Package: deborphan
Severity: wishlist
Updated italian translation.
cheers
Alessandro
--
http://escalibur.eu
il tuo diario di arrampicata on-line: è divertente!
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the
1] http://ddtp.debian.net/source/
Ciao,
Alessandro.
>
> beatrice
me si debba
procedere per prendere contatto.
In attesa di una vostra cortese risposta, porgo cordiali saluti.
Alessandro
Salve a tutti,
sono da poco approdato in Debian e vorrei dare il mio contributo se
necessario alla comunità.
Ho una discreta padronanza della lingua inglese e qualora aveste bisogno di
un aiuto resto a disposizione.
Cordiali saluti.
Alessandro
adatta lo scrivo nei commenti.
Può poi essere che, per chi revisiona, quello che ho segnalato vada bene
così come è stato tradotto ma c'è altro migliorabile e quindi aggiorna la
traduzione di conseguenza.
Grazie per le dritte. Almeno potrò farmi qualche idea in proposito!
Spero d
On 28/12/2012 13:01, Dario wrote:
Il 28/12/2012 12:00, Alessandro Gandelli ha scritto:
quando effettui una traduzione le scritte devono essere
cancellate
e al loro posto va inserita la traduzione del paragrafo corrispondente.
...
Ciao Alessandro,
visto che ci sei :-) ...
Provo a
cegliendo tra quelli non presenti nella lista "Pending translation".
So di non essere cristallino nelle spiegazioni :) spero di aver chiarito
almeno
un po' dei dubbi iniziali.
ciao,
Alessandro.
--
Giuliano
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
d
openoffice.org,
> libproxy, and
> iceape.
> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure
> adeguate.
>
> Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di
> sicurezza
> più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente
> aggiornat
valdagno, 6.04.2011
mi hanno regalato un macbookair2 (arrivato ai primi di febbraio 2011) e
volevo installare Debian che uso da qualche anno. Non trovo guide di
installazione in Italiano che siano a prova di "cretino informatico": mi
date qualche dritta?
un cordiale saluto a tutti
asopr...@fa
ot;
>
idem
> # type: Content of:
> #: en/moreinfo.dbk:70
> msgid "Reporting bugs"
> msgstr "Segnalare gli errori"
>
Segnalare i bug
> "System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è "
>
s/errori scoperti/bu
Grazie mille della risposta, gentile e competente come sempre!
Ho provveduto io stesso a iscrivermi a Launchpad per "pungolare" gli
ubuntisti dall'interno.
Infatti il capo-redattore del progetto Transmission mi ha (gentilmente)
risposto e risolverà i bug di localizzazione quanto pr
dove mettere le
mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di
codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più
uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra
riportata. Scusa per la lunghezza.
Alessandro
"Non aver paura ch
ibuisce, altrimenti ne va a discapito la qualità per tutti,
purtroppo anche a me è capitato di constatare che non è sempre così...
tuttavia per non far storcere il naso a nessuno si suggerisco prima di
effettuare modifiche di metterti in comunicazione con l'interessato
mettendo in CC chi pos
leggendo il bug posso/voglio aggiungere
ulteriori informazioni al bug:
quindi
"Fornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione"
andrebbe modificata in
"Fornire informazioni aggiuntive su questa segnalazione"
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione al
potrebbe essere che il significato è "Fornisci informazioni aggiuntive" ovvero:
aggiungi delle informazioni extra al bug aperto, anche Google lo traduce come
"Fornire informazioni aggiuntive per il bugreport corrente"
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla
orare bene in entrambi i modi
io ti consiglio per prima cosa di testare la traduzione con lo script
scripts/trans-check che sembra essere fatto apposta, e in base al
risultato approfondire la questione
Alessandro
[1]
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#TranslatingtheDebianProjectN
Vincenzo Campanella ha scritto:
> Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you
> please send me the updated po file?
>
ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil
Alessandro
# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL
# COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'
la gente non usa più una parola, la parola esce dal vocabolario, se
usa una parola
nuova entra nel vocabolario, oggi si fanno errori grammaticali (come
l'uso dell'articolo gli/le)
che fra un po' (ahimè) non saranno più considerati errore proprio perché
"di moda"
ciao
Aless
iusto
confrontarsi sugli altri OS
per capire cosa l'utente si aspetta, non è facile fare traduzioni, per
conto mio la cosa più importante
è non introdurre ambiguità, ovvero "portachiavi" può piacere o non
piacere ma non porta ad ambiguità
saluti
Alessandro De Zorzi
--
igliorato"
>
mi pare più sia più adatto "Migliore supporto per UTF-8" visto che non vi è
> # type: Content of:
> #: en/whats-new.dbk:451
> msgid "Major kernel-related changes"
> msgstr "Cambiamenti principali concernenti il kernel"
>
una forma
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata
a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny
le traduzioni fatte ;-)
ciao,
Alessandro
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "u
sviluppo del progetto Debian."
c'è un "che" doppio ma io rivedrei tutto anche senza che
"Chiunque può fare donazioni individuali a una delle due organizzazioni "
"critiche per lo sviluppo del progetto Debian."
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
rossomodo tutti i client sono in grado di mostrare gli allegati in
linea
compreso imp ;-) e nel contempo consentono di separare l'allegato per
eventuali altre esigenze
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ne di stile, allego la versione definitiva di getting.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh H
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.
Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original Englis
/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it
Tutti i file iniziano con la riga
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
$ head -1 *po
==> basic-defs.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
==> choosing.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
[...]
==> uptodate.po <==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
s
di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo
Tag e variabili come:
&debian;
> &releasename;
devono rimanere immutati / verbatim
la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor,
quale text editor è una scelta
Alessandro De Zorzi
--
Per REVOCARE l
; poi piu'
> facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
vince wrote:
> - un editor html, ad esempio Bluefish,
non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come gtranslator
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
D]>, 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n"
"L
ne era per il formato DocBook di
Debian quindi avevo il dubbio che la formattazione avesse la sua importanza
per la generazione di altri formati, se non è così le cambio e le metto
all'italiana
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
cription-ll_LL.encoding/ and so on...]
quindi creando il tag Description-it:
almeno se non è cambiato qualcosa in Lenny
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
vince wrote:
> Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
> distrazione. Next time ;) sarò più attento.
>
vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio
di una versione e cosa dell'altra e fare un merge...
Alessandro
signat
a di file
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
msgfmt: trovati 3 errori fatali
104 messaggi tradotti.
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Gtranslator produce in
definitiva
un file che può essere eventualmente modificato successivamente.
ciao!
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
aso, certamente
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
b/xhtml.php:979
msgid "...execute a command"
msgstr "...einen Befehl ausführen"
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
vince wrote:
> Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
> revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
> gtranslator.
>
meglio la seconda ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ilizzi un editor di testo
o un programma come gtranslator che mi sembra molto comodo
per produrre un file utf-8 o ISO-8859-1 / ISO-8859-15
su OSX vedo che spesso è usato LocFactoryEditor
Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà
Johan Haggi
di fare il resto...
salu
inionista si
può evitare solo se di va a capo
negli altri casi è obbligatorio, quindi lo metto come hai giustamente
suggerito
http://archiviostorico.corriere.it/2003/settembre/22/Quando_mette_apostrofo_co_7_030922041.shtml
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
o dubbio su #: getting.dbk:21
msgstr "release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' "
"o etch
cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)
Alessandro De Zorzi
# Italian translation
la versione di riferimento da indicare in
Project-Id-Version
al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid).
Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based
boot sequence"
in quanto un po' ostici da tradurre.
grazie
Alessandro De Zorzi
# SOME DESCRIP
to
della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho
scaricato
della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po' di
"sana storia"
citando nell'header il primo autore ;-)
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
non conosco
ma utili a tale scopo ;-)
http://code.djangoproject.com/wiki/Localization
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ick" (personalmente odio il termine chiavetta...). Per
il resto
attendo osservazioni e correzioni.
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debi
sono più occhi etc.
...comunque non è che sia una questione vitale ;-)
Alessandro De Zorzi
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Johan Haggi wrote:
> quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
>
Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare
sarei orientato sulle sezioni introduttive come:
getting.po
support.po
nexttime.po
Ales
an SGML file written
according to the DebianDoc DTD into an XML file following the DocBook
XML DTD.
non so esattamente il volume della documentazione da tradurre
se c'è da dare una mano entro certi limiti di "cartelle" sono disponibile
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
un errore nel postinst, dal momento che lo
script può "
"non disporre dei privilegi per cambiare proprietario/permessi della
directory sul server remoto"
Alessandro
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
n o
i messaggi di debconf di un pacchetto Debian se non sia eccessivo
coinvolgere
una lista che ipotizzo abbia come scopo la traduzione a 360 gradi di Linux
quindi immagino più rivolta alla traduzione dei messaggi del programma e
non a
una specifica distribuzione, ma forse mi sbaglio
grazie
Al
Sono d'accordo purtroppo ho dovuto stringere sotto 80 caratteri
per via dell'output di "deborphan -h"... è un po' una interpretazione
ma cosa ne dici di
"Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept"
Per il resto ho applicato quanto suggerito.
Se ci
nd or could not open
lock file, "
< "are you root? Printing apt-get commandline and exiting:"
---
> "apt is not installed, broken dependencies found, could not open lock
file, "
> "explicitly specified status file or requested calling apt-get to be "
i non finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi
in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra
lunghezza e comprensibilità del testo.
ogni suggerimento è gradito
ciao
Alessandro De Zorzi
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan
***
In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti
riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni,
nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una
gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di
XLIFF e di omegaT.
Ho letto il documento indicato da Giuseppe e mi sono accorto di aver
detto un'idiozia nel precedente messaggio.
Cavolo, sembra piuttosto complicato tradurre le pagine del sito!
Spero di riuscire a farmi sentire con qualche traduzione durante le feste...
Grazie di nuovo per le indicazioni.
Ale.
Giuseppe Sacco wrote:
Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha
scritto:
[...]
Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito.
Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno
traduce quello che può quando può?
In genere
Stefano Canepa ha scritto:
***
Vi scrivo quindi per avere qualche informazione su come funziona il
processo di localizzazione di Debian (sito, pacchetti ecc.).
La localizzazione dei pacchetti in genere coincide con la localizzazione
dei programmi in essi contenuti più la localizzazione del debc
rmo e poi si vedrà...
Vi sarei grato quindi per ogni indicazione in merito e magari per
qualche link sull'argomento.
Grazie,
Alessandro.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> Ciao a tutti,
>
> come mai non esiste ancora un vocabolario italiano per aspell
> negli
> archivi ufficiali Debian?!? Sapete dirmi se qualcuno ci sta già
> lavorando?
>
> Gianluca
Aggiungete nel file /etc/apt/sources.list:
#taglia qui-
deb http://ftp.freenet
On Tue, Jan 21, 2003 at 08:39:13PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> On Mon, Jan 20, 2003 at 09:18:48PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> > (Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è l'unione dei nomi Debra
> > e Ian, ma molta genta lo pronuncia débian)
>
> Dalle mie parti (Veneto), Dèbian, che è
against" senza
> girare la frase?)
gli header richiesti per compilare rispetto alle librerie XYZ
--
Alessandro Foresi - a l e f o r @gmx.de
«Neanche se lo volessero, insomma, gli informatici o i frequentatori di
newsgroup, chat e mailing list avrebbero qualche probabilità di imbarb
un inizio di traduzione da parte di Filippo Giunchedi e poi una proposta
di traduzione da parte mia a Alessandro Medici, ma non c'è ancora nulla
infatti. Io mi son messo in allegria a rivedere e tradurre con desc. In
effetti la cosa mi garba assai più che un impegno chiuso, visti i
dotte: le parti sono i singoli Description-it e
tutto ciò compreso fra i punti.
14014 non l'ho capito
1741 facile
118 pure questo
Grazie
--
Alessandro Foresi
a l e f o r @gmx.de
.- .-.. . ..-. --- .-.
"Generic Keyboard"
Driver "keyboard"
Option "CoreKeyboard"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "hp"
Option "XkbLayout" "us"
EndSection
Sperando serva, saluti
--
Alessandro Foresi
[EMAIL PROTECTED]
- " .. barra barra .. "
- "Ma quale barra?"
- "Quella sopra il sette!"
avano queste
mail.
Cordiali saluti
--
Alessandro Foresi
a l e f o r @gmx.de
' ' ' ' ' '
ng ..
> non mi viene in mente nessun termine diverso da globalizzate
> ( mi pare di aver trovato tale traduzione in un qualche testo di
> informatica).
forse proprio /espansione ?
> > Io ho usato VIM.
> sono ritornato a vim anche io ..
Ma dai, sembra una pubblicità di un detersivo
MODELLO a corrispondere solo a righe intere
Saluti
--
Alessandro Foresi
a l e f o r @gmx.de
' ' ' ' ' '
On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote:
> On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote:
> > PS: interessante usare gli "internet keys" della tastiera per passare
> > da un layout di lingua all'altro [en,it,de] ;-)
>
ayout di lingua all'altro [en,it,de] ;-)
--
Alessandro Foresi
a l e f o r @gmx.de
' ' ' ' ' '
ma e' permesso lo spamming pubblicitario nelle
liste debian?
--www.spippolo.it
perennemente in costruzione
-
- Original Message -
From:
officegirl
To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
S
hi rivolgermi
grazie in anticipo dell'aiuto
:)
alessandro
ttore dei computer!lavoro in ospedale e amo conoscere.
Sperando che siate disposti a darmi dei buoni consigli,vi saluto,
Alessandro
Il giorno Wed, 9 Jan 2002, Emanuele Aina così ha scritto:
|From: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]>
|To: ML - Progetto Tubero
|Date: Wed, 09 Jan 2002 13:28:56 +0100
|Subject: [Fwd: Call for translation for locales package]
|
|
|Su debian-devel è stato spedito il 07.01.2002 questo messaggio da Ben
vero proprietario del tuo
pc,devi
metterci su una distribuzione come Debian o Slackware temo soltanto che
potrebbe un pò troppo complicato.Cosa
ne pensate?Un'ultima cosa:perchè ricevo così pochi messaggi?Siamo davvero così
pochi?
Ciao a tutti,
Alessandro
l 26/12/2001 22.44.00, ricevemm
n uso più la mia copia, se la vuoi ... ma no, che diavolo,
aiuta la HOPS, che stanno facendo un lavoro prezioso, errori a parte,
compraglielo (32.000 lire, 16,52 euro).
|Ciao e buon lavoro a tutti.
|
|Ferdinando
|
Ciao,
Alessandro
--
Bellum se ipsum alet.
La guerra nutre se stessa.
Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9
Il giorno 18 Nov 2001, Andrea Glorioso così ha scritto:
|From: Andrea Glorioso <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: 18 Nov 2001 16:21:04 +0100
|Subject: Re: Processo di revisione
|
|
|Non sono adirato. Solo e` un discorso vecchio e non riesco veramente
|a capire i
7Il giorno Mon, 12 Nov 2001, Emanuele Aina così ha scritto:
|From: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Mon, 12 Nov 2001 19:24:42 +0100
|Subject: Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends
|
| > il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy
|
|Io prop
Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto:
|From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Fri, 9 Nov 2001 22:18:48 +0100
|Subject: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends
|
|Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione u
Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Alberto Mardegan così ha scritto:
|
|Metti l'urlo giusto nella traduzione italiana e invii un bug report al
|manutentore per quella inglese.
|
UUUAARRGGGHHHhh!
C'è un BUG, ORRORE!!!
:-)
(Scusate lo spam, è stato più forte di me)
Sandro
--
der
Il giorno Thu, 8 Nov 2001, Cortese Matteo così ha scritto:
|From: Cortese Matteo <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Thu, 8 Nov 2001 17:53:05 +0100
|Subject: RE: [DDTP-it] Sinossi breve
|
|
|> Un inglese madrelingua mi ha detto: «n(i)u» (i sommessa,
|> quasi muta
Il giorno Wed, 7 Nov 2001, Cortese Matteo così ha scritto:
[...]
|
|E già che ci siamo, come si pronuncia? Se non erro, il vocabolo inglese
|"gnu" (la bestia) si pronuncia "nu" (la g non si sente, come la "k" di
|"know"), ma sento spesso "ghnu" (come in Wagner).
|Stessa domanda per "gnome".
|
|
Il giorno Tue, 6 Nov 2001, beatrice così ha scritto:
|From: beatrice <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100
|Subject: [DDTP] decoder, stream e binary
|
[...]
|
|In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa,
|sa
Il giorno Thu, 1 Nov 2001, Ferdinando così ha scritto:
|From: Ferdinando <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Thu, 1 Nov 2001 23:29:32 +0100
|Subject: Re: Suggerimenti ?
[...]
|
|Non so se hai notato, < nessuno > ha spiegato a Riccardo come
|pubblicare la sua trad
Il giorno Mon, 22 Oct 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto:
|From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]>
|To: "Debian internationalization (Italian)"
|
|Date: Mon, 22 Oct 2001 20:42:43 +0200
|Subject: Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento
|
[...]
|
|Se hai la possibilità di fare un
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, /dev/null così ha scritto:
|From: /dev/null <[EMAIL PROTECTED]>
|To: Debian italian
|Date: Sat, 20 Oct 2001 16:55:53 +0200
|Subject: Re: [DDTP] Pacchetti di documentazione
|
|On Sat, Oct 20, 2001 at 03:32:46PM +0200, Alessandro Selli wrote:
|> Il tutto l
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, Davide Di Lazzaro così ha scritto:
|From: Davide Di Lazzaro <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Sat, 20 Oct 2001 15:57:02 +0200 (CEST)
|Subject: Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento
|
|> ==
|> Date: Sat, 20 Oc
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto:
|From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Sat, 20 Oct 2001 13:26:25 +0200
|Subject: [DTTP] Seconda campagna reclutamento
|
|Ciao a tutti,
|
|per cercare di incrementare il numero
88 matches
Mail list logo