Ciao a tutti!
Sono 15 messaggi, ma non c'è scadenza.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of gallery's po-debconf file
# Copyright (C) 2008 THE GALLERY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gallery package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"P
Salve a tutti.
Questo scade il 28/2. Sono solo 4 messaggi.
Grazie!
beatrice.
# Italian translation of dist debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Manoj Srivastava
# This file is distributed under the same license as the dist package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-V
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
> Ultimo ciao della giornata (si spera :)
>
> anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
>
> grazie,
> bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor c
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti
>
> un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
"Nostra pat
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
> Secondo e ultimo del giorno.
>
> Grazie,
> beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta."
2012/2/14 beatrice:
> please take a look at NEWS."
> "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
> guardare in NEWS.Debian "
> "le istruzioni su come modificare le propria configurazione in modo "
> "appropriato."
s/le propria/la propria/
e metterei "le istruzioni" davanti
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grazie Beatrice per il tuo gentile e sollecito aiuto.
Terrò assolutamente conto delle tue indicazioni, anzi, lo faccio
immediatamente.
- --
Giuliano
Il 19/02/2012 14:55, beatrice ha scritto:
>
> Tutto qui,
>
> buon lavoro e buona domenica (a tutti!
Il 18 febbraio 2012 15:26, Giuliano ha scritto:
> Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
>
> http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
> nle febbraio 2012
s/nle/nel/
> 17.7 milioni di dollari australiani, di 14.4 milioni di EUR e di 12.11
> milioni di ste
Ciao,
questo scade il 27/2, sono solo 2 messaggi.
grazie,
beatrice
# Italian translation of d-push debconf messages.
# Copyright (C) 2010 Wolfram Quester
# This file is distributed under the same license as the d-push package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
Ciao,
On 17/02/2012 17:00, beatrice wrote:
> Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
>
> I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
> me).
>
> Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
> prenderla come una revis
On Saturday 18 February 2012, at 15:26 +0100, Giuliano wrote:
Ciao!
> Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
>
> http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
alcuni commenti:
> Un anno dopo il rilascio di Debian 6.0 alias Squeeze
> e quasi tre anni dopo il r
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Si trova ancora in fase di editing e sono possibili (annunciate)
aggiunte dell'ultim'ora.
Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
Grazie per il vostro aiuto.
- --
Giulia
2012/2/17 beatrice:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates:4001
> msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\";) here."
> msgstr "Usare la sintassi per gli URL (\"http://host[:porta]\";)."
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../clamav-freshclam.templates
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
# Italian translation of tango debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tango package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Beatrice Torracca ,
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
# Italian description of dotclear debconf messages.
# Copyright (C) 2012, dotclear package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dotclear package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgi
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of bottlerocket debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bottlerocket package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the bottlerocket package
Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
me).
Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
prenderla come una revisione; se non ha tempo momentaneamente ma vuole
mantenerne
Ciao,
uno cortissimo se qualcuno lo può guardare, senza scadenze.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of ferm debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ferm package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ferm package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msg
Ciao,
ultimo msg di oggi, promesso.
È un po' più lungo dei soliti debconf, ma non c'è una scadenza.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of openswan debconf messages.
# Copyright (C) 2000-2010, Rene Mayrhofer
# This file is distributed under the same license as the openswan package.
# Beatr
Ciao a tutti,
per questo c'è stato un invito alla traduzione che scade il 17.
Ho messo il traduttore precedente in Cc: , se volesse ancora pensarci
lui può considerare questa come una revisione con lievissime modifiche.
Fondamentalmente il pacchetto risultava parzialmente tradotto per la
presenz
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of freevo debconf messages.
# Copyright (C) 2012, freevo package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freev
Ciao!
primo di due da revisionare. Qualche dubbio ce l'ho.
La scadenza per l'invio è il 18 febbraio.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of linux-patch-grsecurity2.
# Copyright (C) 2012, linux-patch-grsecurity2 package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as
#
Come da oggetto, ringrazio fin d'ora chi darà un'occhiata alla
traduzione della notizia.
Mandi
Mirco aka scottmir
--
Follia è
fare sempre la stessa cosa
e aspettarsi risultati diversi.
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
8< 8< 8< 8< 8< ---
On Wednesday 08 February 2012, at 22:56 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao a tutti!
> come sono state tradotte. C'è un modo per scaricare tutti gli it.po
> dei debconf senza cercarli uno per uno?
Neanche a farlo apposta, hai visto questa discussione [1] di ieri su
debian-i18n?
Se ho capito bene
Il 07 febbraio 2012 20:31, beatrice ha scritto:
> msgid "Should CourierGraph start on boot?"
> msgstr "Avviare CourierGraph all'avvio del sistema?"
s/Avviare/Eseguire/ per evitare la ripetizione con avvio?
Immagino che frasi simili si trovino in molti debconf, ma non ricordo
come sono state trado
On Wednesday 08 February 2012, at 22:56 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il 07 febbraio 2012 20:31, beatrice ha scritto:
>
> > msgid "Should CourierGraph start on boot?"
> > msgstr "Avviare CourierGraph all'avvio del sistema?"
>
> s/Avviare/Eseguire/ per evitare la ripetizione con avvio?
Sì. ero un
2012/1/30 beatrice:
> msgid ""
> "Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
> "their subdirectories."
> msgstr ""
> "Queste directory non devono contenere file system montati in nessun livello "
> "delle loro sottodirectory."
s/nessun/alcun/
> #: ../boxbackup-cl
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../wide-dhcpv6-client.templates:1001
> msgid ""
> "Network interfaces on which the DHCPv6 client sends requests should be "
> "specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line
> "
> "temporarily disables dhcp6c."
> msgstr ""
> "Le
2012/2/8 beatrice :
> Questo è un altro da revisionare.
> La scadenza per essere inserito nel prossimo aggiornamento di pacchetto
> è il 14 febbraio.
buon san walentino
per la parte seria: niente da segnalare
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-r
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../libtowitoko2.templates:1002
> msgid ""
> "PCSC needs to know on which serial port the reader is connected. This "
> "information is stored in the file /etc/reader.conf."
> msgstr ""
> "PCSC deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore. Questa "
Ciao!
E con questo ho esaurito quelli che avevo sul portatile.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of wide-dhcpv6 debconf messages.
# Copyright (C) 2012, wide-dhcpv6 package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the wide-dhcpv6 packag
# Beatrice Torracca , 20
Questo è un altro da revisionare.
La scadenza per essere inserito nel prossimo aggiornamento di pacchetto
è il 14 febbraio.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of biomaj-watcher debconf messages.
# Copyright (C) 2012 biomaj-watcher package copyright holder
# This file is distributed under the
Ciao,
ecco un altro po-debconf minuscolo da revisionare.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of towitoko debconf messages.
# Copyright (C) 2012, towitoko package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the towitoko package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
m
ancora ciao!
l'ultimo.
grazie ancora,
bea.
--
It is well to remember that the entire universe,
with one trifling exception, is composed of others.
John Andrew Holmes
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
Ciao,
il secondo...
grazie,
bea
# Italian translation of hyperspec debconf messages.
# Copyright (C) 2012, hyperspec package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the hyperspec package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hyperspec 1
Ciao a tutti
I nostri 3 debconf quotidiani... (cortissimi).
Grazie,
beatrice
# Italian translation of ptex-jisfonts debconf messages.
# Copyright (C) 2012 ptex-jisfonts package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ptex-jisfonts package.
# Beatrice Torracca , 2
Questa mattina alle 7,15 ho avuto notizia di due annunci inseriti pochi
minuti prima nel numero corrente di DPN.
Ho effettuato l'inserimento nell'edizione italiana, ma, dall'ufficio,
non possiedo un account abilitato per il commit (e non intendo
disseminare il mondo di chiavi ssh).
Pertanto non ho
On Sunday 05 February 2012, at 20:06 +0100, Francesca Ciceri wrote:
>
> Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
> (Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui
> direttamente
Sì, avevo visto. Una coincidenza, perché preferivo non avere scadenze
v
On Wed, Feb 01, 2012 at 05:12:58PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao
> ... e questo è l'ultimo!!
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
(Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui direttamente
l'upload delle traduzio
Ciao!
Solo una cosa:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid "The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists."
> msgstr ""
> "La directory home di FTP che è stata specificata ($ {homedir}) esiste già."
Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo t
letto, niente da dire
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debia
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../solr-common.templates:2001
> msgid ""
> "You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files
> "
> "later."
> msgstr ""
> "Non scegliere questa opzione se si ha in progetto di riusare i file indice "
> "di Solr in un momento succ
niente da suggerire, niente da opinare :)
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian
On Sat, Feb 04, 2012 at 02:34:11PM +0100, Giuliano wrote:
> Invece sono riuscito per la prima volta ad effettuare il commit su
> svn.debian.org, alla revisione 3080.
> Così adesso il testo del mio lavoro si può avere direttamente dal sito
> di Alioth.
Giuliano, sono felice che tu sia riuscito ad e
E questo è l'ultimo.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of solr debconf messages.
# Copyright (C) 2012 solr package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the solr package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solr 1.4.1+dfsg1-2\n
Ecco il secondo b... che freddo!
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of jsmath debconf messages.
# Copyright (C) 2012 jsmath package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jsmath package.
# Beatrice Torracca , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
Ciao a tutti!
altri 3 po piccini picciò
Grazie
beatrice.
# Italian translation of bastet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bastet package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the bastet package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id
Rettifico quanto scritto nel precedente messaggio pari oggetto.
L'allegato era sbagliato. Chiedo scusa.
Invece sono riuscito per la prima volta ad effettuare il commit su
svn.debian.org, alla revisione 3080.
Così adesso il testo del mio lavoro si può avere direttamente dal sito
di Alioth.
Chiedo sc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 03/02/2012 19:23, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> flag di compilazione per irrobustire la sicurezza ...
Innanzi tutto molte grazie a Gabriele per la preziosa opera di revisione.
Adesso che DPN è in versione "freezata" si potrebbe fare
On Saturday 28 January 2012, at 15:14 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao!
solo 2 cosette
> Il progetto Debian è lieto di annunciare il quarto aggiornamento
> della sua
> distribuzione stabile Debian (nome in codice
> ). Questo
se non sbaglio ci vorrebbe uno spazio tra Debian e per avere
"Debian
On Wednesday 01 February 2012, at 00:16 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao!
> Così mi sa che è meglio :)
:)
>
> DebConf consente ogni anno ai partecipanti del progetto Debian,
> nuovi ed esistenti,
> provenienti da tutto il mondo, di riunirsi, condividere il sapere,
> realizzare contributi
> coll
giovedì 02 febbraio 2012, alle 18:39, Giuliano scrive:
> Aggiornamento per Debian 6.0:
> rilasciato il 6.0.4
>
> Il quarto href="http://www.debian.org/News/2012/20120128";>aggiornamento per
> Debian 6.0 (nome in codic Squeeze) ?? stato rilasciato.
s/codic/codice/
> l'accettazione di un nuovo
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote:
> oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
> versioni di latino :/
> Ne userò una verde che fa più allegria :)
:)
Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato
"bannare" che in effetti
On Thu, Feb 02, 2012 at 06:54:51PM +0100, Filippo Zamengo wrote:
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "The entered path does not look like a Ultima VII top directory. "
> > "(Specifically, a subdirectory named \"static\" was expected but did not "
> > "exis
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "This can be interesting for example if you want to setup a generic whois "
> "server for your company or coworkers which can then use their standard
> whois-"
> "client (e.g. a windows client) and still make use of the intell
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:1002
> msgid ""
> "wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from "
> "inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, "
> "especially under high load."
> msgstr ""
> "wu-ftpd adesso può esse
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "The entered path does not look like a Ultima VII top directory. "
> "(Specifically, a subdirectory named \"static\" was expected but did not "
> "exist.)"
> msgstr ""
> "Il percorso inserito non sembra essere una directory "
> "p
Il 23 gennaio 2012 15:04, Francesca Ciceri ha scritto:
> La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio.
Ooops... too late... ^_^;;
> Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai
> giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano "bearoff".
Nemmeno io ci gioco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ho aggiornato il file index.wml alla revisione 3055.
In attesa che venga completato inizierei a rivederlo.
w3m http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
oppure qui allegato.
Grazie
- --
Giuliano
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. "
> "If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/"
> "abook.rc file that enables querying the abook database and adding
> "per entrare nel pannello di amministrazione."
"pannello di amministrazione" è consistente con il nome con cui viene
indicato nel programma?
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Administrative user's mail:"
> msgstr "Indirizzo di posta dell'utente amministratore:"
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:1002
> msgid ""
> "Textpattern supports any web server supported by PHP, however only Apache "
> "can be configured automatically."
> msgstr ""
> "Textpattern gestisce qualsiasi server web supportato da PHP, tuttavia solo "
> "Apache può ess
IMO "è stato modificato" -> "era stato modificato"
x4
HTH
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l1
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Definitions in /etc/dailystrips.defs override packaged definitions"
> msgstr ""
> "Le definizioni in /etc/dailystrips.defs sovrascrivono le definizioni nel "
> "pacchetto"
"sovrascrivono" è nella prassi?
Se no "hanno il sopravvento/
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "However, if the old highscores are important to you or if you think you "
> "might want to go back to version 1.3, then you may want to keep the old "
> "directory."
> msgstr ""
> "Tuttavia, se i vecchi punteggi sono important
Ciao
... e questo è l'ultimo!!
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of mirrormagic debconf messages.
# Copyright (C) 2012, mirrormagic package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mirrormagic package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Pr
Ciao.
Questo è quello di dailystrips.
Grazie,
beatrice.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettex
Ecco quello di dvi2ps.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of dvi2ps debconf messages.
# Copyright (C) 2012, dvi2ps package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dvi2ps package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dvi2ps 4.
E di nuovo io
Ecco il debconf di textpattern
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of textpattern debconf messages.
# Copyright (C) 2012, the textpattern package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the textpattern package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
ms
Ciao,
questo è il debconf di wu-ftpd.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of wu-ftpd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, wu-ftpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the wu-ftpd package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
Ciao a tutti!
ho una manciata di po-debconf da revisionare. Questo è il primo.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of piwigo debconf messages.
# Copyright (C) 2012 piwigo package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the piwigo package.
# Beatrice Torracca , 20
On Wednesday 01 February 2012, at 01:25 +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao!
> L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
> il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
versioni di l
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian trans
Ciao,
di seguito la traduzione del template debconf di abook.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è l'undici
febbraio.
Grazie,
Francesca
# po-debconf translation for abook.
# Copyright (C) 2006 Gerfried Fuchs
# This file is distributed under the same license as the abook pac
Il 27/01/2012 00:01, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Come da oggetto, continuo con le traduzioni delle notizie del 2011
andando in ordine di numero di visite decrescente; ora è il turno
della notizia del 2 novembre 2011 "DebConf12 Nicaragua dates confirmed".
A presto.
Mirco aka scottmir
Il 27/01/2012 00:01, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Come da oggetto, continuo con le traduzioni delle notizie del 2011
andando in ordine di numero di visite decrescente; ora è il turno
della notizia del 2 novembre 2011 "DebConf12 Nicaragua dates confirmed".
A presto.
Mirco aka scottmir
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../moon-buggy.templates:1001 ../moon-buggy-esd.templates:3001
> msgid ""
> "If you want to keep scores from the old scorefile or replace your current "
> "score file by the old scores, you must do this by-hand. moon-buggy should be
> "
> "able to automatically
Ciao,
ecco un altro debconf piccino.
# Italian translation of moon-buggy debconf messages.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the moon-buggy package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moon-buggy 1.0.51-9\n"
"Report-Msgid-B
Ciao a tutti!
visto che non si può lavorare al DDTP :/
ecco un debconf da revisionare.
Grazie!
# Italian translation of boxbackup debconf messages.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Beatrice Torracca , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"
2012/1/26 Francesca Ciceri:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen "
> "on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it."
> msgstr ""
> "Se viene installato come
Il 28/01/2012 14:34, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Come da oggetto, mi metto a tradurre la notizia odierna "Updated
Debian 6.0: 6.0.4 released".
Mandi.
Mirco aka scottmir
Fatto.
Ringrazio in anticipo chi vorrà revisionare.
A presto.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se l
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translation of nam
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
> La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
>
> Grazie,
> Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
rev
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license as t
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a bi
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie a tutti,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote:
> Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
[...]
Mi sembra perfetta. :)
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually fr
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di gwhois.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for gwhois debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the gwhois copyright holder
# This file is distributed under the same licen
2012/1/23 Francesca Ciceri:
> msgid "Host name for W3C LinkChecker service:"
> msgstr "Nome host per il servizio W3C LinkChecker"
mancano i due punti alla fine
> msgid ""
> "Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker "
> "service should be remotely accessible on, if
Salve.
Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
Per tenere sotto controllo lo stato delle traduzioni, vi ricordo che
potete consultare [1], appena churro ritorna in piedi ;)
Grazie in anticipo.
Mandi.
Mirco aka scottmir
[1] http://i18n.debian.net/debian-l10n/it
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di gnubg.
La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio.
Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai
giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano "bearoff".
Ho optato per lasciarl
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber
# Copyright (C) 2011 Justin
Ciao Mirco!
>
> Due conferenze della scaletta delle presentazioni saranno tenute da
> sviluppatori Debian di lunga data, Lars Wirzenius e Bdale Garbee,
> che parleranno
> a proposito di
secondo me va bene anche un s/a proposito di/di/
Il resto mi sembra perfetto :)
Ciao e grazie per la traduzi
2012/1/19 Francesca Ciceri:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../yiff-server.templates:1001
> msgid "Should yiff-server manage your sound card's mixer settings?"
> msgstr ""
> "Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer "
> "della propria scheda audio?"
"propria" mi sem
2012/1/19 Francesca Ciceri:
> "Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses "
> "its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given "
> "Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile "
> "e personalizzabile. Utilizza u
Per questa non risulta debian-l10n-italian come destinatario, la aggiungo.
2012/1/19 Francesca Ciceri:
> #. Type: select
> #. Choices
> #. Note to translators:
> #. - "Etc" will present users with a list
> #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
> #. - SystemV will give the choice between zone named
Il 20/01/2012 22:56, Mirco Scottà ha scritto:
Il 20/01/2012 21:19, Mirco Scottà ha scritto:
Come da oggetto, mi appresto a tradurre la notizia del 20 gennaio
2012 "Incontra Debian al FOSDEM".
Mandi.
Mirco aka scottmir
Come da oggetto, attendo fiducioso la revisione della notizia.
TIA
Mirco
Il 19 gennaio 2012 01:45, Francesca Ciceri ha scritto:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../cryptsetup.templates:1001
> msgid "You have unlocked dm-crypt devices: ${cryptmap}"
> msgstr "Sono stati sbloccati i dipositivi dm-crypt: ${cryptmap}"
s/dipositivi/dispositivi/
però penso questa fr
801 - 900 di 926 matches
Mail list logo