, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.net
To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
guide, which contains files which have both
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 +
From: Laura Fergusson <l.fergus...@codestuff.net>
To: "framers at lists.frameusers.com"
Subject: Translation question
>>
I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
guide, which contains files which have b
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate it into English at the same time.
I have a question: Is there a case for just having ONE book
Hi Laura,
If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.
You don't mention the
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate it into English at the same time.
I have a question: Is there a case for just having ONE book
Hi Laura,
If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.
You don't mention the
70]
From: framers-bounces at lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
c
, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question
Hi all
I'm starting to work on revamping user guides from another division in our
company.
One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it
to FrameMaker and translate
Hello Michael,
There are several issues you address here.
First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.
But as
Hi Michael
Find a translation service (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which
this helps.
Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI
--
Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: 7e188798-76ee-4b57
FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me
wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be
overkill).
Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he
Hello Michael,
There are several issues you address here.
First, if you want to know how easy would it be to pull the translated
output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very
easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker.
But as you
Hi Michael
Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as
input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and
convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format).
Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which
.
Sue Ahrenhold
Roush Technical Systems
Allen Park, MI
--
Message: 2
Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST)
From: Michael Norton <michael.nor...@oracle.com>
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Frame 10 XML/translation question
Message-ID: <7e188798-
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...
>?
>The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me
>wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be
>overkill).
Sue, wouldn't Michael lose any formatting that
: Frame 10 XML/translation question
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0
works in XML.
I realize
com
> Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM
> Subject: Frame 10 XML/translation question
>
> Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
> translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
> those same formats. I am
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0
works in XML.
I realize you can't give me an absolute answer,
, December 3, 2011 10:47:26 AM
Subject: Frame 10 XML/translation question
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0
works in XML.
I realize you can't give me an absolute answer,
r 3, 2011 10:47:26 AM
>Subject: Frame 10 XML/translation question
>
>
>Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The
>translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in
>those same formats. I am currently using Frame 7.2. I
PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf Of Whites
Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM
To: Gillian Flato
Cc: framers@FrameUsers.com
Subject: Re: Translation question
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.
The 1/2 is the type who has experience
al Message-
From: framers-bounces+grant.hogarth=reuters@lists.frameusers.com
[mailto:framers-bounces+grant.hogarth=reuters.com at lists.frameusers.com]
On Behalf Of Whites
Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM
To: Gillian Flato
Cc: framers at FrameUsers.com
Subject: Re: Translation question
**
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of John Sgammato
Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM
To: Gillian Flato; framers@FrameUsers.com
Subject: RE: Translation question
unbidden from some dark corner of my mind
Flato; framers at FrameUsers.com
Subject: RE: Translation question
unbidden from some dark corner of my mind, the memory "I'm looking for a man
who plays alto and baritone, doubles on the clarinet, and wears a size 37
suit."
I have no idea where I remember that from.
But whoever said i
Guys,
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:
Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
He also wants the same position for Japanese.
Any idea the type of salary this person would command?
Let's see.
* Bilingual Korean-English (or Japanese-English)
* capable of translating proprietary technologies in optics, software
and systems integration designed to meet the process control
requirements of today’s advanced semiconductor technologies (I don't
think I even understand that in
PROTECTED] on behalf of Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question
Guys,
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:
Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's
Gillian,
Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough
man-hours to be full-time at either one of those positions. So which
doesn't he want done, translation or training?
Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission
aircraft, reconnaissance, fighter,
: Friday, March 16, 2007 6:19 PM
To: framers@FrameUsers.com
Subject: Translation question
Guys,
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the
following:
Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the
procedures in the docs.
He also wants
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.
The 1/2 is the type who has experience with translation projects and
knows the technology who dejargonizes the English original to ease
the translation process..
Then there is the translator in the home country
Guys,
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:
Translate technical writing docs to Korean
Train the Korean FSE's on the procedures in the docs.
He also wants the same position for Japanese.
Any idea the type of salary this person would command? Know
Let's see.
* Bilingual Korean-English (or Japanese-English)
* capable of translating "proprietary technologies in optics, software
and systems integration designed to meet the process control
requirements of today?s advanced semiconductor technologies" (I don't
think I even understand that in
From: framers-bounces+jsgammato=imprivata@lists.frameusers.com on behalf of
Gillian Flato
Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM
To: framers at FrameUsers.com
Subject: Translation question
Guys,
A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are
the following:
Translate technic
Gillian,
Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough
man-hours to be full-time at either one of those positions. So which
doesn't he want done, translation or training?
Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission
aircraft, reconnaissance, fighter,
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training.
The 1/2 is the type who has experience with translation projects and
knows the technology who dejargonizes the English original to ease
the translation process..
Then there is the translator in the home country (Korea)
39 matches
Mail list logo