envie de les utiliser :-) Donc voilà, je serai plus absent que présent pendant la période en question... Bonnes vacances à ceux qui en prennent, bon courage pour les autres :-) J

[ITT] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-06 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut, Je prends, ça rejoint dans ma besace de traducteur les autres satellites d'apt que je suis déjà. Amicalement, JB Le 6 oct. 2013 17:30, "Christian PERRIER" a écrit : > Le paquet apt-listdifferences utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > >

[RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-07 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
he same license as the apt-listdifferences package. # # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listdifferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-listdifferen...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-06 17:

Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-07 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Merci JP, je prends, bien sûr, c'est une simplification logique qui rend la phrase plus naturelle. Quand on écrit sa traduction au milieu de gens qui parlent fort dans un micro (conf), on écrit parfois des choses bizarres ou alambiquées... ;-) JB 2013/10/7 JP Guillonneau > Bonjour, > > une sug

[LCFC] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-18 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut, LCFC pour ce petit po. Merci à Jean-Paul pour sa correction intégrée, et à Jean-Paul pour ses propositions que j'ai toutes intégrées sauf une histoire mineure de virgules. Le fichier joint ira dans le BTS à la fin du week-end si pas de remarques d'ici là. Amicalement, bon week-end justemen

[BTS#727123] po-debconf://apt-listdifferences/fr.po

2013-10-22 Thread Jean-Baka Domelevo Entfellner
Hello, C'est bon, c'est dans le BTS pour apt-listdifferences. Merci aux relecteurs et aussi à Bubulle et David pour leur aide par rapport à un souci d'envoi au robot de b.d.o. Bonne fin de journée, JB 2013/10/18 Jean-Baka Domelevo Entfellner > Salut, > > LCFC p

  1   2   3   4   5   >