On Mon, Nov 05, 2001 at 06:40:48AM +0100, Javier Viñuales Gutiérrez wrote:
On lun, nov 05, 2001 at 12:18:42 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Efectivamente, otra metedura de gamba mía. Teneis paquetes
(versión 0.4) corregidos donde os comenté previamente. Posiblemente cuando
En cuanto tenga un rato lo incluyo en user-es...
Javi
On Fri, Sep 14, 2001 at 05:35:23PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Nota para los que están escribiendo ayudas sobre el ¤ (euro):
Estoy en testing, pero me actualizo 'a trozos', con un lento
modem 28.8, así que es posible
On Tue, Jun 19, 2001 at 04:13:51PM +0200, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Mmm...mmm...esas páginas son propiedad exclusiva del señor Javier
Fernández-Sanguino... ;-) Es broma. Pero en serio, de esas páginas se ha
encargado siempre él. Sé que las estaba tocando para que
On Mon, Jun 11, 2001 at 04:51:14PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
como traduciríais: enter the password you have negotiated with
the documentation coordinator.?
tal vez: introduzca el password que haya obtenido del coordinador de la
documentación?
Ehem:
introduzca
On Mon, Jun 11, 2001 at 05:01:52PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
privileges.
Según los párrafos, la única diferencia ente las dos maneras de conectarse
es que en una pones login y en la otra no. Ánde están los update
privileges?
Cuando accedes sin hacer un login lo haces de
On Mon, Jun 11, 2001 at 06:40:06PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
Hola lista,
Ya he corregido las cosas que me habéis comentado, salvo un par que ahora os
diré. Os comento también las cosas que me quedan por ver de lo que estoy
traduciendo:
1) lo de las info pages, ¿utilizo
Si quieres saber con exactitud qué está y que no está traducido
mira http://people.debian.org/~joey/webwml/es.html
Ahí verás páginas desactualizadas y páginas que no están traducidas.
Tendrías que pedir luego las fuentes WML (o cogerlas de
, Jaime E . Villate wrote:
On Tue, Jun 05, 2001 at 05:38:40PM +0200, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Tendrías que pedir luego las fuentes WML (o cogerlas de
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/webwml/english/) y mandarnoslas.
Hola Javier,
Con qué frecuencia se actualiza tu copia local
Umm.. lo de devel/website es un poco más largo pero a ver qué te
parece:
1.- pon #use wml::debian:translation-check x.y (x.y es la versión
que vas a traducir)
2.- no toques los tags HTML
3.- no toques lo que parezcan tags HTML, por ejemplo esto aunque no te
suene.
4.- traduce todo lo
Es que el problema de estas es que no se regeneran (hay que hacer u
ncommit vacío para que se vuelvan a compilar en el servidor) aunque debería
uitlizar el mismo programa (check-trans.pl) que se utiliza en línea.
Quizás lo mejor sería mirar como esta ehcho en international/i18n/
On Fri, May 18, 2001 at 09:05:02AM +0200, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
En el hilo que te comento que hay en debian-devel se habla del
problema de los locales, y se da en cierto modo una solución que, por lo
menos a mi cuando la he probado no me ha dado resultado.
Por favor,
Aprovechando el correo de vigu, y en relación con los correos
intercambiados sobre la segmentación de la lista, os comento que se ha
creado una nueva lista llamada debian-devel-spanish.
Para subscribirse mandar un correo a
[EMAIL PROTECTED] con el tema subscribe.
La
No es necesario, un Bug report no requiere autenticación por parte
ddel que lo envía, hay gente que lo hace y hay quien no (yo no lo hago)
Javi
On Sun, May 06, 2001 at 03:28:47PM +, Gorka Olaizola wrote:
Hola,
Y tengo una preguntilla sobre el BTS.
Los mensajes que envio
On Mon, Apr 16, 2001 at 04:59:53PM +0200, Luis Gracia wrote:
Otras pocas mas de preguntillas, termino con el directorio
devel/website/, lo mando, y ganamos terreno a los franceses:
- check out =
(referido al CVS)
Obtener una copia.
Así lo he traducido yo en el
social_contract (suponiendo que no sea para abogados, que no
tengo ganas de complicarme demasiado la vida)
¿? Está traducido, que yo sepa.
Javi
Interesante punto de vista Jose, jeje :-)
Abandono parece lo apropiado pués.
Abogo por abandono.
Javi
La idea del Changelog está bien, supongo que será por orden inverso
cronológico no? En cualquier caso puede convertirse en un monstruo ojo!
Con respecto a lo de la lista de gente en realidad era tanto como
para alabar el trabajo que hicieron en su momento como para que sirviera de
La acabo de enviar al CVS, salvo el wnpp.pl. Al parecer el programa en Perl
debería tener soporte para traducción en forma de tags, de forma que los
traductores no se tuvieran que meter en el código.
He mandado un mensaje a debian-www para discutir qué se hace.
En cualquier caso,
Parece que alguien se ha ido de madre :) David, no hace falta lo del
translation-checkl en intln/spanish voy a poner un .transingnore.
Por favor, leeros todos, (y si alguien puede que traduzca)
w.d.o/devel/website/updtodate :)
Javi
PD: Estoy muy orgulloso de que se
Seguramente esto este mejor que la chapuza que monté en /intl/spanish/
Un saludo
Javi
- Forwarded message from Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED]
-
Resent-Date: Sun, 1 Apr 2001 14:32:28 +0200 (MEST)
X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED]
Date: Sun, 1 Apr
On Sat, Mar 10, 2001 at 08:18:18AM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
Pues eso. ?C?mo se est? haciendo a la hora ir subiendo archivos al CVS?
Mexplico. Ahora mismo estoy con /devel/join, y ya tengo algunas cosas,
pero no todo. ?Lo subo ya, o espero a tener el directorio completo?
Ese fui yo (a spanish me refiero). En efecto, mi intencion es que la
gente tenga cuentas de CVS a partir de ahora para hacer que esto sea mas
sencillo... estoy intentando ver como funciona eso para enviarlo a la lista
y daros de alta a los que querais...
Siento la tardanza en
No es necesario CVS, si miras 'info gettext' verás que las
herramientas para internacionalización de GNU tienen modos de utilizar
contorl de versiones para avisar al traductor de que los textos se han
modificado.
De hecho, aunque las fuentes del programa cambien, al traductor
Pues me temo que sería a mí... acepto sugerencias/parches
Javi
On Fri, Mar 02, 2001 at 09:17:44PM +, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
?A qui?n se le ocurri? la maravillosa idea de llamarlo Ayuda necesaria?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
On Wed, Feb 21, 2001 at 12:17:19AM +0100, Luis Gracia wrote:
Estimados amigos,
me gustaria presentarme como nuevo colaborador en la traduccion de las
(...)
sentido, y tal y como he entendido en esas paginas, me gustaria
presentarme como voluntario para actualizar las paginas de intro/
Hecho, he puesto la tarea para que se actualize tanto las paginas en
ingles como el DDP (Debian Documentation Propject) que está en
debian/www/ddp
Un saludo
Javi
On Thu, Jan 11, 2001 at 04:08:20PM +0100, Jesus M. Gonzalez-Barahona wrote:
La URL correcta es:
No se si te has puesto a traducir, en cualquier caso, de hacerlo,
tienes que tocar todo menos los nombres de las variables del formulario... y
entonces no hay problema ;)
Javi
On Fri, Jan 05, 2001 at 01:50:11PM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
El Jue 04 Ene 2001
On Thu, Jan 11, 2001 at 04:47:47PM +, Jaime E . Villate wrote:
On Thu, Jan 11, 2001 at 04:59:09PM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Hola a [EMAIL PROTECTED] No sé si alguien se habrá dado cuenta, pero en
la página
principal www.debian.org hay una metedura de pata (eso o es
Para el que le interese, he revisado algunos comentarios que he ido
acumulando de los documentos de instalación (los que están en línea en
http://www.debian.org/releases/stable). Aún así, no les vendría nada mal una
revisión hasta que todos quedaramos satisfechos.
Lo último de CVS
Para todos los interesados. Las páginas en wml están disponibles en
htpt://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/www/webml
(voy a aprovechar para hacer un cvs update ahora)
Javi
On Thu, Jan 04, 2001 at 04:16:52PM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
Hola, esto va por
¿Eso es una indirecta, señor Fernández-Sanguino? X-DD Ahora en
serio, no creo que Enrique Zanardi, que es al único que conozco en
persona, y tampoco demasiado (lo siento, pero me perdí tu charla en la
Hispalinux sobre creación de paquetes, cachis) quiera avalarme, pero
bueno, nunca
Para ser desarrollador no hace falta tener paquetes.
Hay desarrolladores encargados de la gestión de los servidores de
debian (WWW, FTP, IRC..), de traducciones, de generación de contenidos,
etc... todos ellos tienen los mismos derechos en cuanto al uso del BTS.
Un
Pues ya tienes en el correo las páginas para traducir. Como veis, lo
único que hay que hacer es pedir trabajo :)
Javi
On Fri, Dec 08, 2000 at 01:35:12AM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
He visto que las páginas de SPARC de Debian están tremendamente
atrasadas.
On Wed, Dec 06, 2000 at 08:45:11PM +0100, Javier Vi?uales Guti?rrez wrote:
Creo que te adelantas a los acontecimientos Javi, y eso de que ha sido la
gota que ha colmado el vaso, ¿el vaso de quien?, es más ¿qué vaso?. Javi
tio, que no se qué problema hay.
El problema lo puedes ver en
On Wed, Dec 06, 2000 at 08:36:30PM +, Jaime E. Villate wrote:
Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
... no veo porque el tema de la internacionalización de los
paquetes sea una cosa exclusiva de La Espiral y se discuta allí y no en, por
ejemplo, en debian-l10n-spanish.
Pues el tema que
Si alguien puede colaborar en la traduccion que se ofrezca.
Enrique ¿sigues pendiente de ella? ¿coordinas el esfuerzo?
Yo es posible que haga algo de trabajo el fin de semana
Javi
- Forwarded message from Adam Di Carlo [EMAIL PROTECTED] -
Resent-Date:
trabajo más en
el tema...
Un saludo
Javi
On Fri, Dec 01, 2000 at 11:52:30AM +0100, Javier Vi?uales Guti?rrez wrote:
On vie, dic 01, 2000 at 12:26:36 +0100, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Si alguien puede colaborar en la traduccion que se ofrezca.
Enrique ¿sigues
He estado hablando este fin de semana con Adam di Carlo y al
parecerr las notas de instalación no se habían actualizado en un mes (quizás
Enrique está de vacaciones ¿lo estás?). En cualquier caso, como no tenía
nada que hacer he estado revisando dichos documentos (lo he hecho para todos
Os adjunto la última versión, con todas las correciones que me han
llegado y con las contribuciones que he recibido de todos. Si no me llega
ninguna correción más, enviaré ésta como definitiva a Ben Collins.
Un saludo a todos y siento las prisas que hicieron que no fuera muy
de mandarlo,
pero quería hacer la traducción y enviarla cuanto antes, ya sabeis... las
prisas..
Javi
- Forwarded message from Javier Fdz-Sanguino Pen~a [EMAIL PROTECTED] -
Resent-Date: Thu, 27 Jul 2000 21:49:10 +0200 (MET DST)
X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED]
Date: Thu, 27 Jul
Mirando en las noticias de Debian he visto que el segundo ciclo de
prueba empieza esta semana, y ya se harán los CDs que, si el ciclo de prueba
sale bien, serán los definitivos.
En cuanto a si se publicará en alguna revista los 4 Cds,
sinceramente, no lo se. Yo me tuve que pegar
+0200, Juan Jose Amor wrote:
On Thu, 25 May 2000, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Mi intención es que toda la documentación esté disponible en doc/es
en los servidores de FTP de Debian. Pero aún no se ha podido juntar todo de
una forma uniforme.
Lo que sí puedo hacer de forma
paquetes) http://www.openresources.com
On Thu, May 25, 2000 at 11:30:41AM +0200, Juan Jose Amor wrote:
On Thu, 25 May 2000, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Mi intención es que toda la documentación esté disponible en doc/es
en los servidores de FTP de Debian. Pero aún no se ha podido
Vamos a ver, la documentación actual de Debian está, casi toda, en
CVS que es accesible de forma anónima. Te voy a indicar los documentos que
hay traducidos y cómo obtenerlos:
- la FAQ de Debian, no está en CVS pero se puede obtener en el paquete
doc-debian-es.
- La traducción de la
En realidad, la fuente para saber qué se está haciendo ahora mismo
en Debian con respecto al castellano es
http://www.debian.org/international/Spanish
Espero que todos la anoteis en vuestros bookmarks.
Resumiendo lo que ya se ha dicho como respuesta al correo:
Hoy he tenido tiempo de terminar (a falta de la nota de copyright)
nuevos paquetes con la documentación de LUCAS, son lucas-novato, lucas-root,
lucas-manifesto, y lucas-redes.
Los podeis encontrar en
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/DO/ldp-es
Aún faltan pulir
Aquí os envío el informe de bug que he enviado. Esto,
lamentablemente, puede que afecte a que Debian 2.2 salga un pelín más tarde
:(
Así que si alguien tiene tiempo y ganas que se baje las fuentes de
man para ver mandar un patch rápidamente.
Javi
PD: ahora que me doy
Quería preparar unos paquetes para enviar a 'frozen' de inmediato. De
momento, debido a la licencia, lo voy a enviar a non-free. Aunque voy a
esperar a hacerlo a ver si alguien se puede poner en contacto con el autor y
puede convencerle para cambiar de licencia.
Considero este
Qué tal hacer un glosario aparte? Por no mezclar fuentes, así habría
un paquete dict-glosario-ati y otro dict-glosario-orca por ejemplo.
Un saludo
Javi
On Tue, Mar 28, 2000 at 03:10:59PM +0100, Jaime E. Villate wrote:
Kilian Pérez González wrote:
encontre una
Tienes toda la razón y es un error que dejé pendiente de arreglar
cuando me encargué de los paquetes. Como quiera que esto no puede esperar
más me he puesto a arreglarlo y lo he enviado a 'frozen'.
Los paquetes de Nicolas Lichtmaier (sp?) utilizaban un script de
instalación propio
Villalba wrote:
-Mensaje original-
De: Javier Fdz-Sanguino Pen~a [EMAIL PROTECTED]
Para: Lista de Internacionalización al español
debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Fecha: lunes 20 de marzo de 2000 19:59
Asunto: Glosario de novática y otros glosarios
Sólo indicaros que
Mirando en http://lucas.hispalinux.es/htmls/manuales.html he visto
que hay un manual de LuCAS llamado Novato a Novato que trata Linux desde
una perspectiva muy dirigida hacia un usuario nóvel, la ventaja para
nosotros es que este manual ha sido escrito con Debian GNU/Linux como
Odio responderme a mí mismo (grin) :)
También estoy en proceso de crear una serie de paquetes que ha
surgido en LuCAS pero no está dentro del LDP. Los voy a llamar paquetes
lucas-*.
Todos los paquetes de LuCAS se podrán instalar o bien con un paquete
genérico (ldp-es, para
Sólo indicaros que existe un excelente glosario de términos
en http://www.ati.es/PUBLICACIONES/novatica/glointv2.html, voy a ponerlo
en la información de las traducciones.
Me gustaría asimismo que me indicarais la existencia de otros
glosarios (la RAE? Cervantes?) para poner una
On Wed, Mar 15, 2000 at 11:48:05PM -0300, Nicolás Lichtmaier wrote:
Es mi misma opinión como coordinador del proyecto de traducción.
Por favor, no entiendas el cross-post de una persona como la opinión
de Debian en general. Soy el coordinador actual de la traducción de Debian
On Wed, Mar 15, 2000 at 12:34:53AM +, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Se pueden ahorrar la discusión, si preguntan qué había votado la
comunidad del soft libre hace ya años.
(...)
Es mi misma opinión como coordinador del proyecto de traducción.
Mira sino me crees en
Vamos a ver, ¿has leido
http://www.debian.org/international/spanish/presentacion? Lleva más de un
mes puesto si no me equivoco.
Esta lista se deben discutir temas *específicos* de Debian con
respecto al problema de internacionalización. Si empezamos a duplicar
esfuerzos a la hora
On Thu, Mar 09, 2000 at 11:54:52AM -0300, Carlos wrote:
En esta lista también se habla de traducciones y no veo por qué no es la más
correcta para decidir cómo se deben traducir los términos. Si pensás que
esta lista está sólo para indicar qué documentos están sin traducir y
ofrecerse a
On Thu, Mar 09, 2000 at 09:22:04AM +, Jaime E. Villate wrote:
Javier Fdz-Sanguino Pen~a escribió:
*sí* quiero es trabajo efectivo sobre los locales de dpkg.
Sinceramente, he
probado hoy unos cds de Debian 2.2 y el locale de dpkg es muy pobre
Hmm, pense que estaba casi terminado, ya
Me puedes mandar lo que tengas ya para que lo vaya mirando?
Un saludo y ánimo
Javi
On Tue, Mar 07, 2000 at 07:53:02PM +0100, Lluís Vilanova wrote:
Siento no haber podido hacer antes la traduccion, pero es que he tenido unas
semanitas llenas de examenes y... bueno, que
On Thu, Mar 02, 2000 at 12:23:55AM +0100, Javier Viñuales Gutiérrez wrote:
On mié, mar 01, 2000 at 06:08:56 +0100, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Estoy por añadir una página nueva al proyecto de documentación
[...]
¿Qué os parece la idea? ¿Podeis aportar enlaces?
Fenomenal
Estoy por añadir una página nueva al proyecto de documentación
de Debian al español (http://www.debian.org/international/Spanish) que
haga referencia a documentos que, aunque estén desfasados, hablen de
Debian, su uso o instalación.
Como ejemplos:
¿Has mirado el glosario de Lucas? Ahí tienes muchas traducciones de muchas
palabras, mira en
http://www.debian.org/international/spanish/presentacion para dónde
encontrarlo.
On Thu, Feb 10, 2000 at 08:33:31PM -0300, Carlos wrote:
Palabras que no sé cómo traducir y dejaría tal cual:
host
Apuntado quedas...
On Tue, Feb 08, 2000 at 10:49:46PM +0100, Lluís Vilanova wrote:
Pos ya te lo digo, el META.
El problema esta en que no me aclaro con lo que dice sobre cvs en la pagina
donde esta el META, podria alguien explicar como funciona (asi por encima)?
Un saludo
On Mon, Feb 07, 2000 at 11:06:39PM -0300, Nicolás Lichtmaier wrote:
En i18n. Hay muy pocos programas internacionalizados, y casi ningún autor
tiene demasiada intención de hacerlo. O sea que hay que intervenir =).
Con el paquete gettext están las instrucciones para modificar un programa
para
En
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian-www/spanish/international/spanish/coordinacion.es.html
teneis las nuevas páginas de coordinación del proyecto... he añadido
también el listado de los documentos del www que es bastante grande
en otras páginas para que
Ejem... está en
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian-www/international/spanish/coordinacion.es.html
Mira ahí y dime cual quieres.
Javi
AVISO: si falla un enlace ponle 'es.html' al final
On Mon, Feb 07, 2000 at 05:39:23AM +0100, SKaVeN wrote:
Hell-o Javier Fdz
Ya está disponible via WWW un listado de las páginas del servidor que
neecesitan ser traducidas... os animo a todos a participar cogiendo una
página (o mejor incluso un bloque de un directorio) y traducirlo para
incluir en el servidor.
Los pasos a seguir son:
1.- mirar en
Si... en http://www.barrapunto.com/debian, sino prueba en
http://www.dat.etsit.upm.es/~jfs/debian-www/spanish/international/spanish/ltcp.es.html
Un saludo
Javi
On Thu, Feb 03, 2000 at 07:22:03PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Bueno ¿esta en barrapunto la lista de
Lo acabo de incluir en el servidor de CVS de Debian (en
http://cvs.debian.org/cgi-bin/cvsweb... aunque parece que ahora no va
Un saludo
Javi
yo me he encargado del archivo tcpip.sgml
te lo envío como attachment ok?
revisalo y dime lo que te parece
oye este archivo
Como prometí, aunque llegue con retraso, ya tengo una lista de los
documentos que están pendientes de traducir/encontrar un coordinador etc..
la lista estará puesta en
http://www.debian.org/international/spanish/ltcp cuando se actualize el
servidor, pero mientras tanto podeis ir a
Hoy han aceptado la inclusión de una nueva 'tarea' en Debian
destinada a usuarios hispanoparlantes. Para los que no lo sepais una tarea
es un paquete ficticio que lo único que tiene es una lista de dependencias
con otros paquetes y permite al usuario que seleccione tareas en lugar de
He dejado un mensaje en barrapunto (http://www.barrapunto.com) sobre
el proyecto de traducción. Siento estar tardando tanto en coordinar el tema
pero es que he tenido problemas con el acceso mediante CVS a cvs.debian.org,
cosa que ya he solucionado.
En breve mandaré un resumen
Pues no hay nadie, yo estoy en proceso de ponerme a coordinar todos
los manuales, pero podemos designar un coordinador por manual.
¿Algún voluntario?
On Sun, Jan 16, 2000 at 08:07:13PM +0100, David Charro Ripa wrote:
Me quiero apuntar a traducir debian al castellano.
En estos
La lista de Lucas puede que haya traducido el Network
Administrator's Guide y creo que el de Debian añade algunas cosas a esto. Lo
que creo que deberías comprobar primero (creo que en el DDP de Debian lo
indica) es si se trata de un trabajo derivado del NAG u otra cosa (creo que
es lo
Oops.. si tíenes razón. La versión en ingles no está actualizada,
aviso.
Javi
On Fri, Jan 14, 2000 at 05:50:38PM -0500, Ugo Enrico Albarello wrote:
At 09:15 p.m. 2000-01-14 +0100, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Ummm.. quizás sí, me gustaría que TODOS mirarais
http
Por favor, no confundais el generar paquetes de interés
exclusivamente para hispano-parlantes (y por tanto llamados -es para
dejarlo claro) que el hacer traducciones en programas ya creados. Que es un
tema de localización que se resuelve con un estándar GNU llamado gettext
(mirar
On Thu, Jan 13, 2000 at 03:39:56PM +0100, Telepolis wrote:
Hola a [EMAIL PROTECTED]
Todavía no estoy suscrito a esta lista (y digo todavía), pero ya le he
echado un vistazo a vuestros mensajes y me parece correcto que se
intente coordinar un apasionado proyecto para traducir
On Fri, Jan 07, 2000 at 05:26:15PM +0100, Jordi wrote:
Para mí, darle un parche al autor(es) del programa que añada este soporte.
Para mí, los paquetes foo-es son Malos, imaginate un mutt-es, mutt-fr,
mutt-de, mutt-it, etc. etc. si Mutt no tuviese este soporte. Lo mejor es
arreglar las
On Fri, Jan 07, 2000 at 04:46:08PM +0100, Jordi wrote:
Hoy por hoy, las descripciones de los paquetes (en el archivo control) no
tienen soporte de localización, así que como mucho sólo se puede hacer la
chapucilla de poner la descripción en inglés y más abajo en otro idioma.
Esto, para
Estoy de vuelta del campamento de la mili, tres meses en
Graná, y voy a volver a retomar la coordinación de la traducción
del servidor de Debian, colaborando con Jesús González Barahona, que
lo ha llevado en mi ausencia.
Al tiempo que voy a dedicarme a esta coordinación, y tras
Antes de nada presentarme a los que no me conocen, actualmente soy
la persona que lleva la traducción del servidor de web de Debian,
coordinando a las diversas personas que han ayudado en su traducción.
Dentro de varias semanas, en concreto en Septiembre, me iré a
milicias
No hay problema en que traduzcas esto, estoy enviando copia a la
lista de traductores. ¿tienes los documentos o te los envío? Asimismo te
aconsejaría que empezaras traduciendo (si tienes tiempo) las noticias más
nuevas y no las más antiguas.
Si tu idea es traducir semana a semana
Hace un tiempo en esta lista se solicito una traducción del
documento 'maint-guide', una especie de guía para hacer paquetes Debian.
Sólo quiero que sepais que la he traucido (estoy intentando enviar el
paquete Debian pero me lo han rechazado por un par de fallos tontos, que
irónico :) y
Pendiente, pendiente está la traducción del web de Debian al español
(navega un poco por él para ver qué no está en español o que no está
actualizado). No he recibido aún la última remesa de encargos, alguien?
Si te interesa te mando trabajo :)
Un saludete
Javi
On Tue,
Umm.. parece que hades está difícilmente accesible... probad
por favor http://dat.etsit.upm.es/~jfs/debian/user-es...
Saludete
Javi
PD: A alguien le interesa esto???
On Mon, May 03, 1999 at 03:05:59AM +0200, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
Solo queria
Solo queria informaros de que este fin de semana he estado
trabajando en un nuevo paquete de interes para los usuarios
hispanoparlantes, basándome en uno ya existente y llamado 'user-de'. Este
paquetito servirá para configurar de una forma rápida (y espero limpia) las
variables de entorno
Pues mira, ahora que lo dices hay gran parte del WWW que no está aún
traducido (aunque la parte principal sí lo está)... cosas con la
Constitución de Debian, y similares.
Si te interesa me lo dices y te mando trabajo :) Al parecer a la
gente que le mande trabajo en Febrero se la
No me gusta demasiado localización quizás la propuesta de thoth
sea mejor, en el sentido de que se evita la traducción literal y queda claro
de qué se habla.
En cualquier caso no lo cambio de momento, cuando se llegue a un
consenso lo haré.
Javi
Primero, estos mensajes deberías enviarlos a debian-user-spanish, no
a debian-l10n.
Segundo, es posible que tu CD esté mal (en Window$ 9x has probado a
copiar un fichero del CD al disco duro?)
Para cambiarlo ponte en contacto con la editorial (la dirección y
teléfonos
Buenas chico, se me olvido decirtelo en el mail, no te preocupes por
el cambio de formato. Te lo enviaba para que te pusieras a traducir las del
97 pero en el nuevo formato.
Las del 98 me da la impresión viendo los ficheros que con algo de
trabajo (un scriptillo de Perl de una
Siento oír lo que dices, pedí colaboración a la gente que ya había
realizado la traducción para comprobar las páginas y las traducciones, creo
que también lo hice en debian-user-spanish y en esta lista.
Resultado: nadie ha respondido.
Yo por mi parte acabo de empezar el
Bueno :) La verdad es que te has adelantado, pensaba mandar un mail
a la lista cuando estuviera todo funcionando bien..
Respecto a la pagina principal, lo vi ayer (envie las cosas el
viernes si la memoria no me falla) y lo comente a debian-www. Al parecer NO
es un problema de
On Fri, Sep 25, 1998 at 04:09:32PM +0100, Luis Francisco Gonzalez wrote:
Javier Fdz-Sanguino Pen~a decía:
Esto con Santiago Vila en que mirror debería ser espejo, NO
réplica (que es lo que indica en este glosario). Pero estoy dispuesto a
aceptar la decisión mayoritaria.
Yo creo que
Me alegro de que esten los discos de instalacion, en cuanto tenga un
ratito me los bajo y te comento problemas :^)
De todas formas, y al hilo, un problema similar (el tamaño de la
ventana no esta ajustado al texto que hay) aparece en los discos de
instalacion en ingles, en el
Tengo una pregunta que haceros para recoger ideas, estoy
traduciendo el WWW de Debian y me han surgido la siguiente duda:
¿Cómo debería traducir el you, es decir, uso un tono coloquial: tu
o uno más severo: usted? De momento lo he hecho en función del documento,
por ejemplo, he traducido
Os envio la lista de personas que esta colaborando, o ha expresado su deseo
de colaborar, en la traduccion del WWW de Debian que de momento coordino yo.
A aquellos que tienen ya tarea asignada les he remitido un targz con los
documentos, de momento queda solo un directorio (security) por asignar.
On Tue, Aug 25, 1998 at 09:48:21AM +0100, Enrique Zanardi wrote:
Estoy seguro de que por la lista hay gente encantada de colaborar. ;-)
Eso veo :)
De momento se han ofrecido a colaborar Ugo e Ignacio, Enrique
quizas también colabore cuando el tiempo se lo permita. Junto
Estaba dejando pasar esto porque aun no tenia tiempo para hacerlo, pero
aprovecho la
puntilla que me da Gustavo y le respondo a la par que comento otra cosa.
El servidor de Debian usa wml para los lenguajes, se supone que los
servidores espejo
de Debian no cogen solamente el
99 matches
Mail list logo