n e na variável de configuração
> \"maildomain\".
>
> Acho que não devemos retirar o "envelope-from", para distinguir de
> "from", que é diferente.
>
> O que você(s) acha(m)?
Ok. :)
--
Fernando Ike
pgpXqYgEksRb0.pgp
Description: OpenPGP digital signature
On Sat, 2015-10-03 at 22:27 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Adriano,
Está ok para mim. Uma dúvida: envelope-from poderia ser traduzido
como remetente?
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
signature.asc
Description: T
On Thu, 2015-10-01 at 08:47 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Sep 26, 2015 at 10:01:56AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Posso atualizar o pacote,
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 10/10/2015.
Ok para mim.
[]'s
-
On Mon, 2015-08-17 at 13:13 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Aug 17, 2015 at 11:29:25AM -0300, Fernando Ike wrote:
> > Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :)
>
> Fike, já que você sinalizou, pode deixar que eu toco o arquivo
> adiante.
>
> A propós
renomeei a thread de eglibc
> para
> glibc e mandei um patch de revisão:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2014/11/msg00031.html
Ops!! :(
Vocês podem tocar ele ou renomear a tag? :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
Caros,
Demorou um pouco mas terminei a atualização do collected-core no
DDTSS. A tradução do ntp foi um pouco difícil, usei o vocabulário do
NTP.BR.
- http://ntp.br/vocab.php
[]'s,
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese
On Sun, 2015-06-28 at 00:18 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Jun 22, 2015 at 09:33:14AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 06/07/2015.
Adriano, ok para mim!
[]'s
-
Adriano,
On Sat, 2015-06-06 at 00:51 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão o pacote glpi. Obrigado, revisores.
Tradução, ok!
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On Mon, 2015-06-01 at 10:02 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Mon, Jun 01, 2015 at 09:34:20AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo traduzir esse pacote.
>
> Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 15/06/2015.
Adriano, tradução ok.
[]'s
-
Adriano,
On Mon, 2015-05-18 at 21:43 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Está ok para mim.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of &quo
On Fri, 2015-05-29 at 22:19 -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Adriano,
A tradução está ok para mim.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a su
ução está ok para mim.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On 13-09-2013 08:41, Fernando Ike wrote:
[...]
Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw)
autorizou a atualização.
Segue para revisão.
É um arquivo pot grande e tem alguns termos que vale debater. Por
exemplo:
Original
- TrustSigned : trust
On 17-09-2013 14:00, J. S. Júnior wrote:
[...]
Kind regards.
Fernando meu brother tu fugiu da thread...
rsrrs
Ops... :)
Estranho... fiz alguma coisa errada as não lembro. =/
Vamos se na próxima eu acerto. :)
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Link pra o BTS. Obrigado revisores.
- http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=723148
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.
Package: rssh
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards.
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
On 15-09-2013 10:55, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Mon, Sep 09, 2013 at 10:25:51AM -0300, Fernando Ike wrote:
Segue para LCFC.
Revisei novamente e não tenho mais sugestões de alteração.
Obrigado! Abrindo o bug.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE,
atualizar este aquivo ?
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52337593.8070...@midstorm.org
Olá!
Pretendo atualizar a tradução desse arquivo. O último tradutor (faw)
autorizou a atualização.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
On 07-09-2013 17:41, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Sat, Dec 15, 2012 at 01:10:03AM -0200, Fernando Ike wrote:
Segue para revisão.
Olá, fike.
Obrigado pela revisão. Aplicado.
Segue para LCFC.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
rssh_pt_BR.po.gz
Description: GN
Link para o BTS. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719726
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Link para o BTS: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=719725
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Package: krb5
Severity: whichlist
Tags: l10n
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards,
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
Package: linux
Severity: whichlist
Tags: l10n
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
tested with msgfmt and podebconf-display-po.
Kind regards,
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
On 08-08-2013 13:17, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Thu, August 8, 2013 9:19 am, Fernando Ike wrote:
Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC.
Olá, fike. Segue patch com pequenas sugestões.
Olá Adriano! Obrigad, aplicado.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoik
On 05-08-2013 14:49, J. S. Júnior wrote:
[...]
Fernando segue pequenas sugestões.
Obrigado! patch aplicado. Segue como LCFC.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# Debconf translations for linux.
# Copyright (C) 2013 THE linux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is d
Caros,
Segue o arquivo para revisão e comentários.
[]'s
On 04-08-2013 22:34, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o
tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.ferna
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo. Antecipadamente pedi para o
tradutor anterior se poderia atualizá-lo e o mesmo confirmou. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "u
Arrumando a Pseud-url
On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300
Fernando Ike escreveu:
Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.
Olá, fike.
Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com
as revisões da rodada anterior
On 04-08-2013 14:14, Adriano Rafael Gomes wrote:
Em Fri, 02 Aug 2013 23:54:51 -0300
Fernando Ike escreveu:
Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.
Olá, fike.
Segue patch com sugestões, basicamente para sincronizar com
as revisões da rodada anterior, em 2009:
http
Depois de um longo período hibernando, segue para revisão.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
# krb5 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE krb5'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the krb5 package.
# Eder L. Marqu
estão fazendo algumas mudanças de infraestrutura.
Off-topic: O FISL escolheu a minha proposta de oficina de empacotamento
ao invéns de tradução. =/
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subje
On 31-05-2013 19:29, Fred Maranhão wrote:
segundo
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
estamos 1252 traduções atrás dos ucranianos.
fred
:)
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of
tradução antes de
enviar. Já vi algumas traduções que são cópias fiéis da saída do Google
tradutor, com erros.
Dessa forma não estamos sendo eficientes, pois é necessário alterar o texto,
reiniciando o processo de revisão.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBS
caso mandei o e-mail para o André se ele não responder te aviso ae
você assume o pacote ok. :)
Curiosidade
Qual o prazo para um antigo dono responder sobre a tradução de um pacote?
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portu
On 09-05-2013 16:52, Fred Maranhão wrote:
Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike escreveu:
Caros,
Já tem uns 6 meses que tenho acompanhado o trabalho do time brasileiro no
DDTSS. Nós estávamos em 8o (oitavo) e alguns dias atrás passamos o time
ucraniano em 6o (sexto).
passamos os
smo estava na
transição de sua verão etch para lenny.
Pretendo contribuir com um pouco de código para o projeto, mas no
momento o que está ao meu alcance são as traduções.
Carlos Gonçalves (Kadú)
http://cgoncalves.com.br
2013/5/9 Fernando Ike mailto:f...@midstorm.org>>
Caros,
De nada,
Mas acho que você queira postar na lista. ;)
[]'s
On 09-05-2013 13:03, Bárbara Feitoza wrote:
Boa tarde!
Obrigada, fiquei feliz em saber de nossa possição cupada.
Em 9 de maio de 2013 10:47, Fernando Ike mailto:f...@midstorm.org>> escreveu:
Caros,
J
8054
pt_BR 141 13 6729
ja 115 6 6690
pt 31 114 6087
- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian
atividades maratonas de
tradução para atingir a meta. ;)
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://l
terá
> tempo 100% para ratificar os arquivos." É um ponto de vista.
O problema com RFR acontece mesmo com uma interface WEB, vide a
dinâmica das traduções e revisões do DDTP. =o)
Uma pequena vantagem de usar a interface no DDTP é pode ver mais
fácil as revisões que estão pende
discutido entre os membros da equipe e o coordenador.
Santana,
Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum
teste?
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of &q
Rafael,
On 12-02-2013 22:55, rafael ff1 wrote:
Prezados,
Em anexo, segue o arquivo PO referente aos executáveis do projeto
po4a. Peço que revisem para que seja possível o seu envio impecável
para o código fonte! :)
Segue revisão.
[]'s
--
Fernando Ike
http://midstorm.org/~fike/w
Segue para revisão.
On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# Brazilian Portuguese translation (glibc)
# Copyright (C) 2007 THE glibc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed unde
Segue para revisão.
On 01/21/2013 06:44 PM, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# pam Brazilian Portuguese translation
# Copyright (c) 2007 Steve Langasek
# This file is distributed under the same license as th
Segue para revisão.
On 01/21/2013 06:46 PM, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# fontconfig Brazilian Portuguese debconf template translation.
# Copyright (C) 2006 THE fontconfig's COPYRIGHT HOLEDER
# Th
Ops!
O arquivo correto para revisão.
[]'s
On 12/27/2012 06:22 PM, Fernando Ike wrote:
On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
Segue para revisão.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
# cpuburn Brazilian Portuguese t
do DDTP.
:)
- http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5108258a.10...@midstorm.org
On 21-01-2013 19:43, Adriano Rafael Gomes wrote:
Em Mon, 21 Jan 2013 18:43:18 -0200
Fernando Ike escreveu:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
Olá, Fike.
Você escolheu pacotes que já estão traduzidos parcialmente,
recomendo conversar com os tradutores atuais dos pacotes
antes de
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
você enviar um email para a i18n
Abs,
Flamarion Jorge
Em 14/01/13 03:30, Dennis Fernandes Vieira escreveu:
boa noite
gente eu esqueci minha senha do ddtss como faço para rezeta-la?
att
Dennis
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese
dia revisando. :)
Mas já estou me logando para revisar.
Mais é sempre bom. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
aginas-web/
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e6bc8e.5030...@midstorm.org
Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros
times de tradução, fica mais "literal".
Referências:
1 -
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb
2 -
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb
estilo do autor e outra coisa é estilo da língua. na tradução a
gente tenta manter o estilo do autor, mas o estilo da língua deve ser
traduzido. (fui eu que inventei este termo "estilo da língua").
Entendido. Faz sentido o que você comentou. Gostei do estilo da
língua. :)
[]
descrição.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e52056.30...@midstorm.org
Fred,
Por acaso você atualizou a descrição do git-man? Está no DDTSS que
você fez uma atualização nele, tá certo?
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". T
normalmente o revisor mete a mão no texto do tradutor, e nos
comentários bota as motivações. e estou vendo este seu comentário sem
nenhuma alteração no texto. é isso mesmo?
Falha minha, esqueci de alterar o texto. =/ Vou fazê-lo.
esqueci de dizer. foi na tradução do git-ftp.
--
Fernando Ike
On 02-01-2013 11:21, Claudio Filho wrote:
Olha q boa notícia!
2013 já começa com novidades. ;-D
E para nós, segue o link:
http://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/
O fred mandando ver no capítulo 5 e eu revisando o capítulo 1.
Um abraço
Claudio
:)
[]'s
--
Fernando Ike
On 14-12-2012 17:47, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
Segue para revisão.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedi
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
+1
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese
Fred,
Na revisão das descrições do pacotes tem alguns pacotes que estão
traduzidos o termo "patch" como remendo e outros não. Tem algum motivo
para que seja assim ou pode ser padronizar para um ou outro?
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE,
On 17-12-2012 14:30, Fred Maranhão wrote:
Caros,
O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
descrições traduzidas esperando para serem revisadas.
Fred,
Fiz algumas revisões e acho que estou fazendo. Estou? :o)
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
Albino indicou, pode começar pelas traduções do
DDTP até acostumar. Depois pode ir para outras áreas. ;)
Bem vindo !
Na página da Wiki [1] você pode encontrar as informações.
Caso tenha dúvida, informa na lista. :-)
1 - http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/
[]'s
--
Fernando Ike
already used by many known, big and
successful companies and numerous applications.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
On 14-12-2012 17:46, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
Segue para revisão! Obrigado.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sec
ot;
Acho que seria melhor manter como "burn in" mas a turma mais
experiente aqui pode dizer melhor. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
"Duração do burn-in:"
Referência:
- http://www.answers.com/topic/burn-in
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list
On Mon, Dec 17, 2012 at 2:30 PM, Fred Maranhão wrote:
> Caros,
>
> O DDTP pt_BR está começando a precisar de revisores. já tem 50
> descrições traduzidas esperando para serem revisadas.
Vou tentar te ajudar nas próximas semanas.
[]'s
--
Fernando Ike
--
To UNSUBSCRIBE
2012/12/17 "J. S. Júnior" :
> Só mais umd etalhe, hehe clique somente em responder a lista, pois seus
> e-mails estão duplicando indo pro Adriano e indo para lista.
> Basta ir para lista, que ja fica na thread.
>
putz. Respondi pelo webmail e fiz caquinha. =/
Valeu,
2012/12/15 Adriano Rafael Gomes :
> Em Sat, 15 Dec 2012 01:10:03 -0200
> Fernando Ike escreveu:
>
>> Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012.
>
> Fike, pretendo revisar.
>
> Sobre a data limite: temos o costume de usar data limite
> somente quando na d-
On 12-12-2012 14:06, Fernando Ike wrote:
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
Segue para revisão. A data limite é de 22/12/2012.
Obrigado!
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
e kdenlive-dbg
>
> "exportar para tudo pelo formato suportado FFMPEG"?
O que acha se trocar tudo por qualquer?
"exportar para qualquer formato suportado pelo FFMPEG?"
[]'s
--
Fernando Ike
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.d
Link para BTS:
- http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=686025
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.or
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.or
Package: evolution
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.
Best regards.
--
Fernando Ike
pt_BR.po
On Mon, Aug 27, 2012 at 12:40 PM, "J. S. Júnior" wrote:
>>
> Fernando você abriu o bug para o pacote "tasksel", quando o pacote é o
> "evolution".
Nossa, falta de atenção. vou fechar o bug e abrir novamente.
Valeu pela atenção. :)
[]'s
--
Fe
Package: tasksel
Tags: l10n patch
Severity: wishlist
Hello,
Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it
is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.
Best regards.
--
Fernando Ike
pt_BR.po
Description
gestões e dicas. Em LCFC.
[]'s
--
Fernando Ike
evolution_pt_BR.po
Description: Binary data
Ops!!!
Desculpe Júnior por mandar em pvt. Segue aqui.
[]'s
2012/8/16 Fernando Ike :
> Olá!
>
>
>Segue para revisão. :)
>
>
> []'s
> --
> Fernando Ike
--
Fernando Ike
pt_BR.po
Description: Binary data
Olá!
Segue para revisão. :)
[]'s
--
Fernando Ike
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CAO3kcJ7VLk0L8q+2VBU6cUeEQdmbPG22
Olá!
Pretendo traduzir este arquivo.
[]'s
--
Fernando Ike
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://l
rreções de formatação e acentuação.
Saudações,
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.fike
Description: Binary data
motion_3.2.3-2.1_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
po como os outros pot files. No anexo está o original com o
sufixo do aquivo corrigido e patch.
Saudações,
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
# wvdial Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) 2007 wvdial's PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed und
Em Thu, 06 Sep 2007 12:55:02 -0300
"Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Kind regards,
>
Frolic,
Segue revisão, trocado somente setada para configurada.
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org
.
Regards,
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
bootsplash_3.3-7-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
eo (\"kernel\")'.
>
>
>
Ops novamente...
Com anexo e patch aceito.
Saudações,
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
ot;kernel\")'.
>
Ok. Patch aceito. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
> > Aplicado. =)
> > Obrigado,
>
>
Em Sun, 22 Jul 2007 00:22:32 -0300
"Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
Aplicado. =)
Obrigado,
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
ava esperando uma resposta para saber se tinha feito os
procedimentos corretos. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Em Tue, 15 May 2007 10:14:31 -0300
"Eder L. Marques" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> >
>
> Apenas duas correções pequenas. Patch em anexo. :)
>
Aceito as correções. =)
[]'s
- --
Fernando Ike
http://www.
Vamos lá:
1 - Aplicado o patch do Hebert.
[]'s
- --
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iQIVAwUBRkh6GdlDpkkM3Ld6AQLjtg//UCPvMsEPBAxPy8G2V7ZRfRRGPgGOKkF+
pQ+X1s0epTHA8gQB
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Em Mon, 14 May 2007 00:15:15 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
Vamos ver se acerto agora. =)
Segue o anexo
[]&
Segue no anexo.
[]'s
- --
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iQIVAwUBRkfJ+NlDpkkM3Ld6AQKd9RAAmi+zyUg9dJKAoNSP94JWwGv1xTd6mRt5
6JE8NYifyNwq70EP/F+RQohGqV8iHFke+TtxTD7g1GSB+IIgdAl
1 - 100 de 120 matches
Mail list logo