Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-04 Thread Bertilo Wennergren
Donald Rogers: Tim Morley wrote: Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <-- Viajn ideojn, mi petas. "La aplikaĵo estas skaligebla" (se taŭgas uzi la radikon "skal-"), sed la sigifo verŝajne estas

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-03 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote: Mi samopinias kiel Marcos. Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <-- Viajn ideojn, mi

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-03 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote: Mi samopinias kiel Marcos. Do, mi povas akcepti "aliskaligi" por "re-scale", sed kio pri "The application scales well" -- "La aplikaĵo bone .". <-- Viajn ideojn, mi petas. Tim

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in proportional dimensions; reduce or increase in size according to a common scale. Do ni povas supozi ke "rescale" signifas ree fari tion. "Resize" estas taŭga esprimo kiun kompari al "rescale". Por aliskaligi ion, oni devas aligr

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-27 Thread Marcos Cramer
Fakte mi opinias ke "renomi" estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke "reskaligi" estas malbona elekto. La vorto "renomi" estas interpretebla kiel "ree/denove nomi". Unu el la signifoj de "nomi" estas "doni nomon al" (laŭ ReVo "enkonduki apartan distingigan nomon por iu aŭ io", laŭ PIV "unuafoje d

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-27 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Saluton Marcos, kaj dankon pro la kontribuo. Ne hezitu ripeti la sperton! Kaj ne ofendiĝu kiam mi malkonsentas kun vi ĉi malsupre. :o) se "skaligi" ne sufiĉe klaras, tiam "reskaligi" ankaŭ ne sufiĉe klaras. "Aliskaligi" aliflanke tute bone montr

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Marcos Cramer
Post legado de ĉiuj ĉi mesaĝoj kaj proponoj, mi opinias ke "aliskaligi" estas la plej bona solvo. Ĝi tute klare esprimas la intencitan sencon surbaze de la radik-signifo. Verboj kiel "skali" aŭ "skaligi" lasas iom nebula la rilaton inter la radik-signifo kaj la signifo de la verbo. La verbo "reska

AW: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Joop Eggen
Tim: > Ĉu ni konsentas, ke ni ŝanĝu "skali" (tr.) al "reskali" (tr.), sed > lasu eventualajn aperojn de "skaliĝi" senŝanĝe? Mi komprenis, ke OOo nun uzas "skaligi" (kie ReVo uzas "skali"). Ĉu ne estas la eldiro, ke "skal" ne havas klaran verban sencon, do ni uzu "reskaligi"? Skalig -> Reskalig

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 26 Sep 2007, at 11:52, Bertilo Wennergren wrote: Aliflanke povas esti ke "reskaligi" aŭ "aliskaligi" estas pripensinda varianto. Tiu ideo aperis en mia kapo ĵus antaŭ ol mi legis ĝin en via mesaĝo (honeste!) kaj mi ankoraŭ ne trovis problemon

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Bertilo Wennergren
Tim Morley: On 26 Sep 2007, at 04:20, Bertilo Wennergren wrote: Rimarku, ke tute ne estas memkompreneble, ke verbigo de la O-vorto "skalo" (kun au sen IG au IĜ) donu verbon, kiu signifas "grandigi/grandiĝi/malgrandigi/malgrandiĝi (iele lau skalo)". Eĉ forpuŝinte mian anglecon, mi ankoraŭ vi

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 26 Sep 2007, at 04:20, Bertilo Wennergren wrote: Rimarku, ke tute ne estas memkompreneble, ke verbigo de la O-vorto "skalo" (kun au sen IG au IĜ) donu verbon, kiu signifas "grandigi/grandiĝi/malgrandigi/malgrandiĝi (iele lau skalo)". Eĉ forpuŝi

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-25 Thread Bertilo Wennergren
Joop Eggen: > Mi nek retrovis "skali" nek "skaligi" en PIV kaj kelkaj aliaj > vortaroj, tamen jes en ReVo. > Rim. por la tradukado: > En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva: > "the application scales well" = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli > alta ŝargiteco bone kondutas / la aplikaĵ

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-25 Thread Joop Eggen
Mi nek retrovis "skali" nek "skaligi" en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen jes en ReVo. Rim. por la tradukado: En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva: "the application scales well" = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bon

[eo-dev] skali/skaligi

2007-09-25 Thread Yves Nevelsteen
Saluton, mi okupigxas pri aldonado de la KDE-laborvortareto al la Komputeko. Farante tion, mi rimarkis ke OOo.org tradukas "to scale" kiel "skaligi", dum interalie KompLeks kaj ReVo elektis "skali". Cxu temas pri eraro aux cxu estas intence? Amike, Yves