RE: Translation question

2012-07-27 Thread Gillian Flato
, July 26, 2012 4:18 AM To: framers@lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate

RE: Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 + From: Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.net To: framers@lists.frameusers.com framers@lists.frameusers.com Subject: Translation question I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both

Translation question

2012-07-27 Thread Wroblewski, Victoria
Date: Thu, 26 Jul 2012 11:17:46 + From: Laura Fergusson <l.fergus...@codestuff.net> To: "framers at lists.frameusers.com" Subject: Translation question >> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have b

Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book

Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mention the

RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM To: framers@lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word

Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book

Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mention the

Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
70] From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our c

Translation question

2012-07-26 Thread Gillian Flato
, July 26, 2012 4:18 AM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate

RE: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael, There are several issues you address here. First, if you want to know how easy would it be to pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker. But as

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael Find a translation service (or translation company) which accepts MIF as input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format). Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which

Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold
this helps. Sue Ahrenhold Roush Technical Systems Allen Park, MI -- Message: 2 Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST) From: Michael Norton michael.nor...@oracle.com To: framers@lists.frameusers.com Subject: Frame 10 XML/translation question Message-ID: 7e188798-76ee-4b57

Re: 2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer
FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML...   The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be overkill). Sue, wouldn't Michael lose any formatting that he

Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hello Michael, There are several issues you address here. First, if you want to know how easy would it be to pull the translated output (in XML format) back into Frame for publishing as PDFs: it's very easy - supposed your source for translation is XML authored in FrameMaker. But as you

Frame 10 XML/translation question

2011-12-05 Thread Yves Barbion
Hi Michael Find a "translation service" (or translation company) which accepts MIF as input. If this is not an option, you could save your FM files as MIF and convert those to XLIFF (XLIFF = XML Localisation Interchange Format). Translation tools like Swordfish and others (some of the ones which

2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Susan Ahrenhold
. Sue Ahrenhold Roush Technical Systems Allen Park, MI -- Message: 2 Date: Sat, 3 Dec 2011 07:47:26 -0800 (PST) From: Michael Norton <michael.nor...@oracle.com> To: framers at lists.frameusers.com Subject: Frame 10 XML/translation question Message-ID: <7e188798-

2. Frame 10 XML/translation question (Michael Norton)

2011-12-05 Thread Writer
>FrameMaker10 contains an option on the File menu called Save as XML... >? >The nice thing about XML is that is doesn't require a structure (don't get me >wrong, I prefer structured XML, but, if this is a one-off document, it may be >overkill). Sue, wouldn't Michael lose any formatting that

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
: Frame 10 XML/translation question Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 works in XML. I realize

Frame 10 XML/translation question

2011-12-04 Thread Scott Turner
com > Sent: Saturday, December 3, 2011 10:47:26 AM > Subject: Frame 10 XML/translation question > > Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The > translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in > those same formats. I am

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 works in XML. I realize you can't give me an absolute answer,

Re: Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
, December 3, 2011 10:47:26 AM Subject: Frame 10 XML/translation question Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Michael Norton
Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in those same formats. I am currently using Frame 7.2. I understand Frame 10.0 works in XML. I realize you can't give me an absolute answer,

Frame 10 XML/translation question

2011-12-03 Thread Writer
r 3, 2011 10:47:26 AM >Subject: Frame 10 XML/translation question > > >Our company will be translating some manuals from English to Japanese. The >translation service only accepts HTML and XML input and outputs the result in >those same formats. I am currently using Frame 7.2. I

RE: Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Whites Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM To: Gillian Flato Cc: framers@FrameUsers.com Subject: Re: Translation question I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training. The 1/2 is the type who has experience

Translation question (risks and costs)

2007-03-19 Thread Grant Hogarth
al Message- From: framers-bounces+grant.hogarth=reuters@lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces+grant.hogarth=reuters.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Whites Sent: Friday, March 16, 2007 11:54 PM To: Gillian Flato Cc: framers at FrameUsers.com Subject: Re: Translation question

RE: Translation question

2007-03-17 Thread Ann Zdunczyk
** -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John Sgammato Sent: Friday, March 16, 2007 7:39 PM To: Gillian Flato; framers@FrameUsers.com Subject: RE: Translation question unbidden from some dark corner of my mind

Translation question

2007-03-17 Thread Ann Zdunczyk
Flato; framers at FrameUsers.com Subject: RE: Translation question unbidden from some dark corner of my mind, the memory "I'm looking for a man who plays alto and baritone, doubles on the clarinet, and wears a size 37 suit." I have no idea where I remember that from. But whoever said i

Translation question

2007-03-16 Thread Gillian Flato
Guys, A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the following: Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the procedures in the docs. He also wants the same position for Japanese. Any idea the type of salary this person would command?

Re: Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see. * Bilingual Korean-English (or Japanese-English) * capable of translating proprietary technologies in optics, software and systems integration designed to meet the process control requirements of today’s advanced semiconductor technologies (I don't think I even understand that in

RE: Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
PROTECTED] on behalf of Gillian Flato Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM To: framers@FrameUsers.com Subject: Translation question Guys, A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the following: Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's

Re: Translation question

2007-03-16 Thread quills
Gillian, Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough man-hours to be full-time at either one of those positions. So which doesn't he want done, translation or training? Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission aircraft, reconnaissance, fighter,

RE: Translation question

2007-03-16 Thread Ann Zdunczyk
: Friday, March 16, 2007 6:19 PM To: framers@FrameUsers.com Subject: Translation question Guys, A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the following: Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the procedures in the docs. He also wants

Re: Translation question

2007-03-16 Thread Whites
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training. The 1/2 is the type who has experience with translation projects and knows the technology who dejargonizes the English original to ease the translation process.. Then there is the translator in the home country

Translation question

2007-03-16 Thread Gillian Flato
Guys, A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the following: Translate technical writing docs to Korean Train the Korean FSE's on the procedures in the docs. He also wants the same position for Japanese. Any idea the type of salary this person would command? Know

Translation question

2007-03-16 Thread Sarah O'Keefe
Let's see. * Bilingual Korean-English (or Japanese-English) * capable of translating "proprietary technologies in optics, software and systems integration designed to meet the process control requirements of today?s advanced semiconductor technologies" (I don't think I even understand that in

Translation question

2007-03-16 Thread John Sgammato
From: framers-bounces+jsgammato=imprivata@lists.frameusers.com on behalf of Gillian Flato Sent: Fri 3/16/2007 6:19 PM To: framers at FrameUsers.com Subject: Translation question Guys, A VP at my company wants to hire a person whose main job functions are the following: Translate technic

Translation question

2007-03-16 Thread qui...@airmail.net
Gillian, Your VP doesn't want one those jobs done. There are more than enough man-hours to be full-time at either one of those positions. So which doesn't he want done, translation or training? Robert McNamara insisted on making the F111 a triple mission aircraft, reconnaissance, fighter,

Translation question

2007-03-16 Thread Whites
I count about 2 1/2 people for each language -not counting the training. The 1/2 is the type who has experience with translation projects and knows the technology who dejargonizes the English original to ease the translation process.. Then there is the translator in the home country (Korea)