Donald Rogers:
Tim Morley wrote:
Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The
application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <--
Viajn ideojn, mi petas.
"La aplikaĵo estas skaligebla" (se taŭgas uzi la radikon "skal-"), sed
la sigifo verŝajne estas
Tim Morley wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote:
Mi samopinias kiel Marcos.
Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The
application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <--
Viajn ideojn, mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote:
Mi samopinias kiel Marcos.
Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The
application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <--
Viajn ideojn, mi petas.
Tim
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in
proportional dimensions; reduce or increase in size according to a
common scale.
Do ni povas supozi ke "rescale" signifas ree fari tion.
"Resize" estas taŭga esprimo kiun kompari al "rescale". Por aliskaligi
ion, oni devas aligr
Fakte mi opinias ke "renomi" estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke
"reskaligi" estas malbona elekto.
La vorto "renomi" estas interpretebla kiel "ree/denove nomi". Unu el la
signifoj de "nomi" estas "doni nomon al" (laŭ ReVo "enkonduki apartan
distingigan nomon por iu aŭ io", laŭ PIV "unuafoje d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Saluton Marcos, kaj dankon pro la kontribuo. Ne hezitu ripeti la
sperton! Kaj ne ofendiĝu kiam mi malkonsentas kun vi ĉi malsupre. :o)
se "skaligi" ne sufiĉe klaras, tiam "reskaligi" ankaŭ ne sufiĉe
klaras. "Aliskaligi" aliflanke tute bone montr
Post legado de ĉiuj ĉi mesaĝoj kaj proponoj, mi opinias ke "aliskaligi"
estas la plej bona solvo. Ĝi tute klare esprimas la intencitan sencon
surbaze de la radik-signifo.
Verboj kiel "skali" aŭ "skaligi" lasas iom nebula la rilaton inter la
radik-signifo kaj la signifo de la verbo. La verbo "reska
Tim:
> Ĉu ni konsentas, ke ni ŝanĝu "skali" (tr.) al "reskali" (tr.), sed
> lasu eventualajn aperojn de "skaliĝi" senŝanĝe?
Mi komprenis, ke OOo nun uzas "skaligi" (kie ReVo uzas "skali").
Ĉu ne estas la eldiro, ke "skal" ne havas klaran verban sencon, do ni uzu
"reskaligi"?
Skalig -> Reskalig
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 26 Sep 2007, at 11:52, Bertilo Wennergren wrote:
Aliflanke povas esti ke "reskaligi" aŭ "aliskaligi" estas pripensinda
varianto.
Tiu ideo aperis en mia kapo ĵus antaŭ ol mi legis ĝin en via
mesaĝo (honeste!) kaj mi ankoraŭ ne trovis problemon
Tim Morley:
On 26 Sep 2007, at 04:20, Bertilo Wennergren wrote:
Rimarku, ke tute ne estas memkompreneble, ke verbigo de la
O-vorto "skalo" (kun au sen IG au IĜ) donu verbon, kiu signifas
"grandigi/grandiĝi/malgrandigi/malgrandiĝi (iele lau skalo)".
Eĉ forpuŝinte mian anglecon, mi ankoraŭ vi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 26 Sep 2007, at 04:20, Bertilo Wennergren wrote:
Rimarku, ke tute ne estas memkompreneble, ke verbigo de la
O-vorto "skalo" (kun au sen IG au IĜ) donu verbon, kiu signifas
"grandigi/grandiĝi/malgrandigi/malgrandiĝi (iele lau skalo)".
Eĉ forpuŝi
Joop Eggen:
> Mi nek retrovis "skali" nek "skaligi" en PIV kaj kelkaj aliaj
> vortaroj, tamen jes en ReVo.
> Rim. por la tradukado:
> En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva:
> "the application scales well" = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli
> alta ŝargiteco bone kondutas / la aplikaĵ
Mi nek retrovis "skali" nek "skaligi" en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen
jes en ReVo.
Rim. por la tradukado:
En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva:
"the application scales well" = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco
bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bon
Saluton,
mi okupigxas pri aldonado de la KDE-laborvortareto al la Komputeko.
Farante tion, mi rimarkis ke OOo.org tradukas "to scale" kiel "skaligi", dum
interalie KompLeks kaj ReVo elektis "skali". Cxu temas pri eraro aux cxu
estas intence?
Amike,
Yves
14 matches
Mail list logo