Please updated Italian PO translation for the package deborphan

2018-12-09 Per discussione Alessandro De Zorzi
Package: deborphan Severity: wishlist Updated italian translation. cheers Alessandro -- http://escalibur.eu il tuo diario di arrampicata on-line: è divertente! # Italian translation of deborphan. # Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the

Re: Strumento per cercare nelle descrizioni dei pacchetti Debian

2015-12-21 Per discussione Alessandro Gandelli
1] http://ddtp.debian.net/source/ Ciao, Alessandro. > > beatrice

Collaborazione

2013-01-31 Per discussione Alessandro Marani
me si debba procedere per prendere contatto. In attesa di una vostra cortese risposta, porgo cordiali saluti. Alessandro

contribuire alla causa

2013-01-30 Per discussione Alessandro Marani
Salve a tutti, sono da poco approdato in Debian e vorrei dare il mio contributo se necessario alla comunità. Ho una discreta padronanza della lingua inglese e qualora aveste bisogno di un aiuto resto a disposizione. Cordiali saluti. Alessandro

Re: [DDTSS] Revisioni "pendenti"

2012-12-30 Per discussione Alessandro Gandelli
adatta lo scrivo nei commenti. Può poi essere che, per chi revisiona, quello che ho segnalato vada bene così come è stato tradotto ma c'è altro migliorabile e quindi aggiorna la traduzione di conseguenza. Grazie per le dritte. Almeno potrò farmi qualche idea in proposito! Spero d

Re: [DDTSS] Translation not complete, still anche in ktouchpadenabler

2012-12-28 Per discussione Alessandro Gandelli
On 28/12/2012 13:01, Dario wrote: Il 28/12/2012 12:00, Alessandro Gandelli ha scritto: quando effettui una traduzione le scritte devono essere cancellate e al loro posto va inserita la traduzione del paragrafo corrispondente. ... Ciao Alessandro, visto che ci sei :-) ... Provo a

Re: [DDTSS] Translation not complete, still anche in ktouchpadenabler

2012-12-28 Per discussione Alessandro Gandelli
cegliendo tra quelli non presenti nella lista "Pending translation". So di non essere cristallino nelle spiegazioni :) spero di aver chiarito almeno un po' dei dubbi iniziali. ciao, Alessandro. -- Giuliano -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a d

Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/22/index.wml

2012-11-10 Per discussione Alessandro Selli
openoffice.org, > libproxy, and > iceape. > Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure > adeguate. > > Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di > sicurezza > più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente > aggiornat

debian su macbookair

2011-04-06 Per discussione alessandro soprana
valdagno, 6.04.2011 mi hanno regalato un macbookair2 (arrivato ai primi di febbraio 2011) e volevo installare Debian che uso da qualche anno. Non trovo guide di installazione in Italiano che siano a prova di "cretino informatico": mi date qualche dritta? un cordiale saluto a tutti asopr...@fa

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-10 Per discussione Alessandro De Zorzi
ot; > idem > # type: Content of: > #: en/moreinfo.dbk:70 > msgid "Reporting bugs" > msgstr "Segnalare gli errori" > Segnalare i bug > "System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. Il BTS è " > s/errori scoperti/bu

Re: Traduzioni

2010-10-20 Per discussione Alessandro Saviozzi
Grazie mille della risposta, gentile e competente come sempre! Ho provveduto io stesso a iscrivermi a Launchpad per "pungolare" gli ubuntisti dall'interno. Infatti il capo-redattore del progetto Transmission mi ha (gentilmente) risposto e risolverà i bug di localizzazione quanto pr

Traduzioni

2010-10-19 Per discussione Alessandro Saviozzi
dove mettere le mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che più uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra riportata. Scusa per la lunghezza. Alessandro "Non aver paura ch

Re: pagine "too out of date"

2010-08-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
ibuisce, altrimenti ne va a discapito la qualità per tutti, purtroppo anche a me è capitato di constatare che non è sempre così... tuttavia per non far storcere il naso a nessuno si suggerisco prima di effettuare modifiche di metterti in comunicazione con l'interessato mettendo in CC chi pos

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Alessandro De Zorzi
leggendo il bug posso/voglio aggiungere ulteriori informazioni al bug: quindi "Fornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione" andrebbe modificata in "Fornire informazioni aggiuntive su questa segnalazione" Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione al

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Alessandro De Zorzi
potrebbe essere che il significato è "Fornisci informazioni aggiuntive" ovvero: aggiungi delle informazioni extra al bug aperto, anche Google lo traduce come "Fornire informazioni aggiuntive per il bugreport corrente" Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione alla

Re: vocali accentate nei documenti wml

2010-04-11 Per discussione Alessandro De Zorzi
orare bene in entrambi i modi io ti consiglio per prima cosa di testare la traduzione con lo script scripts/trans-check che sembra essere fatto apposta, e in base al risultato approfondire la questione Alessandro [1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#TranslatingtheDebianProjectN

Re: drivel 3.0.0-1: Please translate the package drivel

2009-09-09 Per discussione Alessandro De Zorzi
Vincenzo Campanella ha scritto: > Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you > please send me the updated po file? > ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil Alessandro # ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL # COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa

2009-04-02 Per discussione Alessandro De Zorzi
la gente non usa più una parola, la parola esce dal vocabolario, se usa una parola nuova entra nel vocabolario, oggi si fanno errori grammaticali (come l'uso dell'articolo gli/le) che fra un po' (ahimè) non saranno più considerati errore proprio perché "di moda" ciao Aless

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa

2009-04-02 Per discussione Alessandro De Zorzi
iusto confrontarsi sugli altri OS per capire cosa l'utente si aspetta, non è facile fare traduzioni, per conto mio la cosa più importante è non introdurre ambiguità, ovvero "portachiavi" può piacere o non piacere ma non porta ad ambiguità saluti Alessandro De Zorzi --

Re: Richiesta di revisione: what's new (Debian 5 release notes)

2009-01-26 Per discussione Alessandro De Zorzi
igliorato" > mi pare più sia più adatto "Migliore supporto per UTF-8" visto che non vi è > # type: Content of: > #: en/whats-new.dbk:451 > msgid "Major kernel-related changes" > msgstr "Cambiamenti principali concernenti il kernel" > una forma

debian-faq come è andata a finire?

2008-12-18 Per discussione Alessandro De Zorzi
Salve, qualcuno può dare un aggiornamento su come è andata a finire per debian-faq dopo il lavoro svolto vedremo in Lenny le traduzioni fatte ;-) ciao, Alessandro -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "u

Re: Contributing.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione Alessandro De Zorzi
sviluppo del progetto Debian." c'è un "che" doppio ma io rivedrei tutto anche senza che "Chiunque può fare donazioni individuali a una delle due organizzazioni " "critiche per lo sviluppo del progetto Debian." Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione Alessandro De Zorzi
rossomodo tutti i client sono in grado di mostrare gli allegati in linea compreso imp ;-) e nel contempo consentono di separare l'allegato per eventuali altre esigenze Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
ne di stile, allego la versione definitiva di getting.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh H

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original Englis

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE $ head -1 *po ==> basic-defs.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE ==> choosing.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE [...] ==> uptodate.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE s

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: &debian; > &releasename; devono rimanere immutati / verbatim la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor, quale text editor è una scelta Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l&#x

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
; poi piu' > facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

support.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione Alessandro De Zorzi
D]>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-25 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-27 18:00+0200\n" "L

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
ne era per il formato DocBook di Debian quindi avevo il dubbio che la formattazione avesse la sua importanza per la generazione di altri formati, se non è così le cambio e le metto all'italiana Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
cription-ll_LL.encoding/ and so on...] quindi creando il tag Description-it: almeno se non è cambiato qualcosa in Lenny Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata > distrazione. Next time ;) sarò più attento. > vabbè ;-) ora almeno sarebbe carino cercare di capire cosa è meglio di una versione e cosa dell'altra e fare un merge... Alessandro signat

Re: Debian FAQ - assegnazione file po -> nexttime.po

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
a di file Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n" msgfmt: trovati 3 errori fatali 104 messaggi tradotti. Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [OT?] Gtranslator

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
Gtranslator produce in definitiva un file che può essere eventualmente modificato successivamente. ciao! Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
aso, certamente Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
b/xhtml.php:979 msgid "...execute a command" msgstr "...einen Befehl ausführen" Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote: > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o > gtranslator. > meglio la seconda ;-) Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
ilizzi un editor di testo o un programma come gtranslator che mi sembra molto comodo per produrre un file utf-8 o ISO-8859-1 / ISO-8859-15 su OSX vedo che spesso è usato LocFactoryEditor Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà Johan Haggi di fare il resto... salu

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione Alessandro De Zorzi
inionista si può evitare solo se di va a capo negli altri casi è obbligatorio, quindi lo metto come hai giustamente suggerito http://archiviostorico.corriere.it/2003/settembre/22/Quando_mette_apostrofo_co_7_030922041.shtml Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
o dubbio su #: getting.dbk:21 msgstr "release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' " "o etch cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella lenny stable forse è un errore che va corretto a monte (?) Alessandro De Zorzi # Italian translation

nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
la versione di riferimento da indicare in Project-Id-Version al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid). Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based boot sequence" in quanto un po' ostici da tradurre. grazie Alessandro De Zorzi # SOME DESCRIP

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
to della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho scaricato della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po' di "sana storia" citando nell'header il primo autore ;-) Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
non conosco ma utili a tale scopo ;-) http://code.djangoproject.com/wiki/Localization Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

getting.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
ick" (personalmente odio il termine chiavetta...). Per il resto attendo osservazioni e correzioni. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debi

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
sono più occhi etc. ...comunque non è che sia una questione vitale ;-) Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione Alessandro De Zorzi
Johan Haggi wrote: > quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione. > Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata, attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare sarei orientato sulle sezioni introduttive come: getting.po support.po nexttime.po Ales

Re: Debian FAQ

2008-09-23 Per discussione Alessandro De Zorzi
an SGML file written according to the DebianDoc DTD into an XML file following the DocBook XML DTD. non so esattamente il volume della documentazione da tradurre se c'è da dare una mano entro certi limiti di "cartelle" sono disponibile Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: aegis 4.24-3.2: Please update debconf PO translation for the package aegis

2008-09-17 Per discussione Alessandro De Zorzi
un errore nel postinst, dal momento che lo script può " "non disporre dei privilegi per cambiare proprietario/permessi della directory sul server remoto" Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Nuova traduzione di deborphan

2008-09-07 Per discussione Alessandro De Zorzi
n o i messaggi di debconf di un pacchetto Debian se non sia eccessivo coinvolgere una lista che ipotizzo abbia come scopo la traduzione a 360 gradi di Linux quindi immagino più rivolta alla traduzione dei messaggi del programma e non a una specifica distribuzione, ma forse mi sbaglio grazie Al

Re: Nuova traduzione di deborphan

2008-09-05 Per discussione Alessandro De Zorzi
Sono d'accordo purtroppo ho dovuto stringere sotto 80 caratteri per via dell'output di "deborphan -h"... è un po' una interpretazione ma cosa ne dici di "Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept" Per il resto ho applicato quanto suggerito. Se ci

Re: Nuova traduzione di deborphan

2008-09-04 Per discussione Alessandro De Zorzi
nd or could not open lock file, " < "are you root? Printing apt-get commandline and exiting:" --- > "apt is not installed, broken dependencies found, could not open lock file, " > "explicitly specified status file or requested calling apt-get to be "

Nuova traduzione di deborphan

2008-09-03 Per discussione Alessandro De Zorzi
i non finire su due righe (deborphan -h) e sono quindi in certi casi un po' telegrafiche, ho cercato il miglior compromesso tra lunghezza e comprensibilità del testo. ogni suggerimento è gradito ciao Alessandro De Zorzi # Italian translation of deborphan. # Copyright (C) 2008 THE deborphan&#

informazioni generali sulla localizzazione - XLIFF e OmegaT

2005-12-23 Per discussione Alessandro Cattelan
*** In effetti stiamo usando strumenti diversi da quello al quale ti riferisci, ma non è detto che le cose non cambino. In questi giorni, nella lista di coordinamento i18n si sta proprio discutendo di una gestione centralizzata delle traduzioni. Tra l'altra si parla anche di XLIFF e di omegaT.

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Alessandro Cattelan
Ho letto il documento indicato da Giuseppe e mi sono accorto di aver detto un'idiozia nel precedente messaggio. Cavolo, sembra piuttosto complicato tradurre le pagine del sito! Spero di riuscire a farmi sentire con qualche traduzione durante le feste... Grazie di nuovo per le indicazioni. Ale.

Re: informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Alessandro Cattelan
Giuseppe Sacco wrote: Il giorno gio, 22/12/2005 alle 19.45 +0100, Alessandro Cattelan ha scritto: [...] Comunque io pensavo più che altro alle traduzioni per il sito. Per quelle c'è un gruppo di lavoro organizzato oppure ognuno traduce quello che può quando può? In genere

informazioni generali sulla localizzazione 2

2005-12-22 Per discussione Alessandro Cattelan
Stefano Canepa ha scritto: *** Vi scrivo quindi per avere qualche informazione su come funziona il processo di localizzazione di Debian (sito, pacchetti ecc.). La localizzazione dei pacchetti in genere coincide con la localizzazione dei programmi in essi contenuti più la localizzazione del debc

informazioni generali sulla localizzazione

2005-12-20 Per discussione Alessandro Cattelan
rmo e poi si vedrà... Vi sarei grato quindi per ogni indicazione in merito e magari per qualche link sull'argomento. Grazie, Alessandro. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Vocabolario italiano aspell

2003-02-23 Per discussione alessandro
[EMAIL PROTECTED] wrote: > Ciao a tutti, > > come mai non esiste ancora un vocabolario italiano per aspell > negli > archivi ufficiali Debian?!? Sapete dirmi se qualcuno ci sta già > lavorando? > > Gianluca Aggiungete nel file /etc/apt/sources.list: #taglia qui- deb http://ftp.freenet

Re: Debian - Traduzione "A Brief History of Debian"

2003-01-22 Per discussione Alessandro Foresi
On Tue, Jan 21, 2003 at 08:39:13PM +0100, Alberto Mardegan wrote: > On Mon, Jan 20, 2003 at 09:18:48PM +0100, Emanuele Aina wrote: > > (Io mi ritrovo spesso a dire debiàn, visto che è l'unione dei nomi Debra > > e Ian, ma molta genta lo pronuncia débian) > > Dalle mie parti (Veneto), Dèbian, che è

Re: [DDTP] Ciao + informazioni

2003-01-08 Per discussione Alessandro Foresi
against" senza > girare la frase?) gli header richiesti per compilare rispetto alle librerie XYZ -- Alessandro Foresi - a l e f o r @gmx.de «Neanche se lo volessero, insomma, gli informatici o i frequentatori di newsgroup, chat e mailing list avrebbero qualche probabilità di imbarb

Re: documentazione/pacchetti da tradurre

2002-12-23 Per discussione Alessandro Medici
un inizio di traduzione da parte di Filippo Giunchedi e poi una proposta di traduzione da parte mia a Alessandro Medici, ma non c'è ancora nulla infatti. Io mi son messo in allegria a rivedere e tradurre con desc. In effetti la cosa mi garba assai più che un impegno chiuso, visti i

[DDTP] aiuto sullo status

2002-12-07 Per discussione Alessandro Foresi
dotte: le parti sono i singoli Description-it e tutto ciò compreso fra i punti. 14014 non l'ho capito 1741 facile 118 pure questo Grazie -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de .- .-.. . ..-. --- .-.

Re: Man page di larswm

2002-12-06 Per discussione Alessandro Foresi
"Generic Keyboard" Driver "keyboard" Option "CoreKeyboard" Option "XkbRules" "xfree86" Option "XkbModel" "hp" Option "XkbLayout" "us" EndSection Sperando serva, saluti -- Alessandro Foresi [EMAIL PROTECTED] - " .. barra barra .. " - "Ma quale barra?" - "Quella sopra il sette!"

scuse

2002-12-04 Per discussione Alessandro Foresi
avano queste mail. Cordiali saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de ' ' ' ' ' '

Re: apt-l10n

2002-12-03 Per discussione Alessandro Foresi
ng .. > non mi viene in mente nessun termine diverso da globalizzate > ( mi pare di aver trovato tale traduzione in un qualche testo di > informatica). forse proprio /espansione ? > > Io ho usato VIM. > sono ritornato a vim anche io .. Ma dai, sembra una pubblicità di un detersivo

Re: apt-l10n

2002-12-03 Per discussione Alessandro Foresi
MODELLO a corrispondere solo a righe intere Saluti -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de ' ' ' ' ' '

Re: Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Alessandro Foresi
On Tue, Dec 03, 2002 at 01:18:30PM +0100, Matteo De Luigi wrote: > On Tue, Dec 03, 2002 at 07:04:08AM +0100, Alessandro Foresi wrote: > > PS: interessante usare gli "internet keys" della tastiera per passare > > da un layout di lingua all'altro [en,it,de] ;-) >

Man page di larswm

2002-12-03 Per discussione Alessandro Foresi
ayout di lingua all'altro [en,it,de] ;-) -- Alessandro Foresi a l e f o r @gmx.de ' ' ' ' ' '

Re:

2002-05-06 Per discussione alessandro
ma e' permesso lo spamming pubblicitario nelle liste debian?     --www.spippolo.it   perennemente in costruzione   - - Original Message - From: officegirl To: debian-l10n-italian@lists.debian.org S

[ot] consigli per sito sw open source freeware swlibero

2002-03-14 Per discussione alessandro
hi rivolgermi grazie in anticipo dell'aiuto :) alessandro

libri e distribuzione

2002-02-05 Per discussione Alessandro
ttore dei computer!lavoro in ospedale e amo conoscere. Sperando che siate disposti a darmi dei buoni consigli,vi saluto, Alessandro

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-10 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Wed, 9 Jan 2002, Emanuele Aina così ha scritto: |From: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]> |To: ML - Progetto Tubero |Date: Wed, 09 Jan 2002 13:28:56 +0100 |Subject: [Fwd: Call for translation for locales package] | | |Su debian-devel è stato spedito il 07.01.2002 questo messaggio da Ben

Re: [OT] mah ste riviste...

2001-12-27 Per discussione Alessandro
vero proprietario del tuo pc,devi metterci su una distribuzione come Debian o Slackware temo soltanto che potrebbe un pò troppo complicato.Cosa ne pensate?Un'ultima cosa:perchè ricevo così pochi messaggi?Siamo davvero così pochi? Ciao a tutti, Alessandro l 26/12/2001 22.44.00, ricevemm

Re: Manualistica

2001-12-02 Per discussione Alessandro Selli
n uso più la mia copia, se la vuoi ... ma no, che diavolo, aiuta la HOPS, che stanno facendo un lavoro prezioso, errori a parte, compraglielo (32.000 lire, 16,52 euro). |Ciao e buon lavoro a tutti. | |Ferdinando | Ciao, Alessandro -- Bellum se ipsum alet. La guerra nutre se stessa. Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9

Re: Processo di revisione

2001-11-18 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno 18 Nov 2001, Andrea Glorioso così ha scritto: |From: Andrea Glorioso <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: 18 Nov 2001 16:21:04 +0100 |Subject: Re: Processo di revisione | | |Non sono adirato. Solo e` un discorso vecchio e non riesco veramente |a capire i

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-13 Per discussione Alessandro Selli
7Il giorno Mon, 12 Nov 2001, Emanuele Aina così ha scritto: |From: Emanuele Aina <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Mon, 12 Nov 2001 19:24:42 +0100 |Subject: Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends | | > il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy | |Io prop

Re: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-09 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto: |From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Fri, 9 Nov 2001 22:18:48 +0100 |Subject: [DDTP-it] Provides Suggests Recommends | |Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione u

Re: Descrizioni palesemente sbagliate

2001-11-09 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Fri, 9 Nov 2001, Alberto Mardegan così ha scritto: | |Metti l'urlo giusto nella traduzione italiana e invii un bug report al |manutentore per quella inglese. | UUUAARRGGGHHHhh! C'è un BUG, ORRORE!!! :-) (Scusate lo spam, è stato più forte di me) Sandro -- der

RE: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-08 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Thu, 8 Nov 2001, Cortese Matteo così ha scritto: |From: Cortese Matteo <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Thu, 8 Nov 2001 17:53:05 +0100 |Subject: RE: [DDTP-it] Sinossi breve | | |> Un inglese madrelingua mi ha detto: «n(i)u» (i sommessa, |> quasi muta

RE: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-08 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Wed, 7 Nov 2001, Cortese Matteo così ha scritto: [...] | |E già che ci siamo, come si pronuncia? Se non erro, il vocabolo inglese |"gnu" (la bestia) si pronuncia "nu" (la g non si sente, come la "k" di |"know"), ma sento spesso "ghnu" (come in Wagner). |Stessa domanda per "gnome". | |

Re: [DDTP] decoder, stream e binary

2001-11-06 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Tue, 6 Nov 2001, beatrice così ha scritto: |From: beatrice <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100 |Subject: [DDTP] decoder, stream e binary | [...] | |In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa, |sa

Re: Suggerimenti ?

2001-11-02 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Thu, 1 Nov 2001, Ferdinando così ha scritto: |From: Ferdinando <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Thu, 1 Nov 2001 23:29:32 +0100 |Subject: Re: Suggerimenti ? [...] | |Non so se hai notato, < nessuno > ha spiegato a Riccardo come |pubblicare la sua trad

Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento

2001-10-23 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Mon, 22 Oct 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto: |From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]> |To: "Debian internationalization (Italian)" | |Date: Mon, 22 Oct 2001 20:42:43 +0200 |Subject: Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento | [...] | |Se hai la possibilità di fare un

Re: [DDTP] Pacchetti di documentazione

2001-10-20 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, /dev/null così ha scritto: |From: /dev/null <[EMAIL PROTECTED]> |To: Debian italian |Date: Sat, 20 Oct 2001 16:55:53 +0200 |Subject: Re: [DDTP] Pacchetti di documentazione | |On Sat, Oct 20, 2001 at 03:32:46PM +0200, Alessandro Selli wrote: |> Il tutto l

Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento

2001-10-20 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, Davide Di Lazzaro così ha scritto: |From: Davide Di Lazzaro <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Sat, 20 Oct 2001 15:57:02 +0200 (CEST) |Subject: Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento | |> == |> Date: Sat, 20 Oc

Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento

2001-10-20 Per discussione Alessandro Selli
Il giorno Sat, 20 Oct 2001, Lorenzo Cappelletti così ha scritto: |From: Lorenzo Cappelletti <[EMAIL PROTECTED]> |To: debian-l10n-italian@lists.debian.org |Date: Sat, 20 Oct 2001 13:26:25 +0200 |Subject: [DTTP] Seconda campagna reclutamento | |Ciao a tutti, | |per cercare di incrementare il numero